Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.082
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
बृहत्क्षत्रमथायान्तं केकयं दृढविक्रमम्। क्षेमधूर्तिर्महाराज विव्याधोरसि मार्गणैः ॥७-८२-१॥
bṛhatkṣatramathāyāntaṃ kekayaṃ dṛḍhavikramam। kṣemadhūrtirmahārāja vivyādhorasi mārgaṇaiḥ ॥7-82-1॥
[बृहत् (bṛhat) - great; क्षत्रम् (kṣatram) - warrior; अथ (atha) - then; आयन्तम् (āyantam) - approaching; केकयम् (kekayam) - Kekaya; दृढविक्रमम् (dṛḍhavikramam) - firm in valor; क्षेमधूर्तिः (kṣemadhūrtiḥ) - Kṣemadhūrti; महाराज (mahārāja) - great king; विव्याध (vivyādha) - pierced; उरसि (urasi) - in the chest; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows;]
(The great warrior, Kekaya, firm in valor, was then approaching. Kṣemadhūrti, the great king, pierced him in the chest with arrows.)
The mighty Kekaya, known for his steadfast courage, was advancing when King Kṣemadhūrti struck him in the chest with his arrows.
बृहत्क्षत्रस्तु तं राजा नवत्या नतपर्वणाम्। आजघ्ने त्वरितो युद्धे द्रोणानीकबिभित्सया ॥७-८२-२॥
bṛhatkṣatrastu taṃ rājā navatyā nataparvaṇām। ājaghne tvarito yuddhe droṇānīkabibhitsayā ॥7-82-2॥
[बृहत् (bṛhat) - great; क्षत्रः (kṣatraḥ) - warrior; तु (tu) - but; तम् (tam) - him; राजा (rājā) - king; नवत्या (navatyā) - with ninety; नतपर्वणाम् (nataparvaṇām) - of bent joints; आजघ्ने (ājaghne) - struck; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; युद्धे (yuddhe) - in battle; द्रोण (droṇa) - Drona; अनीक (anīka) - army; बिभित्सया (bibhitsayā) - with the intention to harm;]
(The great warrior, but the king with ninety bent joints, struck swiftly in battle with the intention to harm Drona's army.)
The great warrior king, with ninety bent joints, swiftly struck in battle intending to harm Drona's army.
क्षेमधूर्तिस्तु सङ्क्रुद्धः केकयस्य महात्मनः। धनुश्चिच्छेद भल्लेन पीतेन निशितेन च ॥७-८२-३॥
kṣemadhūrtistu saṅkruddhaḥ kekayasya mahātmanaḥ। dhanuściccheda bhallena pītena niśitena ca ॥7-82-3॥
[क्षेमधूर्तिः (kṣemadhūrtiḥ) - Kṣemadhūrti; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; केकयस्य (kekayasya) - of Kekaya; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; पीतेन (pītena) - yellow; निशितेन (niśitena) - sharp; च (ca) - and;]
(Kṣemadhūrti, angry, cut the bow of the great soul Kekaya with a sharp yellow arrow.)
Kṣemadhūrti, in his anger, severed the bow of the noble Kekaya with a sharp, yellow-tipped arrow.
अथैनं छिन्नधन्वानं शरेण नतपर्वणा। विव्याध हृदये तूर्णं प्रवरं सर्वधन्विनाम् ॥७-८२-४॥
athainaṁ chinnadhanvānaṁ śareṇa nataparvaṇā। vivyādha hṛdaye tūrṇaṁ pravaraṁ sarvadhanvinām ॥7-82-4॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - with broken bow; शरेण (śareṇa) - with an arrow; नतपर्वणा (nataparvaṇā) - with a bent joint; विव्याध (vivyādha) - pierced; हृदये (hṛdaye) - in the heart; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; प्रवरम् (pravaram) - the best; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - of all archers;]
(Then he quickly pierced him, the best of all archers, with a bent-jointed arrow in the heart, with his bow broken.)
Then, with his bow broken, he swiftly pierced the best of all archers in the heart with a bent-jointed arrow.
अथान्यद्धनुरादाय बृहत्क्षत्रो हसन्निव। व्यश्वसूतध्वजं चक्रे क्षेमधूर्तिं महारथम् ॥७-८२-५॥
athānyaddhanurādāya bṛhatkṣatro hasanniva। vyaśvasūtadhvajaṃ cakre kṣemadhūrtiṃ mahāratham ॥7-82-5॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; बृहत्क्षत्रः (bṛhatkṣatraḥ) - Brihatkshatra; हसन् (hasan) - smiling; इव (iva) - as if; व्यश्वसूतध्वजम् (vyaśvasūtadhvajam) - Vyasvasuta's banner; चक्रे (cakre) - made; क्षेमधूर्तिम् (kṣemadhūrtim) - Kshema Dhurti; महारथम् (mahāratham) - great chariot warrior;]
(Then, taking another bow, Brihatkshatra, as if smiling, made Vyasvasuta's banner Kshema Dhurti, the great chariot warrior.)
