07.081 
 
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
अर्जुने सैन्धवं प्राप्ते भारद्वाजेन संवृताः। पाञ्चालाः कुरुभिः सार्धं किमकुर्वत सञ्जय ॥७-८१-१॥
arjune saindhavaṃ prāpte bhāradvājena saṃvṛtāḥ। pāñcālāḥ kurubhiḥ sārdhaṃ kimakurvata sañjaya ॥7-81-1॥
[अर्जुने (arjune) - Arjuna; सैन्धवं (saindhavaṃ) - Saindhava; प्राप्ते (prāpte) - having arrived; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; संवृताः (saṃvṛtāḥ) - surrounded; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; कुरुभिः (kurubhiḥ) - with the Kurus; सार्धं (sārdhaṃ) - together; किमकुर्वत (kimakurvata) - what did they do; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(When Arjuna reached Saindhava, surrounded by Bharadvaja, what did the Panchalas do together with the Kurus, Sanjaya?)
Sanjaya, when Arjuna reached Saindhava, surrounded by Bharadvaja, what actions did the Panchalas take together with the Kurus?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अपराह्णे महाराज सङ्ग्रामे लोमहर्षणे। पाञ्चालानां कुरूणां च द्रोणे द्यूतमवर्तत ॥७-८१-२॥
aparāhṇe mahārāja saṅgrāme lomaharṣaṇe। pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca droṇe dyūtamavartata ॥7-81-2॥
[अपराह्णे (aparāhṇe) - in the afternoon; महाराज (mahārāja) - O great king; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; लोमहर्षणे (lomaharṣaṇe) - hair-raising; पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Pāñcālas; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; च (ca) - and; द्रोणे (droṇe) - in the presence of Droṇa; द्यूतम् (dyūtam) - gambling; अवर्तत (avartata) - took place;]
(In the afternoon, O great king, in the hair-raising battle, gambling took place in the presence of Droṇa, of the Pāñcālas and the Kurus.)
In the afternoon, O great king, a hair-raising battle took place between the Pāñcālas and the Kurus in the presence of Droṇa.
पाञ्चाला हि जिघांसन्तो द्रोणं संहृष्टचेतसः। अभ्यवर्षन्त गर्जन्तः शरवर्षाणि मारिष ॥७-८१-३॥
pāñcālā hi jighāṁsanto droṇaṁ saṁhṛṣṭacētasaḥ। abhyavarṣanta garjantaḥ śaravarṣāṇi māriṣa ॥7-81-3॥
[पाञ्चाला (pāñcālā) - the Panchalas; हि (hi) - indeed; जिघांसन्तः (jighāṁsantaḥ) - desiring to kill; द्रोणम् (droṇam) - Drona; संहृष्टचेतसः (saṁhṛṣṭacētasaḥ) - with delighted minds; अभ्यवर्षन्त (abhyavarṣanta) - showered; गर्जन्तः (garjantaḥ) - roaring; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; मारिष (māriṣa) - O sir;]
(The Panchalas, indeed desiring to kill Drona, with delighted minds, showered arrow showers, roaring, O sir.)
The Panchalas, eager to slay Drona, joyfully showered arrows upon him while roaring, O sir.
ततः सुतुमुलस्तेषां सङ्ग्रामोऽवर्तताद्भुतः। पाञ्चालानां कुरूणां च घोरो देवासुरोपमः ॥७-८१-४॥
tataḥ sutumulasteṣāṃ saṅgrāmo'vartatādbhutaḥ। pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca ghorō dēvāsurōpamaḥ ॥7-81-4॥
[ततः (tataḥ) - then; सुतुमुलः (sutumulaḥ) - very tumultuous; तेषां (teṣāṃ) - their; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; अवर्तत (avartata) - occurred; अद्भुतः (adbhutaḥ) - wonderful; पाञ्चालानां (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; च (ca) - and; घोरः (ghoraḥ) - terrible; देवासुरोपमः (dēvāsurōpamaḥ) - like the battle between gods and demons;]
(Then their very tumultuous battle occurred, wonderful, of the Pāñcālas and the Kurus, terrible, like the battle between gods and demons.)
Then a very tumultuous and wonderful battle occurred between the Pāñcālas and the Kurus, which was as terrible as the battle between gods and demons.
सर्वे द्रोणरथं प्राप्य पाञ्चालाः पण्डवैः सह। तदनीकं बिभित्सन्तो महास्त्राणि व्यदर्शयन् ॥७-८१-५॥
sarve droṇarathaṃ prāpya pāñcālāḥ paṇḍavaiḥ saha। tadanīkaṃ bibhitsanto mahāstrāṇi vyadarśayan ॥7-81-5॥
[सर्वे (sarve) - all; द्रोणरथं (droṇarathaṃ) - Drona's chariot; प्राप्य (prāpya) - having reached; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; पण्डवैः (paṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सह (saha) - together; तदनीकं (tadanīkaṃ) - that army; बिभित्सन्तः (bibhitsantaḥ) - desiring to conquer; महास्त्राणि (mahāstrāṇi) - great weapons; व्यदर्शयन् (vyadarśayan) - displayed;]
(All the Panchalas, having reached Drona's chariot together with the Pandavas, desiring to conquer that army, displayed great weapons.)
All the Panchalas, along with the Pandavas, reached Drona's chariot and, eager to conquer, displayed their great weapons against that army.
द्रोणस्य रथपर्यन्तं रथिनो रथमास्थिताः। कम्पयन्तोऽभ्यवर्तन्त वेगमास्थाय मध्यमम् ॥७-८१-६॥
droṇasya rathaparyantaṃ rathino rathamāsthitāḥ। kampayanto'bhyavartanta vegamāsthāya madhyamam ॥7-81-6॥
[द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; रथपर्यन्तं (rathaparyantaṃ) - up to the chariot; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रथमास्थिताः (rathamāsthitāḥ) - mounted on the chariot; कम्पयन्तः (kampayantaḥ) - shaking; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; वегम् (vegam) - speed; आस्थाय (āsthāya) - having assumed; मध्यमम् (madhyamam) - moderate;]
(The charioteers, mounted on the chariot up to Drona, advanced shaking, having assumed moderate speed.)
