07.113
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
महानपनयः सूत ममैवात्र विशेषतः। स इदानीमनुप्राप्तो मन्ये सञ्जय शोचतः ॥७-११३-१॥
mahānapanayaḥ sūta mamaivātra viśeṣataḥ। sa idānīmanuprāpto manye sañjaya śocataḥ ॥7-113-1॥
[महानपनयः (mahānapanayaḥ) - great removal; सूत (sūta) - charioteer; मम (mama) - my; एव (eva) - indeed; अत्र (atra) - here; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; सः (saḥ) - he; इदानीम् (idānīm) - now; अनुप्राप्तः (anuprāptaḥ) - arrived; मन्ये (manye) - I think; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; शोचतः (śocataḥ) - lamenting;]
(The great removal, O charioteer, is indeed especially mine here. He has now arrived, I think, Sanjaya is lamenting.)
The great removal is particularly mine here, O charioteer. I believe he has now arrived, and Sanjaya is lamenting.
यद्गतं तद्गतमिति ममासीन्मनसि स्थितम्। इदानीमत्र किं कार्यं प्रकरिष्यामि सञ्जय ॥७-११३-२॥
yadgataṃ tadgatamiti mamāsīnmanasi sthitam। idānīmatra kiṃ kāryaṃ prakariṣyāmi sañjaya ॥7-113-2॥
[यत् (yat) - what; गतं (gataṃ) - gone; तत् (tat) - that; गतं (gataṃ) - gone; इति (iti) - thus; मम (mama) - my; आसीत् (āsīt) - was; मनसि (manasi) - in mind; स्थितम् (sthitam) - remained; इदानीम् (idānīm) - now; अत्र (atra) - here; किम् (kim) - what; कार्यं (kāryaṃ) - task; प्रकरिष्यामि (prakariṣyāmi) - shall do; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(What is gone is gone, thus it remained in my mind. Now, what task shall I do here, Sanjaya?)
"What is gone is gone," I thought to myself. "Now, what should I do here, Sanjaya?"
यथा त्वेष क्षयो वृत्तो ममापनयसम्भवः। वीराणां तन्ममाचक्ष्व स्थिरीभूतोऽस्मि सञ्जय ॥७-११३-३॥
yathā tveṣa kṣayo vṛtto mamāpanayasambhavaḥ। vīrāṇāṃ tanmamācakṣva sthirībhūto'smi sañjaya ॥7-113-3॥
[यथा (yathā) - as; तुः (tuḥ) - indeed; एषः (eṣaḥ) - this; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction; वृत्तः (vṛttaḥ) - occurred; मम (mama) - my; अपनय (apanaya) - removal; सम्भवः (sambhavaḥ) - origin; वीराणाम् (vīrāṇām) - of heroes; तत् (tat) - that; मम (mama) - my; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; स्थिरीभूतः (sthirībhūtaḥ) - firmly established; अस्मि (asmi) - am; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(As indeed this destruction, which is the origin of my removal, has occurred, tell me, O Sanjaya, of the heroes, I am firmly established.)
O Sanjaya, tell me how this destruction, which is the cause of my downfall, has occurred. I am firmly resolved among the heroes.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
कर्णभीमौ महाराज पराक्रान्तौ महाहवे। बाणवर्षाण्यवर्षेतां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ ॥७-११३-४॥
karṇabhīmau mahārāja parākrāntau mahāhave। bāṇavarṣāṇyavarṣetāṃ vṛṣṭimantāvivāmbudau ॥7-113-4॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; भीमौ (bhīmau) - and Bhima; महाराज (mahārāja) - O great king; पराक्रान्तौ (parākrāntau) - valiant; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; बाणवर्षाणि (bāṇavarṣāṇi) - arrows showers; अवर्षेताम् (avarṣetām) - poured; वृष्टिमन्तौ (vṛṣṭimantau) - like rain clouds; इव (iva) - like; अम्बुदौ (ambudau) - clouds.;]
(Karna and Bhima, O great king, valiant in the great battle, poured showers of arrows like rain clouds.)
O great king, Karna and Bhima, valiant in the great battle, poured showers of arrows like rain clouds.
