Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.084
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अलम्बुसं तथा युद्धे विचरन्तमभीतवत्। हैडिम्बः प्रययौ तूर्णं विव्याध च शितैः शरैः ॥७-८४-१॥
alambusaṃ tathā yuddhe vicarantamabhītavat। haiḍimbaḥ prayayau tūrṇaṃ vivyādha ca śitaiḥ śaraiḥ ॥7-84-1॥
[अलम्बुसम् (alambusam) - Alambusa; तथा (tathā) - thus; युद्धे (yuddhe) - in battle; विचरन्तम् (vicarantam) - wandering; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly; हैडिम्बः (haiḍimbaḥ) - Haidimba; प्रययौ (prayayau) - went; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Alambusa, thus wandering fearlessly in battle, Haidimba went quickly and pierced with sharp arrows.)
Haidimba quickly approached Alambusa, who was fearlessly wandering in the battle, and pierced him with sharp arrows.
तयोः प्रतिभयं युद्धमासीद्राक्षससिंहयोः। कुर्वतोर्विविधा मायाः शक्रशम्बरयोरिव ॥७-८४-२॥
tayoḥ pratibhayaṃ yuddham āsīd rākṣasa-siṃhayoḥ। kurvator vividhā māyāḥ śakra-śambarayor iva ॥7-84-2॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; प्रतिभयम् (pratibhayam) - terrifying; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; राक्षससिंहयोः (rākṣasa-siṃhayoḥ) - of the demon and the lion; कुर्वतोः (kurvatoḥ) - performing; विविधाः (vividhāḥ) - various; मायाः (māyāḥ) - illusions; शक्रशम्बरयोः (śakra-śambarayoḥ) - of Indra and Shambara; इव (iva) - like;]
(A terrifying battle took place between the demon and the lion, performing various illusions like Indra and Shambara.)
A fierce battle ensued between the demon and the lion, each employing various magical illusions, reminiscent of the legendary battles between Indra and Shambara.
अलम्बुसो भृशं क्रुद्धो घटोत्कचमताडयत्। घटोत्कचस्तु विंशत्या नाराचानां स्तनान्तरे ॥ अलम्बुसमथो विद्ध्वा सिंहवद्व्यनदन्मुहुः ॥७-८४-३॥
alambuso bhṛśaṃ kruddho ghaṭotkacamatāḍayat। ghaṭotkacastu viṃśatyā nārācānāṃ stanāntare ॥ alambusamatho viddhvā siṃhavadvyanadanmuḥuḥ ॥7-84-3॥
[अलम्बुसः (alambusaḥ) - Alambusa; भृशम् (bhṛśam) - intensely; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; अताडयत् (atāḍayat) - struck; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; तु (tu) - but; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; नाराचानाम् (nārācānām) - of arrows; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; अलम्बुसम् (alambusam) - Alambusa; अथ (atha) - then; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सिंहवत् (siṃhavat) - like a lion; व्यानदत् (vyanadat) - roared; मुहुः (muḥuḥ) - repeatedly;]
(Alambusa, intensely angry, struck Ghatotkacha. But Ghatotkacha, with twenty arrows, in the chest, then having pierced Alambusa, roared like a lion repeatedly.)
Alambusa, in a fit of intense anger, struck Ghatotkacha. However, Ghatotkacha retaliated by piercing Alambusa's chest with twenty arrows and roared repeatedly like a lion.
तथैवालम्बुसो राजन्हैडिम्बं युद्धदुर्मदम्। विद्ध्वा विद्ध्वानदद्धृष्टः पूरयन्खं समन्ततः ॥७-८४-४॥
tathaivālambuso rājanhaiḍimbaṃ yuddhadurmadam। viddhvā viddhvānadaddhṛṣṭaḥ pūrayankhaṃ samantataḥ ॥7-84-4॥
[तथा (tathā) - thus; एव (eva) - indeed; आलम्बुसः (ālambusaḥ) - Ālambusa; राजन् (rājan) - O king; हैडिम्बं (haiḍimbaṃ) - Haidimba; युद्ध (yuddha) - battle; दुर्मदम् (durmadam) - arrogant; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; अनदत् (anadat) - roared; धृष्टः (dhṛṣṭaḥ) - boldly; पूरयन् (pūrayan) - filling; खं (khaṃ) - the sky; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Thus indeed, Ālambusa, O king, having pierced the arrogant Haidimba in battle, roared boldly, filling the sky all around.)