Then Brihatkshatra, with a smile, took another bow and made Kshema Dhurti, the great chariot warrior, the banner of Vyasvasuta.
ततोऽपरेण भल्लेन पीतेन निशितेन च। जहार नृपतेः कायाच्छिरो ज्वलितकुण्डलम् ॥७-८२-६॥
tato'pareṇa bhallena pītena niśitena ca। jahāra nṛpateḥ kāyācchiro jvalitakuṇḍalam ॥7-82-6॥
[ततः (tataḥ) - then; अपरेण (apareṇa) - by another; भल्लेन (bhallena) - by an arrow; पीतेन (pītena) - yellow; निशितेन (niśitena) - sharp; च (ca) - and; जहार (jahāra) - took away; नृपतेः (nṛpateḥ) - of the king; कायात् (kāyāt) - from the body; शिरः (śiraḥ) - head; ज्वलित (jvalita) - shining; कुण्डलम् (kuṇḍalam) - earring;]
(Then by another sharp yellow arrow, took away the head with shining earrings from the king's body.)
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the king's head, adorned with shining earrings, from his body.
तच्छिन्नं सहसा तस्य शिरः कुञ्चितमूर्धजम्। सकिरीटं महीं प्राप्य बभौ ज्योतिरिवाम्बरात् ॥७-८२-७॥
tacchinnaṃ sahasā tasya śiraḥ kuñcitamūrdhajam। sakirīṭaṃ mahīṃ prāpya babhau jyotirivāmbarāt ॥7-82-7॥
[तत् (tat) - that; छिन्नं (chinnaṃ) - severed; सहसा (sahasā) - suddenly; तस्य (tasya) - his; शिरः (śiraḥ) - head; कुञ्चित (kuñcita) - curled; मूर्धजम् (mūrdhajam) - hair; सकिरीटं (sakirīṭaṃ) - with crown; महीं (mahīṃ) - earth; प्राप्य (prāpya) - having reached; बभौ (babhau) - shone; ज्योतिः (jyotiḥ) - light; इव (iva) - like; अम्बरात् (ambarāt) - from the sky;]
(That severed head of his, with curled hair, suddenly fell to the earth with its crown, shining like a light from the sky.)
His severed head, with its curled hair and crown, suddenly fell to the ground, shining like a celestial light descending from the sky.
तं निहत्य रणे हृष्टो बृहत्क्षत्रो महारथः। सहसाभ्यपतत्सैन्यं तावकं पार्थकारणात् ॥७-८२-८॥
taṃ nihatya raṇe hṛṣṭo bṛhatkṣatro mahārathaḥ। sahasābhyapatatsainyaṃ tāvakaṃ pārthakāraṇāt ॥7-82-8॥
[तं (taṃ) - him; निहत्य (nihatya) - having slain; रणे (raṇe) - in battle; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; बृहत्क्षत्रः (bṛhatkṣatraḥ) - Brihatkshatra; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; सहसा (sahasā) - suddenly; अभ्यपतत् (abhyapatat) - attacked; सैन्यम् (sainyam) - army; तावकम् (tāvakām) - your; पार्थकारणात् (pārthakāraṇāt) - for Arjuna's sake;]
(Having slain him in battle, the joyful Brihatkshatra, the great chariot-warrior, suddenly attacked your army for Arjuna's sake.)
After slaying him in battle, the delighted Brihatkshatra, a great chariot-warrior, swiftly charged at your army for the cause of Arjuna.
धृष्टकेतुमथायान्तं द्रोणहेतोः पराक्रमी। वीरधन्वा महेष्वासो वारयामास भारत ॥७-८२-९॥
dhṛṣṭakētumathāyāntaṃ drōṇahētōḥ parākramī। vīradhanvā mahēṣvāsō vārayāmāsa bhārata ॥7-82-9॥
[धृष्टकेतुम् (dhṛṣṭakētum) - Dhṛṣṭaketu; अथ (atha) - then; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; द्रोणहेतोः (drōṇahētōḥ) - for Drona's sake; पराक्रमी (parākramī) - valiant; वीरधन्वा (vīradhanvā) - heroic archer; महेष्वासः (mahēṣvāsaḥ) - great bowman; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then the valiant Dhṛṣṭaketu, a heroic archer and great bowman, approached and stopped for Drona's sake, O Bharata.)
Then the valiant Dhṛṣṭaketu, a heroic archer and great bowman, approached to stop for Drona's sake, O Bharata.
तौ परस्परमासाद्य शरदंष्ट्रौ तरस्विनौ। शरैरनेकसाहस्रैरन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥७-८२-१०॥
tau parasparam āsādya śaradaṃṣṭrau tarasvinau। śarair anekasāhasrair anyonyam abhijaghnatuḥ ॥7-82-10॥
[तौ (tau) - they two; परस्परम् (parasparam) - each other; आसाद्य (āsādya) - having approached; शरदंष्ट्रौ (śaradaṃṣṭrau) - with sharp teeth; तरस्विनौ (tarasvinau) - mighty; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasrair) - with many thousands; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिजघ्नतुः (abhijaghnatuḥ) - they struck;]
(They two, having approached each other, mighty with sharp teeth, struck each other with many thousands of arrows.)
