Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.099
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tato duḥśāsano rājañśaineyaṃ samupādravat। kirañśarasahasrāṇi parjanya iva vṛṣṭimān ॥7-99-1॥
Then Duḥśāsana, O king, attacked Śaineya, showering thousands of arrows like a cloud pouring rain.
sa viddhvā sātyakiṃ ṣaṣṭyā tathā ṣoḍaśabhiḥ śaraiḥ। nākampayatsthitaṃ yuddhe mainākamiva parvatam ॥7-99-2॥
He struck Satyaki with sixty and then sixteen arrows, yet he stood firm in battle, unshaken like the mountain Mainaka.
sa tu duḥśāsanaṃ vīraḥ sāyakairāvṛṇodbhṛśam। maśakaṃ samanuprāptamūrṇanābhirivorṇayā ॥7-99-3॥
The hero, with great intensity, covered Duḥśāsana with arrows, as a spider envelops a mosquito with its web.
dṛṣṭvā duḥśāsanaṃ rājā tathā śaraśatācitam। trigartāṃścodayāmāsa yuyudhānarathaṃ prati ॥7-99-4॥
Upon seeing Duḥśāsana and the king covered with hundreds of arrows, the Trigartas were urged to attack Yuyudhāna's chariot.
te'gacchanyuyudhānasya samīpaṃ krūrakāriṇaḥ। trigartānāṃ trisāhasrā rathā yuddhaviśāradāḥ ॥7-99-5॥
The cruel warriors approached Yuyudhana. Three thousand chariots of the Trigartas, who were skilled in warfare, moved towards him.
te tu taṁ rathavaṁśena mahatā paryavārayan। sthirāṁ kṛtvā matiṁ yuddhe bhūtvā saṁśaptakā mithaḥ ॥7-99-6॥
The warriors, determined and united, surrounded him with their mighty chariots, resolved to fight to the death.
teṣāṃ prayatatāṃ yuddhe śaravarṣāṇi muñcatām। yodhānpañcaśatānmukhyānagrānīke vyapothayat ॥7-99-7॥
In the battle, as they strove and released showers of arrows, they destroyed five hundred chief warriors at the forefront of the army.
te'patanta hatāstūrṇaṃ śinipravarasāyakaiḥ। mahāmārutavegena rugṇā iva mahādrumāḥ ॥7-99-8॥
They fell swiftly, struck down by the mighty arrows of Shini, resembling great trees shattered by a powerful storm.
rathaiśca bahudhā chinnairdvajaiścaiva viśāṃ pate। hayaiśca kanakāpīḍaiḥ patitaistatra medinī ॥7-99-9॥
O lord of men, the earth was covered with chariots and flags broken in many ways, and with horses with golden crests fallen there.
śaineyaśarasaṅkṛttaiḥ śoṇitaughapariplutaiḥ। aśobhata mahārāja kiṃśukairiva puṣpitaiḥ ॥7-99-10॥
O great king, the scene was like blooming Butea trees, cut by the arrows of Śaineya and drenched in a flood of blood.
te vadhyamānāḥ samare yuyudhānena tāvakāḥ। trātāraṃ nādhyagacchanta paṅkamagnā iva dvipāḥ ॥7-99-11॥
Your men, being slaughtered in battle by Yuyudhana, could not find a savior, just like elephants trapped in mud.
tataste paryavartanta sarve droṇarathaṃ prati। bhayātpatagarājasya gartānīva mahoragāḥ ॥7-99-12॥
Then, out of fear of the king of birds, they all turned back towards Drona's chariot, like great serpents retreating into their pits.
hatvā pañcaśatānyodhāñśarairāśīviṣopamaiḥ। prāyātsa śanaikairvīro dhanañjayarathaṃ prati ॥7-99-13॥
After slaying five hundred warriors with arrows as deadly as venomous snakes, the hero slowly made his way towards Arjuna's chariot.
taṁ prayāntaṁ naraśreṣṭhaṁ putro duḥśāsanastava। vivyādha navabhistūrṇaṁ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ॥7-99-14॥
As he was departing, the best of men, your son Duḥśāsana, swiftly pierced him with nine arrows that had bent joints.
sa tu taṃ prativivyādha pañcabhirniśitaiḥ śaraiḥ। rukmapuṅkhairmaheṣvāso gārdhrapatrairajihmagaiḥ ॥7-99-15॥
But the great archer pierced him with five sharp arrows, which had golden shafts and eagle feathers, flying straight.
sātyakiṃ tu mahārāja prahasanniva bhārata। duḥśāsanastribhirviddhvā punarvivyādha pañcabhiḥ ॥7-99-16॥
Duhshasana, with a smile on his face, pierced Satyaki three times and then again five times, O great king, descendant of Bharata.
