Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.114
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततः कर्णो महाराज भीमं विद्ध्वा त्रिभिः शरैः। मुमोच शरवर्षाणि चित्राणि च बहूनि च ॥७-११४-१॥
tataḥ karṇo mahārāja bhīmaṃ viddhvā tribhiḥ śaraiḥ। mumoca śaravarṣāṇi citrāṇi ca bahūni ca ॥7-114-1॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; भीमम् (bhīmam) - Bhīma; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; मुमोच (mumoca) - released; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - showers of arrows; चित्राणि (citrāṇi) - wonderful; च (ca) - and; बहूनि (bahūni) - many; च (ca) - and;]
(Then Karṇa, O great king, having pierced Bhīma with three arrows, released many wonderful showers of arrows.)
Then, O great king, Karṇa pierced Bhīma with three arrows and released many wonderful showers of arrows.
वध्यमानो महाराज सूतपुत्रेण पाण्डवः। न विव्यथे भीमसेनो भिद्यमान इवाचलः ॥७-११४-२॥
vadhyamāno mahārāja sūtaputreṇa pāṇḍavaḥ। na vivyathe bhīmaseno bhidyamāna ivācalaḥ ॥7-114-2॥
[वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being attacked; महाराज (mahārāja) - O great king; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; न (na) - not; विव्यथे (vivyathe) - was shaken; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; भिद्यमानः (bhidyamānaḥ) - being pierced; इव (iva) - like; अचलः (acalaḥ) - a mountain;]
(Being attacked by the son of a charioteer, O great king, the Pandava Bhimasena was not shaken, like a mountain being pierced.)
O great king, even when attacked by the son of a charioteer, the Pandava Bhimasena stood unshaken, like a mountain enduring an assault.
स कर्णं कर्णिना कर्णे पीतेन निशितेन च। विव्याध युधि राजेन्द्र भीमसेनः पतत्रिणा ॥७-११४-३॥
sa karṇaṃ karṇinā karṇe pītena niśitena ca। vivyādha yudhi rājendra bhīmasenaḥ patatriṇā ॥7-114-3॥
[स (sa) - he; कर्णम् (karṇam) - Karṇa; कर्णिना (karṇinā) - with an arrow; कर्णे (karṇe) - in the ear; पीतेन (pītena) - yellow; निशितेन (niśitena) - sharp; च (ca) - and; विव्याध (vivyādha) - pierced; युधि (yudhi) - in battle; राजेन्द्र (rājendra) - O king; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhīmasena; पतत्रिणा (patatriṇā) - with a feathered arrow;]
(He, Bhīmasena, pierced Karṇa in the ear with a sharp yellow arrow in battle, O king, with a feathered arrow.)
In the battle, Bhīmasena shot a sharp yellow arrow into Karṇa's ear, O king, using a feathered arrow.
स कुण्डलं महत्कर्णात्कर्णस्यापातयद्भुवि। तपनीयं महाराज दीप्तं ज्योतिरिवाम्बरात् ॥७-११४-४॥
sa kuṇḍalaṃ mahatkarṇātkarṇasyāpātayadbhuvi। tapanīyaṃ mahārāja dīptaṃ jyotirivāmbarāt ॥7-114-4॥
[स (sa) - he; कुण्डलं (kuṇḍalaṃ) - earring; महत् (mahat) - great; कर्णात् (karṇāt) - from the ear; कर्णस्य (karṇasya) - of the ear; अपातयत् (apātayat) - caused to fall; भुवि (bhuvi) - on the ground; तपनीयं (tapanīyaṃ) - golden; महाराज (mahārāja) - O great king; दीप्तं (dīptaṃ) - shining; ज्योतिः (jyotiḥ) - light; इव (iva) - like; अम्बरात् (ambarāt) - from the sky;]
(He caused the great earring to fall from the ear to the ground, O great king, like a shining golden light from the sky.)
He caused the great earring to fall from the ear to the ground, O great king, resembling a radiant golden light descending from the sky.
