07.113
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
महानपनयः सूत ममैवात्र विशेषतः। स इदानीमनुप्राप्तो मन्ये सञ्जय शोचतः ॥७-११३-१॥
The great removal is particularly mine here, O charioteer. I believe he has now arrived, and Sanjaya is lamenting.
यद्गतं तद्गतमिति ममासीन्मनसि स्थितम्। इदानीमत्र किं कार्यं प्रकरिष्यामि सञ्जय ॥७-११३-२॥
"What is gone is gone," I thought to myself. "Now, what should I do here, Sanjaya?"
यथा त्वेष क्षयो वृत्तो ममापनयसम्भवः। वीराणां तन्ममाचक्ष्व स्थिरीभूतोऽस्मि सञ्जय ॥७-११३-३॥
O Sanjaya, tell me how this destruction, which is the cause of my downfall, has occurred. I am firmly resolved among the heroes.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
कर्णभीमौ महाराज पराक्रान्तौ महाहवे। बाणवर्षाण्यवर्षेतां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ ॥७-११३-४॥
O great king, Karna and Bhima, valiant in the great battle, poured showers of arrows like rain clouds.
भीमनामाङ्किता बाणाः स्वर्णपुङ्खाः शिलाशिताः। विविशुः कर्णमासाद्य भिन्दन्त इव जीवितम् ॥७-११३-५॥
Arrows inscribed with Bhima's name, adorned with golden feathers and sharpened on stone, struck Karna, as if piercing his very life.
तथैव कर्णनिर्मुक्तैः सविषैरिव पन्नगैः। आकीर्यत रणे भीमः शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-११३-६॥
In the battle, Bhima was overwhelmed by hundreds and thousands of arrows released by Karna, which were like serpents with poison.
तयोः शरैर्महाराज सम्पतद्भिः समन्ततः। बभूव तव सैन्यानां सङ्क्षोभः सागरोपमः ॥७-११३-७॥
O great king, the arrows of those two warriors fell all around, causing your armies to be agitated like the ocean.
भीमचापच्युतैर्बाणैस्तव सैन्यमरिंदम। अवध्यत चमूमध्ये घोरैराशीविषोपमैः ॥७-११३-८॥
O subduer of enemies, your army was fiercely attacked by arrows released from the mighty bow, resembling terrible venomous serpents, right in the midst of the troops.
वारणैः पतितै राजन्वाजिभिश्च नरैः सह। अदृश्यत मही कीर्णा वातनुन्नैर्द्रुमैरिव ॥७-११३-९॥
O king, the earth appeared to be strewn with fallen elephants, horses, and men, resembling trees scattered by the wind.
ते वध्यमानाः समरे भीमचापच्युतैः शरैः। प्राद्रवंस्तावका योधाः किमेतदिति चाब्रुवन् ॥७-११३-१०॥
Your warriors, struck by arrows released from Bhima's bow in battle, fled in confusion, exclaiming, "What is this happening?"
ततो व्युदस्तं तत्सैन्यं सिन्धुसौवीरकौरवम्। प्रोत्सारितं महावेगैः कर्णपाण्डवयोः शरैः ॥७-११३-११॥
Then the army of Sindhu, Sauvīra, and Kaurava was scattered and driven away by the powerful arrows of Karna and Pandava.
ते शरातुरभूयिष्ठा हताश्वनरवाहनाः। उत्सृज्य कर्णं भीमं च प्राद्रवन्सर्वतोदिशम् ॥७-११३-१२॥
Afflicted by the onslaught of arrows and with their horses and men slain, they abandoned Karna and Bhima and fled in all directions.
नूनं पार्थार्थमेवास्मान्मोहयन्ति दिवौकसः। यत्कर्णभीमप्रभवैर्वध्यते नो बलं शरैः ॥७-११३-१३॥
It seems that the gods are indeed deceiving us for the benefit of Arjuna, as our forces are being weakened by the might of Karna and Bhima's arrows.
एवं ब्रुवन्तो योधास्ते तावका भयपीडिताः। शरपातं समुत्सृज्य स्थिता युद्धदिदृक्षवः ॥७-११३-१४॥
Thus, your warriors, speaking in fear, abandoned the shower of arrows and stood, eager to witness the battle.