The charioteers, positioned on their chariots up to Drona, advanced with a moderate speed, causing a tremor.
तमभ्यगाद्बृहत्क्षत्रः केकयानां महारथः। प्रवपन्निशितान्बाणान्महेन्द्राशनिसंनिभान् ॥७-८१-७॥
tam abhyagād bṛhat-kṣatraḥ kekayānāṃ mahārathaḥ। pravapan niśitān bāṇān mahendra-aśani-saṃnibhān ॥7-81-7॥
[तम् (tam) - him; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached; बृहत् (bṛhat) - great; क्षत्रः (kṣatraḥ) - warrior; केकयानाम् (kekayānām) - of the Kekayas; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; प्रवपन् (pravapan) - showering; निशितान् (niśitān) - sharp; बाणान् (bāṇān) - arrows; महेन्द्र (mahendra) - of Indra; अशनि (aśani) - thunderbolt; संनिभान् (saṃnibhān) - resembling;]
(The great warrior of the Kekayas, Bṛhatkṣatra, approached him, showering sharp arrows resembling the thunderbolt of Indra.)
Bṛhatkṣatra, the great chariot-warrior of the Kekayas, approached him, unleashing a volley of sharp arrows that resembled Indra's thunderbolt.
तं तु प्रत्युदियाच्छीघ्रं क्षेमधूर्तिर्महायशाः। विमुञ्चन्निशितान्बाणाञ्शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-८१-८॥
taṁ tu pratyudiyācchīghraṁ kṣemadhūrtirmahāyaśāḥ। vimuñcanniśitānbāṇāñśataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-81-8॥
[तं (taṁ) - him; तु (tu) - but; प्रत्युदियात् (pratyudiyāt) - approached; शीघ्रं (śīghraṁ) - quickly; क्षेमधूर्तिः (kṣemadhūrtiḥ) - Kṣemadhūrti; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; विमुञ्चन् (vimuñcan) - releasing; निशितान् (niśitān) - sharp; बाणान् (bāṇān) - arrows; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(But Kṣemadhūrti, greatly renowned, quickly approached him, releasing sharp arrows by hundreds and then by thousands.)
Kṣemadhūrti, who was greatly renowned, swiftly approached and attacked him with a barrage of sharp arrows, first in hundreds and then in thousands.
धृष्टकेतुश्च चेदीनामृषभोऽतिबलोदितः। त्वरितोऽभ्यद्रवद्द्रोणं महेन्द्र इव शम्बरम् ॥७-८१-९॥
dhṛṣṭaketuś ca cedīnām ṛṣabho'tibaloditaḥ। tvarito'bhyadravad droṇaṃ mahendra iva śambaram ॥7-81-9॥
[धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhṛṣṭaketu; च (ca) - and; चेदीनाम् (cedīnām) - of the Cedis; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - bull; अतिबल (atibala) - very strong; उदितः (uditaḥ) - risen; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - rushed; द्रोणम् (droṇam) - at Droṇa; महेन्द्रः (mahendraḥ) - like Indra; इव (iva) - like; शम्बरम् (śambaram) - at Śambara;]
(Dhṛṣṭaketu, the bull of the Cedis, very strong and risen, quickly rushed at Droṇa like Indra at Śambara.)
Dhṛṣṭaketu, the mighty leader of the Cedis, charged swiftly at Droṇa, reminiscent of Indra's assault on Śambara.
तमापतन्तं सहसा व्यादितास्यमिवान्तकम्। वीरधन्वा महेष्वासस्त्वरमाणः समभ्ययात् ॥७-८१-१०॥
tam āpatantaṃ sahasā vyāditāsyam ivāntakam। vīradhanuvā maheṣvāsas tvaramāṇaḥ samabhyayāt ॥7-81-10॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; व्यादित (vyādita) - opened; आस्य (āsya) - mouth; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death; वीरधन्वा (vīradhanuvā) - the heroic archer; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached;]
(Him approaching suddenly with an opened mouth like death, the heroic archer, the great archer, hastening, approached.)
The heroic archer, hastening, approached him who was coming suddenly with an open mouth like death.
युधिष्ठिरं महाराज जिगीषुं समवस्थितम्। सहानीकं ततो द्रोणो न्यवारयत वीर्यवान् ॥७-८१-११॥
yudhiṣṭhiraṃ mahārāja jigīṣuṃ samavasthitam। sahānīkaṃ tato droṇo nyavārayata vīryavān ॥7-81-11॥
[युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; महाराज (mahārāja) - great king; जिगीषुम् (jigīṣum) - desiring victory; समवस्थितम् (samavasthitam) - standing firm; सहानीकम् (sahānīkam) - with the army; ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; न्यवारयत (nyavārayata) - restrained; वीर्यवान् (vīryavān) - the powerful;]
(Yudhishthira, the great king, desiring victory, stood firm. Then Drona, with the army, restrained the powerful one.)
Yudhishthira, the great king, stood firm in his desire for victory. Then, the powerful Drona, along with his army, restrained him.
नकुलं कुशलं युद्धे पराक्रान्तं पराक्रमी। अभ्यगच्छत्समायान्तं विकर्णस्ते सुतः प्रभो ॥७-८१-१२॥
nakulaṁ kuśalaṁ yuddhe parākrāntaṁ parākramī। abhyagacchatsamāyāntaṁ vikarṇaste sutaḥ prabho ॥7-81-12॥
[नकुलम् (nakulam) - Nakul; कुशलम् (kuśalam) - skilled; युद्धे (yuddhe) - in battle; पराक्रान्तम् (parākrāntam) - valiant; पराक्रमी (parākramī) - heroic; अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; समायान्तम् (samāyāntam) - coming; विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; ते (te) - your; सुतः (sutaḥ) - son; प्रभो (prabho) - O lord;]
(Vikarna, your son, O lord, approached Nakul, skilled in battle, valiant and heroic, as he was coming.)