Thus, O king, Ālambusa pierced the arrogant Haidimba in battle and boldly roared, filling the sky with his sound all around.
तथा तौ भृशसङ्क्रुद्धौ राक्षसेन्द्रौ महाबलौ। निर्विशेषमयुध्येतां मायाभिरितरेतरम् ॥७-८४-५॥
tathā tau bhṛśasaṅkruddhau rākṣasendrau mahābalau। nirviśeṣamayudhyetāṃ māyābhiritaretaram ॥7-84-5॥
[तथा (tathā) - thus; तौ (tau) - those two; भृशसङ्क्रुद्धौ (bhṛśasaṅkruddhau) - very angry; राक्षसेन्द्रौ (rākṣasendrau) - demon lords; महाबलौ (mahābalau) - mighty; निर्विशेषम् (nirviśeṣam) - indiscriminately; अयुध्येताम् (ayudhyetām) - fought; मायाभिः (māyābhiḥ) - with illusions; इतरेतरम् (itaretaram) - each other;]
(Thus, those two very angry and mighty demon lords fought indiscriminately with illusions against each other.)
In this way, the two mighty and very angry demon lords engaged in a fierce battle, using illusions against each other without any discrimination.
मायाशतसृजौ दृप्तौ मोहयन्तौ परस्परम्। मायायुद्धे सुकुशलौ मायायुद्धमयुध्यताम् ॥७-८४-६॥
māyāśatasṛjau dṛptau mohayantau parasparam। māyāyuddhe sukuśalau māyāyuddhamayudhyatām ॥7-84-6॥
[मायाशतसृजौ (māyāśatasṛjau) - creators of hundreds of illusions; दृप्तौ (dṛptau) - proud; मोहयन्तौ (mohayantau) - deluding; परस्परम् (parasparam) - each other; मायायुद्धे (māyāyuddhe) - in the illusionary battle; सुकुशलौ (sukuśalau) - very skillful; मायायुद्धमयुध्यताम् (māyāyuddhamayudhyatām) - fought the illusionary battle;]
(The proud creators of hundreds of illusions, deluding each other, fought the illusionary battle very skillfully.)
The proud creators of countless illusions, deceiving each other, engaged skillfully in a battle of illusions.
यां यां घटोत्कचो युद्धे मायां दर्शयते नृप। तां तामलम्बुसो राजन्माययैव निजघ्निवान् ॥७-८४-७॥
yāṃ yāṃ ghaṭotkaco yuddhe māyāṃ darśayate nṛpa। tāṃ tāmalambuso rājanmāyayaiva nijaghnivān ॥7-84-7॥
[याम् (yām) - whichever; याम् (yām) - whichever; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; युद्धे (yuddhe) - in battle; मायाम् (māyām) - illusion; दर्शयते (darśayate) - shows; नृप (nṛpa) - O king; ताम् (tām) - that; ताम् (tām) - that; अलम्बुसः (alambusaḥ) - Alambusa; राजन् (rājan) - O king; मायया (māyayā) - with illusion; एव (eva) - indeed; निजघ्निवान् (nijaghnivān) - countered;]
(O king, whichever illusion Ghatotkacha shows in battle, that Alambusa indeed countered with illusion.)
O king, Alambusa countered every illusion that Ghatotkacha displayed in battle with his own illusions.
तं तथा युध्यमानं तु मायायुद्धविशारदम्। अलम्बुसं राक्षसेन्द्रं दृष्ट्वाक्रुध्यन्त पाण्डवाः ॥७-८४-८॥
taṁ tathā yudhyamānaṁ tu māyāyuddhaviśāradam। alambusaṁ rākṣasendraṁ dṛṣṭvākrudhyanta pāṇḍavāḥ ॥7-84-8॥
[तं (taṁ) - him; तथा (tathā) - thus; युध्यमानं (yudhyamānam) - fighting; तु (tu) - but; मायायुद्धविशारदम् (māyāyuddhaviśāradam) - expert in magical warfare; अलम्बुसम् (alambusam) - Alambusa; राक्षसेन्द्रम् (rākṣasendram) - king of demons; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; अक्रुध्यन्त (akrudhyanta) - became angry; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas;]
(Seeing him thus fighting, but expert in magical warfare, Alambusa, the king of demons, the Pandavas became angry.)