अथापरेण भल्लेन सूतपुत्रं स्तनान्तरे। आजघान भृशं भीमः स्मयन्निव महाबलः ॥७-११४-५॥
athāpareṇa bhallena sūtaputraṃ stanāntare। ājaghāna bhṛśaṃ bhīmaḥ smayanniva mahābalaḥ ॥7-114-5॥
[अथ (atha) - then; अपरेण (apareṇa) - by another; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; सूतपुत्रं (sūtaputraṃ) - son of a charioteer; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; आजघान (ājaghāna) - struck; भृशं (bhṛśaṃ) - violently; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; स्मयन्निव (smayanniva) - as if smiling; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty;]
(Then, with another arrow, Bhima violently struck the son of a charioteer in the chest, as if smiling, the mighty one.)
Then, Bhima, the mighty warrior, with a smile on his face, struck the son of a charioteer violently in the chest with another arrow.
पुनरस्य त्वरन्भीमो नाराचान्दश भारत। रणे प्रैषीन्महावेगान्यमदण्डोपमांस्तथा ॥७-११४-६॥
punarasya tvaranbhīmo nārācāndaśa bhārata। raṇe praiṣīnmahāvegānyamadaṇḍopamāṃstathā ॥7-114-6॥
[पुनः (punaḥ) - again; अस्य (asya) - his; त्वरन् (tvaran) - rushing; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; नाराचान् (nārācān) - arrows; दश (daśa) - ten; भारत (bhārata) - O Bharata; रणे (raṇe) - in battle; प्रैषीत् (praiṣīt) - dispatched; महावेगान् (mahāvegān) - with great speed; यमदण्डोपमान् (yamadaṇḍopamān) - like the rod of Yama; तथा (tathā) - thus;]
(Again, Bhima, rushing, dispatched ten arrows with great speed in battle, like the rod of Yama, O Bharata, thus.)
Bhima, in his haste, once more sent ten swift arrows in battle, resembling the rod of Yama, O Bharata.
ते ललाटं समासाद्य सूतपुत्रस्य मारिष। विविशुश्चोदितास्तेन वल्मीकमिव पन्नगाः ॥७-११४-७॥
te lalāṭaṃ samāsādya sūtaputrasya māriṣa। viviśuścoditāstena valmīkamiva pannagāḥ ॥7-114-7॥
[ते (te) - they; ललाटं (lalāṭaṃ) - forehead; समासाद्य (samāsādya) - having reached; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; मारिष (māriṣa) - O dear one; विविशुः (viviśuḥ) - entered; चोदिताः (coditāḥ) - urged; तेन (tena) - by him; वल्मीकमिव (valmīkamiva) - like into an anthill; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents;]
(They, having reached the forehead of the charioteer's son, O dear one, entered, urged by him, like serpents into an anthill.)
They reached the forehead of the charioteer's son, dear one, and entered as if urged by him, like serpents entering an anthill.
ललाटस्थैस्तु तैर्बाणैः सूतपुत्रो व्यरोचत। नीलोत्पलमयीं मालां धारयन्स पुरा यथा ॥७-११४-८॥
lalāṭasthaistu tairbāṇaiḥ sūtaputro vyarocata। nīlotpalamayīṃ mālāṃ dhārayansa purā yathā ॥7-114-8॥
[ललाटस्थैः (lalāṭasthaiḥ) - placed on the forehead; तु (tu) - but; तैः (taiḥ) - by those; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - the son of a charioteer; व्यरोचत (vyarocata) - shone; नीलोत्पलमयीं (nīlotpalamayīṃ) - made of blue lotuses; मालां (mālāṃ) - garland; धारयन् (dhārayan) - wearing; सः (saḥ) - he; पुरा (purā) - formerly; यथा (yathā) - as;]
(But the son of a charioteer shone with those arrows placed on his forehead, as he formerly wore a garland made of blue lotuses.)
The son of a charioteer shone with the arrows placed on his forehead, just as he once wore a garland made of blue lotuses.
