07.110
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
दैवमेव परं मन्ये धिक्पौरुषमनर्थकम्। यत्राधिरथिरायस्तो नातरत्पाण्डवं रणे ॥७-११०-१॥
I believe that fate is supreme; manliness is useless and shameful, as even when Adhiratha exerted himself, he could not defeat the Pāṇḍava in battle.
कर्णः पार्थान्सगोविन्दाञ्जेतुमुत्सहते रणे। न च कर्णसमं योधं लोके पश्यामि कञ्चन ॥ इति दुर्योधनस्याहमश्रौषं जल्पतो मुहुः ॥७-११०-२॥
Karna is determined to defeat the sons of Pritha along with Govinda in battle. I do not see any warrior in the world who is equal to Karna. This is what I heard Duryodhana saying repeatedly.
कर्णो हि बलवाञ्शूरो दृढधन्वा जितक्लमः। इति मामब्रवीत्सूत मन्दो दुर्योधनः पुरा ॥७-११०-३॥
Duryodhana, in his foolishness, once told me, the charioteer, that Karna is indeed strong, heroic, with a strong bow, and a conqueror of fatigue.
वसुषेणसहायं मां नालं देवापि संयुगे। किमु पाण्डुसुता राजन्गतसत्त्वा विचेतसः ॥७-११०-४॥
Even with Vasuṣena as an ally, I am not capable in battle, even the gods are not; what to say of the sons of Pāṇḍu, O king, who are devoid of strength and unconscious.
तत्र तं निर्जितं दृष्ट्वा भुजङ्गमिव निर्विषम्। युद्धात्कर्णमपक्रान्तं किं स्विद्दुर्योधनोऽब्रवीत् ॥७-११०-५॥
There, upon seeing Karna defeated and retreating from the battle like a snake without its poison, what did Duryodhana say?
अहो दुर्मुखमेवैकं युद्धानामविशारदम्। प्रावेशयद्धुतवहं पतङ्गमिव मोहितः ॥७-११०-६॥
Alas, Durmukha, who was unskilled in battles, was led into the fire like a moth drawn to a flame, in his delusion.
अश्वत्थामा मद्रराजः कृपः कर्णश्च सङ्गताः। न शक्ताः प्रमुखे स्थातुं नूनं भीमस्य सञ्जय ॥७-११०-७॥
Ashwatthama, the king of Madra, Kripa, and Karna have gathered. They are indeed unable to face Bhima, Sanjaya.
तेऽपि चास्य महाघोरं बलं नागायुतोपमम्। जानन्तो व्यवसायं च क्रूरं मारुततेजसः ॥७-११०-८॥
They also knew his very terrible strength, comparable to that of ten thousand elephants, and his cruel determination, as he possessed the power of the wind.
किमर्थं क्रूरकर्माणं यमकालान्तकोपमम्। बलसंरम्भवीर्यज्ञाः कोपयिष्यन्ति संयुगे ॥७-११०-९॥
Why would those who understand strength and valor provoke someone as formidable as Yama, the god of death, in battle?
कर्णस्त्वेको महाबाहुः स्वबाहुबलमाश्रितः। भीमसेनमनादृत्य रणेऽयुध्यत सूतजः ॥७-११०-१०॥
Karna, the mighty-armed warrior, stood alone in battle, relying solely on his own strength, and fought without regard for Bhimasena, the son of a charioteer.
योऽजयत्समरे कर्णं पुरंदर इवासुरम्। न स पाण्डुसुतो जेतुं शक्यः केनचिदाहवे ॥७-११०-११॥
The son of Pandu, who defeated Karṇa in battle like Indra defeated a demon, cannot be conquered by anyone in battle.
द्रोणं यः सम्प्रमथ्यैकः प्रविष्टो मम वाहिनीम्। भीमो धनञ्जयान्वेषी कस्तमर्छेज्जिजीविषुः ॥७-११०-१२॥
Who, having single-handedly crushed Drona and entered my army, is Bhima, seeking Dhananjaya. Who would dare to honor him and still wish to live?
