07.082 
 
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
bṛhatkṣatramathāyāntaṃ kekayaṃ dṛḍhavikramam। kṣemadhūrtirmahārāja vivyādhorasi mārgaṇaiḥ ॥7-82-1॥
The mighty Kekaya, known for his steadfast courage, was advancing when King Kṣemadhūrti struck him in the chest with his arrows.
bṛhatkṣatrastu taṃ rājā navatyā nataparvaṇām। ājaghne tvarito yuddhe droṇānīkabibhitsayā ॥7-82-2॥
The great warrior king, with ninety bent joints, swiftly struck in battle intending to harm Drona's army.
kṣemadhūrtistu saṅkruddhaḥ kekayasya mahātmanaḥ। dhanuściccheda bhallena pītena niśitena ca ॥7-82-3॥
Kṣemadhūrti, in his anger, severed the bow of the noble Kekaya with a sharp, yellow-tipped arrow.
athainaṁ chinnadhanvānaṁ śareṇa nataparvaṇā। vivyādha hṛdaye tūrṇaṁ pravaraṁ sarvadhanvinām ॥7-82-4॥
Then, with his bow broken, he swiftly pierced the best of all archers in the heart with a bent-jointed arrow.
athānyaddhanurādāya bṛhatkṣatro hasanniva। vyaśvasūtadhvajaṃ cakre kṣemadhūrtiṃ mahāratham ॥7-82-5॥
Then Brihatkshatra, with a smile, took another bow and made Kshema Dhurti, the great chariot warrior, the banner of Vyasvasuta.
tato'pareṇa bhallena pītena niśitena ca। jahāra nṛpateḥ kāyācchiro jvalitakuṇḍalam ॥7-82-6॥
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the king's head, adorned with shining earrings, from his body.
tacchinnaṃ sahasā tasya śiraḥ kuñcitamūrdhajam। sakirīṭaṃ mahīṃ prāpya babhau jyotirivāmbarāt ॥7-82-7॥
His severed head, with its curled hair and crown, suddenly fell to the ground, shining like a celestial light descending from the sky.
taṃ nihatya raṇe hṛṣṭo bṛhatkṣatro mahārathaḥ। sahasābhyapatatsainyaṃ tāvakaṃ pārthakāraṇāt ॥7-82-8॥
After slaying him in battle, the delighted Brihatkshatra, a great chariot-warrior, swiftly charged at your army for the cause of Arjuna.
dhṛṣṭakētumathāyāntaṃ drōṇahētōḥ parākramī। vīradhanvā mahēṣvāsō vārayāmāsa bhārata ॥7-82-9॥
Then the valiant Dhṛṣṭaketu, a heroic archer and great bowman, approached to stop for Drona's sake, O Bharata.
tau parasparam āsādya śaradaṃṣṭrau tarasvinau। śarair anekasāhasrair anyonyam abhijaghnatuḥ ॥7-82-10॥
The two mighty warriors, fierce as they were, approached each other and engaged in a fierce battle, striking each other with countless arrows.
tāvubhau naraśārdūlau yuyudhāte parasparam। mahāvane tīvramadau vāraṇāviva yūthapau ॥7-82-11॥
Those two warriors, both renowned as tigers among men, engaged in a fierce battle with each other in the vast forest, their minds intensely intoxicated, resembling mighty elephants leading their herd.
girigahvaram āsādya śārdūlā viva roṣitau। yuyudhāte mahāvīryau parasparajighāṁsayā ॥7-82-12॥
The great heroes, having reached the mountain cave, fought like angered tigers, each intent on killing the other.
tadyuddham āsīt tumulaṃ prekṣaṇīyaṃ viśāṃ pate। siddhacāraṇasaṅghānāṃ vismayādbhutadarśanam ॥7-82-13॥
The battle was intense and awe-inspiring, a wondrous spectacle for the Siddhas and Caranas, O lord of the people.