ततः क्रुद्धो रणे कर्णः पीडितो दृढधन्वना। वेगं चक्रे महावेगो भीमसेनवधं प्रति ॥७-११४-९॥
tataḥ kruddho raṇe karṇaḥ pīḍito dṛḍhadhanvanā। vegaṃ cakre mahāvego bhīmasenavadhaṃ prati ॥7-114-9॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; रणे (raṇe) - in battle; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; पीडितः (pīḍitaḥ) - afflicted; दृढधन्वना (dṛḍhadhanvanā) - by the strong bowman; वेगम् (vegam) - speed; चक्रे (cakre) - made; महावेगः (mahāvegaḥ) - great speed; भीमसेनवधम् (bhīmasenavadham) - towards Bhīmasena's killing; प्रति (prati) - towards;]
(Then, angry in battle, Karṇa, afflicted by the strong bowman, made great speed towards Bhīmasena's killing.)
Then, in the battle, an enraged Karṇa, oppressed by the mighty bowman, swiftly moved towards the killing of Bhīmasena.
तस्मै कर्णः शतं राजन्निषूणां गार्ध्रवाससाम्। अमर्षी बलवान्क्रुद्धः प्रेषयामास भारत ॥७-११४-१०॥
tasmai karṇaḥ śataṃ rājanniṣūṇāṃ gārdhravāsasām। amarṣī balavānkrodhaḥ preṣayāmāsa bhārata ॥7-114-10॥
[तस्मै (tasmai) - to him; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शतं (śataṃ) - hundred; राजन् (rājan) - O king; निषूणां (niṣūṇāṃ) - of arrows; गार्ध्रवाससाम् (gārdhravāsasām) - of vultures; अमर्षी (amarṣī) - intolerant; बलवान् (balavān) - strong; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(To him, Karna, intolerant, strong, and angry, sent a hundred arrows of vultures, O king, O Bharata.)
Karna, in his anger and strength, sent a hundred vulture-feathered arrows towards him, O king, O descendant of Bharata.
ततः प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डवः। समरे तमनादृत्य नास्य वीर्यमचिन्तयत् ॥७-११४-११॥
tataḥ prāsṛjadugrāṇi śaravarṣāṇi pāṇḍavaḥ। samare tamanādṛtya nāsya vīryamacintayat ॥7-114-11॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रासृजत् (prāsṛjat) - released; उग्राणि (ugrāṇi) - fierce; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; समरे (samare) - in battle; तम् (tam) - him; अनादृत्य (anādṛtya) - disregarding; न (na) - not; अस्य (asya) - his; वीर्यम् (vīryam) - valor; अचिन्तयत् (acintayat) - considered;]
(Then Pāṇḍava released fierce arrow showers in battle, disregarding him, did not consider his valor.)
Then Pāṇḍava, in the battle, released fierce showers of arrows, disregarding him and not considering his valor.
ततः कर्णो महाराज पाण्डवं निशितैः शरैः। आजघानोरसि क्रुद्धः क्रुद्धरूपं परन्तपः ॥७-११४-१२॥
tataḥ karṇo mahārāja pāṇḍavaṃ niśitaiḥ śaraiḥ। ājaghānorasi kruddhaḥ kruddharūpaṃ parantapaḥ ॥7-114-12॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; उरसि (urasi) - on the chest; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; क्रुद्धरूपम् (kruddharūpam) - in an angry form; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes;]
(Then Karṇa, O great king, struck Pāṇḍava on the chest with sharp arrows, angry and in an angry form, O scorcher of foes.)
Then, O great king, Karṇa, in a fit of rage, struck the Pāṇḍava on the chest with his sharp arrows, appearing as the very embodiment of anger, O scorcher of foes.
जीमूताविव चान्योन्यं तौ ववर्षतुराहवे। तलशब्दरवैश्चैव त्रासयन्तौ परस्परम् ॥७-११४-१३॥
jīmūtāv iva cānyonyaṃ tau vavarṣatur āhave। talaśabdaravaiś caiva trāsayantau parasparam ॥7-114-13॥
[जीमूतौ (jīmūtau) - clouds; इव (iva) - like; च (ca) - and; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; तौ (tau) - they; ववर्षतुः (vavarṣatuḥ) - rained; आहवे (āhave) - in battle; तलशब्दरवैः (talaśabdaravaiḥ) - with the sounds of drums; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; त्रासयन्तौ (trāsayantau) - frightening; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Like clouds, they rained on each other in battle, indeed frightening each other with the sounds of drums.)
The two warriors, like clouds, showered upon each other in battle, frightening each other with the sounds of drums.