The Pandavas became angry when they saw Alambusa, the king of demons, who was an expert in magical warfare, fighting in such a manner.
त एनं भृशसङ्क्रुद्धाः सर्वतः प्रवरा रथैः। अभ्यद्रवन्त सङ्क्रुद्धा भीमसेनादयो नृप ॥७-८४-९॥
ta enaṃ bhṛśasaṅkruddhāḥ sarvataḥ pravarā rathaiḥ। abhyadravanta saṅkruddhā bhīmasenādayo nṛpa ॥7-84-9॥
[त (ta) - they; एनम् (enam) - him; भृशसङ्क्रुद्धाः (bhṛśasaṅkruddhāḥ) - very angry; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; प्रवराः (pravaraḥ) - excellent; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - attacked; सङ्क्रुद्धाः (saṅkruddhāḥ) - angry; भीमसेनादयः (bhīmasenādayaḥ) - Bhimasena and others; नृप (nṛpa) - O king;]
(They, very angry, attacked him from all sides with excellent chariots, Bhimasena and others, O king.)
O king, Bhimasena and others, in great anger, attacked him from all sides with their excellent chariots.
त एनं कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष। सर्वतो व्यकिरन्बाणैरुल्काभिरिव कुञ्जरम् ॥७-८४-१०॥
ta enaṃ koṣṭhakīkṛtya rathavaṃśena māriṣa। sarvato vyakirandbāṇairulkābhiriva kuñjaram ॥7-84-10॥
[त (ta) - they; एनम् (enam) - him; कोष्ठकीकृत्य (koṣṭhakīkṛtya) - surrounding; रथवंशेन (rathavaṃśena) - with chariots; मारिष (māriṣa) - O lord; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; व्यक्षिरन् (vyakiran) - they showered; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; उल्काभिः (ulkābhiḥ) - with firebrands; इव (iva) - like; कुञ्जरम् (kuñjaram) - an elephant;]
(They, O lord, surrounding him with chariots, showered arrows from all sides like firebrands on an elephant.)
O lord, they surrounded him with chariots and showered arrows from all directions, resembling firebrands being hurled at an elephant.
स तेषामस्त्रवेगं तं प्रतिहत्यास्त्रमायया। तस्माद्रथव्रजान्मुक्तो वनदाहादिव द्विपः ॥७-८४-११॥
sa teṣāmastravegaṃ taṃ pratihatyāstramāyayā। tasmādrathavrajānmukto vanadāhādiva dvipaḥ ॥7-84-11॥
[स (sa) - he; तेषाम् (teṣām) - their; अस्त्रवेगं (astravegaṃ) - weapon's force; तं (taṃ) - that; प्रतिहत्य (pratihatyā) - having countered; अस्त्रमायया (astramāyayā) - by weapon's illusion; तस्मात् (tasmāt) - from there; रथव्रजान् (rathavrajān) - from the groups of chariots; मुक्तः (muktaḥ) - released; वनदाहादिव (vanadāhādiva) - like from a forest fire; द्विपः (dvipaḥ) - elephant;]
(He, having countered their weapon's force by weapon's illusion, was released from the groups of chariots like an elephant from a forest fire.)
He skillfully countered the force of their weapons with his own illusionary weapons and escaped from the groups of chariots, much like an elephant escapes from a forest fire.