śaineyas tava putraṃ tu viddhvā pañcabhir āśugaiḥ। dhanuś cāsya raṇe chittvā vismayann arjunaṃ yayau ॥7-99-17॥
The son of Śini pierced your son with five swift arrows, cut off his bow in battle, and left Arjuna astonished as he went away.
tato duḥśāsanaḥ kruddho vṛṣṇivīrāya gacchate। sarvapāraśavīṃ śaktiṃ visasarja jighāṃsayā ॥7-99-18॥
Then, in a fit of rage, Duḥśāsana hurled the deadly spear towards the Vṛṣṇi hero, aiming to kill him as he approached.
tāṃ tu śaktiṃ tadā ghorāṃ tava putrasya sātyakiḥ। ciccheda śatadhā rājanniśitaiḥ kaṅkapatribhiḥ ॥7-99-19॥
Satyaki, with his sharp arrows, shattered the dreadful weapon of your son into a hundred fragments, O king.
athānyaddhanurādāya putrastava janeśvara। sātyakiṃ daśabhirviddhvā siṃhanādaṃ nanāda ha ॥7-99-20॥
Then, your son took another bow and pierced Satyaki with ten arrows, roaring like a lion, O king.
sātyakistu raṇe kruddho mohayitvā sutaṃ tava। śarairagniśikhākārairājaghāna stanāntare ॥ sarvāyasaistīkṣṇavaktrairaṣṭābhirvivyadhe punaḥ ॥7-99-21॥
Satyaki, in his anger during the battle, confused your son and struck him in the chest with arrows resembling flames. He then pierced him again with eight sharp, iron-tipped arrows.
duḥśāsanastu viṃśatyā sātyakiṃ pratyavidhyata। sātvato'pi mahārāja taṃ vivyādha stanāntare ॥ tribhireva mahāvegaiḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-99-22॥
Duhshasana attacked Satyaki with twenty arrows, but Satyaki, O great king, retaliated by piercing him in the chest with three swift arrows with bent joints.
tato'sya vāhānniśitaiḥ śarairjaghne mahārathaḥ। sārathiṃ ca susaṅkruddhaḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-99-23॥
Then the great charioteer, in his anger, struck the horses and the charioteer with sharp and jointed arrows.
dhanurekena bhallena hastāvāpaṃ ca pañcabhiḥ। dhvajaṃ ca rathaśaktiṃ ca bhallābhyāṃ paramāstravit ॥ ciccheda viśikhaistīkṣṇaistathobhau pārṣṇisārathī ॥7-99-24॥
The supreme master of weapons, with one arrow, cut off the bow; with five, the quiver; and with two arrows, the flag and the chariot's spear. He also cut off both the charioteer at the rear with sharp arrows.
sa chinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ। trigartasenāpatinā svarathenāpavāhitaḥ ॥7-99-25॥
He, having his bow broken, chariot destroyed, horses and charioteer killed, was driven away by the commander of the Trigarta army using his own chariot.
tamabhidrutya śaineyo muhūrtamiva bhārata। na jaghāna mahābāhurbhīmasenavacaḥ smaran ॥7-99-26॥
The son of Śini approached him but did not kill him immediately, O descendant of Bharata, as he remembered the words of Bhīmasena.
bhīmasenena hi vadhaḥ sutānāṃ tava bhārata। pratijñātaḥ sabhāmadhye sarveṣāmeva saṃyuge ॥7-99-27॥
Bhimasena indeed promised in the assembly that he would kill all your sons in battle, O Bharata.
tathā duḥśāsanaṃ jitvā sātyakiḥ saṃyuge prabho। jagāma tvarito rajanyena yāto dhanañjayaḥ ॥7-99-28॥
Thus, Sātyaki, having defeated Duḥśāsana in battle, quickly followed the path taken by Arjuna, O king.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.