शरजालैश्च विविधैश्छादयामासतुर्मृधे। अन्योन्यं समरे क्रुद्धौ कृतप्रतिकृतैषिणौ ॥७-११४-१४॥
śarajālaiś ca vividhaiś chādayām āsatur mṛdhe। anyonyaṃ samare kruddhau kṛtapratikṛtaiṣiṇau ॥7-114-14॥
[शरजालैः (śarajālaiḥ) - with networks of arrows; च (ca) - and; विविधैः (vividhaiḥ) - various; छादयाम् (chādayām) - covered; आसतुः (āsatuḥ) - they did; मृधे (mṛdhe) - in battle; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; समरे (samare) - in the war; क्रुद्धौ (kruddhau) - angry; कृतप्रतिकृतैषिणौ (kṛtapratikṛtaiṣiṇau) - desiring retaliation;]
(They covered each other with various networks of arrows in battle, angry and desiring retaliation.)
In the battle, both warriors, angry and seeking revenge, covered each other with various networks of arrows.
ततो भीमो महाबाहू राधेयस्य महात्मनः। क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा कर्णं विव्याध पत्रिणा ॥७-११४-१५॥
tato bhīmo mahābāhū rādheyasya mahātmanaḥ। kṣurapreṇa dhanuśchittvā karṇaṃ vivyādha patriṇā ॥7-114-15॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महाबाहू (mahābāhū) - mighty-armed; राधेयस्य (rādheyasya) - of Radheya (Karna); महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; कर्णम् (karṇam) - Karna; विव्याध (vivyādha) - pierced; पत्रिणा (patriṇā) - with a feathered arrow;]
(Then Bhima, the mighty-armed, having cut the bow of the great-souled Radheya (Karna) with a razor-sharp arrow, pierced Karna with a feathered arrow.)
Then the mighty-armed Bhima cut the bow of the noble Karna with a razor-sharp arrow and pierced him with a feathered arrow.
तदपास्य धनुश्छिन्नं सूतपुत्रो महामनाः। अन्यत्कार्मुकमादत्त वेगघ्नं भारसाधनम् ॥७-११४-१६॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ sūtaputro mahāmanāḥ। anyatkārmukamādatta vegaghnaṃ bhārasādhanam ॥7-114-16॥
[तत् (tat) - that; अपास्य (apāsya) - having discarded; धनुः (dhanuḥ) - bow; छिन्नम् (chinnam) - broken; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; महामनाः (mahāmanāḥ) - great-minded; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदत्त (ādatta) - took; वегघ्नम् (vegaghnam) - swift; भारसाधनम् (bhārasādhanam) - capable of bearing weight;]
(Having discarded that broken bow, the great-minded son of a charioteer took another swift bow capable of bearing weight.)
The great-minded son of a charioteer, having discarded the broken bow, took up another bow that was swift and capable of bearing weight.
दृष्ट्वा च कुरुसौवीरसैन्धवानां बलक्षयम्। सवर्मध्वजशस्त्रैश्च पतितैः संवृतां महीम् ॥७-११४-१७॥
dṛṣṭvā ca kurusauvīrasaidhavānāṃ balakṣayam। savarmadhvajaśastraiśca patitaiḥ saṃvṛtāṃ mahīm ॥7-114-17॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; कुरु (kuru) - Kurus; सौवीर (sauvīra) - Sauvīras; सैन्धव (saidhava) - Saindhavas; अनां (anāṃ) - of the armies; बल (bala) - strength; क्षयम् (kṣayam) - destruction; सव (sava) - with; अर्म (arma) - armor; ध्वज (dhvaja) - flags; शस्त्रैः (śastraiḥ) - weapons; च (ca) - and; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; संवृतां (saṃvṛtāṃ) - covered; महीम् (mahīm) - earth;]
(Having seen the destruction of the strength of the armies of the Kurus, Sauvīras, and Saindhavas, and the earth covered with fallen armor, flags, and weapons.)
Upon witnessing the devastation of the Kurus, Sauvīras, and Saindhavas' forces, and seeing the ground strewn with fallen armor, flags, and weapons, a sense of desolation prevailed.
