07.101
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अपराह्णे महाराज सङ्ग्रामः समपद्यत। पर्जन्यसमनिर्घोषः पुनर्द्रोणस्य सोमकैः ॥७-१०१-१॥
aparāhṇe mahārāja saṅgrāmaḥ samapadyata। parjanyasamanirghoṣaḥ punardroṇasya somakaiḥ ॥7-101-1॥
[अपराह्णे (aparāhṇe) - in the afternoon; महाराज (mahārāja) - O great king; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; समपद्यत (samapadyata) - occurred; पर्जन्य (parjanya) - cloud; सम (sama) - like; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; पुनः (punaḥ) - again; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; सोमकैः (somakaiḥ) - with the Somakas;]
(In the afternoon, O great king, the battle occurred. The sound was like that of clouds, again with Drona and the Somakas.)
In the afternoon, O great king, a battle took place. The sound was like that of thunderclouds, as Drona engaged once more with the Somakas.
शोणाश्वं रथमास्थाय नरवीरः समाहितः। समरेऽभ्यद्रवत्पाण्डूञ्जवमास्थाय मध्यमम् ॥७-१०१-२॥
śoṇāśvaṃ rathamāsthāya naravīraḥ samāhitaḥ। samare'bhyadravatpāṇḍūñjavamāsthāya madhyamam ॥7-101-2॥
[शोण (śoṇa) - red; अश्वम् (aśvam) - horse; रथम् (ratham) - chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; नरवीरः (naravīraḥ) - heroic man; समाहितः (samāhitaḥ) - concentrated; समरे (samare) - in battle; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - charged; पाण्डून् (pāṇḍūn) - the Pandavas; जवम् (javam) - speed; आस्थाय (āsthāya) - having assumed; मध्यमम् (madhyamam) - moderate;]
(Having mounted the red horse chariot, the heroic man, concentrated, charged at the Pandavas in battle, assuming moderate speed.)
The heroic warrior, focused and determined, mounted his red horse-drawn chariot and charged towards the Pandavas in the battle, maintaining a moderate speed.
तव प्रियहिते युक्तो महेष्वासो महाबलः। चित्रपुङ्खैः शितैर्बाणैः कलशोत्तमसम्भवः ॥७-१०१-३॥
tava priyahite yukto maheṣvāso mahābalaḥ। citrapuṅkhaiḥ śitairbāṇaiḥ kalaśottamasambhavaḥ ॥7-101-3॥
[तव (tava) - your; प्रियहिते (priyahite) - dear and beneficial; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; चित्रपुङ्खैः (citrapuṅkhaiḥ) - with variegated feathers; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; कलशोत्तम (kalaśottama) - best of pots; सम्भवः (sambhavaḥ) - born;]
(Engaged in your dear and beneficial tasks, the great archer and mighty one, born from the best of pots, with sharp arrows having variegated feathers.)
The mighty archer, engaged in tasks dear and beneficial to you, is born from the best of pots and wields sharp arrows with variegated feathers.
वरान्वरान्हि योधानां विचिन्वन्निव भारत। अक्रीडत रणे राजन्भारद्वाजः प्रतापवान् ॥७-१०१-४॥
varānvarān hi yodhānāṃ vicinvanniva bhārata। akrīḍata raṇe rājanbhāradvājaḥ pratāpavān ॥7-101-4॥
[वरान् (varān) - best; वरान् (varān) - best; हि (hi) - indeed; योधानाम् (yodhānām) - of warriors; विचिन्वन् (vicinvan) - searching; इव (iva) - as if; भारत (bhārata) - O Bharata; अक्रीडत (akrīḍata) - played; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty;]
(Indeed, searching for the best of warriors, as if, O Bharata, mighty Bharadvaja played in battle, O king.)
O Bharata, mighty Bharadvaja, as if searching for the best of warriors, played in the battle, O king.
तमभ्ययाद्बृहत्क्षत्रः केकयानां महारथः। भ्रातॄणां वीरपञ्चानां ज्येष्ठः समरकर्कशः ॥७-१०१-५॥
tam abhyayād bṛhat-kṣatraḥ kekayānāṃ mahārathaḥ। bhrātṝṇāṃ vīra-pañcānāṃ jyeṣṭhaḥ samara-karkaśaḥ ॥7-101-5॥
[तम् (tam) - him; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; बृहत्क्षत्रः (bṛhat-kṣatraḥ) - Bṛhatkṣatra; केकयानाम् (kekayānām) - of the Kekayas; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; भ्रातॄणाम् (bhrātṝṇām) - of the brothers; वीरपञ्चानाम् (vīra-pañcānām) - of the five heroes; ज्येष्ठः (jyeṣṭhaḥ) - eldest; समरकर्कशः (samara-karkaśaḥ) - fierce in battle;]
(Bṛhatkṣatra, the great chariot-warrior of the Kekayas, who was the eldest of the five heroic brothers, approached him, fierce in battle.)
Bṛhatkṣatra, the eldest and fiercest of the five heroic brothers of the Kekayas, approached him as a great chariot-warrior.
विमुञ्चन्विशिखांस्तीक्ष्णानाचार्यं छादयन्भृशम्। महामेघो यथा वर्षं विमुञ्चन्गन्धमादने ॥७-१०१-६॥
vimuñcanviśikhāṃstīkṣṇānācāryaṃ chādayanbhṛśam। mahāmegho yathā varṣaṃ vimuñcangandhamādane ॥7-101-6॥
[विमुञ्चन् (vimuñcan) - releasing; विशिखान् (viśikhān) - arrows; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; आचार्यम् (ācāryam) - teacher; छादयन् (chādayan) - covering; भृशम् (bhṛśam) - intensely; महामेघः (mahāmeghaḥ) - great cloud; यथा (yathā) - as; वर्षम् (varṣam) - rain; विमुञ्चन् (vimuñcan) - releasing; गन्धमादने (gandhamādane) - on Gandhamadana;]
(Releasing sharp arrows, covering the teacher intensely, like a great cloud releasing rain on Gandhamadana.)
Releasing sharp arrows, he covered the teacher intensely, just as a great cloud releases rain on the mountain Gandhamadana.
तस्य द्रोणो महाराज स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान्। प्रेषयामास सङ्क्रुद्धः सायकान्दश सप्त च ॥७-१०१-७॥
tasya droṇo mahārāja svarṇapuṅkhāñśilāśitān। preṣayāmāsa saṅkruddhaḥ sāyakāndaśa sapta ca ॥7-101-7॥
[तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; स्वर्णपुङ्खान् (svarṇapuṅkhān) - golden-feathered; शिलाशितान् (śilāśitān) - stone-sharpened; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; सायकान् (sāyakān) - arrows; दश (daśa) - ten; सप्त (sapta) - seven; च (ca) - and;]
(His Droṇa, O great king, angrily sent seventeen golden-feathered, stone-sharpened arrows.)
Droṇa, in his anger, sent seventeen arrows with golden feathers and sharpened with stones, O great king.
तांस्तु द्रोणधनुर्मुक्तान्घोरानाशीविषोपमान्। एकैकं दशभिर्बाणैर्युधि चिच्छेद हृष्टवत् ॥७-१०१-८॥
tāṁstu droṇadhanurmuktānghorānāśīviṣopamān। ekaikaṁ daśabhirbāṇairyudhi ciccheda hṛṣṭavat ॥7-101-8॥
[तांस् (tāṁs) - them; तु (tu) - but; द्रोण (droṇa) - Drona's; धनुः (dhanuḥ) - bow; मुक्तान् (muktān) - released; घोरान् (ghorān) - terrible; आशीविष (āśīviṣa) - serpents; उपमान् (upamān) - like; एकैकम् (ekaikam) - each one; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; युधि (yudhi) - in battle; चिच्छेद (ciccheda) - cut; हृष्टवत् (hṛṣṭavat) - joyfully;]
(But joyfully, he cut each of the terrible serpent-like arrows released by Drona's bow with ten arrows in battle.)
He joyfully cut down each of the terrible arrows released by Drona's bow, which were like serpents, using ten arrows in the battle.
तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा प्रहसन्द्विजसत्तमः। प्रेषयामास विशिखानष्टौ संनतपर्वणः ॥७-१०१-९॥
tasya tallāghavaṃ dṛṣṭvā prahasandvijasattamaḥ। preṣayāmāsa viśikhānaṣṭau saṃnataparvaṇaḥ ॥7-101-9॥
[तस्य (tasya) - his; तत् (tat) - that; लाघवम् (lāghavam) - agility; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; प्रहसन् (prahasan) - smiling; द्विजसत्तमः (dvijasattamaḥ) - best of the twice-born; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; विशिखान् (viśikhān) - arrows; अष्टौ (aṣṭau) - eight; संनतपर्वणः (saṃnataparvaṇaḥ) - with bent joints;]
(Seeing his agility, the best of the twice-born, smiling, sent eight arrows with bent joints.)
Upon witnessing his agility, the esteemed sage, with a smile, dispatched eight arrows that had bent joints.
तान्दृष्ट्वा पततः शीघ्रं द्रोणचापच्युताञ्शरान्। अवारयच्छरैरेव तावद्भिर्निशितैर्दृढैः ॥७-१०१-१०॥
tāndṛṣṭvā patataḥ śīghraṃ droṇacāpyutāñśarān। avārayaccharaireva tāvadbhirniśitairdṛḍhaiḥ ॥7-101-10॥
[तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पततः (patataḥ) - falling; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; द्रोण (droṇa) - Droṇa's; चाप (cāpa) - bow; च्युतान् (cyutān) - released; शरान् (śarān) - arrows; अवारयत् (avārayat) - warded off; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; एव (eva) - only; तावत् (tāvat) - those; भिः (bhiḥ) - by; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; दृढैः (dṛḍhaiḥ) - firm;]
(Having seen them falling, he quickly warded off the arrows released from Droṇa's bow with sharp and firm arrows only.)