The two mighty warriors, fierce as they were, approached each other and engaged in a fierce battle, striking each other with countless arrows.
तावुभौ नरशार्दूलौ युयुधाते परस्परम्। महावने तीव्रमदौ वारणाविव यूथपौ ॥७-८२-११॥
tāvubhau naraśārdūlau yuyudhāte parasparam। mahāvane tīvramadau vāraṇāviva yūthapau ॥7-82-11॥
[तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; नरशार्दूलौ (naraśārdūlau) - tiger among men; युयुधाते (yuyudhāte) - fought; परस्परम् (parasparam) - with each other; महावने (mahāvane) - in the great forest; तीव्रमदौ (tīvramadau) - intensely intoxicated; वारणौ (vāraṇau) - elephants; इव (iva) - like; यूथपौ (yūthapau) - leaders of the herd;]
(Those two, both tigers among men, fought with each other in the great forest, intensely intoxicated like elephants, leaders of the herd.)
Those two warriors, both renowned as tigers among men, engaged in a fierce battle with each other in the vast forest, their minds intensely intoxicated, resembling mighty elephants leading their herd.
गिरिगह्वरमासाद्य शार्दूलाविव रोषितौ। युयुधाते महावीर्यौ परस्परजिघांसया ॥७-८२-१२॥
girigahvaram āsādya śārdūlā viva roṣitau। yuyudhāte mahāvīryau parasparajighāṁsayā ॥7-82-12॥
[गिरिगह्वरम् (girigahvaram) - mountain cave; आसाद्य (āsādya) - having reached; शार्दूलौ (śārdūlau) - tigers; इव (iva) - like; रोषितौ (roṣitau) - angered; युयुधाते (yuyudhāte) - fought; महावीर्यौ (mahāvīryau) - great heroes; परस्परजिघांसया (parasparajighāṁsayā) - with mutual intent to kill;]
(Having reached the mountain cave, like angered tigers, the great heroes fought with mutual intent to kill.)
The great heroes, having reached the mountain cave, fought like angered tigers, each intent on killing the other.
तद्युद्धमासीत्तुमुलं प्रेक्षणीयं विशां पते। सिद्धचारणसङ्घानां विस्मयाद्भुतदर्शनम् ॥७-८२-१३॥
tadyuddham āsīt tumulaṃ prekṣaṇīyaṃ viśāṃ pate। siddhacāraṇasaṅghānāṃ vismayādbhutadarśanam ॥7-82-13॥
[तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; तुमुलम् (tumulam) - fierce; प्रेक्षणीयम् (prekṣaṇīyam) - spectacular; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; सिद्ध (siddha) - of the Siddhas; चारण (cāraṇa) - and the Caranas; सङ्घानाम् (saṅghānām) - of the groups; विस्मय (vismaya) - wonder; आद्भुत (ādbhuta) - marvelous; दर्शनम् (darśanam) - sight;]
(That battle was fierce and spectacular, O lord of the people, a marvelous sight of wonder for the groups of Siddhas and Caranas.)
The battle was intense and awe-inspiring, a wondrous spectacle for the Siddhas and Caranas, O lord of the people.
वीरधन्वा ततः क्रुद्धो धृष्टकेतोः शरासनम्। द्विधा चिच्छेद भल्लेन प्रहसन्निव भारत ॥७-८२-१४॥
vīradhanvā tataḥ kruddho dhṛṣṭaketoḥ śarāsanam। dvidhā ciccheda bhallena prahasanniva bhārata ॥7-82-14॥
[वीरधन्वा (vīradhanvā) - heroic archer; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; धृष्टकेतोः (dhṛṣṭaketoḥ) - of Dhṛṣṭaketu; शरासनम् (śarāsanam) - bow; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(The heroic archer, then angry, cut Dhṛṣṭaketu's bow in two with an arrow, as if smiling, O Bhārata.)
The heroic archer, in his anger, cut Dhṛṣṭaketu's bow in two with an arrow, as if mocking him, O Bhārata.
तदुत्सृज्य धनुश्छिन्नं चेदिराजो महारथः। शक्तिं जग्राह विपुलां रुक्मदण्डामयस्मयीम् ॥७-८२-१५॥
tadutsṛjya dhanuśchinnaṃ cedirājo mahārathaḥ। śaktiṃ jagrāha vipulāṃ rukmadaṇḍāmayasmayīm ॥7-82-15॥
[तत् (tat) - that; उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned; धनुः (dhanuḥ) - bow; छिन्नं (chinnaṃ) - broken; चेदिराजः (cedirājaḥ) - the king of Cedi; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; शक्तिम् (śaktim) - spear; जग्राह (jagrāha) - took; विपुलाम् (vipulām) - large; रुक्मदण्डाम् (rukmadaṇḍām) - with a golden handle; अयस्मयीम् (ayasmayīm) - iron-made;]
(Having abandoned that broken bow, the king of Cedi, a great warrior, took a large spear with a golden handle made of iron.)