Vikarna, your son, O lord, approached Nakul, who was skilled, valiant, and heroic in battle, as he was coming.
सहदेवं तथायान्तं दुर्मुखः शत्रुकर्शनः। शरैरनेकसाहस्रैः समवाकिरदाशुगैः ॥७-८१-१३॥
sahadevaṁ tathāyāntaṁ durmukhaḥ śatrukarśanaḥ। śarairanekasāhasraiḥ samavākiradāśugaiḥ ॥7-81-13॥
[सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; तथा (tathā) - thus; आयन्तम् (āyantam) - coming; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; शत्रुकर्शनः (śatrukarśanaḥ) - enemy tormentor; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasraiḥ) - with numerous thousands; समवाकिरत् (samavākirat) - covered; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift;]
(Durmukha, the enemy tormentor, covered Sahadeva, who was thus coming, with numerous thousands of swift arrows.)
Durmukha, known for tormenting enemies, showered a multitude of swift arrows upon Sahadeva as he approached.
सात्यकिं तु नरव्याघ्रं व्याघ्रदत्तस्त्ववारयत्। शरैः सुनिशितैस्तीक्ष्णैः कम्पयन्वै मुहुर्मुहुः ॥७-८१-१४॥
sātyakiṃ tu naravyāghraṃ vyāghradattastvavārayat। śaraiḥ suniśitaistīkṣṇaiḥ kampayanvai muhurmuhuḥ ॥7-81-14॥
[सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; तु (tu) - but; नरव्याघ्रं (naravyāghram) - tiger among men; व्याघ्रदत्तः (vyāghradattaḥ) - Vyaghradatta; त्व (tva) - indeed; अवारयत् (avārayat) - stopped; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सुनिशितैः (suniśitaiḥ) - well-sharpened; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; कम्पयन् (kampayan) - shaking; वै (vai) - indeed; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - repeatedly;]
(Vyaghradatta indeed stopped Satyaki, the tiger among men, shaking him repeatedly with well-sharpened, sharp arrows.)
Vyaghradatta, with his sharp and well-sharpened arrows, repeatedly shook and stopped Satyaki, the tiger among men.
द्रौपदेयान्नरव्याघ्रान्मुञ्चतः सायकोत्तमान्। संरब्धान्रथिनां श्रेष्ठान्सौमदत्तिरवारयत् ॥७-८१-१५॥
drau̥padeyānnaravyāghrānmuñcataḥ sāyakottamān। saṁrabdhānrathināṁ śreṣṭhānsaumadattiravārayat ॥7-81-15॥
[द्रौपदेयान् (drau̥padeyān) - sons of Draupadi; नरव्याघ्रान् (naravyāghrān) - tiger-like men; मुचतः (muñcataḥ) - releasing; सायक (sāyaka) - arrows; उत्तमान् (uttamān) - excellent; संरब्धान् (saṁrabdhān) - excited; रथिनाम् (rathinām) - charioteers; श्रेष्ठान् (śreṣṭhān) - best; सौमदत्तिः (saumadattiḥ) - Saumadatti; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(Saumadatti stopped the sons of Draupadi, the tiger-like men, who were releasing excellent arrows, the best of excited charioteers.)
Saumadatti halted the sons of Draupadi, who were like tigers among men, as they released their finest arrows with great excitement, being the best among charioteers.
भीमसेनं तथा क्रुद्धं भीमरूपो भयानकम्। प्रत्यवारयदायान्तमार्ष्यशृङ्गिर्महारथः ॥७-८१-१६॥
bhīmasenaṃ tathā kruddhaṃ bhīmarūpo bhayānakam। pratyavārayadāyāntamārṣyaśṛṅgirmahārathaḥ ॥7-81-16॥
[भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; तथा (tathā) - thus; क्रुद्धं (kruddhaṃ) - angry; भीमरूपः (bhīmarūpaḥ) - terrifying form; भयानकम् (bhayānakam) - fearsome; प्रत्यवारयत् (pratyavārayat) - blocked; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; आर्ष्यशृङ्गिः (ārṣyaśṛṅgiḥ) - Arshyashringa; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior;]
(Bhimasena, thus angry and in terrifying form, fearsome, blocked the approaching Arshyashringa, the great chariot warrior.)
Bhimasena, in his anger and terrifying form, fearlessly blocked the approach of Arshyashringa, the great chariot warrior.
तयोः समभवद्युद्धं नरराक्षसयोर्मृधे। यादृगेव पुरा वृत्तं रामरावणयोर्नृप ॥७-८१-१७॥
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ nararākṣasayormṛdhe। yādṛgeva purā vṛttaṃ rāmarāvaṇayornṛpa ॥7-81-17॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; समभवत् (samabhavat) - occurred; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; नर (nara) - man; राक्षसयोः (rākṣasayoḥ) - and demon; मृधे (mṛdhe) - in the conflict; यादृक् (yādṛk) - as; एव (eva) - indeed; पुरा (purā) - before; वृत्तं (vṛttaṃ) - happened; राम (rāma) - Rama; रावणयोः (rāvaṇayoḥ) - and Ravana; नृप (nṛpa) - O king;]
(Of those two, a battle occurred between the man and the demon in the conflict, just as it happened before between Rama and Ravana, O king.)
A battle took place between the man and the demon, reminiscent of the previous conflict between Rama and Ravana, O king.