Upon seeing the arrows swiftly falling from Droṇa's bow, he countered them effectively using his own sharp and sturdy arrows.
ततोऽभवन्महाराज तव सैन्यस्य विस्मयः। बृहत्क्षत्रेण तत्कर्म कृतं दृष्ट्वा सुदुष्करम् ॥७-१०१-११॥
tato'bhavanmahārāja tava sainyasya vismayaḥ। bṛhatkṣatreṇa tatkarma kṛtaṃ dṛṣṭvā suduṣkaram ॥7-101-11॥
[ततः (tataḥ) - then; अभवत् (abhavat) - became; महाराज (mahārāja) - O great king; तव (tava) - your; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; विस्मयः (vismayaḥ) - astonishment; बृहत् (bṛhat) - great; क्षत्रेण (kṣatreṇa) - by the warrior; तत् (tat) - that; कर्म (karma) - act; कृतं (kṛtaṃ) - done; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सुदुष्करम् (suduṣkaram) - very difficult;]
(Then, O great king, there was astonishment in your army, having seen that very difficult act done by the great warrior.)
Then, O great king, your army was astonished upon witnessing the very difficult feat accomplished by the great warrior.
ततो द्रोणो महाराज केकयं वै विशेषयन्। प्रादुश्चक्रे रणे दिव्यं ब्राह्ममस्त्रं महातपाः ॥७-१०१-१२॥
tato droṇo mahārāja kekayaṃ vai viśeṣayan। prāduścakre raṇe divyaṃ brāhmamastraṃ mahātapāḥ ॥7-101-12॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; केकयं (kekayaṃ) - Kekaya; वै (vai) - indeed; विशेषयन् (viśeṣayan) - distinguishing; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; रणे (raṇe) - in battle; दिव्यम् (divyam) - divine; ब्राह्ममस्त्रम् (brāhmamastram) - Brahma weapon; महातपाः (mahātapāḥ) - greatly austere;]
(Then Droṇa, O great king, indeed distinguishing Kekaya, manifested the divine Brahma weapon in battle, being greatly austere.)
Then Droṇa, O great king, recognizing Kekaya, unleashed the divine Brahma weapon in the battle, demonstrating his great austerity.
तदस्य राजन्कैकेयः प्रत्यवारयदच्युतः। ब्राह्मेणैव महाबाहुराहवे समुदीरितम् ॥७-१०१-१३॥
tadasya rājankaikeyaḥ pratyavārayadacyutaḥ। brāhmeṇaiva mahābāhurāhave samudīritam ॥7-101-13॥
[तत् (tat) - that; अस्य (asya) - his; राजन् (rājan) - O king; कैकेयः (kaikeyaḥ) - Kaikeya; प्रत्यवारयत् (pratyavārayat) - prevented; अच्युतः (acyutaḥ) - Acyuta; ब्राह्मेण (brāhmeṇa) - by a Brahmin; एव (eva) - indeed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed; आहवे (āhave) - in battle; समुदीरितम् (samudīritam) - uttered;]
(That Kaikeya, O king, Acyuta prevented. Indeed, the mighty-armed one uttered it in battle by a Brahmin.)
O King, Kaikeya was prevented by Acyuta. The mighty-armed one indeed uttered it in battle through a Brahmin.
प्रतिहन्य तदस्त्रं तु भारद्वाजस्य संयुगे। विव्याध ब्राह्मणं षष्ट्या स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः ॥७-१०१-१४॥
pratihanya tadastraṃ tu bhāradvājasya saṃyuge। vivyādha brāhmaṇaṃ ṣaṣṭyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥7-101-14॥
[प्रतिहन्य (pratihanya) - countered; तत् (tat) - that; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; तु (tu) - but; भारद्वाजस्य (bhāradvājasya) - of Bharadvaja; संयुगे (saṃyuge) - in battle; विव्याध (vivyādha) - pierced; ब्राह्मणं (brāhmaṇaṃ) - Brahmin; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; स्वर्णपुङ्खैः (svarṇapuṅkhaiḥ) - golden-feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened;]
(But in battle, he countered that weapon of Bharadvaja and pierced the Brahmin with sixty golden-feathered, stone-sharpened arrows.)
In the battle, he countered Bharadvaja's weapon and struck the Brahmin with sixty arrows that had golden feathers and were sharpened with stone.
तं द्रोणो द्विपदां श्रेष्ठो नाराचेन समर्पयत्। स तस्य कवचं भित्त्वा प्राविशद्धरणीतलम् ॥७-१०१-१५॥
taṃ droṇo dvipadāṃ śreṣṭho nārācena samarpayat। sa tasya kavacaṃ bhittvā prāviśaddharaṇītalam ॥7-101-15॥
[तं (taṃ) - him; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; द्विपदाम् (dvipadām) - of bipeds; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; समर्पयत् (samarpayat) - dispatched; सः (saḥ) - he; तस्य (tasya) - his; कवचम् (kavacam) - armor; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; प्राविशत् (prāviśat) - entered; धरणीतलम् (dharaṇītalam) - the ground;]
(Droṇa, the best of bipeds, dispatched him with an iron arrow. Piercing his armor, it entered the ground.)
Droṇa, the greatest among warriors, shot him with an iron arrow. The arrow pierced through his armor and embedded itself into the ground.
कृष्णसर्पो यथा मुक्तो वल्मीकं नृपसत्तम। तथाभ्यगान्महीं बाणो भित्त्वा कैकेयमाहवे ॥७-१०१-१६॥
kṛṣṇasarpo yathā mukto valmīkaṃ nṛpasattama। tathābhyagānmahīṃ bāṇo bhittvā kaikeyamāhave ॥7-101-16॥
[कृष्णसर्पः (kṛṣṇasarpaḥ) - black snake; यथा (yathā) - as; मुक्तः (muktaḥ) - released; वल्मीकम् (valmīkam) - anthill; नृपसत्तम (nṛpasattama) - O best of kings; तथा (tathā) - thus; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached; महीम् (mahīm) - earth; बाणः (bāṇaḥ) - arrow; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; कैकेयम् (kaikeyam) - Kaikeya; आहवे (āhave) - in battle;]
(As a black snake released from an anthill, O best of kings, thus the arrow approached the earth, piercing Kaikeya in battle.)
"O best of kings, just as a black snake emerges from an anthill, so did the arrow strike the earth, piercing Kaikeya in the battle."
सोऽतिविद्धो महाराज द्रोणेनास्त्रविदा भृशम्। क्रोधेन महताविष्टो व्यावृत्य नयने शुभे ॥७-१०१-१७॥
so'tividdho mahārāja droṇenāstravidā bhṛśam। krodhena mahatāviṣṭo vyāvṛtya nayane śubhe ॥7-101-17॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced severely; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; अस्त्रविदा (astravidā) - by the expert in weapons; भृशम् (bhṛśam) - greatly; क्रोधेन (krodhena) - with anger; महताऽविष्टः (mahatāviṣṭaḥ) - overcome by great; व्यावृत्य (vyāvṛtya) - turning around; नयने (nayane) - eyes; शुभे (śubhe) - auspicious;]
(He, pierced severely by Droṇa, the expert in weapons, greatly overcome by anger, turning around his auspicious eyes.)
Pierced severely by Droṇa, the expert in weapons, he turned around, greatly overcome by anger, with his auspicious eyes.
द्रोणं विव्याध सप्तत्या स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः। सारथिं चास्य भल्लेन बाह्वोरुरसि चार्पयत् ॥७-१०१-१८॥
droṇaṁ vivyādha saptatyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ। sārathiṁ cāsya bhallena bāhvorurasi cārpayat ॥7-101-18॥
[द्रोणं (droṇam) - Drona; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; स्वर्णपुङ्खैः (svarṇapuṅkhaiḥ) - golden-feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened; सारथिं (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; बाह्वोः (bāhvoḥ) - in the arms; उरसि (urasi) - in the chest; च (ca) - and; अर्पयत् (arpayat) - placed;]
(He pierced Drona with seventy golden-feathered, stone-sharpened arrows. And he placed his charioteer with an arrow in the arms and chest.)
He struck Drona with seventy arrows that had golden feathers and were sharpened on stone. He also hit his charioteer with an arrow in the arms and chest.
द्रोणस्तु बहुधा विद्धो बृहत्क्षत्रेण मारिष। असृजद्विशिखांस्तीक्ष्णान्केकयस्य रथं प्रति ॥७-१०१-१९॥
droṇastu bahudhā viddho bṛhatkṣatreṇa māriṣa। asṛjadviśikhāṃstīkṣṇānkekayasya rathaṃ prati ॥7-101-19॥
[द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; तु (tu) - but; बहुधा (bahudhā) - greatly; विद्धः (viddhaḥ) - wounded; बृहत्क्षत्रेण (bṛhatkṣatreṇa) - by Brihatkshatra; मारिष (māriṣa) - O sir; असृजत् (asṛjat) - released; विशिखान् (viśikhān) - arrows; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; केकयस्य (kekayasya) - of Kekaya; रथं (ratham) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Drona, however, being greatly wounded by Brihatkshatra, O sir, released sharp arrows towards the chariot of Kekaya.)
