07.101
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
aparāhṇe mahārāja saṅgrāmaḥ samapadyata। parjanyasamanirghoṣaḥ punardroṇasya somakaiḥ ॥7-101-1॥
In the afternoon, O great king, a battle took place. The sound was like that of thunderclouds, as Drona engaged once more with the Somakas.
śoṇāśvaṃ rathamāsthāya naravīraḥ samāhitaḥ। samare'bhyadravatpāṇḍūñjavamāsthāya madhyamam ॥7-101-2॥
The heroic warrior, focused and determined, mounted his red horse-drawn chariot and charged towards the Pandavas in the battle, maintaining a moderate speed.
tava priyahite yukto maheṣvāso mahābalaḥ। citrapuṅkhaiḥ śitairbāṇaiḥ kalaśottamasambhavaḥ ॥7-101-3॥
The mighty archer, engaged in tasks dear and beneficial to you, is born from the best of pots and wields sharp arrows with variegated feathers.
varānvarān hi yodhānāṃ vicinvanniva bhārata। akrīḍata raṇe rājanbhāradvājaḥ pratāpavān ॥7-101-4॥
O Bharata, mighty Bharadvaja, as if searching for the best of warriors, played in the battle, O king.
tam abhyayād bṛhat-kṣatraḥ kekayānāṃ mahārathaḥ। bhrātṝṇāṃ vīra-pañcānāṃ jyeṣṭhaḥ samara-karkaśaḥ ॥7-101-5॥
Bṛhatkṣatra, the eldest and fiercest of the five heroic brothers of the Kekayas, approached him as a great chariot-warrior.
vimuñcanviśikhāṃstīkṣṇānācāryaṃ chādayanbhṛśam। mahāmegho yathā varṣaṃ vimuñcangandhamādane ॥7-101-6॥
Releasing sharp arrows, he covered the teacher intensely, just as a great cloud releases rain on the mountain Gandhamadana.
tasya droṇo mahārāja svarṇapuṅkhāñśilāśitān। preṣayāmāsa saṅkruddhaḥ sāyakāndaśa sapta ca ॥7-101-7॥
Droṇa, in his anger, sent seventeen arrows with golden feathers and sharpened with stones, O great king.
tāṁstu droṇadhanurmuktānghorānāśīviṣopamān। ekaikaṁ daśabhirbāṇairyudhi ciccheda hṛṣṭavat ॥7-101-8॥
He joyfully cut down each of the terrible arrows released by Drona's bow, which were like serpents, using ten arrows in the battle.
tasya tallāghavaṃ dṛṣṭvā prahasandvijasattamaḥ। preṣayāmāsa viśikhānaṣṭau saṃnataparvaṇaḥ ॥7-101-9॥
Upon witnessing his agility, the esteemed sage, with a smile, dispatched eight arrows that had bent joints.
tāndṛṣṭvā patataḥ śīghraṃ droṇacāpyutāñśarān। avārayaccharaireva tāvadbhirniśitairdṛḍhaiḥ ॥7-101-10॥
Upon seeing the arrows swiftly falling from Droṇa's bow, he countered them effectively using his own sharp and sturdy arrows.
tato'bhavanmahārāja tava sainyasya vismayaḥ। bṛhatkṣatreṇa tatkarma kṛtaṃ dṛṣṭvā suduṣkaram ॥7-101-11॥
Then, O great king, your army was astonished upon witnessing the very difficult feat accomplished by the great warrior.
tato droṇo mahārāja kekayaṃ vai viśeṣayan। prāduścakre raṇe divyaṃ brāhmamastraṃ mahātapāḥ ॥7-101-12॥
Then Droṇa, O great king, recognizing Kekaya, unleashed the divine Brahma weapon in the battle, demonstrating his great austerity.
tadasya rājankaikeyaḥ pratyavārayadacyutaḥ। brāhmeṇaiva mahābāhurāhave samudīritam ॥7-101-13॥
O King, Kaikeya was prevented by Acyuta. The mighty-armed one indeed uttered it in battle through a Brahmin.
pratihanya tadastraṃ tu bhāradvājasya saṃyuge। vivyādha brāhmaṇaṃ ṣaṣṭyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥7-101-14॥
In the battle, he countered Bharadvaja's weapon and struck the Brahmin with sixty arrows that had golden feathers and were sharpened with stone.
taṃ droṇo dvipadāṃ śreṣṭho nārācena samarpayat। sa tasya kavacaṃ bhittvā prāviśaddharaṇītalam ॥7-101-15॥
Droṇa, the greatest among warriors, shot him with an iron arrow. The arrow pierced through his armor and embedded itself into the ground.