ततो युधिष्ठिरो द्रोणं नवत्या नतपर्वणाम्। आजघ्ने भरतश्रेष्ठ सर्वमर्मसु भारत ॥७-८१-१८॥
tato yudhiṣṭhiro droṇaṃ navatyā nataparvaṇām। ājaghne bharataśreṣṭha sarvamarmaṣu bhārata ॥7-81-18॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; द्रोणम् (droṇam) - Drona; नवत्या (navatyā) - with ninety; नतपर्वणाम् (nataparvaṇām) - of bent joints; आजघ्ने (ājaghne) - struck; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; सर्वमर्मसु (sarvamarmaṣu) - in all vital parts; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then Yudhishthira struck Drona with ninety of bent joints, O best of the Bharatas, in all vital parts, O Bharata.)
Then Yudhishthira, the best of the Bharatas, struck Drona with ninety arrows aimed at his vital parts, O Bharata.
तं द्रोणः पञ्चविंशत्या निजघान स्तनान्तरे। रोषितो भरतश्रेष्ठ कौन्तेयेन यशस्विना ॥७-८१-१९॥
taṃ droṇaḥ pañcaviṃśatyā nijaghāna stanāntare। roṣito bharataśreṣṭha kaunteyena yaśasvinā ॥7-81-19॥
[तं (taṃ) - him; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; निजघान (nijaghāna) - struck; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; रोषितः (roṣitaḥ) - angered; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; कौन्तेयेन (kaunteyena) - by the son of Kunti; यशस्विना (yaśasvinā) - the glorious;]
(Droṇa struck him in the chest with twenty-five arrows. Angered, O best of the Bharatas, by the glorious son of Kunti.)
Droṇa, in his anger, struck him in the chest with twenty-five arrows, O best of the Bharatas, by the illustrious son of Kunti.
भूय एव तु विंशत्या सायकानां समाचिनोत्। साश्वसूतध्वजं द्रोणः पश्यतां सर्वधन्विनाम् ॥७-८१-२०॥
bhūya eva tu viṃśatyā sāyakānāṃ samācinot। sāśvasūtadhvajaṃ droṇaḥ paśyatāṃ sarvadhanvinām ॥7-81-20॥
[भूयः (bhūyaḥ) - again; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; सायकानाम् (sāyakānām) - of arrows; समाचिनोत् (samācinot) - covered; स- (sa-) - with; अश्व (aśva) - horses; सूत (sūta) - charioteer; ध्वजम् (dhvajam) - flag; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; पश्यताम् (paśyatām) - while watching; सर्व (sarva) - all; धन्विनाम् (dhanvinām) - of archers;]
(Again indeed, but with twenty arrows, Droṇa covered the horses, charioteer, and flag while all the archers were watching.)
Droṇa, with great skill, shot twenty arrows, covering the horses, charioteer, and flag, as all the archers watched in awe.
ताञ्शरान्द्रोणमुक्तांस्तु शरवर्षेण पाण्डवः। अवारयत धर्मात्मा दर्शयन्पाणिलाघवम् ॥७-८१-२१॥
tāñ śarān droṇamuktāṃs tu śaravarṣeṇa pāṇḍavaḥ। avārayata dharmātmā darśayan pāṇilāghavam ॥7-81-21॥
[तान् (tān) - those; शरान् (śarān) - arrows; द्रोणमुक्तान् (droṇamuktān) - released by Drona; तु (tu) - but; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; अवारयत (avārayata) - warded off; धर्मात्मा (dharmātmā) - the righteous one; दर्शयन् (darśayan) - showing; पाणिलाघवम् (pāṇilāghavam) - dexterity;]
(The Pandava, the righteous one, warded off those arrows released by Drona with a shower of arrows, showing dexterity.)
The righteous Pandava skillfully deflected the arrows released by Drona with his own shower of arrows, demonstrating his dexterity.
ततो द्रोणो भृशं क्रुद्धो धर्मराजस्य संयुगे। चिच्छेद सहसा धन्वी धनुस्तस्य महात्मनः ॥७-८१-२२॥
tato droṇo bhṛśaṃ kruddho dharmarājasya saṃyuge। ciccheda sahasā dhanvī dhanustasya mahātmanaḥ ॥7-81-22॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; भृशम् (bhṛśam) - intensely; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; संयुगे (saṃyuge) - in battle; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सहसा (sahasā) - suddenly; धन्वी (dhanvī) - the archer; धनुः (dhanuḥ) - bow; तस्य (tasya) - his; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(Then Droṇa, intensely angry, in battle, suddenly cut off the bow of the great-souled Dharmaraja, the archer.)
Then, in the heat of battle, the enraged Droṇa swiftly severed the bow of the noble Dharmaraja, the great archer.
अथैनं छिन्नधन्वानं त्वरमाणो महारथः। शरैरनेकसाहस्रैः पुरयामास सर्वतः ॥७-८१-२३॥
athainaṁ chinnadhanvānaṁ tvaramāṇo mahārathaḥ। śarairanekasāhasraiḥ purayāmāsa sarvataḥ ॥7-81-23॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - with broken bow; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasraiḥ) - with many thousands; पुरयामास (purayāmāsa) - filled; सर्वतः (sarvataḥ) - on all sides;]
(Then, the great chariot-warrior, hastening, filled him, whose bow was broken, with many thousands of arrows on all sides.)
Then, the great chariot-warrior, quickly surrounded him, whose bow was broken, with countless arrows from all directions.
अदृश्यं दृश्य राजानं भारद्वाजस्य सायकैः। सर्वभूतान्यमन्यन्त हतमेव युधिष्ठिरम् ॥७-८१-२४॥
adṛśyaṃ dṛśya rājānaṃ bhāradvājasya sāyakaiḥ। sarvabhūtānyamanyanta hatameva yudhiṣṭhiram ॥7-81-24॥
[अदृश्यं (adṛśyam) - invisible; दृश्य (dṛśya) - visible; राजानं (rājānam) - king; भारद्वाजस्य (bhāradvājasya) - of Bharadvaja; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; अमन्यन्त (amanyanta) - thought; हतम् (hatam) - killed; एव (eva) - indeed; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(The invisible king was made visible by the arrows of Bharadvaja. All beings thought Yudhishthira was indeed killed.)
