07.080 
 
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
ध्वजान्बहुविधाकारान्भ्राजमानानतिश्रिया। पार्थानां मामकानां च तान्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-८०-१॥
dhvajān bahuvidhākārān bhrājamānān atiśriyā। pārthānāṃ māmakānāṃ ca tān mamācakṣva sañjaya ॥7-80-1॥
[ध्वजान् (dhvajān) - flags; बहुविधाकारान् (bahuvidhākārān) - of various kinds; भ्राजमानान् (bhrājamānān) - shining; अतिश्रिया (atiśriyā) - with great splendor; पार्थानाम् (pārthānām) - of the sons of Pritha; मामकानाम् (māmakānām) - of mine; च (ca) - and; तान् (tān) - those; मम (mama) - my; आचक्ष्व (ācakṣva) - describe; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Describe my flags of various kinds, shining with great splendor, those of the sons of Pritha and mine, O Sanjaya.)
O Sanjaya, describe my flags of various kinds, shining with great splendor, belonging to both the sons of Pritha and myself.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ध्वजान्बहुविधाकाराञ्शृणु तेषां महात्मनाम्। रूपतो वर्णतश्चैव नामतश्च निबोध मे ॥७-८०-२॥
dhvajān bahuvidhākārāñ śṛṇu teṣāṃ mahātmanām। rūpato varṇataś caiva nāmataś ca nibodha me ॥7-80-2॥
[ध्वजान् (dhvajān) - flags; बहुविध (bahuvidha) - various; आकारान् (ākārān) - forms; शृणु (śṛṇu) - hear; तेषाम् (teṣām) - their; महात्मनाम् (mahātmanām) - great souls; रूपतः (rūpataḥ) - by form; वर्णतः (varṇataḥ) - by color; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नामतः (nāmataḥ) - by name; च (ca) - and; निबोध (nibodha) - understand; मे (me) - my;]
(Hear the various forms of flags of the great souls; understand them by form, by color, and by name, indeed, my.)
Listen to the various forms of flags belonging to the great souls; understand them by their form, color, and name, as I tell you.
तेषां तु रथमुह्यानां रथेषु विविधा ध्वजाः। प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र ज्वलिता इव पावकाः ॥७-८०-३॥
teṣāṃ tu rathamuhyānāṃ ratheṣu vividhā dhvajāḥ। pratyadṛśyanta rājendra jvalitā iva pāvakāḥ ॥7-80-3॥
[तेषाम् (teṣām) - their; तु (tu) - but; रथमुह्यानाम् (rathamuhyānām) - of the chariots; रथेषु (ratheṣu) - on the chariots; विविधाः (vividhāḥ) - various; ध्वजाः (dhvajāḥ) - flags; प्रत्यदृश्यन्त (pratyadṛśyanta) - were seen; राजेन्द्र (rājendra) - O king; ज्वलिताः (jvalitāḥ) - shining; इव (iva) - like; पावकाः (pāvakāḥ) - fire;]
(Their various flags on the chariots, O king, were seen shining like fire.)
The various flags on their chariots appeared to be shining like fire, O King.
काञ्चनाः काञ्चनापीडाः काञ्चनस्रगलङ्कृताः। काञ्चनानीव शृङ्गाणि काञ्चनस्य महागिरेः ॥७-८०-४॥
kāñcanāḥ kāñcanāpīḍāḥ kāñcanasragalaṅkṛtāḥ। kāñcanānīva śṛṅgāṇi kāñcanasya mahāgireḥ ॥7-80-4॥
[काञ्चनाः (kāñcanāḥ) - golden; काञ्चनापीडाः (kāñcanāpīḍāḥ) - with golden crests; काञ्चनस्रगलङ्कृताः (kāñcanasragalaṅkṛtāḥ) - adorned with golden garlands; काञ्चनानि (kāñcanāni) - golden; इव (iva) - like; शृङ्गाणि (śṛṅgāṇi) - peaks; काञ्चनस्य (kāñcanasya) - of the golden; महागिरेः (mahāgireḥ) - great mountain;]
(Golden, with golden crests, adorned with golden garlands, like the golden peaks of the great mountain.)
The peaks of the great golden mountain, adorned with golden garlands and crests, appear as if they are made of gold.
ते ध्वजाः संवृतास्तेषां पताकाभिः समन्ततः। नानावर्णविरागाभिर्विबभुः सर्वतो वृताः ॥७-८०-५॥
te dhvajāḥ saṁvṛtās teṣāṁ patākābhiḥ samantataḥ। nānāvarṇavirāgābhir vibabhuḥ sarvato vṛtāḥ ॥7-80-5॥
[ते (te) - they; ध्वजाः (dhvajāḥ) - flags; संवृताः (saṁvṛtāḥ) - covered; तेषां (teṣāṁ) - their; पताकाभिः (patākābhiḥ) - with banners; समन्ततः (samantataḥ) - all around; नानावर्णविरागाभिः (nānāvarṇavirāgābhiḥ) - with various colors shining; विबभुः (vibabhuḥ) - shone; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; वृताः (vṛtāḥ) - surrounded;]
(They, the flags, were covered with banners all around, shining with various colors, surrounded everywhere.)