हस्त्यश्वनरदेहांश्च गतासून्प्रेक्ष्य सर्वतः। सूतपुत्रस्य संरम्भाद्दीप्तं वपुरजायत ॥७-११४-१८॥
hastyaśvanaradehāṃśca gatāsūnprekṣya sarvataḥ। sūtaputrasya saṃrambhāddīptaṃ vapurajāyata ॥7-114-18॥
[हस्ति (hasti) - elephant; अश्व (aśva) - horse; नर (nara) - man; देहान् (dehān) - bodies; च (ca) - and; गत (gata) - departed; असून् (asūn) - life; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; संरम्भात् (saṃrambhāt) - from anger; दीप्तम् (dīptam) - blazing; वपुः (vapuḥ) - form; अजायत (ajāyata) - arose;]
(Seeing everywhere the bodies of elephants, horses, and men lifeless, from the anger of the charioteer's son, a blazing form arose.)
Upon witnessing the lifeless bodies of elephants, horses, and men scattered all around, the charioteer's son, in his fury, manifested a radiant form.
स विस्फार्य महच्चापं कार्तस्वरविभूषितम्। भीमं प्रैक्षत राधेयो राजन्घोरेण चक्षुषा ॥७-११४-१९॥
sa visphārya mahaccāpaṃ kārtsvaravibhūṣitam। bhīmaṃ praikṣata rādheyo rājanghoreṇa cakṣuṣā ॥7-114-19॥
[स (sa) - he; विस्फार्य (visphārya) - having stretched; महत् (mahat) - great; चापम् (cāpam) - bow; कार्तस्वर (kārtsvara) - gold; विभूषितम् (vibhūṣitam) - adorned; भीमम् (bhīmam) - Bhima; प्रैक्षत (praikṣata) - looked at; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; राजन् (rājan) - O king; घोरेण (ghoreṇa) - with fierce; चक्षुषा (cakṣuṣā) - eyes;]
(He, having stretched the great bow adorned with gold, Radheya looked at Bhima with fierce eyes, O king.)
Radheya, having stretched his great bow adorned with gold, looked fiercely at Bhima, O king.
ततः क्रुद्धः शरानस्यन्सूतपुत्रो व्यरोचत। मध्यंदिनगतोऽर्चिष्माञ्शरदीव दिवाकरः ॥७-११४-२०॥
tataḥ kruddhaḥ śarān asyan sūtaputro vyarocata। madhyaṃdinagato'rciṣmāñ śaradīva divākaraḥ ॥7-114-20॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; शरान् (śarān) - arrows; अस्यन् (asyan) - shooting; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; व्यरोचत (vyarocata) - shone; मध्यंदिनगतः (madhyaṃdinagataḥ) - reached midday; अर्चिष्मान् (arciṣmān) - radiant; शरदि (śaradi) - in autumn; इव (iva) - like; दिवाकरः (divākaraḥ) - sun;]
(Then, the son of a charioteer, angry, shooting arrows, shone like the radiant sun at midday in autumn.)
Then, the angry son of a charioteer shone brightly, shooting arrows, like the sun at midday in autumn.
मरीचिविकचस्येव राजन्भानुमतो वपुः। आसीदाधिरथेर्घोरं वपुः शरशतार्चिषः ॥७-११४-२१॥
marīcivikacasyeva rājanbhānumato vapuḥ। āsīdādhiratherghoraṃ vapuḥ śaraśatārciṣaḥ ॥7-114-21॥
[मरीचिविकचस्य (marīcivikacasya) - of the shining rays; इव (iva) - like; राजन् (rājan) - O king; भानुमतः (bhānumataḥ) - of the sun; वपुः (vapuḥ) - form; आसीत् (āsīt) - was; अधिरथेः (adhiratheḥ) - of Adhiratha; घोरं (ghoraṃ) - terrible; वपुः (vapuḥ) - form; शरशत (śaraśata) - hundred of arrows; अर्चिषः (arciṣaḥ) - flames;]
(The form of Adhiratha was terrible, like the shining rays of the sun, with hundreds of arrow flames.)
O king, the form of Adhiratha was as terrible as the shining rays of the sun, with hundreds of arrow flames.