kṛṣṇasarpo yathā mukto valmīkaṃ nṛpasattama। tathābhyagānmahīṃ bāṇo bhittvā kaikeyamāhave ॥7-101-16॥
"O best of kings, just as a black snake emerges from an anthill, so did the arrow strike the earth, piercing Kaikeya in the battle."
so'tividdho mahārāja droṇenāstravidā bhṛśam। krodhena mahatāviṣṭo vyāvṛtya nayane śubhe ॥7-101-17॥
Pierced severely by Droṇa, the expert in weapons, he turned around, greatly overcome by anger, with his auspicious eyes.
droṇaṁ vivyādha saptatyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ। sārathiṁ cāsya bhallena bāhvorurasi cārpayat ॥7-101-18॥
He struck Drona with seventy arrows that had golden feathers and were sharpened on stone. He also hit his charioteer with an arrow in the arms and chest.
droṇastu bahudhā viddho bṛhatkṣatreṇa māriṣa। asṛjadviśikhāṃstīkṣṇānkekayasya rathaṃ prati ॥7-101-19॥
Drona, though greatly wounded by Brihatkshatra, O sir, retaliated by releasing sharp arrows towards the chariot of Kekaya.
vyākulīkṛtya taṃ droṇo bṛhatkṣatraṃ mahāratham। vyasṛjatsāyakaṃ tīkṣṇaṃ kekayaṃ prati bhārata ॥7-101-20॥
Droṇa, having unsettled Bṛhatkṣatra, the great chariot-warrior, shot a sharp arrow towards Kekaya, O Bhārata.
sa gāḍhaviddhastenāśu mahārāja stanāntare। rathātpuruṣaśārdūlaḥ sambhinna hṛdayo'patat ॥7-101-21॥
Deeply pierced by the enemy, the warrior quickly fell from the chariot, his heart shattered, O great king.
bṛhatkṣatre hate rājnkekayānāṃ mahārathe। śaiśupāliḥ susaṅkruddho yantāramidamabravīt ॥7-101-22॥
Upon the death of the great charioteer of the Kekayas, Shishupala, filled with intense anger, addressed his charioteer.
sārathe yāhi yatraiṣa droṇastiṣṭhati daṃśitaḥ। vinighnankekayānsarvānpāñcālānāṃ ca vāhinīm ॥7-101-23॥
O charioteer, proceed to where Drona is positioned, poised to destroy all the Kekayas and the Panchala forces.
tasya tadvacanaṁ śrutvā sārathī rathināṁ varam। droṇāya prāpayāmāsa kāmbojairjavanairhayaiḥ ॥7-101-24॥
Upon hearing those words, the charioteer swiftly brought the best of the warriors to Droṇa, using the swift horses of the Kamboja.
dhṛṣṭaketuś ca cedīnām ṛṣabho'tibalo ditaḥ। sahasā prāpatad droṇaṃ pataṅga iva pāvakam ॥7-101-25॥
Dhritaketu, the mighty warrior of the Cedis, charged at Drona with great speed, resembling a moth rushing towards a flame.
so'bhyavidhyattato droṇaṃ ṣaṣṭyā sāśvarathadhvajam। punaścānyaiḥ śaraistīkṣṇaiḥ suptaṃ vyāghraṃ tudanniva ॥7-101-26॥
He attacked Drona with sixty arrows, targeting his horses, chariot, and banner, as if striking a sleeping tiger with sharp arrows.
tasya droṇo dhanurmadhye kṣurapreṇa śitena ha। ciccheda rājño balino yatamānasya saṃyuge ॥7-101-27॥
Droṇa skillfully severed the bow of the powerful king who was striving in the battle with a sharp arrow.
athānyaddhanurādāya śaiśupālirmahārathaḥ। vivyādha sāyakairdroṇaṃ punaḥ suniśitairdṛḍhaiḥ ॥7-101-28॥
Then Śiśupāla, the great chariot-warrior, took another bow and pierced Droṇa once more with his firm and sharp arrows.
tasya droṇo hayānhatvā sārathiṃ ca mahābalaḥ। athainaṃ pañcaviṃśatyā sāyakānāṃ samārpayat ॥7-101-29॥
The mighty Droṇa, after killing the horses and the charioteer, attacked him with twenty-five arrows.
viratho vidhanuṣkaśca cedirājo'pi saṃyuge। gadāṃ cikṣepa saṅkruddho bhāradvājarathaṃ prati ॥7-101-30॥
The king of Cedi, deprived of his chariot and bow, angrily hurled his mace at Bhāradvāja's chariot during the battle.