The king of Cedi, a great warrior, left his broken bow and took up a large iron spear with a golden handle.
तां तु शक्तिं महावीर्यां दोर्भ्यामायम्य भारत। चिक्षेप सहसा यत्तो वीरधन्वरथं प्रति ॥७-८२-१६॥
tāṃ tu śaktiṃ mahāvīryāṃ dorbhyāmāyamya bhārata। cikṣepa sahasā yatto vīradhanvarathaṃ prati ॥7-82-16॥
[ताम् (tām) - that; तु (tu) - but; शक्तिम् (śaktim) - spear; महावीर्याम् (mahāvīryām) - of great power; दोर् (dor) - with arms; भ्याम् (bhyām) - two; आयम्य (āyamya) - stretching; भारत (bhārata) - O Bharata; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; सहसा (sahasā) - suddenly; यत्तः (yattaḥ) - with effort; वीरधन्वरथम् (vīradhanvaratham) - at the chariot of the heroic archer; प्रति (prati) - towards;]
(But stretching that spear of great power with both arms, O Bharata, he suddenly hurled it with effort towards the chariot of the heroic archer.)
O Bharata, he stretched his powerful spear with both arms and hurled it with great effort towards the chariot of the heroic archer.
स तया वीरघातिन्या शक्त्या त्वभिहतो भृशम्। निर्भिन्नहृदयस्तूर्णं निपपात रथान्महीम् ॥७-८२-१७॥
sa tayā vīraghātinyā śaktyā tvabhihato bhṛśam। nirbhinnahṛdayastūrṇaṃ nipapāta rathānmahīm ॥7-82-17॥
[स (sa) - he; तया (tayā) - by her; वीरघातिन्या (vīraghātinyā) - by the slayer of heroes; शक्त्या (śaktyā) - by the spear; त्व (tva) - indeed; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; भृशम् (bhṛśam) - severely; निर्भिन्नहृदयः (nirbhinnahṛdayaḥ) - with a pierced heart; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; निपपात (nipapāta) - fell down; रथात् (rathāt) - from the chariot; महीम् (mahīm) - to the ground;]
(He, struck severely by her spear, the slayer of heroes, with a pierced heart, quickly fell down from the chariot to the ground.)
He was struck severely by her spear, known as the slayer of heroes, and with his heart pierced, he quickly fell from the chariot to the ground.
तस्मिन्विनिहते शूरे त्रिगर्तानां महारथे। बलं तेऽभज्यत विभो पाण्डवेयैः समन्ततः ॥७-८२-१८॥
tasminvinihate śūre trigartānāṃ mahārathe। balaṃ te'bhajyata vibho pāṇḍaveyaiḥ samantataḥ ॥7-82-18॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; विनिहते (vinihate) - slain; शूरे (śūre) - hero; त्रिगर्तानां (trigartānāṃ) - of the Trigartas; महारथे (mahārathe) - great charioteer; बलं (balaṃ) - army; ते (te) - your; अभज्यत (abhajyata) - was broken; विभो (vibho) - O lord; पाण्डवेयैः (pāṇḍaveyaiḥ) - by the Pandavas; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides;]
(In that, the hero, the great charioteer of the Trigartas, was slain. Your army, O lord, was broken by the Pandavas on all sides.)
When the great charioteer of the Trigartas was slain, your forces were completely shattered by the Pandavas, O lord.
सहदेवे ततः षष्टिं सायकान्दुर्मुखोऽक्षिपत्। ननाद च महानादं तर्जयन्पाण्डवं रणे ॥७-८२-१९॥
sahadeve tataḥ ṣaṣṭiṃ sāyakāndurmukho'kṣipat। nanāda ca mahānādaṃ tarjayanpāṇḍavaṃ raṇe ॥7-82-19॥
[सहदेवे (sahadeve) - to Sahadeva; ततः (tataḥ) - then; षष्टिं (ṣaṣṭiṃ) - sixty; सायकान् (sāyakān) - arrows; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; अक्षिपत् (akṣipat) - discharged; ननाद (nanāda) - roared; च (ca) - and; महानादं (mahānādaṃ) - a great sound; तर्जयन् (tarjayan) - threatening; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; रणे (raṇe) - in battle;]
(Durmukha then discharged sixty arrows at Sahadeva. He roared a great sound, threatening the Pāṇḍava in battle.)
Durmukha shot sixty arrows at Sahadeva and roared loudly, threatening the Pāṇḍava during the battle.
मद्रेयस्तु ततः क्रुद्धो दुर्मुखं दशभिः शरैः। भ्राता भ्रातरमायान्तं विव्याध प्रहसन्निव ॥७-८२-२०॥
madreyas tu tataḥ kruddho durmukhaṁ daśabhiḥ śaraiḥ। bhrātā bhrātaram āyāntaṁ vivyādha prahasann iva ॥7-82-20॥
[मद्रेयः (madreyaḥ) - Madreya; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; दुर्मुखम् (durmukham) - Durmukha; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows; भ्राता (bhrātā) - brother; भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; आयान्तम् (āyāntam) - coming; विव्याध (vivyādha) - pierced; प्रहसन्निव (prahasann iva) - as if smiling;]
(Madreya, then angry, pierced Durmukha with ten arrows; the brother pierced the coming brother as if smiling.)