The flags were completely covered with banners all around, shining in various colors, and were visible everywhere.
पताकाश्च ततस्तास्तु श्वसनेन समीरिताः। नृत्यमानाः व्यदृश्यन्त रङ्गमध्ये विलासिकाः ॥७-८०-६॥
patākāśca tatastāstu śvasanena samīritāḥ। nṛtyamānāḥ vyadṛśyanta raṅgamadhye vilāsikāḥ ॥7-80-6॥
[पताकाः (patākāḥ) - flags; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; ताः (tāḥ) - they; तु (tu) - indeed; श्वसनेन (śvasanena) - by the wind; समीरिताः (samīritāḥ) - stirred; नृत्यमानाः (nṛtyamānāḥ) - dancing; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - appeared; रङ्गमध्ये (raṅgamadhye) - in the middle of the stage; विलासिकाः (vilāsikāḥ) - like dancers;]
(The flags, then indeed stirred by the wind, appeared dancing like dancers in the middle of the stage.)
The flags, stirred by the wind, appeared to be dancing like performers in the center of the stage.
इन्द्रायुधसवर्णाभाः पताका भरतर्षभ। दोधूयमाना रथिनां शोभयन्ति महारथान् ॥७-८०-७॥
indrāyudhasavarṇābhāḥ patākā bharatarṣabha। dodhūyamānā rathināṃ śobhayanti mahārathān ॥7-80-7॥
[इन्द्रायुध (indrāyudha) - Indra's weapon; सवर्ण (savarṇa) - similar color; आभाः (ābhāḥ) - appearance; पताका (patākā) - flags; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of Bharatas; दोधूयमाना (dodhūyamānā) - waving; रथिनाम् (rathinām) - of the charioteers; शोभयन्ति (śobhayanti) - adorn; महारथान् (mahārathān) - great chariots;]
(O best of Bharatas, the flags, similar in color to Indra's weapon, waving, adorn the great chariots of the charioteers.)
O best of the Bharatas, the flags, resembling the color of Indra's weapon, wave and adorn the great chariots of the warriors.
सिंहलाङ्गूलमुग्रास्यं धजं वानरलक्षणम्। धनञ्जयस्य सङ्ग्रामे प्रत्यपश्याम भैरवम् ॥७-८०-८॥
siṁhalāṅgūlamugrāsyaṁ dhajaṁ vānaralakṣaṇam। dhanañjayasya saṅgrāme pratyapaśyāma bhairavam ॥7-80-8॥
[सिंह (siṁha) - lion; लाङ्गूल (lāṅgūla) - tail; उग्र (ugra) - fierce; आस्य (āsya) - face; धज (dhaja) - flag; वानर (vānara) - monkey; लक्षण (lakṣaṇa) - characteristic; धनञ्जयस्य (dhanañjayasya) - of Dhananjaya; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; प्रत्यपश्याम (pratyapaśyāma) - we saw; भैरवम् (bhairavam) - terrifying;]
(We saw the terrifying flag with the lion's tail and fierce face, characteristic of the monkey, in the battle of Dhananjaya.)
In the battle of Dhananjaya, we observed the terrifying flag that had the characteristics of a monkey, with a lion's tail and a fierce face.
स वानरवरो राजन्पताकाभिरलङ्कृतः। त्रासयामास तत्सैन्यं ध्वजो गाण्डीवधन्वनः ॥७-८०-९॥
sa vānaravaro rājanpatākābhiralaṅkṛtaḥ। trāsayāmāsa tatsainyaṃ dhvajo gāṇḍīvadhanvanaḥ ॥7-80-9॥
[स (sa) - he; वानरवरो (vānaravaraḥ) - best of monkeys; राजन् (rājan) - O king; पताकाभिः (patākābhiḥ) - with flags; अलङ्कृतः (alaṅkṛtaḥ) - adorned; त्रासयामास (trāsayāmāsa) - frightened; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow;]
(He, the best of monkeys, O king, adorned with flags, frightened that army, the flag of the wielder of the Gandiva bow.)
The best of monkeys, adorned with flags, frightened the army, O king, as the flag of the wielder of the Gandiva bow waved.
तथैव सिंहलाङ्गूलं द्रोणपुत्रस्य भारत। ध्वजाग्रं समपश्याम बालसूर्यसमप्रभम् ॥७-८०-१०॥
tathaiva siṁhalāṅgūlaṁ droṇaputrasya bhārata। dhvajāgraṁ samapaśyāma bālasūryasamaprabham ॥7-80-10॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; सिंहलाङ्गूलं (siṁhalāṅgūlaṁ) - lion-tailed; द्रोणपुत्रस्य (droṇaputrasya) - of Drona's son; भारत (bhārata) - O Bharata; ध्वजाग्रं (dhvajāgraṁ) - the top of the flag; समपश्याम (samapaśyāma) - we saw; बालसूर्यसमप्रभम् (bālasūryasamaprabham) - shining like the young sun;]
(In the same way, O Bharata, we saw the lion-tailed top of the flag of Drona's son, shining like the young sun.)