भीमनामाङ्किता बाणाः स्वर्णपुङ्खाः शिलाशिताः। विविशुः कर्णमासाद्य भिन्दन्त इव जीवितम् ॥७-११३-५॥
bhīmanāmāṅkitā bāṇāḥ svarṇapuṅkhāḥ śilāśitāḥ। viviśuḥ karṇamāsādya bhindanta iva jīvitam ॥7-113-5॥
[भीम (bhīma) - Bhima; नामाङ्किता (nāmāṅkitā) - marked with name; बाणाः (bāṇāḥ) - arrows; स्वर्ण (svarṇa) - golden; पुङ्खाः (puṅkhāḥ) - feathered; शिला (śilā) - stone; अशिताः (aśitāḥ) - sharpened; विविशुः (viviśuḥ) - entered; कर्णम् (karṇam) - Karna; आसाद्य (āsādya) - having reached; भिन्दन्त (bhindanta) - piercing; इव (iva) - as if; जीवितम् (jīvitam) - life;]
(Arrows marked with Bhima's name, golden-feathered and stone-sharpened, entered Karna, piercing as if life.)
Arrows inscribed with Bhima's name, adorned with golden feathers and sharpened on stone, struck Karna, as if piercing his very life.
तथैव कर्णनिर्मुक्तैः सविषैरिव पन्नगैः। आकीर्यत रणे भीमः शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-११३-६॥
tathaiva karṇanirmuktaiḥ saviṣairiva pannagaiḥ। ākīryata raṇe bhīmaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-113-6॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; कर्णनिर्मुक्तैः (karṇanirmuktaiḥ) - released by Karna; सविषैः (saviṣaiḥ) - with poison; इव (iva) - like; पन्नगैः (pannagaiḥ) - serpents; आकीर्यत (ākīryata) - was scattered; रणे (raṇe) - in the battle; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(In the same way, Bhima was scattered in the battle by hundreds and thousands of serpents released by Karna, like with poison.)
In the battle, Bhima was overwhelmed by hundreds and thousands of arrows released by Karna, which were like serpents with poison.
तयोः शरैर्महाराज सम्पतद्भिः समन्ततः। बभूव तव सैन्यानां सङ्क्षोभः सागरोपमः ॥७-११३-७॥
tayoḥ śarairmahārāja sampatadbhiḥ samantataḥ। babhūva tava sainyānāṃ saṅkṣobhaḥ sāgaropamaḥ ॥7-113-7॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; महाराज (mahārāja) - O great king; सम्पतद्भिः (sampatadbhiḥ) - falling; समन्ततः (samantataḥ) - all around; बभूव (babhūva) - there was; तव (tava) - your; सैन्यानां (sainyānāṃ) - of the armies; सङ्क्षोभः (saṅkṣobhaḥ) - agitation; सागर (sāgara) - ocean; उपमः (upamaḥ) - like;]
(By the arrows of those two, O great king, falling all around, there was an agitation of your armies like an ocean.)
O great king, the arrows of those two warriors fell all around, causing your armies to be agitated like the ocean.
भीमचापच्युतैर्बाणैस्तव सैन्यमरिंदम। अवध्यत चमूमध्ये घोरैराशीविषोपमैः ॥७-११३-८॥
bhīmacāpa cyutair bāṇais tava sainyam ariṃdama। avadhyata camūmadhye ghorair āśīviṣopamaiḥ ॥7-113-8॥
[भीमचापच्युतैः (bhīmacāpa cyutaiḥ) - by the mighty bow-released; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; तव (tava) - your; सैन्यम् (sainyam) - army; अरिंदम (ariṃdama) - O subduer of enemies; अवध्यत (avadhyata) - was struck; चमूमध्ये (camūmadhye) - in the midst of the troops; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; आशीविषोपमैः (āśīviṣopamaiḥ) - like venomous serpents;]
(O subduer of enemies, your army was struck by arrows released from the mighty bow, in the midst of the troops, like terrible venomous serpents.)
O subduer of enemies, your army was fiercely attacked by arrows released from the mighty bow, resembling terrible venomous serpents, right in the midst of the troops.