स विस्फार्य धनुर्घोरमिन्द्राशनिसमस्वनम्। मारुतिं पञ्चविंशत्या भैमसेनिं च पञ्चभिः ॥ युधिष्ठिरं त्रिभिर्विद्ध्वा सहदेवं च सप्तभिः ॥७-८४-१२॥
sa visphārya dhanurghoram indrāśanisamasvanam। mārutiṃ pañcaviṃśatyā bhaimaseniṃ ca pañcabhiḥ ॥ yudhiṣṭhiraṃ tribhirviddhvā sahadevaṃ ca saptabhiḥ ॥7-84-12॥
[स (sa) - he; विस्फार्य (visphārya) - stretching; धनुः (dhanuḥ) - bow; घोरम् (ghoram) - terrible; इन्द्राशनिसमस्वनम् (indrāśanisamasvanam) - like the sound of Indra's thunderbolt; मारुतिं (mārutiṃ) - Hanuman; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; भैमसेनिं (bhaimaseniṃ) - Bhima's son; च (ca) - and; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सहदेवं (sahadevaṃ) - Sahadeva; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(He, stretching the terrible bow that sounded like Indra's thunderbolt, pierced Hanuman with twenty-five arrows, Bhima's son with five, Yudhishthira with three, and Sahadeva with seven.)
He stretched his formidable bow, which roared like Indra's thunderbolt, and shot twenty-five arrows at Hanuman, five at Bhima's son, three at Yudhishthira, and seven at Sahadeva.
नकुलं च त्रिसप्तत्या द्रुपदेयांश्च मारिष। पञ्चभिः पञ्चभिर्विद्ध्वा घोरं नादं ननाद ह ॥७-८४-१३॥
nakulaṁ ca trisaptatyā drupadeyāṁśca māriṣa। pañcabhiḥ pañcabhirviddhvā ghoraṁ nādaṁ nanāda ha ॥7-84-13॥
[नकुलं (nakulaṁ) - Nakul; च (ca) - and; त्रिसप्तत्या (trisaptatyā) - with seventy-three; द्रुपदेयान् (drupadeyān) - sons of Drupada; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O lord; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; घोरं (ghoram) - terrible; नादं (nādam) - sound; ननाद (nanāda) - roared; ह (ha) - indeed;]
(Nakul and with seventy-three sons of Drupada, O lord, piercing with five and five, roared a terrible sound indeed.)
Nakul, along with the seventy-three sons of Drupada, O lord, pierced with five arrows each, roared a terrible sound indeed.
तं भीमसेनो नवभिः सहदेवश्च पञ्चभिः। युधिष्ठिरः शतेनैव राक्षसं प्रत्यविध्यत ॥ नकुलश्च चतुःषष्ट्या द्रौपदेयास्त्रिभिस्त्रिभिः ॥७-८४-१४॥
taṁ bhīmaseno navabhiḥ sahadevaśca pañcabhiḥ। yudhiṣṭhiraḥ śatenaiva rākṣasaṁ pratyavidhyata ॥ nakulaśca catuḥṣaṣṭyā draupadeyāstribhistribhiḥ ॥7-84-14॥
[तं (taṁ) - that; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; शतेन (śatena) - with a hundred; एव (eva) - indeed; राक्षसं (rākṣasaṁ) - the demon; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyata) - pierced; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; च (ca) - and; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - with sixty-four; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three;]
(Bhimasena pierced that demon with nine, Sahadeva with five, Yudhishthira with a hundred indeed. Nakula with sixty-four, and the sons of Draupadi with three each.)
Bhimasena attacked the demon with nine arrows, Sahadeva with five, Yudhishthira with a hundred, Nakula with sixty-four, and the sons of Draupadi with three arrows each.
हैडिम्बो राक्षसं विद्ध्वा युद्धे पञ्चाशता शरैः। पुनर्विव्याध सप्तत्या ननाद च महाबलः ॥७-८४-१५॥
haiḍimbo rākṣasaṃ viddhvā yuddhe pañcāśatā śaraiḥ। punarvivyādha saptatyā nanāda ca mahābalaḥ ॥7-84-15॥
[हैडिम्बः (haiḍimbaḥ) - Haiḍimba; राक्षसम् (rākṣasam) - demon; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; युद्धे (yuddhe) - in battle; पञ्चाशता (pañcāśatā) - with fifty; शरैः (śaraiḥ) - arrows; पुनः (punar) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; ननाद (nanāda) - roared; च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one;]
(Haiḍimba, having pierced the demon in battle with fifty arrows, again pierced with seventy and the mighty one roared.)
Haiḍimba, after piercing the demon with fifty arrows in battle, pierced him again with seventy arrows and roared mightily.