Similarly, O Bharata, we observed the lion-tailed flag top of Drona's son, glowing like the rising sun.
काञ्चनं पवनोद्धूतं शक्रध्वजसमप्रभम्। नन्दनं कौरवेन्द्राणां द्रौणेर्लक्षणमुच्छ्रितम् ॥७-८०-११॥
kāñcanaṃ pavanoddhūtaṃ śakradhvajasamaprabham। nandanaṃ kauravendrāṇāṃ drauṇerlakṣaṇamucchritam ॥7-80-11॥
[काञ्चनम् (kāñcanam) - gold; पवन-उद्धूतम् (pavana-uddhūtam) - wind-blown; शक्र-ध्वज-सम-प्रभम् (śakra-dhvaja-sama-prabham) - Indra's banner-like brilliance; नन्दनम् (nandanaṃ) - delight; कौरवेन्द्राणाम् (kauravendrāṇām) - of the Kaurava lords; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; लक्षणम् (lakṣaṇam) - mark; उच्छ्रितम् (ucchritam) - raised;]
(The gold, wind-blown, with brilliance like Indra's banner, the delight of the Kaurava lords, the mark of Drona's son, raised.)
The golden flag, blown by the wind and shining like Indra's banner, was the pride of the Kaurava lords, marked and raised by Drona's son.
हस्तिकक्ष्या पुनर्हैमी बभूवाधिरथेर्ध्वजे। आहवे खं महाराज ददृशे पूरयन्निव ॥७-८०-१२॥
hastikakṣyā punarhaimī babhūvādhiratherdhvaje। āhave khaṃ mahārāja dadṛśe pūrayanniva ॥7-80-12॥
[हस्तिकक्ष्या (hastikakṣyā) - elephant's compartment; पुनः (punar) - again; हैमी (haimī) - golden; बभूव (babhūva) - became; अधिरथेर् (adhirather) - of the charioteer; ध्वजे (dhvaje) - on the flag; आहवे (āhave) - in battle; खं (khaṃ) - sky; महाराज (mahārāja) - O great king; ददृशे (dadṛśe) - was seen; पूरयन् (pūrayann) - filling; इव (iva) - as if;]
(The elephant's compartment again became golden on the charioteer's flag. In battle, O great king, it was seen in the sky as if filling it.)
The elephant's compartment on the charioteer's flag turned golden once more. In the battle, it appeared in the sky, seemingly filling it, O great king.
पताकी काञ्चनस्रग्वी ध्वजः कर्णस्य संयुगे। नृत्यतीव रथोपस्थे श्वसनेन समीरितः ॥७-८०-१३॥
patākī kāñcanasragvī dhvajaḥ karṇasya saṃyuge। nṛtyatīva rathopasthe śvasanena samīritaḥ ॥7-80-13॥
[पताकी (patākī) - flag; काञ्चनस्रग्वी (kāñcanasragvī) - golden-garlanded; ध्वजः (dhvajaḥ) - banner; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; संयुगे (saṃyuge) - in battle; नृत्यतीव (nṛtyatīva) - dancing as if; रथोपस्थे (rathopasthe) - on the chariot seat; श्वसनेन (śvasanena) - by the wind; समीरितः (samīritaḥ) - stirred;]
(The flag, golden-garlanded, the banner of Karna in battle, seemed to dance on the chariot seat, stirred by the wind.)
In the battle, Karna's banner, adorned with a golden garland, appeared to dance on the chariot seat as it was stirred by the wind.
आचार्यस्य च पाण्डूनां ब्राह्मणस्य यशस्विनः। गोवृषो गौतमस्यासीत्कृपस्य सुपरिष्कृतः ॥७-८०-१४॥
ācāryasya ca pāṇḍūnāṃ brāhmaṇasya yaśasvinaḥ। govṛṣo gautamasyāsītkṛpasya supariṣkṛtaḥ ॥7-80-14॥
[आचार्यस्य (ācāryasya) - of the teacher; च (ca) - and; पाण्डूनां (pāṇḍūnāṃ) - of the Pāṇḍavas; ब्राह्मणस्य (brāhmaṇasya) - of the Brāhmaṇa; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - of the renowned; गोवृषः (govṛṣaḥ) - the bull; गौतमस्य (gautamasya) - of Gautama; आसीत् (āsīt) - was; कृपस्य (kṛpasya) - of Kṛpa; सुपरिष्कृतः (supariṣkṛtaḥ) - well-adorned;]
(The bull of the teacher of the Pāṇḍavas, the renowned Brāhmaṇa, was of Gautama, well-adorned of Kṛpa.)
The renowned Brāhmaṇa teacher of the Pāṇḍavas had a well-adorned bull belonging to Gautama, which was of Kṛpa.