वारणैः पतितै राजन्वाजिभिश्च नरैः सह। अदृश्यत मही कीर्णा वातनुन्नैर्द्रुमैरिव ॥७-११३-९॥
vāraṇaiḥ patitai rājanvājibhiśca naraiḥ saha। adṛśyata mahī kīrṇā vātanunnairdrumairiva ॥7-113-9॥
[वारणैः (vāraṇaiḥ) - by elephants; पतितै (patitai) - fallen; राजन् (rājan) - O king; वाजिभिः (vājibhiḥ) - by horses; च (ca) - and; नरैः (naraiḥ) - by men; सह (saha) - with; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; मही (mahī) - the earth; कीर्णा (kīrṇā) - covered; वातनुन्नैः (vātanunnaiḥ) - blown by the wind; द्रुमैः (drumaiḥ) - by trees; इव (iva) - like;]
(O king, the earth was seen covered with fallen elephants, horses, and men, like trees blown by the wind.)
O king, the earth appeared to be strewn with fallen elephants, horses, and men, resembling trees scattered by the wind.
ते वध्यमानाः समरे भीमचापच्युतैः शरैः। प्राद्रवंस्तावका योधाः किमेतदिति चाब्रुवन् ॥७-११३-१०॥
te vadhyamānāḥ samare bhīmacāpyutaiḥ śaraiḥ। prādravaṃstāvakā yodhāḥ kimetaditi cābruvan ॥7-113-10॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being struck; समरे (samare) - in battle; भीमचापच्युतैः (bhīmacāpyutaiḥ) - by Bhima's bow-released; शरैः (śaraiḥ) - arrows; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; तावका (tāvakā) - your; योधाः (yodhāḥ) - warriors; किम् (kim) - what; एतत् (etat) - this; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रुवन् (abruvan) - said;]
(They, being struck in battle by Bhima's bow-released arrows, fled, your warriors, saying "What is this?")
Your warriors, struck by arrows released from Bhima's bow in battle, fled in confusion, exclaiming, "What is this happening?"
ततो व्युदस्तं तत्सैन्यं सिन्धुसौवीरकौरवम्। प्रोत्सारितं महावेगैः कर्णपाण्डवयोः शरैः ॥७-११३-११॥
tato vyudastaṃ tatsainyaṃ sindhusauvīrakauravam। protsāritaṃ mahāvegaiḥ karṇapāṇḍavayoḥ śaraiḥ ॥7-113-11॥
[ततः (tataḥ) - then; व्युदस्तम् (vyudastam) - scattered; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; सिन्धुसौवीरकौरवम् (sindhusauvīrakauravam) - of Sindhu, Sauvīra, and Kaurava; प्रोत्सारितम् (protsāritam) - driven away; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - by great force; कर्णपाण्डवयोः (karṇapāṇḍavayoḥ) - of Karna and Pandava; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(Then that army of Sindhu, Sauvīra, and Kaurava was scattered and driven away by the great force of the arrows of Karna and Pandava.)
Then the army of Sindhu, Sauvīra, and Kaurava was scattered and driven away by the powerful arrows of Karna and Pandava.
ते शरातुरभूयिष्ठा हताश्वनरवाहनाः। उत्सृज्य कर्णं भीमं च प्राद्रवन्सर्वतोदिशम् ॥७-११३-१२॥
te śarāturabhūyiṣṭhā hatāśvanaravāhanāḥ। utsṛjya karṇaṃ bhīmaṃ ca prādravansarvatodiśam ॥7-113-12॥
[ते (te) - they; शरातुरभूयिष्ठा (śarāturabhūyiṣṭhā) - afflicted by arrows; हताश्वनरवाहनाः (hatāśvanaravāhanāḥ) - with horses and men slain; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; च (ca) - and; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; सर्वतोदिशम् (sarvatodiśam) - in all directions;]
(They, afflicted by arrows, with horses and men slain, abandoning Karna and Bhima, fled in all directions.)
Afflicted by the onslaught of arrows and with their horses and men slain, they abandoned Karna and Bhima and fled in all directions.
