Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.083
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
drau̥padeyān maheṣvāsān saumadattir mahāyaśāḥ। ekaikaṁ pañcabhir viddhvā punar vivyādha saptabhiḥ ॥7-83-1॥
Saumadatti, renowned for his great fame, skillfully struck each of Draupadi's sons, who were great archers, first with five arrows and then again with seven.
te pīḍitā bhṛśaṃ tena raudreṇa sahasā vibho। pramūḍhā naiva vividurmṛdhe kṛtyaṃ sma kiñcana ॥7-83-2॥
They were greatly afflicted by the fierce one and suddenly, O lord, bewildered, they did not know what to do in the battle.
nākulistu śatānīkaḥ saumadattiṃ nararṣabham। dvābhyāṃ viddhvānadaddhṛṣṭaḥ śarābhyāṃ śatrutāpanaḥ ॥7-83-3॥
Nakula and Śatānīka, after piercing Saumadatti, the formidable warrior, with two arrows, boldly roared as they tormented their foes.
tathetare raṇe yattāstribhiḥtribhirajihmagaiḥ। vivyadhuḥ samare tūrṇaṃ saumadattimamarṣaṇam ॥7-83-4॥
In the battle, others quickly and skillfully pierced the unforgiving Saumadatti with three straight-moving arrows.
sa tānprati mahārāja cikṣipe pañca sāyakān। ekaikaṃ hṛdi cājaghne ekaikena mahāyaśāḥ ॥7-83-5॥
The great king sent five arrows towards them, and the renowned one struck each of them in the heart with each arrow.
tataste bhrātaraḥ pañca śarairviddhā mahātmanā। parivārya rathairvīraṃ vivyadhuḥ sāyakairbhṛśam ॥7-83-6॥
Then the five brothers, having been struck by the noble one with arrows, surrounded the hero with their chariots and attacked him fiercely with arrows.
ārjunistu hayāṃstasya caturbhirniśitaiḥ śaraiḥ। preṣayāmāsa saṅkruddho yamasya sadanaṃ prati ॥7-83-7॥
Arjuna, in his anger, shot four sharp arrows at the horses, sending them towards Yama's abode.
bhaimasenirdhanuśchittvā saumadattermahātmanaḥ। nanāda balavannādaṃ vivyādha ca śitaiḥ śaraiḥ ॥7-83-8॥
Bhaimaseni, after cutting the bow of the noble Saumadatti, let out a powerful roar and struck with sharp arrows.
yaudhiṣṭhiro dhvajaṃ tasya chittvā bhūmāvapātayat. nākuliścāśvayantāraṃ rathanīḍādapāharat ॥7-83-9॥
Yudhishthira cut down the banner and made it fall to the ground, while Nakula removed the charioteer from the chariot.
sāhadevistu taṃ jñātvā bhrātṛbhirvimukhīkṛtam। kṣurapreṇa śiro rājannicakarta mahāmanāḥ ॥7-83-10॥
Sahadevi, upon realizing that he was abandoned by his brothers, used a razor to cut off his head, O great-minded king.
tacchiro nyapatadbhūmau tapanīyavibhūṣitam। bhrājayantaṃ raṇoddeśaṃ bālasūryasamaprabham ॥7-83-11॥
The head, adorned with golden ornaments, fell to the ground, illuminating the battlefield with a brilliance akin to the young sun.
saumadatteḥ śiro dṛṣṭvā nipatattanmahātmanaḥ। vitrastāstāvakā rājanpradudruvuranekadhā ॥7-83-12॥
Upon witnessing the fall of the great Saumadatta's head, your soldiers, struck with fear, scattered in all directions, O king.
alambusastu samare bhīmasenaṁ mahābalam। yodhayāmāsa saṅkruddho lakṣmaṇaṁ rāvaṇiryathā ॥7-83-13॥
Alambusa, in his anger, fought the mighty Bhimasena in battle, just as Ravana's son Lakshmana did.
samprayuddhau raṇe dṛṣṭvā tāvubhau nararākṣasau। vismayaḥ sarvabhūtānāṃ praharṣaścābhavattadā ॥7-83-14॥
When those two, the man and the demon, were seen engaged in battle, all beings were filled with astonishment and joy at that time.