Drona, though greatly wounded by Brihatkshatra, O sir, retaliated by releasing sharp arrows towards the chariot of Kekaya.
व्याकुलीकृत्य तं द्रोणो बृहत्क्षत्रं महारथम्। व्यसृजत्सायकं तीक्ष्णं केकयं प्रति भारत ॥७-१०१-२०॥
vyākulīkṛtya taṃ droṇo bṛhatkṣatraṃ mahāratham। vyasṛjatsāyakaṃ tīkṣṇaṃ kekayaṃ prati bhārata ॥7-101-20॥
[व्याकुलीकृत्य (vyākulīkṛtya) - having agitated; तम् (tam) - him; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; बृहत्क्षत्रम् (bṛhatkṣatram) - Bṛhatkṣatra; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; विसृजत् (visṛjat) - released; सायकम् (sāyakam) - arrow; तीक्ष्णम् (tīkṣṇam) - sharp; केकयम् (kekayam) - at Kekaya; प्रति (prati) - towards; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Having agitated him, Droṇa released a sharp arrow at Bṛhatkṣatra, the great chariot-warrior, towards Kekaya, O Bhārata.)
Droṇa, having unsettled Bṛhatkṣatra, the great chariot-warrior, shot a sharp arrow towards Kekaya, O Bhārata.
स गाढविद्धस्तेनाशु महाराज स्तनान्तरे। रथात्पुरुषशार्दूलः सम्भिन्नहृदयोऽपतत् ॥७-१०१-२१॥
sa gāḍhaviddhastenāśu mahārāja stanāntare। rathātpuruṣaśārdūlaḥ sambhinna hṛdayo'patat ॥7-101-21॥
[स (sa) - he; गाढविद्धः (gāḍhaviddhaḥ) - deeply pierced; तेन (tena) - by him; आशु (āśu) - quickly; महाराज (mahārāja) - O great king; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; रथात् (rathāt) - from the chariot; पुरुषशार्दूलः (puruṣaśārdūlaḥ) - tiger among men; सम्भिन्न (sambhinna) - shattered; हृदयः (hṛdayaḥ) - heart; अपतत् (apatat) - fell;]
(He, deeply pierced by him, quickly, O great king, in the chest, from the chariot, the tiger among men, with a shattered heart, fell.)
Deeply pierced by the enemy, the warrior quickly fell from the chariot, his heart shattered, O great king.
बृहत्क्षत्रे हते राजन्केकयानां महारथे। शैशुपालिः सुसङ्क्रुद्धो यन्तारमिदमब्रवीत् ॥७-१०१-२२॥
bṛhatkṣatre hate rājnkekayānāṃ mahārathe। śaiśupāliḥ susaṅkruddho yantāramidamabravīt ॥7-101-22॥
[बृहत् (bṛhat) - great; क्षत्रे (kṣatre) - warrior; हते (hate) - slain; राजन् (rājan) - O king; केकयानां (kekayānāṃ) - of the Kekayas; महारथे (mahārathe) - great charioteer; शैशुपालिः (śaiśupāliḥ) - Shishupala; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; यन्तारम् (yantāram) - to the charioteer; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(When the great warrior of the Kekayas was slain, O king, the very angry Shishupala said this to the charioteer.)
Upon the death of the great charioteer of the Kekayas, Shishupala, filled with intense anger, addressed his charioteer.
सारथे याहि यत्रैष द्रोणस्तिष्ठति दंशितः। विनिघ्नन्केकयान्सर्वान्पाञ्चालानां च वाहिनीम् ॥७-१०१-२३॥
sārathe yāhi yatraiṣa droṇastiṣṭhati daṃśitaḥ। vinighnankekayānsarvānpāñcālānāṃ ca vāhinīm ॥7-101-23॥
[सारथे (sārathe) - O charioteer; याहि (yāhi) - go; यत्र (yatra) - where; एषः (eṣaḥ) - this; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands; दंशितः (daṃśitaḥ) - ready; विनिघ्नन् (vinighnan) - slaying; केकयान् (kekayān) - the Kekayas; सर्वान् (sarvān) - all; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Panchalas; च (ca) - and; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(O charioteer, go where this Drona stands ready, slaying all the Kekayas and the army of the Panchalas.)
O charioteer, proceed to where Drona is positioned, poised to destroy all the Kekayas and the Panchala forces.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सारथी रथिनां वरम्। द्रोणाय प्रापयामास काम्बोजैर्जवनैर्हयैः ॥७-१०१-२४॥
tasya tadvacanaṁ śrutvā sārathī rathināṁ varam। droṇāya prāpayāmāsa kāmbojairjavanairhayaiḥ ॥7-101-24॥
[तस्य (tasya) - his; तद्वचनं (tadvacanaṁ) - those words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; सारथी (sārathī) - the charioteer; रथिनां (rathināṁ) - of the warriors; वरम् (varam) - the best; द्रोणाय (droṇāya) - to Droṇa; प्रापयामास (prāpayāmāsa) - brought; काम्बोजैः (kāmbojaiḥ) - with Kamboja; जवनैः (javanair) - swift; हयैः (hayaiḥ) - horses;]
(Having heard those words of his, the charioteer brought the best of the warriors to Droṇa with swift Kamboja horses.)
Upon hearing those words, the charioteer swiftly brought the best of the warriors to Droṇa, using the swift horses of the Kamboja.
धृष्टकेतुश्च चेदीनामृषभोऽतिबलोदितः। सहसा प्रापतद्द्रोणं पतङ्ग इव पावकम् ॥७-१०१-२५॥
dhṛṣṭaketuś ca cedīnām ṛṣabho'tibalo ditaḥ। sahasā prāpatad droṇaṃ pataṅga iva pāvakam ॥7-101-25॥
[धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhritaketu; च (ca) - and; चेदीनाम् (cedīnām) - of the Cedis; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - the bull; अतिबलः (atibalaḥ) - very strong; उदितः (uditaḥ) - arisen; सहसा (sahasā) - suddenly; प्रापतत् (prāpatat) - attacked; द्रोणम् (droṇam) - Drona; पतङ्गः (pataṅgaḥ) - moth; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire;]
(Dhritaketu, the bull of the Cedis, very strong and arisen, suddenly attacked Drona like a moth to fire.)
Dhritaketu, the mighty warrior of the Cedis, charged at Drona with great speed, resembling a moth rushing towards a flame.
सोऽभ्यविध्यत्ततो द्रोणं षष्ट्या साश्वरथध्वजम्। पुनश्चान्यैः शरैस्तीक्ष्णैः सुप्तं व्याघ्रं तुदन्निव ॥७-१०१-२६॥
so'bhyavidhyattato droṇaṃ ṣaṣṭyā sāśvarathadhvajam। punaścānyaiḥ śaraistīkṣṇaiḥ suptaṃ vyāghraṃ tudanniva ॥7-101-26॥
[सः (saḥ) - he; अभ्यविध्यत् (abhyavidhyat) - pierced; ततः (tataḥ) - then; द्रोणम् (droṇam) - Drona; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; स (sa) - with; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariot; ध्वजम् (dhvajam) - banner; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; अन्यैः (anyaiḥ) - other; शरैः (śaraiḥ) - arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; सुप्तम् (suptam) - sleeping; व्याघ्रम् (vyāghram) - tiger; तुदन् (tudan) - piercing; इव (iva) - like;]
(He then pierced Drona with sixty sharp arrows, along with horses, chariot, and banner, like piercing a sleeping tiger with other sharp arrows.)
He attacked Drona with sixty arrows, targeting his horses, chariot, and banner, as if striking a sleeping tiger with sharp arrows.
तस्य द्रोणो धनुर्मध्ये क्षुरप्रेण शितेन ह। चिच्छेद राज्ञो बलिनो यतमानस्य संयुगे ॥७-१०१-२७॥
tasya droṇo dhanurmadhye kṣurapreṇa śitena ha। ciccheda rājño balino yatamānasya saṃyuge ॥7-101-27॥
[तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; धनुर्मध्ये (dhanurmadhye) - in the middle of the bow; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; शितेन (śitena) - sharp; ह (ha) - indeed; चिच्छेद (ciccheda) - cut; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; बलिनः (balinaḥ) - strong; यतमानस्य (yatamānasya) - striving; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Droṇa indeed cut the middle of the bow of the strong king striving in battle with a razor-sharp arrow.)
Droṇa skillfully severed the bow of the powerful king who was striving in the battle with a sharp arrow.
अथान्यद्धनुरादाय शैशुपालिर्महारथः। विव्याध सायकैर्द्रोणं पुनः सुनिशितैर्दृढैः ॥७-१०१-२८॥
athānyaddhanurādāya śaiśupālirmahārathaḥ। vivyādha sāyakairdroṇaṃ punaḥ suniśitairdṛḍhaiḥ ॥7-101-28॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; शैशुपालिः (śaiśupāliḥ) - Śiśupāla; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; विव्याध (vivyādha) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; पुनः (punaḥ) - again; सुनिशितैः (suniśitaiḥ) - sharp; दृढैः (dṛḍhaiḥ) - firm;]
(Then, taking another bow, Śiśupāla, the great chariot-warrior, pierced Droṇa again with firm, sharp arrows.)
Then Śiśupāla, the great chariot-warrior, took another bow and pierced Droṇa once more with his firm and sharp arrows.