नूनं पार्थार्थमेवास्मान्मोहयन्ति दिवौकसः। यत्कर्णभीमप्रभवैर्वध्यते नो बलं शरैः ॥७-११३-१३॥
nūnaṃ pārthārthamevāsmānmohayanti divaukasaḥ। yatkarṇabhīmaprabhavairvadhyate no balaṃ śaraiḥ ॥7-113-13॥
[नूनम् (nūnam) - certainly; पार्थार्थम् (pārthārtham) - for Arjuna's sake; एव (eva) - indeed; अस्मान् (asmān) - us; मोहयन्ति (mohayanti) - are deluding; दिवौकसः (divaukasaḥ) - the gods; यत् (yat) - that; कर्ण (karṇa) - Karna; भीम (bhīma) - Bhima; प्रभवैः (prabhavaiḥ) - by the powers; वध्यते (vadhyate) - is being destroyed; नः (naḥ) - our; बलम् (balam) - strength; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(Certainly, the gods are deluding us for Arjuna's sake, as our strength is being destroyed by the powers of Karna and Bhima with arrows.)
It seems that the gods are indeed deceiving us for the benefit of Arjuna, as our forces are being weakened by the might of Karna and Bhima's arrows.
एवं ब्रुवन्तो योधास्ते तावका भयपीडिताः। शरपातं समुत्सृज्य स्थिता युद्धदिदृक्षवः ॥७-११३-१४॥
evaṃ bruvanto yodhāste tāvakā bhayapīḍitāḥ। śarapātaṃ samutsṛjya sthitā yuddhadidṛkṣavaḥ ॥7-113-14॥
[एवम् (evam) - thus; ब्रुवन्तः (bruvantaḥ) - speaking; योधाः (yodhāḥ) - warriors; ते (te) - they; तावकाः (tāvakāḥ) - your; भयपीडिताः (bhayapīḍitāḥ) - afflicted with fear; शरपातम् (śarapātam) - shower of arrows; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - abandoning; स्थिताः (sthitāḥ) - stood; युद्धदिदृक्षवः (yuddhadidṛkṣavaḥ) - desiring to see the battle;]
(Thus, speaking, your warriors, afflicted with fear, abandoning the shower of arrows, stood desiring to see the battle.)
Thus, your warriors, speaking in fear, abandoned the shower of arrows and stood, eager to witness the battle.
ततः प्रावर्तत नदी घोररूपा महाहवे। बभूव च विशेषेण भीरूणां भयवर्धिनी ॥७-११३-१५॥
tataḥ prāvartata nadī ghorarūpā mahāhave। babhūva ca viśeṣeṇa bhīrūṇāṃ bhayavardhinī ॥7-113-15॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रावर्तत (prāvartata) - began; नदी (nadī) - river; घोररूपा (ghorarūpā) - terrifying form; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; बभूव (babhūva) - became; च (ca) - and; विशेषेण (viśeṣeṇa) - especially; भीरूणां (bhīrūṇāṃ) - of the fearful; भयवर्धिनी (bhayavardhinī) - fear-increasing;]
(Then the river of terrifying form began in the great battle and especially became fear-increasing for the fearful.)
Then, in the great battle, a river of terrifying form began to flow, especially increasing the fear of the fearful.
वारणाश्वमनुष्याणां रुधिरौघसमुद्भवा। संवृता गतसत्त्वैश्च मनुष्यगजवाजिभिः ॥७-११३-१६॥
vāraṇāśvamanuṣyāṇāṃ rudhiraughasamudbhavā। saṃvṛtā gatasattvaiśca manuṣyagajavājibhiḥ ॥7-113-16॥
[वारण (vāraṇa) - elephants; अश्व (aśva) - horses; मनुष्याणां (manuṣyāṇāṃ) - of men; रुधिर (rudhira) - blood; ओघ (augha) - flood; समुद्भवा (samudbhavā) - arisen; संवृता (saṃvṛtā) - covered; गत (gata) - dead; सत्त्वैः (sattvaiḥ) - beings; च (ca) - and; मनुष्य (manuṣya) - men; गज (gaja) - elephants; वाजिभिः (vājibhiḥ) - horses;]
(Covered with the flood of blood arisen from elephants, horses, and men, along with the dead beings, men, elephants, and horses.)
The area was covered with a flood of blood that had arisen from elephants, horses, and men, along with the bodies of dead beings, including men, elephants, and horses.