सोऽतिविद्धो महेष्वासः सर्वतस्तैर्महारथैः। प्रतिविव्याध तान्सर्वान्पञ्चभिः पञ्चभिः शरैः ॥७-८४-१६॥
so'tividdho maheṣvāsaḥ sarvataistairmahārathaiḥ। prativivyādha tānsarvānpañcabhiḥ pañcabhiḥ śaraiḥ ॥7-84-16॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; तैः (taiḥ) - by them; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great charioteers; प्रतिविव्याध (prativivyādha) - pierced back; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(He, the great archer, deeply pierced from all sides by those great charioteers, pierced back all of them with five arrows each.)
The great archer, though deeply pierced from all sides by the great charioteers, retaliated by piercing all of them with five arrows each.
तं क्रुद्धं राक्षसं युद्धे प्रतिक्रुद्धस्तु राक्षसः। हैडिम्बो भरतश्रेष्ठ शरैर्विव्याध सप्तभिः ॥७-८४-१७॥
taṁ kruddhaṁ rākṣasaṁ yuddhe prakruddhastu rākṣasaḥ। haiḍimbo bharataśreṣṭha śarairvivyādha saptabhiḥ ॥7-84-17॥
[तं (taṁ) - him; क्रुद्धं (kruddhaṁ) - angry; राक्षसं (rākṣasaṁ) - demon; युद्धे (yuddhe) - in battle; प्रतिक्रुद्धः (prakruddhaḥ) - angered; तु (tu) - but; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; हैडिम्बः (haiḍimbaḥ) - Hidimba; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Him angry demon in battle angered but demon Hidimba O best of the Bharatas with arrows pierced with seven.)
In the battle, the angry demon Hidimba, O best of the Bharatas, pierced the angered demon with seven arrows.
सोऽतिविद्धो बलवता राक्षसेन्द्रो महाबलः। व्यसृजत्सायकांस्तूर्णं स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान् ॥७-८४-१८॥
so'tividdho balavatā rākṣasendro mahābalaḥ। vyasṛjatsāyakāṃstūrṇaṃ svarṇapuṅkhāñśilāśitān ॥7-84-18॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; बलवता (balavatā) - by the strong one; राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - the lord of demons; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; विसृजत् (visṛjat) - released; सायकान् (sāyakān) - arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; स्वर्णपुङ्खान् (svarṇapuṅkhān) - golden-feathered; शिलाशितान् (śilāśitān) - stone-sharpened;]
(He, the mighty lord of demons, deeply pierced by the strong one, swiftly released golden-feathered, stone-sharpened arrows.)
The mighty lord of demons, having been deeply pierced by the strong one, swiftly released arrows that were golden-feathered and stone-sharpened.
ते शरा नतपर्वाणो विविशू राक्षसं तदा। रुषिताः पन्नगा यद्वद्गिरिमुग्रा महाबलाः ॥७-८४-१९॥
te śarā nataparvāṇo viviśū rākṣasaṃ tadā। ruṣitāḥ pannagā yadvadgirumugrā mahābalāḥ ॥7-84-19॥
[ते (te) - they; शराः (śarāḥ) - arrows; नतपर्वाणः (nataparvāṇaḥ) - bent-jointed; विविशुः (viviśuḥ) - entered; राक्षसम् (rākṣasam) - the demon; तदा (tadā) - then; रुषिताः (ruṣitāḥ) - angry; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents; यद्वत् (yadvat) - as; गिरिम् (girim) - mountain; उग्राः (ugrāḥ) - fierce; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty;]
(Then the bent-jointed arrows entered the demon, like angry serpents into a mountain, fierce and mighty.)
The arrows, with their bent joints, fiercely entered the demon like mighty and angry serpents attacking a mountain.
ततस्ते पाण्डवा राजन्समन्तान्निशिताञ्शरान्। प्रेषयामासुरुद्विग्ना हैडिम्बश्च घटोत्कचः ॥७-८४-२०॥
tataste pāṇḍavā rājansamantānniśitāñśarān। preṣayāmāsudvignā haiḍimbaśca ghaṭotkacaḥ ॥7-84-20॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; राजन् (rājan) - O king; समन्तात् (samantāt) - from all sides; निशितान् (niśitān) - sharp; शरान् (śarān) - arrows; प्रेषयामासुः (preṣayāmāsuḥ) - dispatched; उद्विग्नाः (udvignāḥ) - agitated; हैडिम्बः (haiḍimbaḥ) - Hidimba; च (ca) - and; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghaṭotkaca;]
(Then they, the Pāṇḍavas, O king, dispatched sharp arrows from all sides, agitated, along with Hidimba and Ghaṭotkaca.)