तस्य द्रोणो हयान्हत्वा सारथिं च महाबलः। अथैनं पञ्चविंशत्या सायकानां समार्पयत् ॥७-१०१-२९॥
tasya droṇo hayānhatvā sārathiṃ ca mahābalaḥ। athainaṃ pañcaviṃśatyā sāyakānāṃ samārpayat ॥7-101-29॥
[तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; हयान् (hayān) - horses; हत्वा (hatvā) - having killed; सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; सायकानाम् (sāyakānām) - arrows; समार्पयत् (samārpayat) - pierced;]
(His mighty Droṇa, having killed the horses and the charioteer, then pierced him with twenty-five arrows.)
The mighty Droṇa, after killing the horses and the charioteer, attacked him with twenty-five arrows.
विरथो विधनुष्कश्च चेदिराजोऽपि संयुगे। गदां चिक्षेप सङ्क्रुद्धो भारद्वाजरथं प्रति ॥७-१०१-३०॥
viratho vidhanuṣkaśca cedirājo'pi saṃyuge। gadāṃ cikṣepa saṅkruddho bhāradvājarathaṃ prati ॥7-101-30॥
[विरथः (virathaḥ) - without chariot; विधनुष्कः (vidhanuṣkaḥ) - without bow; च (ca) - and; चेदिराजः (cedirājaḥ) - the king of Cedi; अपि (api) - also; संयुगे (saṃyuge) - in battle; गदाम् (gadām) - mace; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; भारद्वाजरथम् (bhāradvājaratham) - at Bhāradvāja's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Without a chariot and bow, the king of Cedi also, in battle, angrily hurled a mace towards Bhāradvāja's chariot.)
The king of Cedi, deprived of his chariot and bow, angrily hurled his mace at Bhāradvāja's chariot during the battle.
तामापतन्तीं सहसा घोररूपां भयावहाम्। अश्मसारमयीं गुर्वीं तपनीयविभूषिताम् ॥ शरैरनेकसाहस्रैर्भारद्वाजो न्यपातयत् ॥७-१०१-३१॥
tām āpatantīṃ sahasā ghorarūpāṃ bhayāvahām। aśmasāramayīṃ gurvīṃ tapanīyavibhūṣitām ॥ śarair anekasāhasrair bhāradvājo nyapātayat ॥7-101-31॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीं (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; घोररूपां (ghorarūpāṃ) - terrifying form; भयावहाम् (bhayāvahām) - frightening; अश्मसारमयीं (aśmasāramayīṃ) - made of solid stone; गुर्वीं (gurvīṃ) - heavy; तपनियविभूषिताम् (tapanīyavibhūṣitām) - adorned with gold; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasraiḥ) - with many thousands; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; न्यपातयत् (nyapātayat) - felled;]
(Bharadvaja felled her, who was suddenly approaching in a terrifying form, frightening, made of solid stone, heavy, adorned with gold, with many thousands of arrows.)
Bharadvaja, with his many thousands of arrows, brought down the terrifying and frightening figure that was suddenly approaching, which was made of solid stone, heavy, and adorned with gold.
सा पपात गदा भूमौ भारद्वाजेन सादिता। रक्तमाल्याम्बरधरा तारेव नभसस्तलात् ॥७-१०१-३२॥
sā papāta gadā bhūmau bhāradvājena sāditā। raktamālyāmbaradharā tāreva nabhasastalāt ॥7-101-32॥
[सा (sā) - she; पपात (papāta) - fell; गदा (gadā) - mace; भूमौ (bhūmau) - on the ground; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; सादिता (sāditā) - struck; रक्तमाल्याम्बरधरा (raktamālyāmbaradharā) - wearing red garlands and garments; तारा (tārā) - star; इव (iva) - like; नभसस्तलात् (nabhasastalāt) - from the sky;]
(She fell on the ground, the mace struck by Bharadvaja, wearing red garlands and garments, like a star from the sky.)
She, adorned with red garlands and garments, fell to the ground like a star from the sky, struck by Bharadvaja's mace.
गदां विनिहतां दृष्ट्वा धृष्टकेतुरमर्षणः। तोमरं व्यसृजत्तूर्णं शक्तिं च कनकोज्ज्वलाम् ॥७-१०१-३३॥
gadāṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭaketur amarṣaṇaḥ। tomaraṃ vyasṛjat tūrṇaṃ śaktiṃ ca kanakojjvalām ॥7-101-33॥
[गदाम् (gadām) - mace; विनिहताम् (vinihatām) - struck down; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhṛṣṭaketu; अमर्षणः (amarṣaṇaḥ) - angry; तोमरम् (tomaram) - spear; विसृजत् (visṛjat) - released; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; शक्तिम् (śaktim) - dart; च (ca) - and; कनकोज्ज्वलाम् (kanakojjvalām) - golden-shining;]
(Seeing the mace struck down, Dhṛṣṭaketu, angry, swiftly released a spear and a golden-shining dart.)
Upon witnessing the mace being struck down, the enraged Dhṛṣṭaketu quickly hurled a spear and a radiant golden dart.
तोमरं तु त्रिभिर्बाणैर्द्रोणश्छित्त्वा महामृधे। शक्तिं चिच्छेद सहसा कृतहस्तो महाबलः ॥७-१०१-३४॥
tomaraṁ tu tribhirbāṇairdroṇaśchittvā mahāmṛdhe। śaktiṁ ciccheda sahasā kṛtahasto mahābalaḥ ॥7-101-34॥
[तोमरम् (tomaram) - spear; तु (tu) - but; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; छित्त्वा (chittvā) - having cut; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; शक्तिम् (śaktim) - power; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सहसा (sahasā) - suddenly; कृतहस्तः (kṛtahastaḥ) - dexterous; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Droṇa, having cut the spear with three arrows in the great battle, suddenly cut off the power, being dexterous and mighty.)
In the great battle, Droṇa skillfully and mightily cut off the spear with three arrows and suddenly severed the power.
ततोऽस्य विशिखं तीक्ष्णं वधार्थं वधकाङ्क्षिणः। प्रेषयामास समरे भारद्वाजः प्रतापवान् ॥७-१०१-३५॥
tato'sya viśikhaṃ tīkṣṇaṃ vadhārthaṃ vadhakāṅkṣiṇaḥ। preṣayāmāsa samare bhāradvājaḥ pratāpavān ॥7-101-35॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; विशिखम् (viśikham) - arrow; तीक्ष्णम् (tīkṣṇam) - sharp; वधार्थम् (vadhārtham) - for killing; वधकाङ्क्षिणः (vadhakāṅkṣiṇaḥ) - desiring to kill; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; समरे (samare) - in battle; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; प्रतापवान् (pratāpavān) - the mighty;]
(Then Bharadvaja, the mighty, sent his sharp arrow for killing, desiring to kill, in battle.)
Then the mighty Bharadvaja sent his sharp arrow in battle, desiring to kill.
स तस्य कवचं भित्त्वा हृदयं चामितौजसः। अभ्यगाद्धरणीं बाणो हंसः पद्मसरो यथा ॥७-१०१-३६॥
sa tasya kavacaṁ bhittvā hṛdayaṁ cāmitaujasaḥ। abhyagāddharaṇīṁ bāṇo haṁsaḥ padmasaro yathā ॥7-101-36॥
[स (sa) - he; तस्य (tasya) - his; कवचं (kavacaṁ) - armor; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; हृदयं (hṛdayaṁ) - heart; च (ca) - and; अमितौजसः (amita-ojasah) - of immense energy; अभ्यगात् (abhyagāt) - reached; धरणीं (dharaṇīṁ) - the earth; बाणः (bāṇaḥ) - arrow; हंसः (haṁsaḥ) - swan; पद्मसरः (padmasaraḥ) - lotus-lake; यथा (yathā) - like;]
(He, piercing his armor and heart of immense energy, the arrow reached the earth like a swan to a lotus-lake.)
The arrow, having pierced his armor and heart of immense energy, reached the earth like a swan gliding to a lotus-lake.
पतङ्गं हि ग्रसेच्चाषो यथा राजन्बुभुक्षितः। तथा द्रोणोऽग्रसच्छूरो धृष्टकेतुं महामृधे ॥७-१०१-३७॥
pataṅgaṃ hi graseccāṣo yathā rājanbubhukṣitaḥ। tathā droṇo'grasacchūro dhṛṣṭaketuṃ mahāmṛdhe ॥7-101-37॥
[पतङ्गम् (pataṅgam) - moth; हि (hi) - indeed; ग्रसेत् (graset) - would swallow; चाषः (cāṣaḥ) - a crow; यथा (yathā) - as; राजन् (rājan) - O king; बुभुक्षितः (bubhukṣitaḥ) - hungry; तथा (tathā) - so; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; अग्रसत् (agrasat) - devoured; शूरः (śūraḥ) - the hero; धृष्टकेतुम् (dhṛṣṭaketum) - Dhṛṣṭaketu; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle;]
(As a crow, when hungry, would swallow a moth, so did the hero Droṇa devour Dhṛṣṭaketu in the great battle.)
O King, just as a hungry crow would swallow a moth, the valiant Droṇa devoured Dhṛṣṭaketu in the great battle.