सानुकर्षपताकैश्च द्विपाश्वरथभूषणैः। स्यन्दनैरपविद्धैश्च भग्नचक्राक्षकूबरैः ॥७-११३-१७॥
sānukarṣapatākaiśca dvipāśvarathabhūṣaṇaiḥ। syandanairapaviddhaiśca bhagnacakrākṣakūbaraiḥ ॥7-113-17॥
[सानुकर्षपताकैः (sānukarṣapatākaiḥ) - with banners fluttering; च (ca) - and; द्विप (dvipa) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - with ornaments; स्यन्दनैः (syandanaiḥ) - with chariots; अपविद्धैः (apaviddhaiḥ) - scattered; च (ca) - and; भग्न (bhagna) - broken; चक्र (cakra) - wheels; अक्ष (akṣa) - axles; कूबरैः (kūbaraiḥ) - with yokes;]
(With banners fluttering, and elephants, horses, chariots adorned with ornaments; with chariots scattered, and broken wheels, axles, and yokes.)
The scene was filled with fluttering banners, and elephants, horses, and chariots adorned with ornaments. Chariots lay scattered, with their wheels, axles, and yokes broken.
जातरूपपरिष्कारैर्धनुर्भिः सुमहाधनैः। सुवर्णपुङ्खैरिषुभिर्नाराचैश्च सहस्रशः ॥७-११३-१८॥
jātarūpapariṣkārairdhanurbhiḥ sumahādhanaiḥ। suvarṇapuṅkhairiṣubhirnārācaiśca sahasraśaḥ ॥7-113-18॥
[जातरूप (jātarūpa) - gold; परिष्कारैः (pariṣkāraiḥ) - adorned with; धनुर्भिः (dhanurbhiḥ) - bows; सुमहाधनैः (sumahādhanaiḥ) - very great wealth; सुवर्ण (suvarṇa) - golden; पुङ्खैः (puṅkhaiḥ) - feathered; इषुभिः (iṣubhiḥ) - arrows; नाराचैः (nārācaiḥ) - iron arrows; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(With bows adorned with gold, of very great wealth, with golden feathered arrows and iron arrows in thousands.)
Bows adorned with gold, possessing immense wealth, equipped with golden feathered arrows and iron arrows in thousands.
कर्णपाण्डवनिर्मुक्तैर्निर्मुक्तैरिव पन्नगैः। प्रासतोमरसङ्घातैः खड्गैश्च सपरश्वधैः ॥७-११३-१९॥
karṇapāṇḍavanirmuktairnirmuktairiva pannagaiḥ। prāsatomarasaṅghātaiḥ khaḍgaiśca saparaśvadhaiḥ ॥7-113-19॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandavas; निर्मुक्तैः (nirmuktaiḥ) - released; निर्मुक्तैः (nirmuktaiḥ) - released; इव (iva) - like; पन्नगैः (pannagaiḥ) - serpents; प्रास (prāsa) - javelins; तोमर (tomara) - spears; सङ्घातैः (saṅghātaiḥ) - masses; खड्गैः (khaḍgaiḥ) - swords; च (ca) - and; सपरश्वधैः (saparaśvadhaiḥ) - with axes;]
(Released by Karna and the Pandavas, like serpents, with masses of javelins, spears, swords, and axes.)
The weapons released by Karna and the Pandavas were like serpents, consisting of masses of javelins, spears, swords, and axes.
सुवर्णविकृतैश्चापि गदामुसलपट्टिशैः। वज्रैश्च विविधाकारैः शक्तिभिः परिघैरपि ॥ शतघ्नीभिश्च चित्राभिर्बभौ भारत मेदिनी ॥७-११३-२०॥
suvarṇavikṛtaiś cāpi gadāmusalapaṭṭiśaiḥ। vajraiś ca vividhākāraiḥ śaktibhiḥ parighair api ॥ śataghnybhiś ca citrābhir babhau bhārata medinī ॥7-113-20॥
[सुवर्णविकृतैः (suvarṇavikṛtaiḥ) - with golden-made; च (ca) - and; अपि (api) - also; गदा (gadā) - maces; मुसल (musala) - clubs; पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ) - lances; वज्रैः (vajraiḥ) - with thunderbolts; च (ca) - and; विविध (vividh) - various; आकारैः (ākāraiḥ) - shapes; शक्तिभिः (śaktibhiḥ) - with spears; परिघैः (parighaiḥ) - with iron clubs; अपि (api) - also; शतघ्नीभिः (śataghnybhiḥ) - with hundred-slaying weapons; च (ca) - and; चित्राभिः (citrābhiḥ) - with various; बभौ (babhau) - shone; भारत (bhārata) - O Bharata; मेदिनी (medinī) - earth;]
(The earth shone with golden-made maces, clubs, lances, thunderbolts of various shapes, spears, iron clubs, and also with hundred-slaying weapons, O Bharata.)