स तेन भ्राजते राजन्गोवृषेण महारथः। त्रिपुरघ्नरथो यद्वद्गोवृषेण विराजते ॥७-८०-१५॥
sa tena bhrājate rājan
govṛṣeṇa mahārathaḥ। tripuraghnaratho yadvad
govṛṣeṇa virājate ॥7-80-15॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by him; भ्राजते (bhrājate) - shines; राजन् (rājan) - O king; गोवृषेण (govṛṣeṇa) - by the bull; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot; त्रिपुरघ्नरथः (tripuraghnarathaḥ) - chariot of the destroyer of Tripura; यद्वत् (yadvat) - as; गोवृषेण (govṛṣeṇa) - by the bull; विराजते (virājate) - shines;]
(He shines by him, O king, the great chariot by the bull, as the chariot of the destroyer of Tripura shines by the bull.)
O king, the great chariot shines by the bull, just as the chariot of the destroyer of Tripura shines by the bull.
मयूरो वृषसेनस्य काञ्चनो मणिरत्नवान्। व्याहरिष्यन्निवातिष्ठत्सेनाग्रमपि शोभयन् ॥७-८०-१६॥
mayūro vṛṣasenasya kāñcano maṇiratnavān। vyāhariṣyannivātiṣṭhatsenāgramapi śobhayann ॥7-80-16॥
[मयूरः (mayūraḥ) - peacock; वृषसेनस्य (vṛṣasenasya) - of Vṛṣasena; काञ्चनः (kāñcanaḥ) - golden; मणि-रत्नवान् (maṇi-ratnavān) - with jewel and gems; व्याहरिष्यन् (vyāhariṣyan) - about to speak; इव (iva) - as if; अतिष्ठत् (atiṣṭhat) - stood; सेना-अग्रम् (senā-agram) - at the front of the army; अपि (api) - also; शोभयन् (śobhayann) - adorning;]
(The peacock of Vṛṣasena, golden and adorned with jewels and gems, stood at the front of the army as if about to speak, also adorning it.)
Vṛṣasena's peacock, golden and adorned with jewels and gems, stood at the forefront of the army, as if about to speak, enhancing its splendor.
तेन तस्य रथो भाति मयूरेण महात्मनः। यथा स्कन्दस्य राजेन्द्र मयूरेण विराजता ॥७-८०-१७॥
tena tasya ratho bhāti mayūreṇa mahātmanaḥ। yathā skandasya rājendra mayūreṇa virājatā ॥7-80-17॥
[तेन (tena) - by that; तस्य (tasya) - his; रथः (rathaḥ) - chariot; भाति (bhāti) - shines; मयूरेण (mayūreṇa) - with the peacock; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; यथा (yathā) - as; स्कन्दस्य (skandasya) - of Skanda; राजेन्द्र (rājendra) - O king; मयूरेण (mayūreṇa) - with the peacock; विराजता (virājatā) - shining;]
(By that, his chariot shines with the peacock, O king, as the chariot of the great soul Skanda shines with the peacock.)
By that, his chariot shines with the peacock, O king, just as the chariot of the great soul Skanda shines with the peacock.
मद्रराजस्य शल्यस्य ध्वजाग्रेऽग्निशिखामिव। सौवर्णीं प्रतिपश्याम सीतामप्रतिमां शुभाम् ॥७-८०-१८॥
madrarājasya śalyasya dhvajāgre'gnisikhamiva। sauvarṇīṃ pratipaśyāma sītāmapratimāṃ śubhām ॥7-80-18॥
[मद्रराजस्य (madrarājasya) - of the king of Madra; शल्यस्य (śalyasya) - of Śalya; ध्वजाग्रे (dhvajāgre) - on the top of the flag; अग्निशिखामिव (agnisikhamiva) - like a flame of fire; सौवर्णीं (sauvarṇīṃ) - golden; प्रतिपश्याम (pratipaśyāma) - we see; सीताम् (sītām) - Sītā; अप्रतिमां (apratimāṃ) - incomparable; शुभाम् (śubhām) - auspicious;]
(We see Sītā, golden, incomparable, auspicious, like a flame of fire on the top of the flag of the king of Madra, Śalya.)
We behold Sītā, who is golden, incomparable, and auspicious, like a flame of fire on the top of King Śalya's flag.
सा सीता भ्राजते तस्य रथमास्थाय मारिष। सर्वबीजविरूढेव यथा सीता श्रिया वृता ॥७-८०-१९॥
sā sītā bhrājate tasya rathamāsthāya māriṣa। sarvabījaviruḍheva yathā sītā śriyā vṛtā ॥7-80-19॥
[सा (sā) - she; सीता (sītā) - Sita; भ्राजते (bhrājate) - shines; तस्य (tasya) - his; रथम् (ratham) - chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; मारिष (māriṣa) - O dear; सर्व (sarva) - all; बीज (bīja) - seeds; विरूढा (virūḍhā) - sprouted; इव (iva) - like; यथा (yathā) - as; सीता (sītā) - Sita; श्रिया (śriyā) - with splendor; वृता (vṛtā) - surrounded;]
(She, Sita, shines having mounted his chariot, O dear, like all seeds sprouted, as Sita surrounded with splendor.)