tām āpatantīṃ sahasā ghorarūpāṃ bhayāvahām। aśmasāramayīṃ gurvīṃ tapanīyavibhūṣitām ॥ śarair anekasāhasrair bhāradvājo nyapātayat ॥7-101-31॥
Bharadvaja, with his many thousands of arrows, brought down the terrifying and frightening figure that was suddenly approaching, which was made of solid stone, heavy, and adorned with gold.
sā papāta gadā bhūmau bhāradvājena sāditā। raktamālyāmbaradharā tāreva nabhasastalāt ॥7-101-32॥
She, adorned with red garlands and garments, fell to the ground like a star from the sky, struck by Bharadvaja's mace.
gadāṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭaketur amarṣaṇaḥ। tomaraṃ vyasṛjat tūrṇaṃ śaktiṃ ca kanakojjvalām ॥7-101-33॥
Upon witnessing the mace being struck down, the enraged Dhṛṣṭaketu quickly hurled a spear and a radiant golden dart.
tomaraṁ tu tribhirbāṇairdroṇaśchittvā mahāmṛdhe। śaktiṁ ciccheda sahasā kṛtahasto mahābalaḥ ॥7-101-34॥
In the great battle, Droṇa skillfully and mightily cut off the spear with three arrows and suddenly severed the power.
tato'sya viśikhaṃ tīkṣṇaṃ vadhārthaṃ vadhakāṅkṣiṇaḥ। preṣayāmāsa samare bhāradvājaḥ pratāpavān ॥7-101-35॥
Then the mighty Bharadvaja sent his sharp arrow in battle, desiring to kill.
sa tasya kavacaṁ bhittvā hṛdayaṁ cāmitaujasaḥ। abhyagāddharaṇīṁ bāṇo haṁsaḥ padmasaro yathā ॥7-101-36॥
The arrow, having pierced his armor and heart of immense energy, reached the earth like a swan gliding to a lotus-lake.
pataṅgaṃ hi graseccāṣo yathā rājanbubhukṣitaḥ। tathā droṇo'grasacchūro dhṛṣṭaketuṃ mahāmṛdhe ॥7-101-37॥
O King, just as a hungry crow would swallow a moth, the valiant Droṇa devoured Dhṛṣṭaketu in the great battle.
nihate cedirāje tu tatkhaṇḍaṃ pitryamāviśat। amarṣavaśamāpannaḥ putro'sya paramāstravit ॥7-101-38॥
After the Cedi king was slain, his son, who was a master of weaponry and consumed by anger, took over that part of the kingdom.
tamapi prahasandroṇaḥ śrairninye yamakṣayam। mahāvyāghro mahāraṇye mṛgaśāvaṃ yathā balī ॥7-101-39॥
Droṇa, with a smile, sent him to the abode of Yama with his arrows, just as a mighty tiger in the vast forest would take down a young deer.
teṣu prakṣīyamāṇeṣu pāṇḍaveyeṣu bhārata। jarāsandhasuto vīraḥ svayaṃ droṇamupādravat ॥7-101-40॥
As the Pandavas were being destroyed, O Bharata, the brave son of Jarasandha personally attacked Drona.
sa tu droṇaṃ mahārāja chādayansāyakaiḥ śitaiḥ। adṛśyamakarottūrṇaṃ jalado bhāskaraṃ yathā ॥7-101-41॥
He quickly made Droṇa invisible by covering him with sharp arrows, just as a cloud covers the sun, O great king.
tasya tallāghavaṃ dṛṣṭvā droṇaḥ kṣatriyamardanaḥ। vyasṛjatsāyakāṃstūrṇaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-101-42॥
Upon witnessing his agility, Droṇa, known as the destroyer of warriors, swiftly unleashed arrows in hundreds and subsequently in thousands.
chādayitvā raṇe droṇo rathasthaṃ rathināṃ varam। jārāsandhimatho jaghne miṣatāṃ sarvadhanvinām ॥7-101-43॥
In the battle, Droṇa, having covered the best of charioteers standing on the chariot, killed Jārāsandha in the presence of all archers.
yo yaḥ sma līyate droṇaṃ taṃ taṃ droṇo'ntakopamaḥ। ādatta sarvabhūtāni prāpte kāle yathāntakaḥ ॥7-101-44॥
Whoever merges into Drona, that Drona, resembling death, takes all beings when the time arrives, just like death does.
tato droṇo maheṣvāso nāma viśrāvya saṃyuge। śarair anekasāhasraiḥ pāṇḍaveyān vyamohayat ॥7-101-45॥
Then Droṇa, known as a great archer, declared his presence in the battle and bewildered the sons of Pandu with countless arrows.