को हि सञ्जय भीमस्य स्थातुमुत्सहतेऽग्रतः। उद्यताशनिवज्रस्य महेन्द्रस्येव दानवः ॥७-११०-१३॥
Sanjaya, who indeed has the courage to face Bhima, just as a demon would dare to stand before Mahendra wielding his thunderbolt?
प्रेतराजपुरं प्राप्य निवर्तेतापि मानवः। न भीमसेनं सम्प्राप्य निवर्तेत कदाचन ॥७-११०-१४॥
A man might return after reaching the city of the king of the dead, but he would never return after encountering Bhimasena.
पतङ्गा इव वह्निं ते प्राविशन्नल्पचेतसः। ये भीमसेनं सङ्क्रुद्धमभ्यधावन्विमोहिताः ॥७-११०-१५॥
Those of little intelligence, like moths drawn to a flame, rushed at the enraged Bhimasena, only to meet their doom, deluded by their own folly.
यत्तत्सभायां भीमेन मम पुत्रवधाश्रयम्। शप्तं संरम्भिणोग्रेण कुरूणां शृण्वतां तदा ॥७-११०-१६॥
In the assembly, Bhima, in his fierce anger, cursed the resort to the killing of my son, while the Kurus were listening.
तन्नूनमभिसञ्चिन्त्य दृष्ट्वा कर्णं च निर्जितम्। दुःशासनः सह भ्रात्रा भयाद्भीमादुपारमत् ॥७-११०-१७॥
Duhshasana, realizing the situation and seeing Karna defeated, withdrew with his brother out of fear of Bhima.
यश्च सञ्जय दुर्बुद्धिरब्रवीत्समितौ मुहुः। कर्णो दुःशासनोऽहं च जेष्यामो युधि पाण्डवान् ॥७-११०-१८॥
Sanjaya, the evil-minded one, repeatedly declared in the assembly that Karna, Duhshasana, and he would defeat the Pandavas in battle.
स नूनं विरथं दृष्ट्वा कर्णं भीमेन निर्जितम्। प्रत्याख्यानाच्च कृष्णस्य भृशं तप्यति सञ्जय ॥७-११०-१९॥
Sanjaya, he is greatly pained after seeing Karna without his chariot, defeated by Bhima, and also due to Krishna's rejection.
दृष्ट्वा भ्रातॄन्हतान्युद्धे भीमसेनेन दंशितान्। आत्मापराधात्सुमहन्नूनं तप्यति पुत्रकः ॥७-११०-२०॥
Upon witnessing his brothers killed in battle by Bhimasena, the son is deeply tormented, realizing it is due to his own significant mistake.
को हि जीवितमन्विच्छन्प्रतीपं पाण्डवं व्रजेत्। भीमं भीमायुधं क्रुद्धं साक्षात्कालमिव स्थितम् ॥७-११०-२१॥
Who would dare to oppose the Pāṇḍava Bhīma, who stands angrily with terrible weapons, resembling death itself, if they wish to live?
वडवामुखमध्यस्थो मुच्येतापि हि मानवः। न भीममुखसम्प्राप्तो मुच्येतेति मतिर्मम ॥७-११०-२२॥
Even if a human is situated in the middle of a submarine fire, he may be liberated, but not if he has reached the terrible face; this is my belief.
न पाण्डवा न पाञ्चाला न च केशवसात्यकी। जानन्ति युधि संरब्धा जीवितं परिरक्षितुम् ॥७-११०-२३॥
In the heat of battle, neither the Pāṇḍavas, the Pāñcālas, nor Keśava and Sātyaki know how to safeguard their lives.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
यत्संशोचसि कौरव्य वर्तमाने जनक्षये। त्वमस्य जगतो मूलं विनाशस्य न संशयः ॥७-११०-२४॥
O descendant of Kuru, you lament the current destruction of people, but there is no doubt that you are the root cause of this world's destruction.
स्वयं वैरं महत्कृत्वा पुत्राणां वचने स्थितः। उच्यमानो न गृह्णीषे मर्त्यः पथ्यमिवौषधम् ॥७-११०-२५॥
Having created great enmity by yourself and abiding by the words of your sons, you do not accept advice, O mortal, just as one might reject beneficial medicine.