Sita, having mounted his chariot, shines brightly, O dear, like all seeds that have sprouted, surrounded by splendor.
वराहः सिन्धुराजस्य राजतोऽभिविराजते। ध्वजाग्रेऽलोहितार्काभो हेमजालपरिष्कृतः ॥७-८०-२०॥
varāhaḥ sindhurājasya rājato'bhivirājate। dhvajāgre'lohitārkābho hemajālapariṣkṛtaḥ ॥7-80-20॥
[वराहः (varāhaḥ) - boar; सिन्धुराजस्य (sindhurājasya) - of the ocean king; राजतः (rājataḥ) - from the silver; अभिविराजते (abhivirājate) - shines brightly; ध्वजाग्रे (dhvajāgre) - at the top of the flag; अलोहितार्काभः (alohitārkābhaḥ) - like a non-red sun; हेमजालपरिष्कृतः (hemajālapariṣkṛtaḥ) - adorned with a golden net;]
(The boar of the ocean king shines brightly from the silver, like a non-red sun, adorned with a golden net at the top of the flag.)
The boar emblem of the ocean king, shining brightly from the silver, resembles a sun that is not red, and is adorned with a golden net at the top of the flag.
शुशुभे केतुना तेन राजतेन जयद्रथः। यथा देवासुरे युद्धे पुरा पूषा स्म शोभते ॥७-८०-२१॥
śuśubhe ketunā tena rājatena jayadrathaḥ। yathā devāsure yuddhe purā pūṣā sma śobhate ॥7-80-21॥
[शुशुभे (śuśubhe) - shone; केतुना (ketunā) - with banner; तेन (tena) - that; राजतेन (rājatena) - royal; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha; यथा (yathā) - as; देवासुरे (devāsure) - in the gods and demons; युद्धे (yuddhe) - battle; पुरा (purā) - formerly; पूषा (pūṣā) - Pūṣā; स्म (sma) - indeed; शोभते (śobhate) - shines;]
(Jayadratha shone with that royal banner, as Pūṣā indeed shone formerly in the battle of gods and demons.)
Jayadratha shone with that royal banner, just as Pūṣā shone in the ancient battle between the gods and demons.
सौमदत्तेः पुनर्यूपो यज्ञशीलस्य धीमतः। ध्वजः सूर्य इवाभाति सोमश्चात्र प्रदृश्यते ॥७-८०-२२॥
saumadatteḥ punaryūpo yajñaśīlasya dhīmataḥ। dhvajaḥ sūrya ivābhāti somaścātra pradṛśyate ॥7-80-22॥
[सौमदत्तेः (saumadatteḥ) - of Saumadatta; पुनः (punaḥ) - again; यूपः (yūpaḥ) - sacrificial post; यज्ञशीलस्य (yajñaśīlasya) - of the one who is devoted to sacrifices; धीमतः (dhīmataḥ) - wise; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; इव (iva) - like; आभाति (ābhāti) - shines; सोमः (somaḥ) - moon; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; प्रदृश्यते (pradṛśyate) - is seen;]
(The sacrificial post of Saumadatta, who is devoted to sacrifices and wise, shines like the sun; and the moon is seen here.)
The sacrificial post of the wise and devoted Saumadatta shines like the sun, and the moon is also visible here.
स यूपः काञ्चनो राजन्सौमदत्तेर्विराजते। राजसूये मखश्रेष्ठे यथा यूपः समुच्छ्रितः ॥७-८०-२३॥
sa yūpaḥ kāñcano rājansaumadattervirājate। rājasūye makhaśreṣṭhe yathā yūpaḥ samucchritaḥ ॥7-80-23॥
[स (sa) - that; यूपः (yūpaḥ) - sacrificial post; काञ्चनः (kāñcanaḥ) - golden; राजन् (rājan) - O king; सौमदत्तेः (saumadatteḥ) - of Saumadatta; विराजते (virājate) - shines; राजसूये (rājasūye) - in the Rajasuya sacrifice; मखश्रेष्ठे (makhaśreṣṭhe) - in the best of sacrifices; यथा (yathā) - as; यूपः (yūpaḥ) - sacrificial post; समुच्छ्रितः (samucchritaḥ) - erected;]
(That golden sacrificial post of Saumadatta shines, O king, in the Rajasuya, the best of sacrifices, as the erected sacrificial post.)
The golden sacrificial post of Saumadatta stands out, O king, in the Rajasuya sacrifice, much like an erected post in the finest of rituals.