The arrows of Bharadvaja made the invisible king visible, leading all beings to believe that Yudhishthira was indeed slain.
केचिच्चैनममन्यन्त तथा वै विमुखीकृतम्। हृतो राजेति राजेन्द्र ब्राह्मणेन यशस्विना ॥७-८१-२५॥
keciccainamamanyanta tathā vai vimukhīkṛtam। hṛto rājeti rājendra brāhmaṇena yaśasvinā ॥7-81-25॥
[केचित् (kecit) - some; च (ca) - and; एनम् (enam) - this; अमन्यन्त (amanyanta) - thought; तथा (tathā) - thus; वै (vai) - indeed; विमुखीकृतम् (vimukhīkṛtam) - turned away; हृतः (hṛtaḥ) - taken away; राजा (rājā) - king; इति (iti) - thus; राजेन्द्र (rājendra) - O king; ब्राह्मणेन (brāhmaṇena) - by the Brahmin; यशस्विना (yaśasvinā) - glorious;]
(Some thought this, thus indeed turned away. Taken away, the king, thus, O king, by the glorious Brahmin.)
Some believed that he was turned away, O King, and that the glorious Brahmin had taken the king away.
स कृच्छ्रं परमं प्राप्तो धर्मराजो युधिष्ठिरः। त्यक्त्वा तत्कार्मुकं छिन्नं भारद्वाजेन संयुगे ॥ आददेऽन्यद्धनुर्दिव्यं भारघ्नं वेगवत्तरम् ॥७-८१-२६॥
sa kṛcchraṃ paramaṃ prāpto dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। tyaktvā tatkārmukaṃ chinnaṃ bhāradvājena saṃyuge ॥ ādade'nyaddhanurdivyaṃ bhāraghnaṃ vegavattaram ॥7-81-26॥
[स (sa) - he; कृच्छ्रम् (kṛcchram) - difficulty; परमम् (paramam) - great; प्राप्तः (prāptaḥ) - attained; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; तत् (tat) - that; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; छिन्नम् (chinnam) - broken; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; संयुगे (saṃyuge) - in battle; आददे (ādade) - took; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; दिव्यम् (divyam) - divine; भारघ्नम् (bhāraghanam) - weight-reducing; वेगवत्तरम् (vegavattaram) - more powerful;]
(He, Dharmaraja Yudhishthira, having attained great difficulty, abandoned that broken bow by Bharadvaja in battle, took another divine bow, weight-reducing and more powerful.)
Dharmaraja Yudhishthira, after facing great difficulty and abandoning his broken bow in battle, took up another divine bow that was lighter and more powerful.
ततस्तान्सायकान्सर्वान्द्रोणमुक्तान्सहस्रशः। चिच्छेद समरे वीरस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-८१-२७॥
tatastānsāyakānsarvāndr̥ōṇamuktānsahasraśaḥ। cicchēda samare vīrastadadbhutamivābhavat ॥7-81-27॥
[ततः (tataḥ) - then; तान् (tān) - those; सायकान् (sāyakān) - arrows; सर्वान् (sarvān) - all; द्रोण (drōṇa) - Drona; मुक्तान् (muktān) - released; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; चिच्छेद (cicchēda) - cut off; समरे (samare) - in battle; वीरः (vīraḥ) - the hero; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Then the hero cut off all those arrows released by Drona in thousands in battle; that became as if wonderful.)
Then the hero, in a remarkable feat, cut off all the thousands of arrows released by Drona in the battle.
छित्त्वा च ताञ्शरान्राजा क्रोधसंरक्तलोचनः। शक्तिं जग्राह समरे गिरीणामपि दारणीम् ॥ स्वर्णदण्डां महाघोरामष्टघण्टां भयावहाम् ॥७-८१-२८॥
chittvā ca tāñśarānrājā krodhasaṁraktalocanaḥ। śaktiṁ jagrāha samare girīṇāmapi dāraṇīm ॥ svarṇadaṇḍāṁ mahāghorāmaṣṭaghaṇṭāṁ bhayāvahām ॥7-81-28॥
[छित्त्वा (chittvā) - having cut; च (ca) - and; तान् (tān) - those; शरान् (śarān) - arrows; राजा (rājā) - the king; क्रोध (krodha) - anger; संरक्त (saṁrakta) - reddened; लोचनः (locanaḥ) - eyes; शक्तिं (śaktiṁ) - spear; जग्राह (jagrāha) - took; समरे (samare) - in battle; गिरीणाम् (girīṇām) - of mountains; अपि (api) - even; दारणीम् (dāraṇīm) - splitting; स्वर्णदण्डां (svarṇadaṇḍāṁ) - with a golden handle; महाघोराम् (mahāghorām) - very terrible; अष्टघण्टां (aṣṭaghaṇṭāṁ) - with eight bells; भयावहाम् (bhayāvahām) - frightening;]
(Having cut those arrows, the king, with eyes reddened in anger, took up a spear in battle, capable of splitting even mountains, with a golden handle, very terrible, with eight bells, frightening.)
The king, his eyes red with anger, cut down those arrows and took up a spear in the battle, a weapon so formidable that it could split mountains, adorned with a golden handle and eight bells, it was truly terrifying.
समुत्क्षिप्य च तां हृष्टो ननाद बलवद्बली। नादेन सर्वभूतानि त्रासयन्निव भारत ॥७-८१-२९॥
samutkṣipya ca tāṃ hṛṣṭo nanāda balavadbalī। nādena sarvabhūtāni trāsayanniva bhārata ॥7-81-29॥
[समुत्क्षिप्य (samutkṣipya) - having lifted; च (ca) - and; तां (tāṃ) - her; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; ननाद (nanāda) - roared; बलवत् (balavat) - mightily; बली (balī) - strong; नादेन (nādena) - with sound; सर्व (sarva) - all; भूतानि (bhūtāni) - creatures; त्रासयन् (trāsayan) - frightening; इव (iva) - as if; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Having lifted her, the joyful strong one roared mightily, frightening all creatures with sound, O Bhārata.)