tato droṇāṅkitā bāṇāḥ svarṇapuṅkhāḥ śilāśitāḥ। narānnāgānhayāṃścaiva nijaghnuḥ sarvato raṇe ॥7-101-46॥
Then, the arrows marked by Drona, with golden tips and sharpened on stone, struck men, elephants, and horses from all directions in the battle.
te vadhyamānā droṇena śakreṇeva mahāsurāḥ। samakampanta pāñcālā gāvaḥ śītārditā iva ॥7-101-47॥
The Pāñcālas trembled like cows afflicted by cold, as they were being killed by Droṇa, just as great demons tremble when attacked by Indra.
tato niṣṭānako ghoraḥ pāṇḍavānāmajāyata। droṇena vadhyamāneṣu sainyeṣu bharatarṣabha ॥7-101-48॥
Then, O best of the Bharatas, a dreadful uproar arose from the Pandavas as their armies were being slaughtered by Drona.
mohitāḥ śaravarṣeṇa bhāradvājasya saṃyuge। ūrugrāhagṛhītā hi pāñcālānāṃ mahārathāḥ ॥7-101-49॥
In the battle, the great charioteers of the Panchalas were bewildered by Bharadvaja's rain of arrows and were caught by the crocodile-like arms.
cedayaśca mahārāja sṛñjayāḥ somakāstathā। abhyadravanta saṃhṛṣṭā bhāradvājaṃ yuyutsayā ॥7-101-50॥
The Chedis, Srnjayas, and Somakas, filled with enthusiasm and intent on battle, charged towards Bharadwaja, O great king.
hata droṇaṃ hata droṇamiti te droṇamabhyayuḥ। yatantaḥ puruṣavyāghrāḥ sarvaśaktyā mahādyutim ॥ ninīṣanto raṇe droṇaṃ yamasya sadanaṃ prati ॥7-101-51॥
The warriors, striving with all their might and shining brightly, approached Droṇa, believing him to be slain, and sought to lead him in battle towards the abode of Yama.
yatamānāṃstu tānvīrānbhāradvājaḥ śilīmukhaiḥ। yamāya preṣayāmāsa cedimukhyānviśeṣataḥ ॥7-101-52॥
Bharadvaja, with his arrows, sent those valiant heroes, particularly the prominent Cedi leaders, to the abode of Yama.
teṣu prakṣīyamāṇeṣu cedimukhyeṣu bhārata। pāñcālāḥ samakampanta droṇasāyakapīḍitāḥ ॥7-101-53॥
As the chief warriors of the Cedis were being destroyed, O Bharata, the Panchalas trembled, afflicted by the arrows of Drona.
prākrośan bhīmasenaṃ te dhṛṣṭadyumna-rathaṃ prati। dṛṣṭvā droṇasya karmāṇi tathārūpāṇi māriṣa ॥7-101-54॥
They cried out to Bhimasena and towards Dhrishtadyumna's chariot, witnessing the formidable deeds of Drona, O lord.
brāhmaṇena tapo nūnaṃ caritaṃ duścaraṃ mahat। tathā hi yudhi vikrānto dahati kṣatriyarṣabhān ॥7-101-55॥
The Brahmin has indeed performed a great and difficult penance. Thus, the valiant one burns the best of warriors in battle.
dharmaḥ yuddhaṃ kṣatriyasya brāhmaṇasya paraṃ tapaḥ। tapasvī kṛtavidyaśca prekṣitenāpi nirdahēt ॥7-101-56॥
For a warrior, duty lies in battle, while for a Brahmin, it is in supreme austerity. An ascetic, having gained knowledge, can even incinerate with a mere glance.
droṇāstramagnisaṃsparśaṃ praviṣṭāḥ kṣatriyarṣabhāḥ। bahavo dustaraṃ ghoraṃ yatrādahyanta bhārata ॥7-101-57॥
The mighty warriors, like bulls, entered the fiery weapon of Drona. Many were consumed in the dreadful and insurmountable place, O Bharata.
yathābalaṃ yathotsāhaṃ yathāsattvaṃ mahādyutiḥ। mohayan sarvabhūtāni droṇo hanti balāni naḥ ॥7-101-58॥
The greatly radiant Drona, with his strength, enthusiasm, and energy, deludes all beings and destroys our forces.