शलस्य तु महाराज राजतो द्विरदो महान्। केतुः काञ्चनचित्राङ्गैर्मयूरैरुपशोभितः ॥७-८०-२४॥
śalasya tu mahārāja rājato dvirado mahān। ketuḥ kāñcanacitráṅgairmayūrairupaśobhitaḥ ॥7-80-24॥
[शलस्य (śalasya) - of Śala; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; राजतः (rājataḥ) - silver; द्विरदः (dviradaḥ) - elephant; महान् (mahān) - great; केतुः (ketuḥ) - banner; काञ्चनचित्राङ्गैः (kāñcanacitráṅgaiḥ) - with golden and variegated limbs; मयूरैः (mayūraiḥ) - with peacocks; उपशोभितः (upaśobhitaḥ) - adorned;]
(But, O great king, the great elephant of Śala, adorned with a banner with golden and variegated limbs and peacocks, was like silver.)
O great king, the magnificent elephant of Śala was adorned with a banner featuring golden and variegated designs and peacocks, resembling silver.
स केतुः शोभयामास सैन्यं ते भरतर्षभ। यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा ॥७-८०-२५॥
sa ketuḥ śobhayāmāsa sainyaṃ te bharatarṣabha। yathā śveto mahānāgo devarājacamūṃ tathā ॥7-80-25॥
[स (sa) - he; केतुः (ketuḥ) - banner; शोभयामास (śobhayāmāsa) - adorned; सैन्यम् (sainyam) - army; ते (te) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; यथा (yathā) - as; श्वेतः (śvetaḥ) - white; महानागः (mahānāgaḥ) - great serpent; देवराजचमूम् (devarājacamūm) - army of the king of gods; तथा (tathā) - so; ॥७-८०-२५॥ (॥7-80-25॥) - (verse number);]
(He adorned your army with a banner, O best of the Bharatas, as the white great serpent adorns the army of the king of gods.)
The banner adorned your army, O best of the Bharatas, just as the white great serpent adorns the army of the king of gods.
नागो मणिमयो राज्ञो ध्वजः कनकसंवृतः। किङ्किणीशतसंह्रादो भ्राजंश्चित्रे रथोत्तमे ॥७-८०-२६॥
nāgo maṇimayo rājño dhvajaḥ kanakasaṁvṛtaḥ। kiṅkiṇīśatasaṁhrādo bhrājaṁścitro rathottame ॥7-80-26॥
[नागः (nāgaḥ) - serpent; मणिमयः (maṇimayaḥ) - jewel-made; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; कनकसंवृतः (kanakasaṁvṛtaḥ) - covered with gold; किङ्किणी (kiṅkiṇī) - bells; शत (śata) - hundred; संह्रादः (saṁhrādaḥ) - resounding; भ्राजन् (bhrājan) - shining; चित्रे (citre) - in the splendid; रथोत्तमे (rathottame) - best of chariots;]
(The serpent flag of the king, made of jewels and covered with gold, resounding with hundreds of bells, shines on the splendid best of chariots.)
The king's chariot, adorned with a jewel-made serpent flag covered in gold and resonating with the sound of hundreds of bells, shines brilliantly.
व्यभ्राजत भृशं राजन्पुत्रस्तव विशां पते। ध्वजेन महता सङ्ख्ये कुरूणामृषभस्तदा ॥७-८०-२७॥
vyabhrājata bhṛśaṃ rājanputrastava viśāṃ pate| dhvajena mahatā saṅkhye kurūṇāmṛṣabhastadā ॥7-80-27॥
[व्यभ्राजत (vyabhrājata) - shone; भृशं (bhṛśaṃ) - greatly; राजन् (rājan) - O king; पुत्रः (putraḥ) - son; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - lord; ध्वजेन (dhvajena) - with the banner; महता (mahatā) - great; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - bull; तदा (tadā) - then;]
(The son of you, O king, shone greatly as the bull of the Kurus with the great banner in the battle, O lord of the people.)
Your son, O king, shone brightly in the battle as the leader of the Kurus with his great banner, O lord of the people.
नवैते तव वाहिन्यामुच्छ्रिताः परमध्वजाः। व्यदीपयंस्ते पृतनां युगान्तादित्यसंनिभाः ॥७-८०-२८॥
navaite tava vāhinyām ucchritāḥ paramadhvajāḥ। vyadīpayaṃs te pṛtanāṃ yugāntādityasaṃnibhāḥ ॥7-80-28॥
[नव (nava) - nine; एते (ete) - these; तव (tava) - your; वाहिन्याम् (vāhinyām) - in the army; उच्छ्रिताः (ucchritāḥ) - raised; परमध्वजाः (paramadhvajāḥ) - great banners; व्यदीपयन् (vyadīpayan) - illuminating; ते (te) - they; पृतनाम् (pṛtanām) - the army; युगान्त (yugānta) - end of an era; आदित्य (āditya) - sun; संनिभाः (saṃnibhāḥ) - resembling;]
(Nine great banners raised in your army, they illuminate the army, resembling the sun at the end of an era.)
In your army, nine great banners are raised, shining brightly like the sun at the end of an era, illuminating the entire army.