Madreya, in his anger, shot ten arrows at Durmukha, piercing him. It was as if one brother, smiling, attacked the approaching brother.
तं रणे रभसं दृष्ट्वा सहदेवं महाबलम्। दुर्मुखो नवभिर्बाणैस्ताडयामास भारत ॥७-८२-२१॥
taṁ raṇe rabhasaṁ dṛṣṭvā sahadevaṁ mahābalam। durmukho navabhirbāṇaistāḍayāmāsa bhārata ॥7-82-21॥
[तं (taṁ) - him; रणे (raṇe) - in battle; रभसं (rabhasaṁ) - fierce; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सहदेवं (sahadevaṁ) - Sahadeva; महाबलम् (mahābalam) - mighty; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; ताडयामास (tāḍayāmāsa) - struck; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Having seen the mighty Sahadeva fierce in battle, Durmukha struck him with nine arrows, O Bharata.)
Upon witnessing the fierce and mighty Sahadeva in battle, Durmukha attacked him with nine arrows, O Bharata.
दुर्मुखस्य तु भल्लेन छित्त्वा केतुं महाबलः। जघान चतुरो वाहांश्चतुर्भिर्निशितैः शरैः ॥७-८२-२२॥
durmukhasya tu bhallena chittvā ketuṃ mahābalaḥ। jaghāna caturo vāhāṃścaturbhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-82-22॥
[दुर्मुखस्य (durmukhasya) - of Durmukha; तु (tu) - but; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; छित्त्वा (chittvā) - having cut off; केतुं (ketuṃ) - the banner; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one; जघान (jaghāna) - killed; चतुरः (caturo) - four; वाहान् (vāhān) - horses; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(But the mighty one, having cut off Durmukha's banner with an arrow, killed four horses with four sharp arrows.)
The mighty warrior, after cutting off Durmukha's banner with an arrow, proceeded to kill four horses using four sharp arrows.
अथापरेण भल्लेन पीतेन निशितेन च। चिच्छेद सारथेः कायाच्छिरो ज्वलितकुण्डलम् ॥७-८२-२३॥
athāpareṇa bhallena pītena niśitena ca। ciccheda sāratheḥ kāyācchiro jvalitakuṇḍalam ॥7-82-23॥
[अथ (atha) - then; अपरेण (apareṇa) - by another; भल्लेन (bhallena) - by an arrow; पीतेन (pītena) - yellow; निशितेन (niśitena) - sharp; च (ca) - and; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सारथेः (sāratheḥ) - of the charioteer; कायात् (kāyāt) - from the body; शिरः (śiraḥ) - head; ज्वलित (jvalita) - shining; कुण्डलम् (kuṇḍalam) - earring;]
(Then, by another sharp yellow arrow, he cut off the charioteer's head with shining earrings from the body.)
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the charioteer's head, adorned with shining earrings, from his body.
क्षुरप्रेण च तीक्ष्णेन कौरव्यस्य महद्धनुः। सहदेवो रणे छित्त्वा तं च विव्याध पञ्चभिः ॥७-८२-२४॥
kṣurapreṇa ca tīkṣṇena kauravyasya mahaddhanuḥ। sahadevo raṇe chittvā taṃ ca vivyādha pañcabhiḥ ॥7-82-24॥
[क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a sharp arrow; च (ca) - and; तीक्ष्णेन (tīkṣṇena) - sharp; कौरव्यस्य (kauravyasya) - of Kauravya; महद्धनुः (mahaddhanuḥ) - great bow; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; रणे (raṇe) - in battle; छित्त्वा (chittvā) - having cut; तम् (tam) - him; च (ca) - and; विव्याध (vivyādha) - pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five (arrows);]
(With a sharp arrow, Sahadeva, having cut the great bow of Kauravya in battle, pierced him with five (arrows).)
Sahadeva, using a sharp arrow, severed the great bow of Kauravya in the battle and then pierced him with five arrows.
हताश्वं तु रथं त्यक्त्वा दुर्मुखो विमनास्तदा। आरुरोह रथं राजन्निरमित्रस्य भारत ॥७-८२-२५॥
hatāśvaṃ tu rathaṃ tyaktvā durmukho vimanāstadā। āruroha rathaṃ rājanniramitrasya bhārata ॥7-82-25॥
[हताश्वम् (hatāśvam) - having horses killed; तु (tu) - but; रथम् (ratham) - chariot; त्यक्त्वा (tyaktvā) - abandoning; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; विमनाः (vimanāḥ) - dejected; तदा (tadā) - then; आरुरोह (āruroha) - ascended; रथम् (ratham) - chariot; राजन् (rājan) - O king; निरमित्रस्य (niramitrasya) - of Niramitras; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(Having abandoned the chariot with dead horses, Durmukha, dejected, then ascended the chariot of Niramitras, O king, O descendant of Bharata.)