The strong warrior, filled with joy, lifted her and roared mightily, as if to frighten all creatures, O Bhārata.
शक्तिं समुद्यतां दृष्ट्वा धर्मराजेन संयुगे। स्वस्ति द्रोणाय सहसा सर्वभूतान्यथाब्रुवन् ॥७-८१-३०॥
śaktiṃ samudyatāṃ dṛṣṭvā dharmarājena saṃyuge। svasti droṇāya sahasā sarvabhūtānyathābruvan ॥7-81-30॥
[शक्तिं (śaktiṃ) - power; समुद्यतां (samudyatāṃ) - raised; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; धर्मराजेन (dharmarājena) - by Dharmaraja; संयुगे (saṃyuge) - in battle; स्वस्ति (svasti) - well-being; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; सहसा (sahasā) - suddenly; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; अथ (atha) - then; अब्रुवन् (abruvan) - said;]
(Having seen the power raised by Dharmaraja in battle, suddenly all beings said well-being to Drona.)
Upon witnessing the power raised by Dharmaraja in the battle, all beings suddenly wished well-being for Drona.
सा राजभुजनिर्मुक्ता निर्मुक्तोरगसंनिभा। प्रज्वालयन्ती गगनं दिशश्च विदिशस्तथा ॥ द्रोणान्तिकमनुप्राप्ता दीप्तास्या पन्नगी यथा ॥७-८१-३१॥
sā rājabhujanirmuktā nirmuktoragasaṃnibhā। prajvālayantī gaganaṃ diśaśca vidiśastathā ॥ droṇāntikamanuprāptā dīptāsyā pannagī yathā ॥7-81-31॥
[सा (sā) - she; राजभुजनिर्मुक्ता (rājabhujanirmuktā) - released from the king's arm; निर्मुक्तोरगसंनिभा (nirmuktoragasaṃnibhā) - like a released serpent; प्रज्वालयन्ती (prajvālayantī) - illuminating; गगनं (gaganaṃ) - the sky; दिशः (diśaḥ) - the directions; च (ca) - and; विदिशः (vidiśaḥ) - the intermediate directions; तथा (tathā) - thus; द्रोणान्तिकम् (droṇāntikam) - near Drona; अनुप्राप्ता (anuprāptā) - arrived; दीप्तास्या (dīptāsyā) - with a blazing mouth; पन्नगी (pannagī) - serpent; यथा (yathā) - like;]
(She, released from the king's arm, like a released serpent, illuminating the sky, the directions, and the intermediate directions, thus arrived near Drona, with a blazing mouth, like a serpent.)
She, like a serpent released from the king's arm, illuminated the sky and all directions as she approached Drona with her mouth blazing.
तामापतन्तीं सहसा प्रेक्ष्य द्रोणो विशां पते। प्रादुश्चक्रे ततो ब्राह्ममस्त्रमस्त्रविदां वरः ॥७-८१-३२॥
tām āpatantīṃ sahasā prekṣya droṇo viśāṃ pate। prāduścakre tato brāhmam astram astravidāṃ varaḥ ॥7-81-32॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीम् (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; ततः (tataḥ) - then; ब्राह्मम् (brāhmam) - Brahma; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्त्रविदाम् (astravidām) - of the weapon-knowers; वरः (varaḥ) - the best;]
(Seeing her approaching suddenly, Droṇa, O lord of the people, then manifested the Brahma weapon, the best of the weapon-knowers.)
Seeing her suddenly approaching, Droṇa, the best among those who know weapons, manifested the Brahma weapon, O lord of the people.
तदस्त्रं भस्मसात्कृत्वा तां शक्तिं घोरदर्शनाम्। जगाम स्यन्दनं तूर्णं पाण्डवस्य यशस्विनः ॥७-८१-३३॥
tadastraṁ bhasmasātkṛtvā tāṁ śaktiṁ ghoradarśanām। jagāma syandanaṁ tūrṇaṁ pāṇḍavasya yaśasvinaḥ ॥7-81-33॥
[तत् (tat) - that; अस्त्रं (astraṁ) - weapon; भस्मसात् (bhasmasāt) - to ashes; कृत्वा (kṛtvā) - having made; तां (tāṁ) - that; शक्तिं (śaktiṁ) - power; घोरदर्शनाम् (ghoradarśanām) - terrible-looking; जगाम (jagāma) - went; स्यन्दनं (syandanaṁ) - chariot; तूर्णं (tūrṇaṁ) - quickly; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - glorious;]
(Having reduced that weapon to ashes, he quickly went to the chariot of the glorious Pandava.)
After reducing the terrible-looking weapon to ashes, he swiftly proceeded to the chariot of the illustrious Pandava.
ततो युधिष्ठिरो राजा द्रोणास्त्रं तत्समुद्यतम्। अशामयन्महाप्राज्ञो ब्रह्मास्त्रेणैव भारत ॥७-८१-३४॥
tato yudhiṣṭhiro rājā droṇāstraṃ tatsamudyatam। aśāmayanmahāprājño brahmāstreṇaiva bhārata ॥7-81-34॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; द्रोणास्त्रम् (droṇāstram) - Drona's weapon; तत् (tat) - that; समुद्यतम् (samudyatam) - prepared; अशामयत् (aśāmayat) - neutralized; महाप्राज्ञः (mahāprājñaḥ) - the wise one; ब्रह्मास्त्रेण (brahmāstreṇa) - with Brahma's weapon; एव (eva) - indeed; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then King Yudhishthira, the wise one, neutralized Drona's weapon, which was prepared, with Brahma's weapon indeed, O Bharata.)
Then King Yudhishthira, known for his wisdom, neutralized the prepared weapon of Drona using the Brahma weapon, O Bharata.