दशमस्त्वर्जुनस्यासीदेक एव महाकपिः। अदीप्यतार्जुनो येन हिमवानिव वह्निना ॥७-८०-२९॥
daśamastvarjunasyaāsīdeka eva mahākapiḥ। adīpyatārjuno yena himavāniva vahninā ॥7-80-29॥
[दशमः (daśamaḥ) - tenth; तु (tu) - but; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; आसीत् (āsīt) - was; एकः (ekaḥ) - one; एव (eva) - only; महाकपिः (mahākapiḥ) - great monkey; अदीप्यत (adīpyata) - was blazing; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; येन (yena) - by whom; हिमवान् (himavān) - Himalaya; इव (iva) - like; वह्निना (vahninā) - by fire;]
(The tenth was Arjuna's, there was only one great monkey. Arjuna was blazing by whom, like the Himalaya by fire.)
The tenth banner of Arjuna had only one great monkey. Arjuna was shining like the Himalayas set ablaze by fire.
ततश्चित्राणि शुभ्राणि सुमहान्ति महारथाः। कार्मुकाण्याददुस्तूर्णमर्जुनार्थे परन्तपाः ॥७-८०-३०॥
tataś citrāṇi śubhrāṇi sumahānti mahārathāḥ। kārmukāṇy ādadus tūrṇam arjunārthe parantapāḥ ॥7-80-30॥
[ततः (tataḥ) - then; चित्राणि (citrāṇi) - variegated; शुभ्राणि (śubhrāṇi) - bright; सुमहान्ति (sumahānti) - very great; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; कार्मुकाणि (kārmukāṇi) - bows; आददुः (ādaduh) - took; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अर्जुनार्थे (arjunārthe) - for Arjuna's sake; परन्तपाः (parantapāḥ) - scorchers of foes;]
(Then the great charioteers, scorchers of foes, quickly took the variegated, bright, and very great bows for Arjuna's sake.)
Then the great warriors, known for defeating their enemies, swiftly took up the diverse and splendid large bows for the purpose of aiding Arjuna.
तथैव धनुरायच्छत्पार्थः शत्रुविनाशनः। गाण्डीवं दिव्यकर्मा तद्राजन्दुर्मन्त्रिते तव ॥७-८०-३१॥
tathaiva dhanurāyacchatpārthaḥ śatruvināśanaḥ। gāṇḍīvaṃ divyakarmā tadrājandurmantrite tava ॥7-80-31॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; धनुः (dhanuḥ) - bow; आयच्छत् (āyacchat) - stretched; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; शत्रुविनाशनः (śatruvināśanaḥ) - destroyer of enemies; गाण्डीवं (gāṇḍīvaṃ) - Gandiva; दिव्यकर्मा (divyakarmā) - performer of divine deeds; तत् (tat) - that; राजन् (rājan) - O king; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; तव (tava) - your;]
(In the same way, Arjuna, the destroyer of enemies, stretched the bow Gandiva, performer of divine deeds, O king, that was ill-advised by you.)
In the same manner, Arjuna, known for his divine deeds and as the destroyer of enemies, stretched his bow Gandiva, which was ill-advised by you, O king.
तवापराधाद्धि नरा निहता बहुधा युधि। नानादिग्भ्यः समाहूताः सहयाः सरथद्विपाः ॥७-८०-३२॥
tavāparādhāddhi narā nihatā bahudhā yudhi। nānādigbhyaḥ samāhūtāḥ sahayāḥ sarathadvipāḥ ॥7-80-32॥
[तव (tava) - your; अपराधात् (aparādhāt) - due to fault; हि (hi) - indeed; नराः (narāḥ) - men; निहताः (nihatāḥ) - killed; बहुधा (bahudhā) - in many ways; युधि (yudhi) - in battle; नानादिग्भ्यः (nānādigbhyaḥ) - from various directions; समाहूताः (samāhūtāḥ) - assembled; सहयाः (sahayāḥ) - with horses; सरथद्विपाः (sarathadvipāḥ) - with chariots and elephants;]
(Due to your fault, indeed, men killed in many ways in battle, assembled from various directions with horses, with chariots and elephants.)
Because of your mistake, many men, gathered from various directions with horses, chariots, and elephants, were killed in battle in various ways.
तेषामासीद्व्यतिक्षेपो गर्जतामितरेतरम्। दुर्योधनमुखानां च पाण्डूनामृषभस्य च ॥७-८०-३३॥
teṣām āsīd vyatikṣepo garjatām itaretaram। duryodhanamukhānāṃ ca pāṇḍūnām ṛṣabhasya ca ॥7-80-33॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आसीत् (āsīt) - there was; व्यतिक्षेपः (vyatikṣepaḥ) - interruption; गर्जताम् (garjatām) - roaring; इतरेतरम् (itaretaram) - one another; दुर्योधनमुखानाम् (duryodhanamukhānām) - headed by Duryodhana; च (ca) - and; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; ऋषभस्य (ṛṣabhasya) - of the bull; च (ca) - and;]
(Of them, there was an interruption of roaring at one another, of those headed by Duryodhana and of the Pandavas and of the bull.)
There was a loud interruption among them, as Duryodhana and his followers, along with the Pandavas and the bull, roared at one another.