vīradhanvā tataḥ kruddho dhṛṣṭaketoḥ śarāsanam। dvidhā ciccheda bhallena prahasanniva bhārata ॥7-82-14॥
The heroic archer, in his anger, cut Dhṛṣṭaketu's bow in two with an arrow, as if mocking him, O Bhārata.
tadutsṛjya dhanuśchinnaṃ cedirājo mahārathaḥ। śaktiṃ jagrāha vipulāṃ rukmadaṇḍāmayasmayīm ॥7-82-15॥
The king of Cedi, a great warrior, left his broken bow and took up a large iron spear with a golden handle.
tāṃ tu śaktiṃ mahāvīryāṃ dorbhyāmāyamya bhārata। cikṣepa sahasā yatto vīradhanvarathaṃ prati ॥7-82-16॥
O Bharata, he stretched his powerful spear with both arms and hurled it with great effort towards the chariot of the heroic archer.
sa tayā vīraghātinyā śaktyā tvabhihato bhṛśam। nirbhinnahṛdayastūrṇaṃ nipapāta rathānmahīm ॥7-82-17॥
He was struck severely by her spear, known as the slayer of heroes, and with his heart pierced, he quickly fell from the chariot to the ground.
tasminvinihate śūre trigartānāṃ mahārathe। balaṃ te'bhajyata vibho pāṇḍaveyaiḥ samantataḥ ॥7-82-18॥
When the great charioteer of the Trigartas was slain, your forces were completely shattered by the Pandavas, O lord.
sahadeve tataḥ ṣaṣṭiṃ sāyakāndurmukho'kṣipat। nanāda ca mahānādaṃ tarjayanpāṇḍavaṃ raṇe ॥7-82-19॥
Durmukha shot sixty arrows at Sahadeva and roared loudly, threatening the Pāṇḍava during the battle.
madreyas tu tataḥ kruddho durmukhaṁ daśabhiḥ śaraiḥ। bhrātā bhrātaram āyāntaṁ vivyādha prahasann iva ॥7-82-20॥
Madreya, in his anger, shot ten arrows at Durmukha, piercing him. It was as if one brother, smiling, attacked the approaching brother.
taṁ raṇe rabhasaṁ dṛṣṭvā sahadevaṁ mahābalam। durmukho navabhirbāṇaistāḍayāmāsa bhārata ॥7-82-21॥
Upon witnessing the fierce and mighty Sahadeva in battle, Durmukha attacked him with nine arrows, O Bharata.
durmukhasya tu bhallena chittvā ketuṃ mahābalaḥ। jaghāna caturo vāhāṃścaturbhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-82-22॥
The mighty warrior, after cutting off Durmukha's banner with an arrow, proceeded to kill four horses using four sharp arrows.
athāpareṇa bhallena pītena niśitena ca। ciccheda sāratheḥ kāyācchiro jvalitakuṇḍalam ॥7-82-23॥
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the charioteer's head, adorned with shining earrings, from his body.
kṣurapreṇa ca tīkṣṇena kauravyasya mahaddhanuḥ। sahadevo raṇe chittvā taṃ ca vivyādha pañcabhiḥ ॥7-82-24॥
Sahadeva, using a sharp arrow, severed the great bow of Kauravya in the battle and then pierced him with five arrows.
hatāśvaṃ tu rathaṃ tyaktvā durmukho vimanāstadā। āruroha rathaṃ rājanniramitrasya bhārata ॥7-82-25॥
Durmukha, feeling dejected, left his chariot with the dead horses and then climbed onto the chariot of Niramitras, O king, descendant of Bharata.
sahadevastataḥ kruddho niramitraṃ mahāhave। jaghāna pṛtanāmadhye bhallena paravīrahā ॥7-82-26॥
Sahadeva, filled with anger, slew the enemy in the great battle with an arrow amidst the army, proving himself a destroyer of enemy heroes.
sa papāta rathopasthānniramitro janeśvaraḥ। trigartarājasya suto vyathayaṃstava vāhinīm ॥7-82-27॥
The son of the king of Trigarta, who was a lord without enemies, fell from his chariot seat, causing distress to your army.