निहते चेदिराजे तु तत्खण्डं पित्र्यमाविशत्। अमर्षवशमापन्नः पुत्रोऽस्य परमास्त्रवित् ॥७-१०१-३८॥
nihate cedirāje tu tatkhaṇḍaṃ pitryamāviśat। amarṣavaśamāpannaḥ putro'sya paramāstravit ॥7-101-38॥
[निहते (nihate) - killed; चेदिराजे (cedirāje) - Cedi king; तु (tu) - but; तत्खण्डं (tatkhaṇḍaṃ) - that part; पित्र्यम् (pitryam) - paternal; आविशत् (āviśat) - entered; अमर्षवशम् (amarṣavaśam) - under the sway of anger; आपन्नः (āpannaḥ) - fallen; पुत्रः (putraḥ) - son; अस्य (asya) - his; परम (parama) - supreme; अस्त्रवित् (astravit) - knower of weapons;]
(When the Cedi king was killed, he entered that paternal part. His son, fallen under the sway of anger, was a supreme knower of weapons.)
After the Cedi king was slain, his son, who was a master of weaponry and consumed by anger, took over that part of the kingdom.
तमपि प्रहसन्द्रोणः शरैर्निन्ये यमक्षयम्। महाव्याघ्रो महारण्ये मृगशावं यथा बली ॥७-१०१-३९॥
tamapi prahasandroṇaḥ śrairninye yamakṣayam। mahāvyāghro mahāraṇye mṛgaśāvaṃ yathā balī ॥7-101-39॥
[तम् (tam) - him; अपि (api) - also; प्रहसन् (prahasan) - smiling; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; निन्ये (ninye) - sent; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama; महाव्याघ्रः (mahāvyāghraḥ) - a great tiger; महारण्ये (mahāraṇye) - in the great forest; मृगशावम् (mṛgaśāvam) - a deer cub; यथा (yathā) - like; बली (balī) - the powerful one;]
(Droṇa, smiling, sent him also to the abode of Yama with arrows, like a great tiger in the great forest (kills) a deer cub, the powerful one.)
Droṇa, with a smile, sent him to the abode of Yama with his arrows, just as a mighty tiger in the vast forest would take down a young deer.
तेषु प्रक्षीयमाणेषु पाण्डवेयेषु भारत। जरासन्धसुतो वीरः स्वयं द्रोणमुपाद्रवत् ॥७-१०१-४०॥
teṣu prakṣīyamāṇeṣu pāṇḍaveyeṣu bhārata। jarāsandhasuto vīraḥ svayaṃ droṇamupādravat ॥7-101-40॥
[तेषु (teṣu) - in those; प्रक्षीयमाणेषु (prakṣīyamāṇeṣu) - being destroyed; पाण्डवेयेषु (pāṇḍaveyeṣu) - among the Pandavas; भारत (bhārata) - O Bharata; जरासन्धसुतः (jarāsandhasutaḥ) - son of Jarasandha; वीरः (vīraḥ) - hero; स्वयम् (svayam) - himself; द्रोणम् (droṇam) - Drona; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(In those being destroyed among the Pandavas, O Bharata, the heroic son of Jarasandha himself attacked Drona.)
As the Pandavas were being destroyed, O Bharata, the brave son of Jarasandha personally attacked Drona.
स तु द्रोणं महाराज छादयन्सायकैः शितैः। अदृश्यमकरोत्तूर्णं जलदो भास्करं यथा ॥७-१०१-४१॥
sa tu droṇaṃ mahārāja chādayansāyakaiḥ śitaiḥ। adṛśyamakarottūrṇaṃ jalado bhāskaraṃ yathā ॥7-101-41॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; छादयन् (chādayan) - covering; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; शितैः (śitaiḥ) - sharp; अदृश्यम् (adṛśyam) - invisible; अकरोत् (akarot) - made; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; जलदः (jaladaḥ) - cloud; भास्करम् (bhāskaram) - the sun; यथा (yathā) - as;]
(He, O great king, covered Droṇa with sharp arrows, making him invisible quickly, as a cloud covers the sun.)
He quickly made Droṇa invisible by covering him with sharp arrows, just as a cloud covers the sun, O great king.
तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा द्रोणः क्षत्रियमर्दनः। व्यसृजत्सायकांस्तूर्णं शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-१०१-४२॥
tasya tallāghavaṃ dṛṣṭvā droṇaḥ kṣatriyamardanaḥ। vyasṛjatsāyakāṃstūrṇaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-101-42॥
[तस्य (tasya) - his; तत् (tat) - that; लाघवम् (lāghavam) - swiftness; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; क्षत्रियमर्दनः (kṣatriyamardanaḥ) - destroyer of warriors; विसृजत् (visṛjat) - released; सायकान् (sāyakān) - arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Seeing his swiftness, Droṇa, the destroyer of warriors, quickly released arrows by hundreds and then by thousands.)
Upon witnessing his agility, Droṇa, known as the destroyer of warriors, swiftly unleashed arrows in hundreds and subsequently in thousands.
छादयित्वा रणे द्रोणो रथस्थं रथिनां वरम्। जारासन्धिमथो जघ्ने मिषतां सर्वधन्विनाम् ॥७-१०१-४३॥
chādayitvā raṇe droṇo rathasthaṃ rathināṃ varam। jārāsandhimatho jaghne miṣatāṃ sarvadhanvinām ॥7-101-43॥
[छादयित्वा (chādayitvā) - having covered; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; रथस्थम् (rathastham) - standing on the chariot; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरम् (varam) - the best; जारासन्धिम् (jārāsandhim) - Jārāsandha; अथ (atha) - then; जघ्ने (jaghne) - killed; मिषताम् (miṣatām) - in the presence; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - of all archers;]
(Having covered in battle, Droṇa killed Jārāsandha, the best of charioteers standing on the chariot, in the presence of all archers.)
In the battle, Droṇa, having covered the best of charioteers standing on the chariot, killed Jārāsandha in the presence of all archers.
यो यः स्म लीयते द्रोणं तं तं द्रोणोऽन्तकोपमः। आदत्त सर्वभूतानि प्राप्ते काले यथान्तकः ॥७-१०१-४४॥
yo yaḥ sma līyate droṇaṃ taṃ taṃ droṇo'ntakopamaḥ। ādatta sarvabhūtāni prāpte kāle yathāntakaḥ ॥7-101-44॥
[यः (yaḥ) - who; स्म (sma) - indeed; लीयते (līyate) - merges; द्रोणं (droṇam) - Drona; तं (tam) - that; तं (tam) - that; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; अन्तकोपमः (antakopamaḥ) - like death; आदत्त (ādatta) - takes; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; प्राप्ते (prāpte) - upon arrival; काले (kāle) - of time; यथा (yathā) - like; अन्तकः (antakaḥ) - death;]
(Who indeed merges into Drona, that Drona, like death, takes all beings upon the arrival of time, like death.)
Whoever merges into Drona, that Drona, resembling death, takes all beings when the time arrives, just like death does.
ततो द्रोणो महेष्वासो नाम विश्राव्य संयुगे। शरैरनेकसाहस्रैः पाण्डवेयान्व्यमोहयत् ॥७-१०१-४५॥
tato droṇo maheṣvāso nāma viśrāvya saṃyuge। śarair anekasāhasraiḥ pāṇḍaveyān vyamohayat ॥7-101-45॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; नाम (nāma) - by name; विश्राव्य (viśrāvya) - announcing; संयुगे (saṃyuge) - in the battle; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasraiḥ) - by many thousands; पाण्डवेयान् (pāṇḍaveyān) - the sons of Pandu; व्यमोहयत् (vyamohayat) - confused;]
(Then Droṇa, the great archer, announcing his name in the battle, confused the sons of Pandu with many thousands of arrows.)
Then Droṇa, known as a great archer, declared his presence in the battle and bewildered the sons of Pandu with countless arrows.
ततो द्रोणाङ्किता बाणाः स्वर्णपुङ्खाः शिलाशिताः। नरान्नागान्हयांश्चैव निजघ्नुः सर्वतो रणे ॥७-१०१-४६॥
tato droṇāṅkitā bāṇāḥ svarṇapuṅkhāḥ śilāśitāḥ। narānnāgānhayāṃścaiva nijaghnuḥ sarvato raṇe ॥7-101-46॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणाङ्किताः (droṇāṅkitāḥ) - marked by Drona; बाणाः (bāṇāḥ) - arrows; स्वर्णपुङ्खाः (svarṇapuṅkhāḥ) - with golden shafts; शिलाशिताः (śilāśitāḥ) - sharpened on stone; नरान् (narān) - men; नागान् (nāgān) - elephants; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - struck; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; रणे (raṇe) - in battle;]
(Then, arrows marked by Drona, with golden shafts and sharpened on stone, struck men, elephants, and horses from all sides in battle.)
Then, the arrows marked by Drona, with golden tips and sharpened on stone, struck men, elephants, and horses from all directions in the battle.
ते वध्यमाना द्रोणेन शक्रेणेव महासुराः। समकम्पन्त पाञ्चाला गावः शीतार्दिता इव ॥७-१०१-४७॥
te vadhyamānā droṇena śakreṇeva mahāsurāḥ। samakampanta pāñcālā gāvaḥ śītārditā iva ॥7-101-47॥
[ते (te) - they; वध्यमाना (vadhyamānā) - being killed; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; शक्रेण (śakreṇa) - by Indra; इव (iva) - like; महासुराः (mahāsurāḥ) - great demons; समकम्पन्त (samakampanta) - trembled; पाञ्चाला (pāñcālā) - Pāñcālas; गावः (gāvaḥ) - cows; शीतार्दिता (śītārditā) - afflicted by cold; इव (iva) - like;]
(They, being killed by Droṇa, like great demons by Indra, the Pāñcālas trembled like cows afflicted by cold.)