ततः प्रावर्तत नदी घोररूपा महाहवे। बभूव च विशेषेण भीरूणां भयवर्धिनी ॥७-११३-१५॥
Then, in the great battle, a river of terrifying form began to flow, especially increasing the fear of the fearful.
वारणाश्वमनुष्याणां रुधिरौघसमुद्भवा। संवृता गतसत्त्वैश्च मनुष्यगजवाजिभिः ॥७-११३-१६॥
The area was covered with a flood of blood that had arisen from elephants, horses, and men, along with the bodies of dead beings, including men, elephants, and horses.
सानुकर्षपताकैश्च द्विपाश्वरथभूषणैः। स्यन्दनैरपविद्धैश्च भग्नचक्राक्षकूबरैः ॥७-११३-१७॥
The scene was filled with fluttering banners, and elephants, horses, and chariots adorned with ornaments. Chariots lay scattered, with their wheels, axles, and yokes broken.
जातरूपपरिष्कारैर्धनुर्भिः सुमहाधनैः। सुवर्णपुङ्खैरिषुभिर्नाराचैश्च सहस्रशः ॥७-११३-१८॥
Bows adorned with gold, possessing immense wealth, equipped with golden feathered arrows and iron arrows in thousands.
कर्णपाण्डवनिर्मुक्तैर्निर्मुक्तैरिव पन्नगैः। प्रासतोमरसङ्घातैः खड्गैश्च सपरश्वधैः ॥७-११३-१९॥
The weapons released by Karna and the Pandavas were like serpents, consisting of masses of javelins, spears, swords, and axes.
सुवर्णविकृतैश्चापि गदामुसलपट्टिशैः। वज्रैश्च विविधाकारैः शक्तिभिः परिघैरपि ॥ शतघ्नीभिश्च चित्राभिर्बभौ भारत मेदिनी ॥७-११३-२०॥
O Bharata, the earth was adorned with maces, clubs, lances, and thunderbolts of various shapes, as well as spears, iron clubs, and hundred-slaying weapons, all made of gold, creating a magnificent sight.
कनकाङ्गदकेयूरैः कुण्डलैर्मणिभिः शुभैः। तनुत्रैः सतलत्रैश्च हारैर्निष्कैश्च भारत ॥७-११३-२१॥
O Bharata, adorned with golden armlets, bracelets, earrings, auspicious gems, thin garments, fine cloth, necklaces, and coins.
वस्त्रैश्छत्रैश्च विध्वस्तैश्चामरव्यजनैरपि। गजाश्वमनुजैर्भिन्नैः शस्त्रैः स्यन्दनभूषणैः ॥७-११३-२२॥
The scene was chaotic with garments, umbrellas, chowries, and fans scattered everywhere; elephants, horses, and men were broken by weapons, and chariots lay adorned with ornaments.
तैस्तैश्च विविधैर्भावैस्तत्र तत्र वसुन्धरा। पतितैरपविद्धैश्च सम्बभौ द्यौरिव ग्रहैः ॥७-११३-२३॥
The earth, adorned with various states here and there, appeared like the sky filled with fallen and scattered planets.
अचिन्त्यमद्भुतं चैव तयोः कर्मातिमानुषम्। दृष्ट्वा चारणसिद्धानां विस्मयः समपद्यत ॥७-११३-२४॥
The celestial singers and perfected beings were amazed upon witnessing the incredible and superhuman deeds of those two.
अग्नेर्वायुसहायस्य गतिः कक्ष इवाहवे। आसीद्भीमसहायस्य रौद्रमाधिरथेर्गतम् ॥ निपातितध्वजरथं हतवाजिनरद्विपम् ॥७-११३-२५॥
The movement of Vayu's ally in battle was as fierce as a forest fire. It was terrible and unstoppable, like the charioteer of Bhima's ally, leaving behind a scene of destruction with fallen chariots, horses, men, and elephants.
गजाभ्यां सम्प्रयुक्ताभ्यामासीन्नडवनं यथा। तथाभूतं महत्सैन्यमासीद्भारत संयुगे ॥ विमर्दः कर्णभीमाभ्यामासीच्च परमो रणे ॥७-११३-२६॥
The great army, like a reed forest trampled by two elephants, was engaged in battle, O Bharata. The clash between Karna and Bhima was intense and supreme in the battle.