07.082
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
बृहत्क्षत्रमथायान्तं केकयं दृढविक्रमम्। क्षेमधूर्तिर्महाराज विव्याधोरसि मार्गणैः ॥७-८२-१॥
The mighty Kekaya, known for his steadfast courage, was advancing when King Kṣemadhūrti struck him in the chest with his arrows.
बृहत्क्षत्रस्तु तं राजा नवत्या नतपर्वणाम्। आजघ्ने त्वरितो युद्धे द्रोणानीकबिभित्सया ॥७-८२-२॥
The great warrior king, with ninety bent joints, swiftly struck in battle intending to harm Drona's army.
क्षेमधूर्तिस्तु सङ्क्रुद्धः केकयस्य महात्मनः। धनुश्चिच्छेद भल्लेन पीतेन निशितेन च ॥७-८२-३॥
Kṣemadhūrti, in his anger, severed the bow of the noble Kekaya with a sharp, yellow-tipped arrow.
अथैनं छिन्नधन्वानं शरेण नतपर्वणा। विव्याध हृदये तूर्णं प्रवरं सर्वधन्विनाम् ॥७-८२-४॥
Then, with his bow broken, he swiftly pierced the best of all archers in the heart with a bent-jointed arrow.
अथान्यद्धनुरादाय बृहत्क्षत्रो हसन्निव। व्यश्वसूतध्वजं चक्रे क्षेमधूर्तिं महारथम् ॥७-८२-५॥
Then Brihatkshatra, with a smile, took another bow and made Kshema Dhurti, the great chariot warrior, the banner of Vyasvasuta.
ततोऽपरेण भल्लेन पीतेन निशितेन च। जहार नृपतेः कायाच्छिरो ज्वलितकुण्डलम् ॥७-८२-६॥
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the king's head, adorned with shining earrings, from his body.
तच्छिन्नं सहसा तस्य शिरः कुञ्चितमूर्धजम्। सकिरीटं महीं प्राप्य बभौ ज्योतिरिवाम्बरात् ॥७-८२-७॥
His severed head, with its curled hair and crown, suddenly fell to the ground, shining like a celestial light descending from the sky.
तं निहत्य रणे हृष्टो बृहत्क्षत्रो महारथः। सहसाभ्यपतत्सैन्यं तावकं पार्थकारणात् ॥७-८२-८॥
After slaying him in battle, the delighted Brihatkshatra, a great chariot-warrior, swiftly charged at your army for the cause of Arjuna.
धृष्टकेतुमथायान्तं द्रोणहेतोः पराक्रमी। वीरधन्वा महेष्वासो वारयामास भारत ॥७-८२-९॥
Then the valiant Dhṛṣṭaketu, a heroic archer and great bowman, approached to stop for Drona's sake, O Bharata.
तौ परस्परमासाद्य शरदंष्ट्रौ तरस्विनौ। शरैरनेकसाहस्रैरन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥७-८२-१०॥
The two mighty warriors, fierce as they were, approached each other and engaged in a fierce battle, striking each other with countless arrows.
तावुभौ नरशार्दूलौ युयुधाते परस्परम्। महावने तीव्रमदौ वारणाविव यूथपौ ॥७-८२-११॥
Those two warriors, both renowned as tigers among men, engaged in a fierce battle with each other in the vast forest, their minds intensely intoxicated, resembling mighty elephants leading their herd.
गिरिगह्वरमासाद्य शार्दूलाविव रोषितौ। युयुधाते महावीर्यौ परस्परजिघांसया ॥७-८२-१२॥
The great heroes, having reached the mountain cave, fought like angered tigers, each intent on killing the other.
तद्युद्धमासीत्तुमुलं प्रेक्षणीयं विशां पते। सिद्धचारणसङ्घानां विस्मयाद्भुतदर्शनम् ॥७-८२-१३॥
The battle was intense and awe-inspiring, a wondrous spectacle for the Siddhas and Caranas, O lord of the people.