Then, O king, the Pāṇḍavas, along with Hidimba and Ghaṭotkaca, anxiously sent sharp arrows from all directions.
स वध्यमानः समरे पाण्डवैर्जितकाशिभिः। दग्धाद्रिकूटशृङ्गाभं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ॥७-८४-२१॥
sa vadhyamānaḥ samare pāṇḍavairjitakāśibhiḥ। dagdhādrikūṭaśṛṅgābhaṃ bhinnāñjanacayopamam ॥7-84-21॥
[स (sa) - he; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being killed; समरे (samare) - in battle; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; जितकाशिभिः (jitakāśibhiḥ) - by the victorious Kāśis; दग्ध (dagdha) - burnt; अद्रिकूट (adrikūṭa) - mountain peak; शृङ्गाभं (śṛṅgābhaṃ) - like a peak; भिन्न (bhinna) - broken; अञ्जनचय (añjanacaya) - mass of collyrium; उपमम् (upamam) - resembling;]
(He, being killed in battle by the Pāṇḍavas and the victorious Kāśis, resembled a burnt mountain peak, like a broken mass of collyrium.)
He was slain in battle by the Pāṇḍavas and the victorious Kāśis, and he appeared like a burnt mountain peak, resembling a shattered mass of collyrium.
समुत्क्षिप्य च बाहुभ्यामाविध्य च पुनः पुनः। निष्पिपेष क्षितौ क्षिप्रं पूर्णकुम्भमिवाश्मनि ॥७-८४-२२॥
samutkṣipya ca bāhubhyām āvidhya ca punaḥ punaḥ। niṣpipeṣa kṣitau kṣipraṃ pūrṇakumbham ivāśmani ॥7-84-22॥
[समुत्क्षिप्य (samutkṣipya) - having lifted; च (ca) - and; बाहुभ्याम् (bāhubhyām) - with arms; आविध्य (āvidhya) - having swung; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; निष्पिपेष (niṣpipeṣa) - crushed; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; पूर्णकुम्भम् (pūrṇakumbham) - full pot; इव (iva) - like; अश्मनि (aśmani) - on a stone;]
(Having lifted with arms and having swung again and again, crushed quickly on the ground like a full pot on a stone.)
He lifted it with his arms, swung it repeatedly, and crushed it swiftly on the ground like a full pot on a stone.
बललाघवसम्पन्नः सम्पन्नो विक्रमेण च। भैमसेनी रणे क्रुद्धः सर्वसैन्यान्यभीषयत् ॥७-८४-२३॥
balalāghavasampannaḥ sampanno vikrameṇa ca। bhaimasenī raṇe kruddhaḥ sarvasainyānyabhīṣayat ॥7-84-23॥
[बल (bala) - strength; लाघव (lāghava) - agility; सम्पन्नः (sampannaḥ) - endowed; सम्पन्नः (sampannaḥ) - endowed; विक्रमेण (vikrameṇa) - with prowess; च (ca) - and; भैमसेनी (bhaimasenī) - son of Bhimasena; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सर्व (sarva) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; अभीषयत् (abhīṣayat) - terrified;]
(Endowed with strength and agility, and with prowess, the son of Bhimasena, angry in battle, terrified all the armies.)
The son of Bhimasena, endowed with strength, agility, and prowess, angrily terrified all the armies in battle.