Durmukha, feeling dejected, left his chariot with the dead horses and then climbed onto the chariot of Niramitras, O king, descendant of Bharata.
सहदेवस्ततः क्रुद्धो निरमित्रं महाहवे। जघान पृतनामध्ये भल्लेन परवीरहा ॥७-८२-२६॥
sahadevastataḥ kruddho niramitraṃ mahāhave। jaghāna pṛtanāmadhye bhallena paravīrahā ॥7-82-26॥
[सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; निरमित्रम् (niramitram) - enemy-less; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; जघान (jaghāna) - killed; पृतनामध्ये (pṛtanāmadhye) - in the midst of the army; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes;]
(Sahadeva, then angry, killed the enemy-less in the great battle with an arrow in the midst of the army, the destroyer of enemy heroes.)
Sahadeva, filled with anger, slew the enemy in the great battle with an arrow amidst the army, proving himself a destroyer of enemy heroes.
स पपात रथोपस्थान्निरमित्रो जनेश्वरः। त्रिगर्तराजस्य सुतो व्यथयंस्तव वाहिनीम् ॥७-८२-२७॥
sa papāta rathopasthānniramitro janeśvaraḥ। trigartarājasya suto vyathayaṃstava vāhinīm ॥7-82-27॥
[स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; रथोपस्थान् (rathopasthān) - from the chariot seat; निरमित्रः (niramitraḥ) - without enemies; जनेश्वरः (janeśvaraḥ) - lord of people; त्रिगर्तराजस्य (trigartarājasya) - of the king of Trigarta; सुतः (sutaḥ) - son; व्यथयन् (vyathayan) - distressing; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(He, the lord of people, without enemies, the son of the king of Trigarta, fell from the chariot seat, distressing your army.)
The son of the king of Trigarta, who was a lord without enemies, fell from his chariot seat, causing distress to your army.
तं तु हत्वा महाबाहुः सहदेवो व्यरोचत। यथा दाशरथी रामः खरं हत्वा महाबलम् ॥७-८२-२८॥
taṁ tu hatvā mahābāhuḥ sahadevo vyarocata। yathā dāśarathī rāmaḥ kharaṁ hatvā mahābalam ॥7-82-28॥
[तं (taṁ) - that; तु (tu) - but; हत्वा (hatvā) - having killed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; व्यरोचत (vyarocata) - shone; यथा (yathā) - as; दाशरथी (dāśarathī) - son of Dasharatha; रामः (rāmaḥ) - Rama; खरं (kharaṁ) - Khara; हत्वा (hatvā) - having killed; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(But having killed that, the mighty-armed Sahadeva shone, as the son of Dasharatha, Rama, having killed the mighty Khara.)
Sahadeva, the mighty-armed, shone brilliantly after slaying his foe, just as Rama, the son of Dasharatha, did after defeating the powerful Khara.
हाहाकारो महानासीत्त्रिगर्तानां जनेश्वर। राजपुत्रं हतं दृष्ट्वा निरमित्रं महाबलम् ॥७-८२-२९॥
hāhākāro mahān āsīt trigartānāṃ janeśvara। rājaputraṃ hataṃ dṛṣṭvā niramitraṃ mahābalam ॥7-82-29॥
[हाहाकारः (hāhākāraḥ) - uproar; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; त्रिगर्तानाम् (trigartānām) - of the Trigartas; जनेश्वर (janeśvara) - O lord of the people; राजपुत्रम् (rājaputram) - prince; हतम् (hatam) - slain; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; निरमित्रम् (niramitram) - friendless; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(There was a great uproar among the Trigartas, O lord of the people, having seen the prince slain, friendless and mighty.)
O lord of the people, there was a great uproar among the Trigartas when they saw the mighty prince, who was friendless, had been slain.
नकुलस्ते सुतं राजन्विकर्णं पृथुलोचनम्। मुहूर्ताज्जितवान्सङ्ख्ये तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-८२-३०॥
nakulaste sutaṃ rājanvikarṇaṃ pṛthulocanam। muhūrtājjitavānaṅkhye tadadbhutamivābhavat ॥7-82-30॥
[नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; ते (te) - your; सुतं (sutaṃ) - son; राजन् (rājan) - O king; विकर्णं (vikarṇaṃ) - Vikarna; पृथुलोचनम् (pṛthulocanam) - large-eyed; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - in a moment; जितवान् (jitavān) - conquered; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - happened;]
(Nakul, your son, O king, conquered Vikarna, the large-eyed, in battle in a moment; that happened as if wonderful.)
Nakul, your son, O king, defeated Vikarna, the large-eyed, in battle in a moment; it seemed almost miraculous.