taṁ tu hatvā mahābāhuḥ sahadevo vyarocata। yathā dāśarathī rāmaḥ kharaṁ hatvā mahābalam ॥7-82-28॥
Sahadeva, the mighty-armed, shone brilliantly after slaying his foe, just as Rama, the son of Dasharatha, did after defeating the powerful Khara.
hāhākāro mahān āsīt trigartānāṃ janeśvara। rājaputraṃ hataṃ dṛṣṭvā niramitraṃ mahābalam ॥7-82-29॥
O lord of the people, there was a great uproar among the Trigartas when they saw the mighty prince, who was friendless, had been slain.
nakulaste sutaṃ rājanvikarṇaṃ pṛthulocanam। muhūrtājjitavānaṅkhye tadadbhutamivābhavat ॥7-82-30॥
Nakul, your son, O king, defeated Vikarna, the large-eyed, in battle in a moment; it seemed almost miraculous.
sātyakiṁ vyāghradattastu śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। cakre'dṛśyaṁ sāśvasūtaṁ sadhvajaṁ pṛtanāntare ॥7-82-31॥
Vyaghradatta rendered Satyaki invisible amidst the army using his curved arrows, along with his horses, charioteer, and banner.
tānnivārya śarāñśūraḥ śaineyaḥ kṛtahastavat। sāśvasūtadhvajaṃ bāṇairvyāghradattamapātayat ॥7-82-32॥
The valiant son of Śini, skillfully deflecting the arrows, brought down Vyāghradatta along with his horse, charioteer, and banner with his arrows.
kumāre nihate tasminmagadhasya sute prabho। māgadhāḥ sarvato yattā yuyudhānamupādravan ॥7-82-33॥
O lord, when the prince, the son of Magadha, was killed, the Magadhas gathered from all sides and attacked Yuyudhana.
visṛjantaḥ śarāṃścaiva tomarāṃśca sahasraśaḥ। bhiṇḍipālāṃstathā prāsānmudgarānmusalānapi ॥7-82-34॥
They released thousands of arrows and javelins, along with clubs, spears, hammers, and maces.
ayodhayan raṇe śūrāḥ sātvataṃ yuddhadurmadam। tāṃs tu sarvān sa balavān sātyaktir yuddhadurmadaḥ ॥ nātikṛcchrād dhasan neva vijigye puruṣarṣabha ॥7-82-35॥
The heroes engaged in battle with Sātvata, who was fierce in combat. However, the strong Sātyaki, also fierce in battle, managed to conquer them all with a smile, though not without difficulty, O best of men.
māgadhāndravato dṛṣṭvā hataśeṣānsamantataḥ। balaṃ te'bhajyata vibho yuyudhānaśarārditam ॥7-82-36॥
Upon witnessing the Magadhas fleeing and the remnants of the slain scattered everywhere, your forces were shattered, O lord, under the assault of Yuyudhana's arrows.
nāśayitvā raṇe sainyaṃ tvadīyaṃ mādhavottamaḥ। vidhunvāno dhanuḥśreṣṭhaṃ vyabhrājata mahāyaśāḥ ॥7-82-37॥
After defeating your army in the battle, the illustrious Mādhava, wielding his superior bow, stood resplendent with glory.
bhajyamānaṃ balaṃ rājansātvatena mahātmanā। nābhyavartata yuddhāya trāsitaṃ dīrghabāhunā ॥7-82-38॥
O king, the strength was shattered by the great soul Sātvata and did not advance to battle, being terrified by the long-armed warrior.
tato droṇo bhṛśaṃ kruddhaḥ sahasodvṛtya cakṣuṣī। sātyakiṃ satyakarmāṇaṃ svayamevābhidudruve ॥7-82-39॥
Then Droṇa, in a fit of intense anger, suddenly rolled his eyes and personally charged towards Sātyaki, known for his truthful deeds.