स विस्फुटितसर्वाङ्गश्चूर्णितास्थिविभूषणः। घटोत्कचेन वीरेण हतः सालकटङ्कटः ॥७-८४-२४॥
sa visphuṭitasarvāṅgaś cūrṇitāsthibhūṣaṇaḥ। ghaṭotkacena vīreṇa hataḥ sāla-kaṭaṅkaṭaḥ ॥7-84-24॥
[स (sa) - he; विस्फुटित (visphuṭita) - shattered; सर्वाङ्ग (sarvāṅga) - all limbs; चूर्णित (cūrṇita) - crushed; अस्थि (asthi) - bones; विभूषणः (vibhūṣaṇaḥ) - adorned; घटोत्कचेन (ghaṭotkacena) - by Ghatotkacha; वीरेण (vīreṇa) - by the hero; हतः (hataḥ) - killed; सालकटङ्कटः (sāla-kaṭaṅkaṭaḥ) - Salakatankata;]
(He, with all limbs shattered and bones crushed, adorned, was killed by the hero Ghatotkacha, Salakatankata.)
Salakatankata, with all his limbs shattered and bones crushed, was adorned and killed by the heroic Ghatotkacha.
ततः सुमनसः पार्था हते तस्मिन्निशाचरे। चुक्रुशुः सिंहनादांश्च वासांस्यादुधुवुश्च ह ॥७-८४-२५॥
tataḥ sumanasaḥ pārthā hate tasminniśācare। cukruśuḥ siṃhanādāṃśca vāsāṃsyādudhuvuśca ha ॥7-84-25॥
[ततः (tataḥ) - then; सुमनसः (sumanasaḥ) - cheerful; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha; हते (hate) - having been killed; तस्मिन् (tasmin) - that; निशाचरे (niśācare) - demon; चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - roared; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion-roars; च (ca) - and; वासांसि (vāsāṃsi) - garments; आदुधुवुः (ādudhuvuḥ) - waved; च (ca) - and; ह (ha) - indeed;]
(Then the cheerful sons of Pritha, having killed that demon, roared lion-roars and waved their garments indeed.)
After slaying the demon, the joyful sons of Pritha roared like lions and waved their garments in triumph.
तावकाश्च हतं दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रं महाबलम्। अलम्बुसं भीमरूपं विशीर्णमिव पर्वतम् ॥ हाहाकारमकुर्वन्त सैन्यानि भरतर्षभ ॥७-८४-२६॥
tāvakāśca hataṃ dṛṣṭvā rākṣasendraṃ mahābalam। alambusaṃ bhīmarūpaṃ viśīrṇamiva parvatam ॥ hāhākāramakurvanta sainyāni bharatarṣabha ॥7-84-26॥
[तावकाः (tāvakāḥ) - your; च (ca) - and; हतम् (hatam) - killed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; राक्षसेन्द्रम् (rākṣasendram) - demon king; महाबलम् (mahābalam) - mighty; अलम्बुसम् (alambusam) - Alambusa; भीमरूपम् (bhīmarūpam) - terrifying form; विशीर्णम् (viśīrṇam) - shattered; इव (iva) - like; पर्वतम् (parvatam) - mountain; हाहाकारम् (hāhākāram) - lamentation; अकुर्वन्त (akurvanta) - made; सैन्यानि (sainyāni) - armies; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Your forces, having seen the mighty demon king Alambusa, terrifying in form and shattered like a mountain, made lamentation, O best of the Bharatas.)
Upon witnessing the mighty demon king Alambusa, who appeared terrifying and was shattered like a mountain, your forces lamented, O best of the Bharatas.
जनाश्च तद्ददृशिरे रक्षः कौतूहलान्विताः। यदृच्छया निपतितं भूमावङ्गारकं यथा ॥७-८४-२७॥
janāśca taddadṛśire rakṣaḥ kautūhalānvitāḥ। yadṛcchayā nipatitaṃ bhūmāvaṅgārakaṃ yathā ॥7-84-27॥
[जनाः (janāḥ) - people; च (ca) - and; तत् (tat) - that; ददृशिरे (dadṛśire) - saw; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; कौतूहल (kautūhala) - curiosity; अन्विताः (anvitāḥ) - filled with; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance; निपतितं (nipatitaṃ) - fallen; भूमौ (bhūmau) - on the ground; अङ्गारकं (aṅgārakaṃ) - like a charcoal; यथा (yathā) - as; ७-८४-२७ (7-84-27) - (verse number);]
(The people, filled with curiosity, saw that demon, fallen on the ground by chance, like a charcoal.)
The curious people saw the demon that had fallen on the ground by chance, resembling a piece of charcoal.