ārṣyaśṛṅgiṃ tato bhīmo navabhirniśitaiḥ śaraiḥ। vivyādha prahasanrājanrākṣasendramamarṣaṇam ॥7-83-15॥
Then Bhima, with a smile, shot nine sharp arrows at Arshyasringa, the intolerant lord of demons, O king.
tad rakṣaḥ samare viddhaṃ kṛtvā nādaṃ bhayāvaham। abhyadravattato bhīmaṃ ye ca tasya padānugāḥ ॥7-83-16॥
The demon, wounded in battle, let out a terrifying roar and then charged towards Bhima and his followers.
sa bhīmaṃ pañcabhirviddhvā śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। bhīmānugāñjaghānāśu rathāṃstriṃśadariṃdamaḥ ॥ punaścatuḥśatānhatvā bhīmaṃ vivyādha patriṇā ॥7-83-17॥
He struck Bhima with five arrows that had bent joints and swiftly killed thirty of Bhima's charioteers. Then, after killing four hundred more, he pierced Bhima with an arrow.
so'tividdhastadā bhīmo rākṣasena mahābalaḥ। niṣasāda rathopasthe mūrchayābhipariplutaḥ ॥7-83-18॥
Then Bhima, having been severely pierced by the mighty demon, sat down on the chariot seat, overcome with faintness.
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ mārutiḥ krodhamūrchitaḥ। vikṛṣya kārmukaṃ ghoraṃ bhārasādhanamuttamam ॥ alambusaṃ śaraistīkṣṇairardayāmāsa sarvataḥ ॥7-83-19॥
Upon regaining his senses, Hanuman, filled with rage, drew his formidable and mighty bow and attacked Alambusa with sharp arrows from every direction.
sa viddho bahubhirbāṇairnīlāñjanacayopamaḥ। śuśubhe sarvato rājanpradīpta iva kiṃśukaḥ ॥7-83-20॥
Pierced by numerous arrows, he appeared resplendent all over, resembling a heap of black collyrium and blazing like a Butea tree, O king.
sa vadhyamānaḥ samare bhīmacāpyutaiḥ śaraiḥ। smaranbhrātṛvadhaṃ caiva pāṇḍavena mahātmanā ॥7-83-21॥
He was struck in battle by arrows shot from Bhima's bow, and he remembered the death of his brother at the hands of the noble Pandava.
ghoraṁ rūpamatho kṛtvā bhīmasenamabhāṣata। tiṣṭhedānīṁ raṇe pārtha paśya me'dya parākramam ॥7-83-22॥
After assuming a terrifying form, Bhimasena addressed Arjuna, saying: "Stand your ground now in battle, O Arjuna, and witness my prowess today."
bako nāma sudurbuddhe rākṣasapravaro balī। parokṣaṃ mama tadvṛttaṃ yad bhrātā me hatastvayā ॥7-83-23॥
Baka, the strong chief of demons, indirectly refers to the act where my brother was killed by you, O wicked-minded one.
evamuktvā tato bhīmamantardhānagatastadā। mahatā śaravarṣeṇa bhṛśaṃ taṃ samavākirat ॥7-83-24॥
After speaking thus, Bhima vanished, and then he was intensely covered with a great shower of arrows.
bhīmastu samare rājannadṛśye rākṣase tadā। ākāśaṃ pūrayāmāsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-83-25॥
In the battle, Bhima, O king, filled the sky with arrows with bent joints, aiming at the invisible demon.
sa vadhyamāno bhīmena nimeṣādrathamāsthitaḥ। jagāma dharaṇīṃ kṣudraḥ khaṃ caiva sahasāgamat ॥7-83-26॥
While being attacked by Bhima, he quickly mounted his chariot; the insignificant one fell to the ground and suddenly ascended to the sky.