सात्यकिं व्याघ्रदत्तस्तु शरैः संनतपर्वभिः। चक्रेऽदृश्यं साश्वसूतं सध्वजं पृतनान्तरे ॥७-८२-३१॥
sātyakiṁ vyāghradattastu śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। cakre'dṛśyaṁ sāśvasūtaṁ sadhvajaṁ pṛtanāntare ॥7-82-31॥
[सात्यकिं (sātyakiṁ) - Satyaki; व्याघ्रदत्तः (vyāghradattaḥ) - Vyaghradatta; तु (tu) - but; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - curved; चक्रे (cakre) - made; अदृश्यं (adṛśyam) - invisible; साश्वसूतं (sāśvasūtaṁ) - with horses and charioteer; सध्वजं (sadhvajaṁ) - with banner; पृतनान्तरे (pṛtanāntare) - in the midst of the army;]
(Vyaghradatta made Satyaki invisible with curved arrows, along with his horses, charioteer, and banner, in the midst of the army.)
Vyaghradatta rendered Satyaki invisible amidst the army using his curved arrows, along with his horses, charioteer, and banner.
तान्निवार्य शराञ्शूरः शैनेयः कृतहस्तवत्। साश्वसूतध्वजं बाणैर्व्याघ्रदत्तमपातयत् ॥७-८२-३२॥
tānnivārya śarāñśūraḥ śaineyaḥ kṛtahastavat। sāśvasūtadhvajaṃ bāṇairvyāghradattamapātayat ॥7-82-32॥
[तान् (tān) - them; निवार्य (nivārya) - warding off; शरान् (śarān) - arrows; शूरः (śūraḥ) - hero; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; कृतहस्तवत् (kṛtahastavat) - with skillful hands; स (sa) - he; अश्व (aśva) - horse; सूत (sūta) - charioteer; ध्वजम् (dhvajam) - flag; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; व्याघ्रदत्तम् (vyāghradattam) - Vyāghradatta; अपातयत् (apātayat) - felled;]
(The hero, son of Śini, with skillful hands, warding off their arrows, felled Vyāghradatta along with his horse, charioteer, and flag with arrows.)
The valiant son of Śini, skillfully deflecting the arrows, brought down Vyāghradatta along with his horse, charioteer, and banner with his arrows.
कुमारे निहते तस्मिन्मगधस्य सुते प्रभो। मागधाः सर्वतो यत्ता युयुधानमुपाद्रवन् ॥७-८२-३३॥
kumāre nihate tasminmagadhasya sute prabho। māgadhāḥ sarvato yattā yuyudhānamupādravan ॥7-82-33॥
[कुमारे (kumāre) - prince; निहते (nihate) - slain; तस्मिन् (tasmin) - in that; मगधस्य (magadhasya) - of Magadha; सुते (sute) - son; प्रभो (prabho) - O lord; मागधाः (māgadhāḥ) - the Magadhas; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; यत्ताः (yattāḥ) - prepared; युयुधानम् (yuyudhānam) - Yuyudhana; उपाद्रवन् (upādravan) - attacked;]
(When the prince, the son of Magadha, was slain, O lord, the Magadhas, prepared from all sides, attacked Yuyudhana.)
O lord, when the prince, the son of Magadha, was killed, the Magadhas gathered from all sides and attacked Yuyudhana.
विसृजन्तः शरांश्चैव तोमरांश्च सहस्रशः। भिण्डिपालांस्तथा प्रासान्मुद्गरान्मुसलानपि ॥७-८२-३४॥
visṛjantaḥ śarāṃścaiva tomarāṃśca sahasraśaḥ। bhiṇḍipālāṃstathā prāsānmudgarānmusalānapi ॥7-82-34॥
[विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; शरान् (śarān) - arrows; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तोमरान् (tomarān) - javelins; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; भिण्डिपालान् (bhiṇḍipālān) - clubs; तथा (tathā) - as well as; प्रासान् (prāsān) - spears; मुद्गरान् (mudgarān) - hammers; मुसलान् (musalān) - maces; अपि (api) - also;]
(Releasing arrows and javelins by thousands, as well as clubs, spears, hammers, and maces.)
They released thousands of arrows and javelins, along with clubs, spears, hammers, and maces.
अयोधयन्रणे शूराः सात्वतं युद्धदुर्मदम्। तांस्तु सर्वान्स बलवान्सात्यक्तिर्युद्धदुर्मदः ॥ नातिकृच्छ्राद्धसन्नेव विजिग्ये पुरुषर्षभ ॥७-८२-३५॥
ayodhayan raṇe śūrāḥ sātvataṃ yuddhadurmadam। tāṃs tu sarvān sa balavān sātyaktir yuddhadurmadaḥ ॥ nātikṛcchrād dhasan neva vijigye puruṣarṣabha ॥7-82-35॥
[अयोधयन (ayodhayan) - fought; रणे (raṇe) - in battle; शूराः (śūrāḥ) - heroes; सात्वतम् (sātvataṃ) - Sātvata; युद्धदुर्मदम् (yuddhadurmadam) - fierce in battle; ताम् (tām) - them; तु (tu) - but; सर्वान् (sarvān) - all; स (sa) - he; बलवान् (balavān) - strong; सात्यक्तिः (sātyaktiḥ) - Sātyaki; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - fierce in battle; न (na) - not; अतिकृच्छ्रात् (atikṛcchrāt) - with difficulty; हसन् (hasan) - smiling; एव (eva) - indeed; विजिग्ये (vijigye) - conquered; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O best of men;]
(The heroes fought Sātvata, fierce in battle. But the strong Sātyaki, fierce in battle, smiling, indeed conquered them all with difficulty, O best of men.)