विव्याध च रणे द्रोणं पञ्चभिर्नतपर्वभिः। क्षुरप्रेण च तीक्ष्णेन चिच्छेदास्य महद्धनुः ॥७-८१-३५॥
vivyādha ca raṇe droṇaṃ pañcabhirnataparvabhiḥ। kṣurapreṇa ca tīkṣṇena cicchedāsya mahaddhanuḥ ॥7-81-35॥
[विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणं (droṇaṃ) - Droṇa; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - bent-jointed arrows; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; च (ca) - and; तीक्ष्णेन (tīkṣṇena) - sharp; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; अस्य (asya) - his; महद्धनुः (mahaddhanuḥ) - great bow;]
(And pierced Droṇa in battle with five bent-jointed arrows; and with a razor-sharp arrow, cut off his great bow.)
In the battle, he pierced Droṇa with five bent-jointed arrows and then cut off his great bow with a razor-sharp arrow.
तदपास्य धनुश्छिन्नं द्रोणः क्षत्रियमर्दनः। गदां चिक्षेप सहसा धर्मपुत्राय मारिष ॥७-८१-३६॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ droṇaḥ kṣatriyamardanaḥ। gadāṃ cikṣepa sahasā dharmaputrāya māriṣa ॥7-81-36॥
[तत् (tat) - that; अपास्य (apāsya) - having discarded; धनुः (dhanuḥ) - bow; छिन्नं (chinnaṃ) - broken; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; क्षत्रियमर्दनः (kṣatriyamardanaḥ) - destroyer of warriors; गदाम् (gadām) - mace; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; सहसा (sahasā) - suddenly; धर्मपुत्राय (dharmaputrāya) - to Yudhishthira; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Having discarded the broken bow, Drona, the destroyer of warriors, suddenly hurled the mace at Yudhishthira, O lord.)
After discarding his broken bow, Drona, known as the destroyer of warriors, quickly threw his mace at Yudhishthira, dear lord.
तामापतन्तीं सहसा गदां दृष्ट्वा युधिष्ठिरः। गदामेवाग्रहीत्क्रुद्धश्चिक्षेप च परन्तपः ॥७-८१-३७॥
tām āpatantīṃ sahasā gadāṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiraḥ। gadām evāgrahīt kruddhaś cikṣepa ca parantapaḥ ॥7-81-37॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीं (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; गदाम् (gadām) - mace; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; गदाम् (gadām) - mace; एव (eva) - only; अग्रहीत् (agrahīt) - took; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; च (ca) - and; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes;]
(Seeing her approaching suddenly with a mace, Yudhishthira took the mace in anger and threw it, O scorcher of foes.)
Yudhishthira, upon seeing the mace suddenly approaching, angrily grabbed it and hurled it, O scorcher of foes.
ते गदे सहसा मुक्ते समासाद्य परस्परम्। सङ्घर्षात्पावकं मुक्त्वा समेयातां महीतले ॥७-८१-३८॥
te gade sahasā mukte samāsādya parasparam। saṅgharṣātpāvakaṃ muktvā sameyātāṃ mahītale ॥7-81-38॥
[ते (te) - they; गदे (gade) - maces; सहसा (sahasā) - suddenly; मुक्ते (mukte) - released; समासाद्य (samāsādya) - having approached; परस्परम् (parasparam) - each other; सङ्घर्षात् (saṅgharṣāt) - from the clash; पावकं (pāvakaṃ) - fire; मुक्त्वा (muktvā) - releasing; समेयातां (sameyātāṃ) - came together; महीतले (mahītale) - on the ground;]
(The maces, suddenly released, having approached each other, from the clash releasing fire, came together on the ground.)
The maces were suddenly released and, upon clashing with each other, emitted fire and fell together on the ground.
ततो द्रोणो भृशं क्रुद्धो धर्मराजस्य मारिष। चतुर्भिर्निशितैस्तीक्ष्णैर्हयाञ्जघ्ने शरोत्तमैः ॥७-८१-३९॥
tato droṇo bhṛśaṃ kruddho dharmarājasya māriṣa। caturbhirniśitaistīkṣṇairhayāñjaghne śarottamaiḥ ॥7-81-39॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; भृशम् (bhṛśam) - exceedingly; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; मारिष (māriṣa) - O sir; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - keen; हयान् (hayān) - horses; जघ्ने (jaghne) - he struck; शर-उत्तमैः (śara-uttamaiḥ) - with excellent arrows;]
(Then Droṇa, exceedingly angry, O sir, struck the horses of Dharmaraja with four sharp and keen excellent arrows.)
Then, O sir, Droṇa, in his extreme anger, struck the horses of Dharmaraja with four sharp and keen arrows of the highest quality.
धनुश्चैकेन बाणेन चिच्छेदेन्द्रध्वजोपमम्। केतुमेकेन चिच्छेद पाण्डवं चार्दयत्त्रिभिः ॥७-८१-४०॥
dhanuścaikena bāṇena cicchedendradhvajopamam। ketumekena ciccheda pāṇḍavaṃ cārdayattribhiḥ ॥7-81-40॥
[धनुः (dhanuḥ) - bow; च (ca) - and; एकेन (ekena) - with one; बाणेन (bāṇena) - with an arrow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; इन्द्रध्वजोपमम् (indradhvajopamam) - like Indra's banner; केतुम् (ketum) - flag; एकेन (ekena) - with one; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; च (ca) - and; आर्दयत् (ārdayat) - afflicted; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three;]
(He cut off the bow with one arrow, like Indra's banner. He cut off the flag with one and afflicted the Pāṇḍava with three.)
He skillfully severed the bow with a single arrow, resembling Indra's banner. With another, he cut down the flag and struck the Pāṇḍava with three arrows.