वीरधन्वा ततः क्रुद्धो धृष्टकेतोः शरासनम्। द्विधा चिच्छेद भल्लेन प्रहसन्निव भारत ॥७-८२-१४॥
The heroic archer, in his anger, cut Dhṛṣṭaketu's bow in two with an arrow, as if mocking him, O Bhārata.
तदुत्सृज्य धनुश्छिन्नं चेदिराजो महारथः। शक्तिं जग्राह विपुलां रुक्मदण्डामयस्मयीम् ॥७-८२-१५॥
The king of Cedi, a great warrior, left his broken bow and took up a large iron spear with a golden handle.
तां तु शक्तिं महावीर्यां दोर्भ्यामायम्य भारत। चिक्षेप सहसा यत्तो वीरधन्वरथं प्रति ॥७-८२-१६॥
O Bharata, he stretched his powerful spear with both arms and hurled it with great effort towards the chariot of the heroic archer.
स तया वीरघातिन्या शक्त्या त्वभिहतो भृशम्। निर्भिन्नहृदयस्तूर्णं निपपात रथान्महीम् ॥७-८२-१७॥
He was struck severely by her spear, known as the slayer of heroes, and with his heart pierced, he quickly fell from the chariot to the ground.
तस्मिन्विनिहते शूरे त्रिगर्तानां महारथे। बलं तेऽभज्यत विभो पाण्डवेयैः समन्ततः ॥७-८२-१८॥
When the great charioteer of the Trigartas was slain, your forces were completely shattered by the Pandavas, O lord.
सहदेवे ततः षष्टिं सायकान्दुर्मुखोऽक्षिपत्। ननाद च महानादं तर्जयन्पाण्डवं रणे ॥७-८२-१९॥
Durmukha shot sixty arrows at Sahadeva and roared loudly, threatening the Pāṇḍava during the battle.
मद्रेयस्तु ततः क्रुद्धो दुर्मुखं दशभिः शरैः। भ्राता भ्रातरमायान्तं विव्याध प्रहसन्निव ॥७-८२-२०॥
Madreya, in his anger, shot ten arrows at Durmukha, piercing him. It was as if one brother, smiling, attacked the approaching brother.
तं रणे रभसं दृष्ट्वा सहदेवं महाबलम्। दुर्मुखो नवभिर्बाणैस्ताडयामास भारत ॥७-८२-२१॥
Upon witnessing the fierce and mighty Sahadeva in battle, Durmukha attacked him with nine arrows, O Bharata.
दुर्मुखस्य तु भल्लेन छित्त्वा केतुं महाबलः। जघान चतुरो वाहांश्चतुर्भिर्निशितैः शरैः ॥७-८२-२२॥
The mighty warrior, after cutting off Durmukha's banner with an arrow, proceeded to kill four horses using four sharp arrows.
अथापरेण भल्लेन पीतेन निशितेन च। चिच्छेद सारथेः कायाच्छिरो ज्वलितकुण्डलम् ॥७-८२-२३॥
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the charioteer's head, adorned with shining earrings, from his body.
क्षुरप्रेण च तीक्ष्णेन कौरव्यस्य महद्धनुः। सहदेवो रणे छित्त्वा तं च विव्याध पञ्चभिः ॥७-८२-२४॥
Sahadeva, using a sharp arrow, severed the great bow of Kauravya in the battle and then pierced him with five arrows.
हताश्वं तु रथं त्यक्त्वा दुर्मुखो विमनास्तदा। आरुरोह रथं राजन्निरमित्रस्य भारत ॥७-८२-२५॥
Durmukha, feeling dejected, left his chariot with the dead horses and then climbed onto the chariot of Niramitras, O king, descendant of Bharata.
सहदेवस्ततः क्रुद्धो निरमित्रं महाहवे। जघान पृतनामध्ये भल्लेन परवीरहा ॥७-८२-२६॥
Sahadeva, filled with anger, slew the enemy in the great battle with an arrow amidst the army, proving himself a destroyer of enemy heroes.
स पपात रथोपस्थान्निरमित्रो जनेश्वरः। त्रिगर्तराजस्य सुतो व्यथयंस्तव वाहिनीम् ॥७-८२-२७॥
The son of the king of Trigarta, who was a lord without enemies, fell from his chariot seat, causing distress to your army.