The Pāñcālas trembled like cows afflicted by cold, as they were being killed by Droṇa, just as great demons tremble when attacked by Indra.
ततो निष्टानको घोरः पाण्डवानामजायत। द्रोणेन वध्यमानेषु सैन्येषु भरतर्षभ ॥७-१०१-४८॥
tato niṣṭānako ghoraḥ pāṇḍavānāmajāyata। droṇena vadhyamāneṣu sainyeṣu bharatarṣabha ॥7-101-48॥
[ततः (tataḥ) - then; निष्टानकः (niṣṭānakaḥ) - a loud sound; घोरः (ghoraḥ) - terrible; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अजायत (ajāyata) - arose; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; वध्यमानेषु (vadhyamāneṣu) - being slaughtered; सैन्येषु (sainyeṣu) - among the armies; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Then a terrible loud sound arose from the Pandavas, O best of the Bharatas, as the armies were being slaughtered by Drona.)
Then, O best of the Bharatas, a dreadful uproar arose from the Pandavas as their armies were being slaughtered by Drona.
मोहिताः शरवर्षेण भारद्वाजस्य संयुगे। ऊरुग्राहगृहीता हि पाञ्चालानां महारथाः ॥७-१०१-४९॥
mohitāḥ śaravarṣeṇa bhāradvājasya saṃyuge। ūrugrāhagṛhītā hi pāñcālānāṃ mahārathāḥ ॥7-101-49॥
[मोहिताः (mohitāḥ) - bewildered; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - by the rain of arrows; भारद्वाजस्य (bhāradvājasya) - of Bharadvaja; संयुगे (saṃyuge) - in the battle; ऊरुग्राहगृहीता (ūrugrāhagṛhītā) - seized by the crocodile-like arms; हि (hi) - indeed; पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Panchalas; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Bewildered by the rain of arrows of Bharadvaja in the battle, the great charioteers of the Panchalas were indeed seized by the crocodile-like arms.)
In the battle, the great charioteers of the Panchalas were bewildered by Bharadvaja's rain of arrows and were caught by the crocodile-like arms.
चेदयश्च महाराज सृञ्जयाः सोमकास्तथा। अभ्यद्रवन्त संहृष्टा भारद्वाजं युयुत्सया ॥७-१०१-५०॥
cedayaśca mahārāja sṛñjayāḥ somakāstathā। abhyadravanta saṃhṛṣṭā bhāradvājaṃ yuyutsayā ॥7-101-50॥
[चेदयः (cedayaḥ) - the Chedis; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - the Srnjayas; सोमकाः (somakāḥ) - the Somakas; तथा (tathā) - also; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed towards; संहृष्टाः (saṃhṛṣṭāḥ) - elated; भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadwaja; युयुत्सया (yuyutsayā) - with intent to fight;]
(The Chedis, and O great king, the Srnjayas and the Somakas also, rushed towards Bharadwaja, elated and with intent to fight.)
The Chedis, Srnjayas, and Somakas, filled with enthusiasm and intent on battle, charged towards Bharadwaja, O great king.
हत द्रोणं हत द्रोणमिति ते द्रोणमभ्ययुः। यतन्तः पुरुषव्याघ्राः सर्वशक्त्या महाद्युतिम् ॥ निनीषन्तो रणे द्रोणं यमस्य सदनं प्रति ॥७-१०१-५१॥
hata droṇaṃ hata droṇamiti te droṇamabhyayuḥ। yatantaḥ puruṣavyāghrāḥ sarvaśaktyā mahādyutim ॥ ninīṣanto raṇe droṇaṃ yamasya sadanaṃ prati ॥7-101-51॥
[हत (hata) - slain; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; हत (hata) - slain; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; इति (iti) - thus; ते (te) - they; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached; यतन्तः (yatantaḥ) - striving; पुरुषव्याघ्राः (puruṣavyāghrāḥ) - tiger among men; सर्वशक्त्या (sarvaśaktyā) - with all their might; महाद्युतिम् (mahādyutim) - greatly radiant; निनीषन्तः (ninīṣantaḥ) - desiring to lead; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; यमस्य (yamasya) - of Yama; सदनम् (sadanam) - abode; प्रति (prati) - towards;]
(Slain Droṇa, slain Droṇa, thus they approached Droṇa, striving, tigers among men, with all their might, greatly radiant, desiring to lead Droṇa in battle towards the abode of Yama.)
The warriors, striving with all their might and shining brightly, approached Droṇa, believing him to be slain, and sought to lead him in battle towards the abode of Yama.
यतमानांस्तु तान्वीरान्भारद्वाजः शिलीमुखैः। यमाय प्रेषयामास चेदिमुख्यान्विशेषतः ॥७-१०१-५२॥
yatamānāṃstu tānvīrānbhāradvājaḥ śilīmukhaiḥ। yamāya preṣayāmāsa cedimukhyānviśeṣataḥ ॥7-101-52॥
[यतमानाम् (yatamānām) - striving; तु (tu) - but; तान् (tān) - those; वीरान् (vīrān) - heroes; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; शिलीमुखैः (śilīmukhaiḥ) - with arrows; यमाय (yamāya) - to Yama; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; चेदिमुख्यान् (cedimukhyān) - the chiefs of the Cedis; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(Bharadvaja sent those striving heroes, especially the chiefs of the Cedis, to Yama with arrows.)
Bharadvaja, with his arrows, sent those valiant heroes, particularly the prominent Cedi leaders, to the abode of Yama.
तेषु प्रक्षीयमाणेषु चेदिमुख्येषु भारत। पाञ्चालाः समकम्पन्त द्रोणसायकपीडिताः ॥७-१०१-५३॥
teṣu prakṣīyamāṇeṣu cedimukhyeṣu bhārata। pāñcālāḥ samakampanta droṇasāyakapīḍitāḥ ॥7-101-53॥
[तेषु (teṣu) - in those; प्रक्षीयमाणेषु (prakṣīyamāṇeṣu) - being destroyed; चेदिमुख्येषु (cedimukhyeṣu) - among the chief of the Cedis; भारत (bhārata) - O Bharata; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; समकम्पन्त (samakampanta) - trembled; द्रोणसायकपीडिताः (droṇasāyakapīḍitāḥ) - afflicted by Drona's arrows;]
(In those being destroyed among the chief of the Cedis, O Bharata, the Panchalas trembled, afflicted by Drona's arrows.)
As the chief warriors of the Cedis were being destroyed, O Bharata, the Panchalas trembled, afflicted by the arrows of Drona.
प्राक्रोशन्भीमसेनं ते धृष्टद्युम्नरथं प्रति। दृष्ट्वा द्रोणस्य कर्माणि तथारूपाणि मारिष ॥७-१०१-५४॥
prākrośan bhīmasenaṃ te dhṛṣṭadyumna-rathaṃ prati। dṛṣṭvā droṇasya karmāṇi tathārūpāṇi māriṣa ॥7-101-54॥
[प्राक्रोशन् (prākrośan) - they shouted; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; ते (te) - they; धृष्टद्युम्नरथम् (dhṛṣṭadyumna-ratham) - Dhrishtadyumna's chariot; प्रति (prati) - towards; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; तथारूपाणि (tathārūpāṇi) - such as they were; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(They shouted towards Bhimasena and Dhrishtadyumna's chariot, having seen the deeds of Drona, such as they were, O lord.)
They cried out to Bhimasena and towards Dhrishtadyumna's chariot, witnessing the formidable deeds of Drona, O lord.
ब्राह्मणेन तपो नूनं चरितं दुश्चरं महत्। तथा हि युधि विक्रान्तो दहति क्षत्रियर्षभान् ॥७-१०१-५५॥
brāhmaṇena tapo nūnaṃ caritaṃ duścaraṃ mahat। tathā hi yudhi vikrānto dahati kṣatriyarṣabhān ॥7-101-55॥
[ब्राह्मणेन (brāhmaṇena) - by the Brahmin; तपः (tapaḥ) - penance; नूनम् (nūnam) - indeed; चरितम् (caritam) - performed; दुश्चरम् (duścaram) - difficult; महत् (mahat) - great; तथा (tathā) - thus; हि (hi) - indeed; युधि (yudhi) - in battle; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; दहति (dahati) - burns; क्षत्रियर्षभान् (kṣatriyarṣabhān) - the best of warriors;]
(By the Brahmin, indeed, great and difficult penance was performed. Thus, indeed, the valiant burns the best of warriors in battle.)
The Brahmin has indeed performed a great and difficult penance. Thus, the valiant one burns the best of warriors in battle.
धर्मो युद्धं क्षत्रियस्य ब्राह्मणस्य परं तपः। तपस्वी कृतविद्यश्च प्रेक्षितेनापि निर्दहेत् ॥७-१०१-५६॥
dharmaḥ yuddhaṃ kṣatriyasya brāhmaṇasya paraṃ tapaḥ। tapasvī kṛtavidyaśca prekṣitenāpi nirdahēt ॥7-101-56॥
[धर्मः (dharmaḥ) - duty; युद्धं (yuddhaṃ) - war; क्षत्रियस्य (kṣatriyasya) - of a warrior; ब्राह्मणस्य (brāhmaṇasya) - of a Brahmin; परं (paraṃ) - supreme; तपः (tapaḥ) - austerity; तपस्वी (tapasvī) - an ascetic; कृतविद्यः (kṛtavidyaḥ) - one who has acquired knowledge; च (ca) - and; प्रेक्षितेन (prekṣitena) - by sight; अपि (api) - even; निर्दहेत् (nirdahēt) - can burn;]
(Duty is war for a warrior, supreme austerity for a Brahmin. An ascetic who has acquired knowledge can even burn by sight.)