हताश्वात्तु रथात्तूर्णमवप्लुत्य युधिष्ठिरः। तस्थावूर्ध्वभुजो राजा व्यायुधो भरतर्षभ ॥७-८१-४१॥
hatāśvāttu rathāttūrṇamavaplutya yudhiṣṭhiraḥ। tasthāvūrdhvabhujo rājā vyāyudho bharatarṣabha ॥7-81-41॥
[हत (hata) - killed; अश्वात् (aśvāt) - from the horse; तु (tu) - but; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अवप्लुत्य (avaplutya) - jumping down; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तस्थौ (tasthau) - stood; ऊर्ध्वभुजः (ūrdhvabhujaḥ) - with raised arms; राजा (rājā) - the king; व्या (vyā) - without; अयुधः (ayudhaḥ) - weapon; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull of the Bharata dynasty;]
(But Yudhishthira, quickly jumping down from the chariot with the horse killed, stood with raised arms, O bull of the Bharata dynasty, without a weapon.)
Yudhishthira quickly jumped down from the chariot after his horse was killed and stood with his arms raised, unarmed, O chief of the Bharatas.
विरथं तं समालोक्य व्यायुधं च विशेषतः। द्रोणो व्यमोहयच्छत्रून्सर्वसैन्यानि चाभिभो ॥७-८१-४२॥
virathaṃ taṃ samālokya vyāyudhaṃ ca viśeṣataḥ। droṇo vyamohayacchatrūnsarvasainyāni cābhibho ॥7-81-42॥
[विरथं (viratham) - without chariot; तम् (tam) - him; समालोक्य (samālokya) - having seen; व्यातुधम् (vyāyudham) - without weapon; च (ca) - and; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; व्यमोहयत् (vyamohayat) - confused; शत्रून् (śatrūn) - enemies; सर्वसैन्यानि (sarvasainyāni) - all armies; च (ca) - and; अभिभो (abhibho) - O lord;]
(Having seen him without a chariot and especially without a weapon, Drona confused the enemies and all the armies, O lord.)
Seeing him without his chariot and weapon, Drona bewildered the enemies and all the armies, O lord.
मुञ्चन्निषुगणांस्तीक्ष्णाँल्लघुहस्तो दृढव्रतः। अभिदुद्राव राजानं सिंहो मृगमिवोल्बणः ॥७-८१-४३॥
muñcanniṣugaṇāṃstīkṣṇām̐llaghuhasto dṛḍhavrataḥ। abhidudrāva rājānaṃ siṃho mṛgamivolbaṇaḥ ॥7-81-43॥
[मुञ्चन् (muñcan) - releasing; निषुगणान् (niṣugaṇān) - arrows; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; लघुहस्तः (laghuhastaḥ) - swift-handed; दृढव्रतः (dṛḍhavrataḥ) - firm in vow; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - charged; राजानम् (rājānam) - at the king; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; मृगम् (mṛgam) - animal; इव (iva) - like; उल्बणः (olbaṇaḥ) - fierce;]
(Releasing sharp arrows, swift-handed and firm in vow, he charged at the king like a fierce lion at an animal.)
Releasing sharp arrows with swift hands and firm resolve, he charged at the king like a fierce lion attacking its prey.
तमभिद्रुतमालोक्य द्रोणेनामित्रघातिना। हा हेति सहसा शब्दः पाण्डूनां समजायत ॥७-८१-४४॥
tamabhidrutamālokya droṇenāmitraghātinā। hā heti sahasā śabdaḥ pāṇḍūnāṃ samajāyata ॥7-81-44॥
[तम् (tam) - him; अभिद्रुतम् (abhidrutam) - attacked; आलोक्य (ālokya) - seeing; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; अमित्रघातिना (amitraghātinā) - enemy-slayer; हा (hā) - alas; हेति (heti) - oh; सहसा (sahasā) - suddenly; शब्दः (śabdaḥ) - sound; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; समजायत (samajāyata) - arose;]
(Seeing him attacked by Drona, the enemy-slayer, suddenly a cry of 'Alas! Oh!' arose from the Pandavas.)
When the Pandavas saw him being attacked by Drona, the slayer of enemies, they suddenly cried out in distress, 'Alas! Oh!'
हृतो राजा हृतो राजा भारद्वाजेन मारिष। इत्यासीत्सुमहाञ्शब्दः पाण्डुसैन्यस्य सर्वतः ॥७-८१-४५॥
hṛto rājā hṛto rājā bhāradvājena māriṣa। ityāsītsumahāñśabdaḥ pāṇḍusainyasya sarvataḥ ॥7-81-45॥
[हृतः (hṛtaḥ) - taken away; राजा (rājā) - king; हृतः (hṛtaḥ) - taken away; राजा (rājā) - king; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; मारिष (māriṣa) - O sir; इति (iti) - thus; आसीत् (āsīt) - there was; सुमहान् (sumahān) - very great; शब्दः (śabdaḥ) - sound; पाण्डुसैन्यस्य (pāṇḍusainyasya) - of the Pandava army; सर्वतः (sarvataḥ) - all around;]
(The king was taken away, the king was taken away by Bharadvaja, O sir. Thus, there was a very great sound all around the Pandava army.)
The news that the king was taken away by Bharadvaja spread rapidly, causing a great uproar throughout the Pandava army.
ततस्त्वरितमारुह्य सहदेवरथं नृपः। अपायाज्जवनैरश्वैः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥७-८१-४६॥
tatastvaritamāruhya sahadevarathaṃ nṛpaḥ। apāyājjavanairaśvaiḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ॥7-81-46॥
[ततः (tataḥ) - then; त्वरितम् (tvaritam) - quickly; आरुह्य (āruhya) - having mounted; सहदेवरथम् (sahadevaratham) - Sahadeva's chariot; नृपः (nṛpaḥ) - the king; अपायात् (apāyāt) - departed; जवनैः (javanair) - with swift; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - Kunti's son; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Then, having quickly mounted Sahadeva's chariot, the king, Kunti's son Yudhishthira, departed with swift horses.)
Then King Yudhishthira, the son of Kunti, quickly mounted Sahadeva's chariot and departed with swift horses.