The heroes engaged in battle with Sātvata, who was fierce in combat. However, the strong Sātyaki, also fierce in battle, managed to conquer them all with a smile, though not without difficulty, O best of men.
मागधान्द्रवतो दृष्ट्वा हतशेषान्समन्ततः। बलं तेऽभज्यत विभो युयुधानशरार्दितम् ॥७-८२-३६॥
māgadhāndravato dṛṣṭvā hataśeṣānsamantataḥ। balaṃ te'bhajyata vibho yuyudhānaśarārditam ॥7-82-36॥
[मागधान् (māgadhān) - the Magadhas; द्रवतः (dravataḥ) - fleeing; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; हतशेषान् (hataśeṣān) - the remaining slain; समन्ततः (samantataḥ) - all around; बलम् (balam) - the army; ते (te) - your; अभज्यत (abhajyata) - was broken; विभो (vibho) - O lord; युयुधान (yuyudhāna) - by Yuyudhana; शरार्दितम् (śarārditam) - afflicted by arrows;]
(Seeing the fleeing Magadhas and the remaining slain all around, your army was broken, O lord, afflicted by the arrows of Yuyudhana.)
Upon witnessing the Magadhas fleeing and the remnants of the slain scattered everywhere, your forces were shattered, O lord, under the assault of Yuyudhana's arrows.
नाशयित्वा रणे सैन्यं त्वदीयं माधवोत्तमः। विधुन्वानो धनुःश्रेष्ठं व्यभ्राजत महायशाः ॥७-८२-३७॥
nāśayitvā raṇe sainyaṃ tvadīyaṃ mādhavottamaḥ। vidhunvāno dhanuḥśreṣṭhaṃ vyabhrājata mahāyaśāḥ ॥7-82-37॥
[नाशयित्वा (nāśayitvā) - having destroyed; रणे (raṇe) - in battle; सैन्यम् (sainyaṃ) - army; त्वदीयम् (tvadīyaṃ) - your; माधवोत्तमः (mādhavottamaḥ) - the supreme Mādhava; विधुन्वानः (vidhunvānaḥ) - wielding; धनुःश्रेष्ठम् (dhanuḥśreṣṭham) - the best bow; व्यभ्राजत (vyabhrājata) - shone; महायशाः (mahāyaśāḥ) - of great fame;]
(Having destroyed your army in battle, the supreme Mādhava, wielding the best bow, shone of great fame.)
After defeating your army in the battle, the illustrious Mādhava, wielding his superior bow, stood resplendent with glory.
भज्यमानं बलं राजन्सात्वतेन महात्मना। नाभ्यवर्तत युद्धाय त्रासितं दीर्घबाहुना ॥७-८२-३८॥
bhajyamānaṃ balaṃ rājansātvatena mahātmanā। nābhyavartata yuddhāya trāsitaṃ dīrghabāhunā ॥7-82-38॥
[भज्यमानं (bhajyamānaṃ) - being broken; बलं (balaṃ) - strength; राजन् (rājan) - O king; सात्वतेन (sātvatena) - by Sātvata; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; न (na) - not; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; त्रासितं (trāsitaṃ) - frightened; दीर्घबाहुना (dīrghabāhunā) - by the long-armed one;]
(The strength, O king, being broken by the great soul Sātvata, did not advance for battle, being frightened by the long-armed one.)
O king, the strength was shattered by the great soul Sātvata and did not advance to battle, being terrified by the long-armed warrior.
ततो द्रोणो भृशं क्रुद्धः सहसोद्वृत्य चक्षुषी। सात्यकिं सत्यकर्माणं स्वयमेवाभिदुद्रुवे ॥७-८२-३९॥
tato droṇo bhṛśaṃ kruddhaḥ sahasodvṛtya cakṣuṣī। sātyakiṃ satyakarmāṇaṃ svayamevābhidudruve ॥7-82-39॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; भृशम् (bhṛśam) - intensely; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सहसा (sahasā) - suddenly; उद्वृत्य (udvṛtya) - rolling; चक्षुषी (cakṣuṣī) - eyes; सात्यकिम् (sātyakim) - Sātyaki; सत्यकर्माणम् (satyakarmāṇam) - truthful in deeds; स्वयमेव (svayameva) - personally; अभिदुद्रुवे (abhidudruve) - rushed towards;]
(Then Droṇa, intensely angry, suddenly rolling his eyes, personally rushed towards Sātyaki, who is truthful in deeds.)
Then Droṇa, in a fit of intense anger, suddenly rolled his eyes and personally charged towards Sātyaki, known for his truthful deeds.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.