तं तु हत्वा महाबाहुः सहदेवो व्यरोचत। यथा दाशरथी रामः खरं हत्वा महाबलम् ॥७-८२-२८॥
Sahadeva, the mighty-armed, shone brilliantly after slaying his foe, just as Rama, the son of Dasharatha, did after defeating the powerful Khara.
हाहाकारो महानासीत्त्रिगर्तानां जनेश्वर। राजपुत्रं हतं दृष्ट्वा निरमित्रं महाबलम् ॥७-८२-२९॥
O lord of the people, there was a great uproar among the Trigartas when they saw the mighty prince, who was friendless, had been slain.
नकुलस्ते सुतं राजन्विकर्णं पृथुलोचनम्। मुहूर्ताज्जितवान्सङ्ख्ये तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-८२-३०॥
Nakul, your son, O king, defeated Vikarna, the large-eyed, in battle in a moment; it seemed almost miraculous.
सात्यकिं व्याघ्रदत्तस्तु शरैः संनतपर्वभिः। चक्रेऽदृश्यं साश्वसूतं सध्वजं पृतनान्तरे ॥७-८२-३१॥
Vyaghradatta rendered Satyaki invisible amidst the army using his curved arrows, along with his horses, charioteer, and banner.
तान्निवार्य शराञ्शूरः शैनेयः कृतहस्तवत्। साश्वसूतध्वजं बाणैर्व्याघ्रदत्तमपातयत् ॥७-८२-३२॥
The valiant son of Śini, skillfully deflecting the arrows, brought down Vyāghradatta along with his horse, charioteer, and banner with his arrows.
कुमारे निहते तस्मिन्मगधस्य सुते प्रभो। मागधाः सर्वतो यत्ता युयुधानमुपाद्रवन् ॥७-८२-३३॥
O lord, when the prince, the son of Magadha, was killed, the Magadhas gathered from all sides and attacked Yuyudhana.
विसृजन्तः शरांश्चैव तोमरांश्च सहस्रशः। भिण्डिपालांस्तथा प्रासान्मुद्गरान्मुसलानपि ॥७-८२-३४॥
They released thousands of arrows and javelins, along with clubs, spears, hammers, and maces.
अयोधयन्रणे शूराः सात्वतं युद्धदुर्मदम्। तांस्तु सर्वान्स बलवान्सात्यक्तिर्युद्धदुर्मदः ॥ नातिकृच्छ्राद्धसन्नेव विजिग्ये पुरुषर्षभ ॥७-८२-३५॥
The heroes engaged in battle with Sātvata, who was fierce in combat. However, the strong Sātyaki, also fierce in battle, managed to conquer them all with a smile, though not without difficulty, O best of men.
मागधान्द्रवतो दृष्ट्वा हतशेषान्समन्ततः। बलं तेऽभज्यत विभो युयुधानशरार्दितम् ॥७-८२-३६॥
Upon witnessing the Magadhas fleeing and the remnants of the slain scattered everywhere, your forces were shattered, O lord, under the assault of Yuyudhana's arrows.
नाशयित्वा रणे सैन्यं त्वदीयं माधवोत्तमः। विधुन्वानो धनुःश्रेष्ठं व्यभ्राजत महायशाः ॥७-८२-३७॥
After defeating your army in the battle, the illustrious Mādhava, wielding his superior bow, stood resplendent with glory.
भज्यमानं बलं राजन्सात्वतेन महात्मना। नाभ्यवर्तत युद्धाय त्रासितं दीर्घबाहुना ॥७-८२-३८॥
O king, the strength was shattered by the great soul Sātvata and did not advance to battle, being terrified by the long-armed warrior.
ततो द्रोणो भृशं क्रुद्धः सहसोद्वृत्य चक्षुषी। सात्यकिं सत्यकर्माणं स्वयमेवाभिदुद्रुवे ॥७-८२-३९॥
Then Droṇa, in a fit of intense anger, suddenly rolled his eyes and personally charged towards Sātyaki, known for his truthful deeds.