कराभ्यामाददानस्य संदधानस्य चाशुगान्। विकर्षतो मुञ्चतो वा नान्तरं ददृशू रणे ॥७-११४-२२॥
karābhyām ādadānasya saṁdadhānasya cāśugān। vikarṣato muñcato vā nāntaraṁ dadṛśū raṇe ॥7-114-22॥
[कराभ्याम् (karābhyām) - with hands; आददानस्य (ādadānasya) - of taking; संदधानस्य (saṁdadhānasya) - of fixing; च (ca) - and; अशुगान् (aśugān) - arrows; विकर्षतः (vikarṣataḥ) - of drawing; मुञ्चतः (muñcataḥ) - of releasing; वा (vā) - or; न (na) - not; अन्तरम् (antaram) - gap; ददृशुः (dadṛśuḥ) - they saw; रणे (raṇe) - in battle;]
(With hands taking, fixing, and arrows drawing or releasing, they saw no gap in battle.)
In the battle, there was no gap seen in the actions of taking, fixing, drawing, or releasing arrows with hands.
अग्निचक्रोपमं घोरं मण्डलीकृतमायुधम्। कर्णस्यासीन्महाराज सव्यदक्षिणमस्यतः ॥७-११४-२३॥
agnicakropamaṃ ghoraṃ maṇḍalīkṛtamāyudham। karṇasyāsīnmahārāja savyadakṣiṇamasyataḥ ॥7-114-23॥
[अग्नि (agni) - fire; चक्र (cakra) - wheel; उपमम् (upamam) - like; घोरम् (ghoram) - terrible; मण्डलीकृतम् (maṇḍalīkṛtam) - circular; आयुधम् (āyudham) - weapon; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; आसीत् (āsīt) - was; महाराज (mahārāja) - O great king; सव्य (savya) - left; दक्षिणम् (dakṣiṇam) - right; अस्यतः (asyataḥ) - throwing;]
(A terrible weapon, circular like a wheel of fire, was with Karna, O great king, throwing left and right.)
O great king, Karna possessed a fearsome weapon, circular like a fiery wheel, which he wielded skillfully in both directions.
स्वर्णपुङ्खाः सुनिशिताः कर्णचापच्युताः शराः। प्राच्छादयन्महाराज दिशः सूर्यस्य च प्रभाम् ॥७-११४-२४॥
svarṇapuṅkhāḥ suniśitāḥ karṇacāpathyutāḥ śarāḥ। prācchādayanmahārāja diśaḥ sūryasya ca prabhām ॥7-114-24॥
[स्वर्णपुङ्खाः (svarṇapuṅkhāḥ) - golden-feathered; सुनिशिताः (suniśitāḥ) - well-sharpened; कर्णचापच्युताः (karṇacāpathyutāḥ) - from Karna's bow released; शराः (śarāḥ) - arrows; प्राच्छादयन् (prācchādayan) - covered; महाराज (mahārāja) - O great king; दिशः (diśaḥ) - the directions; सूर्यस्य (sūryasya) - of the sun; च (ca) - and; प्रभाम् (prabhām) - the light;]
(Golden-feathered, well-sharpened arrows released from Karna's bow covered, O great king, the directions and the light of the sun.)
The golden-feathered, sharp arrows released from Karna's bow obscured the directions and even the light of the sun, O great king.
ततः कनकपुङ्खानां शराणां नतपर्वणाम्। धनुश्च्युतानां वियति ददृशे बहुधा व्रजः ॥७-११४-२५॥
tataḥ kanakapuṅkhānāṃ śarāṇāṃ nataparvaṇām। dhanuścyutānāṃ viyati dadṛśe bahudhā vrajaḥ ॥7-114-25॥
[ततः (tataḥ) - then; कनकपुङ्खानां (kanakapuṅkhānāṃ) - of golden-feathered; शराणां (śarāṇāṃ) - of arrows; नतपर्वणाम् (nataparvaṇām) - with bent joints; धनुश्च्युतानां (dhanuścyutānāṃ) - released from the bow; वियति (viyati) - in the sky; ददृशे (dadṛśe) - was seen; बहुधा (bahudhā) - in many ways; व्रजः (vrajaḥ) - a multitude;]
(Then, a multitude of golden-feathered arrows with bent joints, released from the bow, was seen in the sky in many ways.)