For a warrior, duty lies in battle, while for a Brahmin, it is in supreme austerity. An ascetic, having gained knowledge, can even incinerate with a mere glance.
द्रोणास्त्रमग्निसंस्पर्शं प्रविष्टाः क्षत्रियर्षभाः। बहवो दुस्तरं घोरं यत्रादह्यन्त भारत ॥७-१०१-५७॥
droṇāstramagnisaṃsparśaṃ praviṣṭāḥ kṣatriyarṣabhāḥ। bahavo dustaraṃ ghoraṃ yatrādahyanta bhārata ॥7-101-57॥
[द्रोण (droṇa) - Drona; अस्त्रम् (astram) - weapon; अग्नि (agni) - fire; संस्पर्शम् (saṃsparśam) - touch; प्रविष्टाः (praviṣṭāḥ) - entered; क्षत्रिय (kṣatriya) - warrior; ऋषभाः (ṛṣabhāḥ) - bulls; बहवः (bahavaḥ) - many; दुस्तरम् (dustaram) - difficult to cross; घोरम् (ghoram) - terrible; यत्र (yatra) - where; अदह्यन्त (adahyanta) - were burned; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The warrior bulls entered Drona's weapon, touched by fire; many were burned in the terrible, difficult to cross place, O Bharata.)
The mighty warriors, like bulls, entered the fiery weapon of Drona. Many were consumed in the dreadful and insurmountable place, O Bharata.
यथाबलं यथोत्साहं यथासत्त्वं महाद्युतिः। मोहयन्सर्वभूतानि द्रोणो हन्ति बलानि नः ॥७-१०१-५८॥
yathābalaṃ yathotsāhaṃ yathāsattvaṃ mahādyutiḥ। mohayan sarvabhūtāni droṇo hanti balāni naḥ ॥7-101-58॥
[यथा (yathā) - as; बलम् (balam) - strength; यथा (yathā) - as; उत्साहम् (utsāham) - enthusiasm; यथा (yathā) - as; सत्त्वम् (sattvam) - energy; महाद्युतिः (mahādyutiḥ) - greatly radiant; मोहयन् (mohayan) - deluding; सर्व (sarva) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; हन्ति (hanti) - kills; बलानि (balāni) - forces; नः (naḥ) - our;]
(As per strength, as per enthusiasm, as per energy, the greatly radiant Drona, deluding all beings, kills our forces.)
The greatly radiant Drona, with his strength, enthusiasm, and energy, deludes all beings and destroys our forces.
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा क्षत्रधर्मा व्यवस्थितः। अर्धचन्द्रेण चिच्छेद द्रोणस्य सशरं धनुः ॥७-१०१-५९॥
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā kṣatradharmā vyavasthitaḥ। ardhacandreṇa ciccheda droṇasya saśaraṃ dhanuḥ ॥7-101-59॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; तत् (tat) - that; वचनम् (vacanam) - speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; क्षत्रधर्मा (kṣatradharmā) - the warrior; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - stood firm; अर्धचन्द्रेण (ardhacandreṇa) - with a crescent-shaped (arrow); चिच्छेद (ciccheda) - cut off; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; सशरं (saśaram) - with arrow; धनुः (dhanuḥ) - bow;]
(Having heard their speech, the warrior stood firm and cut off Drona's bow with an arrow using a crescent-shaped (arrow).)
Upon hearing their words, the warrior stood resolute and severed Drona's bow along with the arrow using a crescent-shaped arrow.
स संरब्धतरो भूत्वा द्रोणः क्षत्रियमर्दनः। अन्यत्कार्मुकमादाय भास्वरं वेगवत्तरम् ॥७-१०१-६०॥
sa saṁrabdhataraḥ bhūtvā droṇaḥ kṣatriyamardanaḥ। anyatkārmukamādāya bhāsvaraṁ vegavattaram ॥7-101-60॥
[स (sa) - he; संरब्धतरः (saṁrabdhataraḥ) - more enraged; भूत्वा (bhūtvā) - having become; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; क्षत्रियमर्दनः (kṣatriyamardanaḥ) - destroyer of warriors; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; भास्वरम् (bhāsvaram) - shining; वेगवत्तरम् (vegavattaram) - more powerful;]
(He, having become more enraged, Droṇa, the destroyer of warriors, taking another shining and more powerful bow.)
Droṇa, the destroyer of warriors, in his increased rage, took up another bow that was shining and more powerful.
तत्राधाय शरं तीक्ष्णं भारघ्नं विमलं दृढम्। आकर्णपूर्णमाचार्यो बलवानभ्यवासृजत् ॥७-१०१-६१॥
tatrādhāya śaraṃ tīkṣṇaṃ bhāraghnaṃ vimalaṃ dṛḍham। ākarṇapūrṇamācāryo balavānabhyavāsṛjat ॥7-101-61॥
[तत्र (tatra) - there; आधाय (ādhāya) - placing; शरम् (śaram) - arrow; तीक्ष्णम् (tīkṣṇam) - sharp; भारघ्नम् (bhāraghanam) - weight-reducing; विमलम् (vimalam) - pure; दृढम् (dṛḍham) - firm; आकर्णपूर्णम् (ākarṇapūrṇam) - fully drawn; आचार्यः (ācāryaḥ) - the teacher; बलवान् (balavān) - strong; अभ्यवासृजत् (abhyavāsṛjat) - released;]
(There, placing a sharp, weight-reducing, pure, firm arrow, fully drawn, the strong teacher released it.)
There, the strong teacher placed a sharp, weight-reducing, pure, and firm arrow on the bow, drew it fully, and released it.
स हत्वा क्षत्रधर्माणं जगाम धरणीतलम्। स भिन्नहृदयो वाहादपतन्मेदिनीतले ॥७-१०१-६२॥
sa hatvā kṣatradharmāṇaṃ jagāma dharaṇītalam। sa bhinnahṛdayo vāhādapatannedinītale ॥7-101-62॥
[स (sa) - he; हत्वा (hatvā) - having killed; क्षत्रधर्माणं (kṣatradharmāṇam) - the warrior's duty; जगाम (jagāma) - went; धरणीतलम् (dharaṇītalam) - to the earth; स (sa) - he; भिन्नहृदयः (bhinnahṛdayaḥ) - with a broken heart; वाहात् (vāhāt) - from the vehicle; अपतत् (apatat) - fell; मेदिनीतले (medinītale) - on the ground;]
(He, having killed the warrior's duty, went to the earth. He, with a broken heart, fell from the vehicle onto the ground.)
After fulfilling his duty as a warrior by killing, he descended to the earth. With a broken heart, he fell from his vehicle onto the ground.
ततः सैन्यान्यकम्पन्त धृष्टद्युम्नसुते हते। अथ द्रोणं समारोहच्चेकितानो महारथः ॥७-१०१-६३॥
tataḥ sainyānyakampanta dhṛṣṭadyumnasute hate। atha droṇaṃ samārohaccekitāno mahārathaḥ ॥7-101-63॥
[ततः (tataḥ) - then; सैन्यानि (sainyāni) - armies; अकम्पन्त (akampanta) - trembled; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhṛṣṭadyumna; सुते (sute) - son; हते (hate) - slain; अथ (atha) - then; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; समारोहत् (samārohat) - ascended; चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitāna; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior;]
(Then the armies trembled when Dhṛṣṭadyumna's son was slain. Then Cekitāna, the great chariot-warrior, ascended Droṇa.)
Upon the slaying of Dhṛṣṭadyumna's son, the armies trembled. Then, Cekitāna, a great chariot-warrior, ascended to confront Droṇa.
स द्रोणं दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे। चतुर्भिः सारथिं चास्य चतुर्भिश्चतुरो हयान् ॥७-१०१-६४॥
sa droṇaṃ daśabhirbāṇaiḥ pratyavidhyatstanāntare। caturbhiḥ sārathiṃ cāsya caturbhiścaturo hayān ॥7-101-64॥
[स (sa) - he; द्रोणं (droṇam) - Droṇa; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; सारथिं (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; चतुरः (caturaḥ) - four; हयान् (hayān) - horses;]
(He pierced Droṇa in the chest with ten arrows; and with four arrows, he pierced his charioteer and four horses.)
He struck Droṇa in the chest with ten arrows, and also hit his charioteer and four horses with four arrows each.
तस्याचार्यः षोडशभिरविध्यद्दक्षिणं भुजम्। ध्वजं षोडशभिर्बाणैर्यन्तारं चास्य सप्तभिः ॥७-१०१-६५॥
tasyācāryaḥ ṣoḍaśabhiravidhyaddakṣiṇaṃ bhujam। dhvajaṃ ṣoḍaśabhirbāṇairyantāraṃ cāsya saptabhiḥ ॥7-101-65॥
[तस्य (tasya) - his; आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; षोडशभिः (ṣoḍaśabhiḥ) - with sixteen; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; दक्षिणं (dakṣiṇam) - right; भुजम् (bhujam) - arm; ध्वजं (dhvajam) - flag; षोडशभिः (ṣoḍaśabhiḥ) - with sixteen; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; यन्तारं (yantāram) - charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(His teacher pierced his right arm with sixteen arrows, the flag with sixteen arrows, and his charioteer with seven.)