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā kṣatradharmā vyavasthitaḥ। ardhacandreṇa ciccheda droṇasya saśaraṃ dhanuḥ ॥7-101-59॥
Upon hearing their words, the warrior stood resolute and severed Drona's bow along with the arrow using a crescent-shaped arrow.
sa saṁrabdhataraḥ bhūtvā droṇaḥ kṣatriyamardanaḥ। anyatkārmukamādāya bhāsvaraṁ vegavattaram ॥7-101-60॥
Droṇa, the destroyer of warriors, in his increased rage, took up another bow that was shining and more powerful.
tatrādhāya śaraṃ tīkṣṇaṃ bhāraghnaṃ vimalaṃ dṛḍham। ākarṇapūrṇamācāryo balavānabhyavāsṛjat ॥7-101-61॥
There, the strong teacher placed a sharp, weight-reducing, pure, and firm arrow on the bow, drew it fully, and released it.
sa hatvā kṣatradharmāṇaṃ jagāma dharaṇītalam। sa bhinnahṛdayo vāhādapatannedinītale ॥7-101-62॥
After fulfilling his duty as a warrior by killing, he descended to the earth. With a broken heart, he fell from his vehicle onto the ground.
tataḥ sainyānyakampanta dhṛṣṭadyumnasute hate। atha droṇaṃ samārohaccekitāno mahārathaḥ ॥7-101-63॥
Upon the slaying of Dhṛṣṭadyumna's son, the armies trembled. Then, Cekitāna, a great chariot-warrior, ascended to confront Droṇa.
sa droṇaṃ daśabhirbāṇaiḥ pratyavidhyatstanāntare। caturbhiḥ sārathiṃ cāsya caturbhiścaturo hayān ॥7-101-64॥
He struck Droṇa in the chest with ten arrows, and also hit his charioteer and four horses with four arrows each.
tasyācāryaḥ ṣoḍaśabhiravidhyaddakṣiṇaṃ bhujam। dhvajaṃ ṣoḍaśabhirbāṇairyantāraṃ cāsya saptabhiḥ ॥7-101-65॥
His teacher shot sixteen arrows at his right arm, sixteen at the flag, and seven at his charioteer.
tasya sūte hate te'śvā rathamādāya vidrutāḥ। samare śarasaṃvītā bhāradvājena māriṣa ॥7-101-66॥
When his charioteer was killed, the horses took the chariot and fled from the battlefield, surrounded by arrows shot by Bharadvaja, O great one.
cekitānarathaṁ dṛṣṭvā vidrutaṁ hatasārathim। pāñcālānpāṇḍavāṁścaiva mahadbhayamathāviśat ॥7-101-67॥
Upon witnessing the chariot of Chekitana with its charioteer killed and the chariot fleeing, a great fear overcame the Panchalas and the Pandavas.
tānsametānraṇe śūrāṃścedipāñcālasṛñjayān। samantāddrāvayandroṇo bahvaśobhata māriṣa ॥7-101-68॥
Drona, in the battle, drove away the assembled heroes from the Cedis, Panchalas, and Srinjayas, and shone greatly, O lord.
ākarṇapalitaḥ śyāmo vayasāśītikātparaḥ। raṇe paryacaraddroṇo vṛddhaḥ ṣoḍaśavarṣavat ॥7-101-69॥
Drona, though grey-haired and dark, was beyond eighty years of age, yet he moved around in battle with the vigor of a sixteen-year-old.
atha droṇaṃ mahārāja vicarantamabhītavat। vajrahastamamanyanta śatravaḥ śatrusūdanam ॥7-101-70॥
Then, O great king, the enemies perceived Drona, who was moving fearlessly with a thunderbolt in hand, as the destroyer of foes.
tato'bravīnmahārāja drupado buddhimānnṛpa। lubdho'yaṃ kṣatriyānhanti vyāghraḥ kṣudramṛgāniva ॥7-101-71॥
Then the wise King Drupada addressed the great king, saying, "This greedy person slays kshatriyas just as a tiger slays small creatures."
kṛcchrānduryodhano lokānpāpaḥ prāpsyati durmatiḥ। yasya lobhādvinihatāḥ samare kṣatriyarṣabhāḥ ॥7-101-72॥
The evil-minded Duryodhana, due to his greed, will face difficulties in the worlds, as the warrior chiefs were slain in battle because of him.
śataśaḥ śerate bhūmau nikṛttā govṛṣā iva। rudhireṇa parītāṅgāḥ śvasṛgālādanīkṛtāḥ ॥7-101-73॥
Hundreds of warriors lie on the battlefield, cut down like bulls, their bodies drenched in blood, becoming food for the dogs and jackals.
evamuktvā mahārāja drupado'kṣauhiṇīpatiḥ। puraskṛtya raṇe pārthāndroṇamabhyadravaddrutam ॥7-101-74॥
After addressing the king, Drupada, the commander of the army, led the charge with the Pandavas at the forefront, swiftly advancing towards Drona in the battlefield.