Then, a multitude of golden-feathered arrows with bent joints, released from the bow, appeared in various forms in the sky.
शरासनादाधिरथेः प्रभवन्तः स्म सायकाः। श्रेणीकृता व्यराजन्त राजन्क्रौञ्चा इवाम्बरे ॥७-११४-२६॥
śarāsanād ādhiratheḥ prabhavantaḥ sma sāyakāḥ। śreṇīkṛtā vyarājanta rājan krauñcā ivāmbare ॥7-114-26॥
[शरासनात् (śarāsanāt) - from the bow; आधिरथेः (ādhiratheḥ) - of the great charioteer; प्रभवन्तः (prabhavantaḥ) - emerging; स्म (sma) - indeed; सायकाः (sāyakāḥ) - arrows; श्रेणीकृताः (śreṇīkṛtāḥ) - arranged in rows; व्याराजन्त (vyarājanta) - shone; राजन् (rājan) - O king; क्रौञ्चाः (krauñcāḥ) - cranes; इव (iva) - like; अम्बरे (ambare) - in the sky;]
(From the bow of the great charioteer, the arrows indeed emerged, arranged in rows, and shone, O king, like cranes in the sky.)
The arrows shot from the bow of the great charioteer appeared in rows and shone brightly in the sky, resembling cranes, O king.
गार्ध्रपत्राञ्शिलाधौतान्कार्तस्वरविभूषितान्। महावेगान्प्रदीप्ताग्रान्मुमोचाधिरथिः शरान् ॥७-११४-२७॥
gārdhrapatrāñśilādhau tānkārtsvaravibhūṣitān। mahāvegānpradīptāgrānmumocādhirathiḥ śarān ॥7-114-27॥
[गार्ध्र (gārdhra) - vulture; पत्रान् (patrān) - feathered; शिला (śilā) - stone; अधौत (adhauta) - washed; अन् (an) - by; कार्तस्वर (kārtsvara) - gold; विभूषितान् (vibhūṣitān) - adorned; महावेगान् (mahāvegān) - great speed; प्रदीप्त (pradīpta) - blazing; अग्रान् (agrān) - tips; मुमोच (mumoca) - released; अधिरथिः (adhirathiḥ) - the great charioteer; शरान् (śarān) - arrows;]
(The great charioteer released arrows with vulture-feathered, stone-washed, gold-adorned tips blazing with great speed.)
The great charioteer released arrows that were adorned with gold, washed with stone, and feathered with vulture feathers, their tips blazing with great speed.
ते तु चापबलोद्धूताः शातकुम्भविभूषिताः। अजस्रमन्वकीर्यन्त शराः पार्थरथं प्रति ॥७-११४-२८॥
te tu cāpabaloddhūtāḥ śātakumbhavibhūṣitāḥ। ajasramanvakīryanta śarāḥ pārtharathaṃ prati ॥7-114-28॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; चापबलोद्धूताः (cāpabaloddhūtāḥ) - driven by the strength of bows; शातकुम्भविभूषिताः (śātakumbhavibhūṣitāḥ) - adorned with gold; अजस्रम् (ajasram) - continuously; अन्वकीर्यन्त (anvakīryanta) - were scattered; शराः (śarāḥ) - arrows; पार्थरथं (pārtharatham) - towards Arjuna's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(But they, driven by the strength of bows and adorned with gold, continuously scattered arrows towards Arjuna's chariot.)
The arrows, adorned with gold and driven by the strength of bows, continuously rained towards Arjuna's chariot.
ते व्योम्नि रत्नविकृता व्यकाशन्त सहस्रशः। शलभानामिव व्राताः शराः कर्णसमीरिताः ॥७-११४-२९॥
te vyomni ratnavikṛtā vyakāśanta sahasraśaḥ। śalabhānāmiva vrātāḥ śarāḥ karṇasamīritāḥ ॥7-114-29॥
[ते (te) - they; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; रत्नविकृता (ratnavikṛtā) - adorned with jewels; व्यकाशन्त (vyakāśanta) - shone; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; शलभानाम् (śalabhānām) - of moths; इव (iva) - like; व्राताः (vrātāḥ) - swarms; शराः (śarāḥ) - arrows; कर्णसमीरिताः (karṇasamīritāḥ) - released by Karna;]
(They shone in the sky, adorned with jewels, by thousands, like swarms of moths, arrows released by Karna.)