O Bharata, the earth was adorned with maces, clubs, lances, and thunderbolts of various shapes, as well as spears, iron clubs, and hundred-slaying weapons, all made of gold, creating a magnificent sight.
कनकाङ्गदकेयूरैः कुण्डलैर्मणिभिः शुभैः। तनुत्रैः सतलत्रैश्च हारैर्निष्कैश्च भारत ॥७-११३-२१॥
kanakāṅgadakeyūraiḥ kuṇḍalairmaṇibhiḥ śubhaiḥ। tanutraiḥ satalatraiśca hārairniṣkaiśca bhārata ॥7-113-21॥
[कनक (kanaka) - golden; अङ्गद (aṅgada) - armlets; केयूरैः (keyūraiḥ) - bracelets; कुण्डलैः (kuṇḍalaiḥ) - earrings; मणिभिः (maṇibhiḥ) - gems; शुभैः (śubhaiḥ) - auspicious; तनुत्रैः (tanutraiḥ) - thin garments; सतलत्रैः (satalatraiḥ) - with fine cloth; च (ca) - and; हारैः (hāraiḥ) - necklaces; निष्कैः (niṣkaiḥ) - coins; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(With golden armlets, bracelets, earrings, auspicious gems, thin garments, fine cloth, necklaces, and coins, O Bharata.)
O Bharata, adorned with golden armlets, bracelets, earrings, auspicious gems, thin garments, fine cloth, necklaces, and coins.
वस्त्रैश्छत्रैश्च विध्वस्तैश्चामरव्यजनैरपि। गजाश्वमनुजैर्भिन्नैः शस्त्रैः स्यन्दनभूषणैः ॥७-११३-२२॥
vastraiś chatraiś ca vidhvastaiś cāmara-vyajanair api। gaja-aśva-manujaiḥ bhinnaiḥ śastraiḥ syandana-bhūṣaṇaiḥ ॥7-113-22॥
[वस्त्रैः (vastraiḥ) - with garments; छत्रैः (chatraiḥ) - with umbrellas; च (ca) - and; विध्वस्तैः (vidhvastaiḥ) - scattered; चामर (cāmara) - with chowries; व्यजनैः (vyajanaiḥ) - with fans; अपि (api) - also; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; मनुजैः (manujaiḥ) - men; भिन्नैः (bhinnaiḥ) - broken; शस्त्रैः (śastraiḥ) - with weapons; स्यन्दन (syandana) - chariots; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - with ornaments;]
(With garments, umbrellas, scattered chowries, and fans; also with elephants, horses, men broken by weapons and chariots with ornaments.)
The scene was chaotic with garments, umbrellas, chowries, and fans scattered everywhere; elephants, horses, and men were broken by weapons, and chariots lay adorned with ornaments.
तैस्तैश्च विविधैर्भावैस्तत्र तत्र वसुन्धरा। पतितैरपविद्धैश्च सम्बभौ द्यौरिव ग्रहैः ॥७-११३-२३॥
taistaiśca vividhairbhāvaistatra tatra vasundharā। patitairapaviddhaiśca sambabhau dyauriva grahaiḥ ॥7-113-23॥
[तैस्तैः (taistaiḥ) - by those various; च (ca) - and; विविधैः (vividhaiḥ) - various; भावैः (bhāvaiḥ) - states; तत्र (tatra) - here and there; तत्र (tatra) - there; वसुन्धरा (vasundharā) - the earth; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; अपविद्धैः (apaviddhaiḥ) - scattered; च (ca) - and; सम्बभौ (sambabhau) - shone; द्यौः (dyaḥ) - sky; इव (iva) - like; ग्रहैः (grahaiḥ) - with planets;]
(By those various states here and there, the earth shone like the sky with fallen and scattered planets.)
The earth, adorned with various states here and there, appeared like the sky filled with fallen and scattered planets.