स्वयं पीत्वा महाराज कालकूटं सुदुर्जरम्। तस्येदानीं फलं कृत्स्नमवाप्नुहि नरोत्तम ॥७-११०-२६॥
O great king, having drunk the deadly poison yourself, now you must face the full consequences, O best of men.
यत्तु कुत्सयसे योधान्युध्यमानान्यथाबलम्। अत्र ते वर्णयिष्यामि यथा युद्धमवर्तत ॥७-११०-२७॥
"But you criticize the warriors who fought with all their might. Here, I will narrate to you how the battle unfolded."
दृष्ट्वा कर्णं तु पुत्रास्ते भीमसेनपराजितम्। नामृष्यन्त महेष्वासाः सोदर्याः पञ्च मारिष ॥७-११०-२८॥
Upon witnessing Karṇa's defeat at the hands of Bhīmasena, your five sons, who were great archers and brothers, could not tolerate it, O lord.
दुर्मर्षणो दुःसहश्च दुर्मदो दुर्धरो जयः। पाण्डवं चित्रसंनाहास्तं प्रतीपमुपाद्रवन् ॥७-११०-२९॥
The Pandava, adorned with varied armor, launched an attack against the formidable and arrogant forces that were difficult to tolerate and restrain.
ते समन्तान्महाबाहुं परिवार्य वृकोदरम्। दिशः शरैः समावृण्वञ्शलभानामिव व्रजैः ॥७-११०-३०॥
They surrounded the mighty-armed Vrikodara from all sides and covered the directions with arrows, resembling swarms of locusts.
आगच्छतस्तान्सहसा कुमारान्देवरूपिणः। प्रतिजग्राह समरे भीमसेनो हसन्निव ॥७-११०-३१॥
As the god-like princes approached suddenly, Bhimasena received them in battle with a smile, as if amused by their presence.
तव दृष्ट्वा तु तनयान्भीमसेनसमीपगान्। अभ्यवर्तत राधेयो भीमसेनं महाबलम् ॥७-११०-३२॥
Upon seeing your sons near Bhimasena, Radheya, the son of Radha, approached the mighty Bhimasena.
विसृजन्विशिखान्राजन्स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान्। तं तु भीमोऽभ्ययात्तूर्णं वार्यमाणः सुतैस्तव ॥७-११०-३३॥
Bhima, releasing golden-feathered and stone-sharpened arrows, quickly approached, despite being restrained by your sons, O king.
कुरवस्तु ततः कर्णं परिवार्य समन्ततः। अवाकिरन्भीमसेनं शरैः संनतपर्वभिः ॥७-११०-३४॥
The Kurus, however, then surrounded Karna from all directions and showered Bhimasena with arrows that had bent joints.
तान्बाणैः पञ्चविंशत्या साश्वान्राजन्नरर्षभान्। ससूतान्भीमधनुषो भीमो निन्ये यमक्षयम् ॥७-११०-३५॥
Bhima, wielding his mighty bow, struck down twenty-five warriors, along with their horses and charioteers, sending them to the abode of Yama, the god of death, O king.
प्रापतन्स्यन्दनेभ्यस्ते सार्धं सूतैर्गतासवः। चित्रपुष्पधरा भग्ना वातेनेव महाद्रुमाः ॥७-११०-३६॥
The warriors, along with their charioteers, fell lifeless from their chariots, adorned with colorful flowers, shattered like mighty trees by the wind.
तत्राद्भुतमपश्याम भीमसेनस्य विक्रमम्। संवार्याधिरथिं बाणैर्यज्जघान तवात्मजान् ॥७-११०-३७॥
There, we witnessed the extraordinary valor of Bhimasena. After fending off Adhirathi with arrows, he slew your sons.
स वार्यमाणो भीमेन शितैर्बाणैः समन्ततः। सूतपुत्रो महाराज भीमसेनमवैक्षत ॥७-११०-३८॥
Despite being restrained by Bhima's sharp arrows from all directions, the son of a charioteer, O great king, gazed at Bhimasena.
तं भीमसेनः संरम्भात्क्रोधसंरक्तलोचनः। विस्फार्य सुमहच्चापं मुहुः कर्णमवैक्षत ॥७-११०-३९॥
Bhimasena, his eyes red with fury, stretched his mighty bow and repeatedly glared at Karna in anger.