घटोत्कचस्तु तद्धत्वा रक्षो बलवतां वरम्। मुमोच बलवन्नादं बलं हत्वेव वासवः ॥७-८४-२८॥
ghaṭotkacastu taddhatvā rakṣo balavatāṃ varam। mumoca balavannādaṃ balaṃ hatveva vāsavaḥ ॥7-84-28॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; हत्वा (hatvā) - having killed; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; बलवताम् (balavatām) - of the strong; वरम् (varam) - best; मुमोच (mumoca) - released; बलवत् (balavat) - mighty; नादम् (nādam) - roar; बलम् (balam) - strength; हत्वा (hatvā) - having killed; इव (iva) - like; वासवः (vāsavaḥ) - Indra;]
(Ghatotkacha, having killed that best of the strong demons, released a mighty roar, like Indra having killed (his foes).)
Ghatotkacha, after slaying the best among the strong demons, let out a powerful roar, akin to the roar of Indra after vanquishing his enemies.
स पूज्यमानः पितृभिः सबान्धवै; र्घटोत्कचः कर्मणि दुष्करे कृते। रिपुं निहत्याभिननन्द वै तदा; अलम्बुसं पक्वमलम्बुसं यथा ॥७-८४-२९॥
sa pūjyamānaḥ pitṛbhiḥ sabāndhavaiḥ ghaṭotkacaḥ karmaṇi duṣkare kṛte। ripuṃ nihatya abhinananda vai tadā; alambusaṃ pakvamalambusaṃ yathā ॥7-84-29॥
[स (sa) - he; पूज्यमानः (pūjyamānaḥ) - being honored; पितृभिः (pitṛbhiḥ) - by the ancestors; सबान्धवैः (sabāndhavaiḥ) - with relatives; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; कर्मणि (karmaṇi) - in the task; दुष्करे (duṣkare) - difficult; कृते (kṛte) - having been done; रिपुम् (ripum) - enemy; निहत्य (nihatya) - having slain; अभिननन्द (abhinananda) - rejoiced; वै (vai) - indeed; तदा (tadā) - then; अलम्बुसम् (alambusam) - Alambusa; पक्वमलम्बुसम् (pakvamalambusam) - ripe Alambusa; यथा (yathā) - like;]
(He, being honored by the ancestors and with relatives, Ghatotkacha, having accomplished the difficult task, rejoiced indeed then, having slain the enemy, like ripe Alambusa.)
Ghatotkacha, honored by his ancestors and relatives, rejoiced after accomplishing the difficult task of slaying the enemy, just like one would rejoice over a ripe Alambusa.
ततो निनादः सुमहान्समुत्थितः; सशङ्खनानाविधबाणघोषवान्। निशम्य तं प्रत्यनदंस्तु कौरवाः; ततो ध्वनिर्भुवनमथास्पृशद्भृशम् ॥७-८४-३०॥
tato ninādaḥ sumahān samutthitaḥ; saśaṅkhanānāvidhabāṇaghoṣavān। niśamya taṃ pratyanadaṃstu kauravāḥ; tato dhvanirbhuvanamathāspṛśadbhṛśam ॥7-84-30॥
[ततः (tataḥ) - then; निनादः (ninādaḥ) - sound; सुमहान् (sumahān) - very great; समुत्थितः (samutthitaḥ) - arose; सशङ्खनानाविधबाणघोषवान् (saśaṅkhanānāvidhabāṇaghoṣavān) - with conches, various kinds of arrows, and sounds; निशम्य (niśamya) - hearing; तम् (tam) - that; प्रत्यनदन् (pratyanadan) - resounded; तु (tu) - but; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; ततः (tataḥ) - then; ध्वनिः (dhvaniḥ) - sound; भुवनम् (bhuvanam) - the world; अथ (atha) - then; अस्पृशत् (aspṛśat) - touched; भृशम् (bhṛśam) - intensely;]
(Then a very great sound arose, with conches, various kinds of arrows, and sounds. Hearing that, the Kauravas resounded; then the sound intensely touched the world.)
Then a very great sound arose, accompanied by conches and various kinds of arrows. Hearing that, the Kauravas responded, and the sound reverberated intensely throughout the world.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.