अचिन्त्यमद्भुतं चैव तयोः कर्मातिमानुषम्। दृष्ट्वा चारणसिद्धानां विस्मयः समपद्यत ॥७-११३-२४॥
acintyam adbhutaṃ caiva tayoḥ karmātimānuṣam। dṛṣṭvā cāraṇasiddhānāṃ vismayaḥ samapadyata ॥7-113-24॥
[अचिन्त्यम् (acintyam) - inconceivable; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तयोः (tayoḥ) - of those two; कर्म (karma) - deeds; अतिमानुषम् (atimānuṣam) - superhuman; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; चारणसिद्धानाम् (cāraṇasiddhānām) - of the celestial singers and perfected beings; विस्मयः (vismayaḥ) - amazement; समपद्यत (samapadyata) - arose;]
(Having seen the inconceivable and wonderful superhuman deeds of those two, amazement arose among the celestial singers and perfected beings.)
The celestial singers and perfected beings were amazed upon witnessing the incredible and superhuman deeds of those two.
अग्नेर्वायुसहायस्य गतिः कक्ष इवाहवे। आसीद्भीमसहायस्य रौद्रमाधिरथेर्गतम् ॥ निपातितध्वजरथं हतवाजिनरद्विपम् ॥७-११३-२५॥
agnervāyusahāyasya gatiḥ kakṣa ivāhave। āsīdbhīmasahāyasya raudramādhirathergatam ॥ nipātitadhvajarathaṃ hatavājinaradvipam ॥7-113-25॥
[अग्नेः (agneḥ) - of Agni; वायुसहायस्य (vāyusahāyasya) - of Vayu's ally; गतिः (gatiḥ) - movement; कक्षः (kakṣaḥ) - like a forest; इव (iva) - as if; अहवे (ahave) - in battle; आसीत् (āsīt) - was; भीमसहायस्य (bhīmasahāyasya) - of Bhima's ally; रौद्रम् (raudram) - terrible; आधिरथेर् (ādhirather) - of the charioteer; गतम् (gatam) - gone; निपातित (nipātita) - fallen; ध्वजरथम् (dhvajaratham) - flagged chariot; हत (hata) - slain; वाजिनरद्विपम् (vājinaradvipam) - horses, men, and elephants;]
(The movement of Vayu's ally, like a forest in battle, was terrible, gone with the charioteer of Bhima's ally. The flagged chariot, with fallen horses, men, and elephants.)
The movement of Vayu's ally in battle was as fierce as a forest fire. It was terrible and unstoppable, like the charioteer of Bhima's ally, leaving behind a scene of destruction with fallen chariots, horses, men, and elephants.
गजाभ्यां सम्प्रयुक्ताभ्यामासीन्नडवनं यथा। तथाभूतं महत्सैन्यमासीद्भारत संयुगे ॥ विमर्दः कर्णभीमाभ्यामासीच्च परमो रणे ॥७-११३-२६॥
gajābhyāṃ samprayuktābhyām āsīn naḍavanaṃ yathā। tathābhūtaṃ mahatsainyam āsīd bhārata saṃyuge ॥ vimardaḥ karṇabhīmābhyām āsīc ca paramo raṇe ॥7-113-26॥
[गजाभ्यां (gajābhyām) - by two elephants; सम्प्रयुक्ताभ्याम् (samprayuktābhyām) - joined together; आसीत् (āsīt) - was; नडवनं (naḍavanaṃ) - a reed forest; यथा (yathā) - as; तथाभूतं (tathābhūtam) - so became; महत्सैन्यम् (mahatsainyam) - a great army; आसीत् (āsīt) - was; भारत (bhārata) - O Bharata; संयुगे (saṃyuge) - in battle; विमर्दः (vimardaḥ) - the clash; कर्णभीमाभ्याम् (karṇabhīmābhyām) - between Karna and Bhima; आसीत् (āsīt) - was; च (ca) - and; परमः (paramaḥ) - supreme; रणे (raṇe) - in battle;]
(As a reed forest was joined by two elephants, so became the great army, O Bharata, in battle. The clash between Karna and Bhima was supreme in battle.)
The great army, like a reed forest trampled by two elephants, was engaged in battle, O Bharata. The clash between Karna and Bhima was intense and supreme in the battle.