uccāvacāni rūpāṇi cakāra subahūni ca। uccāvacāstathā vāco vyājahāra samantataḥ ॥7-83-27॥
He created many different forms and spoke various words everywhere.
tena pāṇḍavasainyānāṃ mṛditā yudhi vāraṇāḥ। hayāśca bahavo rājanpattayaśca tathā punaḥ ॥ rathebhyo rathinaḥ petustasya nunnāḥ sma sāyakaiḥ ॥7-83-28॥
By him, the elephants of the Pandava armies were crushed in battle; many horses and foot soldiers, O king, were also struck down again. The charioteers fell from their chariots, indeed struck by his arrows.
śoṇitodāṃ rathāvartāṃ hastigrāhasamākulām। chatrahaṃsāṃ kardaminīṃ bāhupannagasaṅkulām ॥7-83-29॥
The battlefield was a chaotic scene, filled with blood and water, where chariots swirled like whirlpools, elephants and crocodiles added to the chaos, umbrellas floated like swans, and the ground was muddy with scattered arms and serpents.
nadīṁ pravartayāmāsa rakṣogaṇasamākulām। vahantīṁ bahudhā rājaṁścedipāñcālasṛñjayān ॥7-83-30॥
The river, overwhelmed by hordes of demons, began to flow in various directions, O king, towards the regions of the Cedis, Panchalas, and Srinjayas.
taṃ tathā samare rājanvicarantamabhītavat। pāṇḍavā bhṛśasaṃvignāḥ prāpaśyaṃstatsya vikramam ॥7-83-31॥
O king, the Pandavas, greatly agitated, saw him wandering fearlessly in battle and witnessed his prowess.
tāvakānāṃ tu sainyānāṃ praharṣaḥ samajāyata। vāditraninadaścograḥ sumahāllomaharṣaṇaḥ ॥7-83-32॥
Joy arose among your troops, and the fierce and tremendous sound of musical instruments was hair-raising.
taṁ śrutvā ninadaṁ ghoraṁ tava sainyasya pāṇḍavaḥ। nāmṛṣyata yathā nāgastalaśabdaṁ samīritam ॥7-83-33॥
Upon hearing the dreadful noise of your forces, the Pāṇḍava could not endure it, just as an elephant cannot endure the sound of clapping.
tataḥ krodhābhitāmrākṣo nirdahanniva pāvakaḥ। saṃdadhe tvāṣṭramastraṃ sa svayaṃ tvaṣṭeva māriṣa ॥7-83-34॥
Then, with eyes inflamed by anger and burning like fire, he prepared to use Tvashta's weapon himself, as if he were Tvashta, O gentle one.
tataḥ śarasahasrāṇi prādurāsansamantataḥ। taiḥ śaraistava sainyasya vidrāvaḥ sumahānabhūt ॥7-83-35॥
Then thousands of arrows appeared from all directions, causing great panic in your army.
tadastraṃ preṣitaṃ tena bhīmasenena saṃyuge। rākṣasasya mahāmāyāṃ hatvā rākṣasamārdayat ॥7-83-36॥
In the battle, Bhimasena sent that weapon. He destroyed the great illusion of the demon and tormented him.
sa vadhyamāno bahudhā bhīmasenena rākṣasaḥ। santyajya saṃyuge bhīmaṃ droṇānīkamupādravat ॥7-83-37॥
The demon, being attacked in many ways by Bhimasena, left Bhima in the battle and attacked Drona's army.
tasmiṁstu nirjite rājanrākṣasendre mahātmanā। anādayaṁsiṁhanādaiḥ pāṇḍavāḥ sarvatodiśam ॥7-83-38॥
O King, when the demon king was conquered by the great soul, the Pandavas roared like lions in all directions.
apūjayanmārutiṃ ca saṃhṛṣṭāste mahābalam। prahrādaṃ samare jitvā yathā śakraṃ marudgaṇāḥ ॥7-83-39॥
Delighted, they worshipped the mighty Hanuman after conquering Prahlada in battle, just as the Maruts worshipped Indra.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.