His teacher shot sixteen arrows at his right arm, sixteen at the flag, and seven at his charioteer.
तस्य सूते हते तेऽश्वा रथमादाय विद्रुताः। समरे शरसंवीता भारद्वाजेन मारिष ॥७-१०१-६६॥
tasya sūte hate te'śvā rathamādāya vidrutāḥ। samare śarasaṃvītā bhāradvājena māriṣa ॥7-101-66॥
[तस्य (tasya) - his; सूते (sūte) - charioteer; हते (hate) - killed; ते (te) - those; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; रथम् (ratham) - chariot; आदाय (ādāya) - taking; विद्रुताः (vidrutāḥ) - fled; समरे (samare) - in battle; शरसंवीता (śarasaṃvītā) - enveloped in arrows; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; मारिष (māriṣa) - O great one;]
(His charioteer having been killed, those horses, taking the chariot, fled in battle, enveloped in arrows by Bharadvaja, O great one.)
When his charioteer was killed, the horses took the chariot and fled from the battlefield, surrounded by arrows shot by Bharadvaja, O great one.
चेकितानरथं दृष्ट्वा विद्रुतं हतसारथिम्। पाञ्चालान्पाण्डवांश्चैव महद्भयमथाविशत् ॥७-१०१-६७॥
cekitānarathaṁ dṛṣṭvā vidrutaṁ hatasārathim। pāñcālānpāṇḍavāṁścaiva mahadbhayamathāviśat ॥7-101-67॥
[चेकितानरथम् (cekitānaratham) - the chariot of Chekitana; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विद्रुतम् (vidrutam) - fled; हतसारथिम् (hatasārathim) - with the charioteer slain; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; च (ca) - and; एव (eva) - also; महत् (mahat) - great; भयम् (bhayam) - fear; अथ (atha) - then; अविशत् (aviśat) - entered;]
(Having seen the chariot of Chekitana with its charioteer slain and fled, great fear then entered the Panchalas and the Pandavas.)
Upon witnessing the chariot of Chekitana with its charioteer killed and the chariot fleeing, a great fear overcame the Panchalas and the Pandavas.
तान्समेतान्रणे शूरांश्चेदिपाञ्चालसृञ्जयान्। समन्ताद्द्रावयन्द्रोणो बह्वशोभत मारिष ॥७-१०१-६८॥
tānsametānraṇe śūrāṃścedipāñcālasṛñjayān। samantāddrāvayandroṇo bahvaśobhata māriṣa ॥7-101-68॥
[तान् (tān) - them; समेतान् (sametān) - assembled; रणे (raṇe) - in battle; शूरान् (śūrān) - heroes; चेदि (cedi) - Cedis; पाञ्चाल (pāñcāla) - Panchalas; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - Srinjayas; समन्तात् (samantāt) - all around; द्रावयन् (drāvayan) - driving away; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; बहु (bahu) - greatly; अशोभत (aśobhata) - shone; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Drona, driving away the assembled heroes, the Cedis, Panchalas, and Srinjayas in battle all around, shone greatly, O lord.)
Drona, in the battle, drove away the assembled heroes from the Cedis, Panchalas, and Srinjayas, and shone greatly, O lord.
आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिकात्परः। रणे पर्यचरद्द्रोणो वृद्धः षोडशवर्षवत् ॥७-१०१-६९॥
ākarṇapalitaḥ śyāmo vayasāśītikātparaḥ। raṇe paryacaraddroṇo vṛddhaḥ ṣoḍaśavarṣavat ॥7-101-69॥
[आकर्णपलितः (ākarṇapalitaḥ) - grey-haired; श्यामः (śyāmaḥ) - dark; वयसा (vayasā) - by age; अशीतिकात् (aśītikāt) - eighty; परः (paraḥ) - beyond; रणे (raṇe) - in battle; पर्यचरत् (paryacarat) - moved around; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; वृद्धः (vṛddhaḥ) - old; षोडशवर्षवत् (ṣoḍaśavarṣavat) - like a sixteen-year-old;]
(Grey-haired, dark, beyond eighty years of age, Drona moved around in battle like a sixteen-year-old.)
Drona, though grey-haired and dark, was beyond eighty years of age, yet he moved around in battle with the vigor of a sixteen-year-old.
अथ द्रोणं महाराज विचरन्तमभीतवत्। वज्रहस्तममन्यन्त शत्रवः शत्रुसूदनम् ॥७-१०१-७०॥
atha droṇaṃ mahārāja vicarantamabhītavat। vajrahastamamanyanta śatravaḥ śatrusūdanam ॥7-101-70॥
[अथ (atha) - then; द्रोणम् (droṇam) - Drona; महाराज (mahārāja) - O great king; विचरन्तम् (vicarantam) - wandering; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly; वज्रहस्तम् (vajrahastam) - with a thunderbolt in hand; अमन्यन्त (amanyanta) - considered; शत्रवः (śatravaḥ) - the enemies; शत्रुसूदनम् (śatrusūdanam) - destroyer of enemies;]
(Then, O great king, the enemies considered Drona, who was wandering fearlessly with a thunderbolt in hand, as the destroyer of enemies.)
Then, O great king, the enemies perceived Drona, who was moving fearlessly with a thunderbolt in hand, as the destroyer of foes.
ततोऽब्रवीन्महाराज द्रुपदो बुद्धिमान्नृप। लुब्धोऽयं क्षत्रियान्हन्ति व्याघ्रः क्षुद्रमृगानिव ॥७-१०१-७१॥
tato'bravīnmahārāja drupado buddhimānnṛpa। lubdho'yaṃ kṣatriyānhanti vyāghraḥ kṣudramṛgāniva ॥7-101-71॥
[ततः (tataḥ) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; बुद्धिमान् (buddhimān) - wise; नृप (nṛpa) - king; लुब्धः (lubdhaḥ) - greedy; अयम् (ayam) - this; क्षत्रियान् (kṣatriyān) - kshatriyas; हन्ति (hanti) - kills; व्याघ्रः (vyāghraḥ) - tiger; क्षुद्रमृगान् (kṣudramṛgān) - small animals; इव (iva) - like;]
(Then the wise king Drupada said, "O great king, this greedy one kills kshatriyas like a tiger kills small animals.")
Then the wise King Drupada addressed the great king, saying, "This greedy person slays kshatriyas just as a tiger slays small creatures."
कृच्छ्रान्दुर्योधनो लोकान्पापः प्राप्स्यति दुर्मतिः। यस्य लोभाद्विनिहताः समरे क्षत्रियर्षभाः ॥७-१०१-७२॥
kṛcchrānduryodhano lokānpāpaḥ prāpsyati durmatiḥ। yasya lobhādvinihatāḥ samare kṣatriyarṣabhāḥ ॥7-101-72॥
[कृच्छ्रान् (kṛcchrān) - difficulties; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; लोकान् (lokān) - worlds; पापः (pāpaḥ) - sinful; प्राप्स्यति (prāpsyati) - will obtain; दुर्मतिः (durmatiḥ) - evil-minded; यस्मात् (yasmāt) - because of whom; लोभात् (lobhāt) - greed; विनिहताः (vinihatāḥ) - killed; समरे (samare) - in battle; क्षत्रियर्षभाः (kṣatriyarṣabhāḥ) - warrior chiefs;]
(The sinful and evil-minded Duryodhana will obtain difficulties in the worlds, because of whose greed the warrior chiefs were killed in battle.)
The evil-minded Duryodhana, due to his greed, will face difficulties in the worlds, as the warrior chiefs were slain in battle because of him.
शतशः शेरते भूमौ निकृत्ता गोवृषा इव। रुधिरेण परीताङ्गाः श्वसृगालादनीकृताः ॥७-१०१-७३॥
śataśaḥ śerate bhūmau nikṛttā govṛṣā iva। rudhireṇa parītāṅgāḥ śvasṛgālādanīkṛtāḥ ॥7-101-73॥
[शतशः (śataśaḥ) - hundreds; शेरते (śerate) - lie; भूमौ (bhūmau) - on the ground; निकृत्ता (nikṛttā) - cut down; गोवृषा (govṛṣā) - bulls; इव (iva) - like; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; परीताङ्गाः (parītāṅgāḥ) - covered bodies; श्वसृगाल (śvasṛgāla) - dogs and jackals; अदनीकृताः (adanīkṛtāḥ) - made into food;]
(Hundreds lie on the ground, cut down like bulls, with bodies covered in blood, made into food for dogs and jackals.)
Hundreds of warriors lie on the battlefield, cut down like bulls, their bodies drenched in blood, becoming food for the dogs and jackals.
एवमुक्त्वा महाराज द्रुपदोऽक्षौहिणीपतिः। पुरस्कृत्य रणे पार्थान्द्रोणमभ्यद्रवद्द्रुतम् ॥७-१०१-७४॥
evamuktvā mahārāja drupado'kṣauhiṇīpatiḥ। puraskṛtya raṇe pārthāndroṇamabhyadravaddrutam ॥7-101-74॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; अक्षौहिणी (akṣauhiṇī) - army; पतिः (patiḥ) - lord; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; रणे (raṇe) - in battle; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pritha; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; द्रुतम् (drutam) - swiftly;]
(Thus having spoken, O great king, Drupada, the lord of the army, placing the sons of Pritha in front, swiftly attacked Drona in battle.)
After addressing the king, Drupada, the commander of the army, led the charge with the Pandavas at the forefront, swiftly advancing towards Drona in the battlefield.