तत्राद्भुतं परं चक्रे कौन्तेयः कृष्णसारथिः। यदेको बहुभिः सार्धं समागच्छदभीतवत् ॥७-८०-३४॥
tatrādbhutaṃ paraṃ cakre kaunteyaḥ kṛṣṇasārathiḥ। yadeko bahubhiḥ sārdhaṃ samāgacchadabhītavat ॥7-80-34॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतं (adbhutaṃ) - wonderful; परं (paraṃ) - supreme; चक्रे (cakre) - made; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; कृष्णसारथिः (kṛṣṇasārathiḥ) - Krishna's charioteer; यत् (yat) - that; एकः (ekaḥ) - alone; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; सार्धं (sārdhaṃ) - together; समागच्छत् (samāgacchat) - approached; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly;]
(There, the son of Kunti, Krishna's charioteer, made a supreme wonder, as he alone approached fearlessly together with many.)
In that place, Arjuna, with Krishna as his charioteer, performed a supreme wonder by fearlessly confronting many opponents alone.
अशोभत महाबाहुर्गाण्डीवं विक्षिपन्धनुः। जिगीषुस्तान्नरव्याघ्राञ्जिघांसुश्च जयद्रथम् ॥७-८०-३५॥
aśobhata mahābāhur gāṇḍīvaṃ vikṣipan dhanuḥ। jigīṣus tān naravyāghrāñ jighāṃsuś ca jayadratham ॥7-80-35॥
[अशोभत (aśobhata) - shone; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; गाण्डीवम् (gāṇḍīvam) - Gandiva; विक्षिपन् (vikṣipan) - wielding; धनुः (dhanuḥ) - bow; जिगीषुः (jigīṣuḥ) - desiring victory; तान् (tān) - them; नरव्याघ्रान् (naravyāghrān) - tiger among men; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - intent on killing; च (ca) - and; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha;]
(The mighty-armed shone, wielding the Gandiva bow, desiring victory over them, the tigers among men, and intent on killing Jayadratha.)
The mighty-armed Arjuna shone as he wielded the Gandiva bow, eager for victory over the warriors and determined to kill Jayadratha.
तत्रार्जुनो महाराज शरैर्मुक्तैः सहस्रशः। अदृश्यानकरोद्योधांस्तावकाञ्शत्रुतापनः ॥७-८०-३६॥
tatrārjuno mahārāja śarairmuktaiḥ sahasraśaḥ। adṛśyānakarodyodhāṁstāvakāñśatrutāpanaḥ ॥7-80-36॥
[तत्र (tatra) - there; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; महाराज (mahārāja) - O great king; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; मुक्तैः (muktaiḥ) - released; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; अदृश्यान् (adṛśyān) - invisible; अकरोत् (akarot) - made; योधान् (yodhān) - warriors; तावकान् (tāvakān) - your; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - the tormentor of enemies;]
(There, O great king, Arjuna made your warriors invisible with thousands of arrows released, tormenting the enemies.)
In that place, O great king, Arjuna, the tormentor of enemies, made your warriors invisible by releasing thousands of arrows.
ततस्तेऽपि नरव्याघ्राः पार्थं सर्वे महारथाः। अदृश्यं समरे चक्रुः सायकौघैः समन्ततः ॥७-८०-३७॥
tataste'pi naravyāghrāḥ pārthaṃ sarve mahārathāḥ। adṛśyaṃ samare cakruḥ sāyakaughaiḥ samantataḥ ॥7-80-37॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; अपि (api) - also; नरव्याघ्राः (naravyāghrāḥ) - tiger among men; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; सर्वे (sarve) - all; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; अदृश्यम् (adṛśyam) - invisible; समरे (samare) - in battle; चक्रुः (cakruḥ) - made; सायकौघैः (sāyakaughaiḥ) - with showers of arrows; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Then those tiger-like men, all the great warriors, made Arjuna invisible in battle with showers of arrows all around.)
Then all the great warriors, like tigers among men, made Arjuna invisible in the battle by surrounding him with a shower of arrows.
संवृते नरसिंहैस्तैः कुरूणामृषभेऽर्जुने। महानासीत्समुद्धूतस्तस्य सैन्यस्य निस्वनः ॥७-८०-३८॥
saṁvṛte narasiṁhaistaiḥ kurūṇāmṛṣabhe'rjune। mahānāsītsamuddhūtastasya sainyasya nisvanaḥ ॥7-80-38॥
[संवृते (saṁvṛte) - enclosed; नरसिंहैः (narasiṁhaiḥ) - by the lion-like men; तैः (taiḥ) - by those; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; ऋषभे (ṛṣabhe) - the bull; अर्जुने (arjune) - Arjuna; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - there was; समुद्धूतः (samuddhūtaḥ) - arisen; तस्य (tasya) - of that; सैन्यस्य (sainyasya) - army; निस्वनः (nisvanaḥ) - sound;]
(Enclosed by those lion-like men, Arjuna, the bull of the Kurus, there was a great sound arisen from that army.)
Arjuna, the mighty warrior of the Kurus, was surrounded by lion-hearted men, and a great roar arose from his army.