In the sky, the arrows released by Karna shone by the thousands, adorned with jewels, resembling swarms of moths.
चापादाधिरथेर्मुक्ताः प्रपतन्तः स्म सायकाः। एको दीर्घ इव प्रांशुः प्रभवन्दृश्यते शरः ॥७-११४-३०॥
cāpād ādhirather muktāḥ prapatantaḥ sma sāyakāḥ। eko dīrgha iva prāṃśuḥ prabhavan dṛśyate śaraḥ ॥7-114-30॥
[चापात् (cāpāt) - from the bow; आधिरथेर् (ādhirather) - of the charioteer; मुक्ताः (muktāḥ) - released; प्रपतन्तः (prapatantaḥ) - falling; स्म (sma) - indeed; सायकाः (sāyakāḥ) - arrows; एकः (ekaḥ) - one; दीर्घः (dīrghaḥ) - long; इव (iva) - like; प्रांशुः (prāṃśuḥ) - tall; प्रभवन् (prabhavan) - shining; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; शरः (śaraḥ) - arrow;]
(From the bow of the charioteer, the released arrows were indeed falling. One long and tall shining arrow is seen.)
The arrows released from the charioteer's bow were falling. Among them, one arrow, long and tall, stood out shining.
पर्वतं वारिधाराभिश्छादयन्निव तोयदः। कर्णः प्राच्छादयत्क्रुद्धो भीमं सायकवृष्टिभिः ॥७-११४-३१॥
parvataṁ vāridhārābhiśchādayanniva toyadaḥ। karṇaḥ prācchādayatkruddho bhīmaṁ sāyakavṛṣṭibhiḥ ॥7-114-31॥
[पर्वतम् (parvatam) - mountain; वारिधाराभिः (vāridhārābhiḥ) - with streams of water; छादयन् (chādayan) - covering; इव (iva) - as if; तोयदः (toyadaha) - cloud; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; प्राच्छादयत् (prācchādayat) - covered; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भीमम् (bhīmam) - Bhima; सायकवृष्टिभिः (sāyakavṛṣṭibhiḥ) - with showers of arrows;]
(The cloud, as if covering the mountain with streams of water, Karna, in anger, covered Bhima with showers of arrows.)
Just as clouds cover a mountain with streams of water, the angry Karna covered Bhima with a shower of arrows.
तत्र भारत भीमस्य बलवीर्यपराक्रमम्। व्यवसायं च पुत्रास्ते प्रैक्षन्त कुरुभिः सह ॥७-११४-३२॥
tatra bhārata bhīmasya balavīryaparākramam। vyavasāyaṃ ca putrāste praikṣanta kurubhiḥ saha ॥7-114-32॥
[तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bhārata; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhīma; बल (bala) - strength; वीर्य (vīrya) - heroism; पराक्रमम् (parākramam) - prowess; व्यवसायं (vyavasāyaṃ) - effort; च (ca) - and; पुत्राः (putrāḥ) - sons; ते (te) - your; प्रैक्षन्त (praikṣanta) - saw; कुरुभिः (kurubhiḥ) - with the Kauravas; सह (saha) - together;]
(There, O Bhārata, your sons saw the strength, heroism, and prowess of Bhīma, and the effort, together with the Kauravas.)
There, O Bhārata, your sons, along with the Kauravas, witnessed the strength, heroism, and prowess of Bhīma, as well as his determination.
तां समुद्रमिवोद्धूतां शरवृष्टिं समुत्थिताम्। अचिन्तयित्वा भीमस्तु क्रुद्धः कर्णमुपाद्रवत् ॥७-११४-३३॥
tāṃ samudramivoddhūtāṃ śaravṛṣṭiṃ samutthitām। acintayitvā bhīmastu kruddhaḥ karṇamupādravat ॥7-114-33॥
[तां (tāṃ) - that; समुद्रम् (samudram) - ocean; इव (iva) - like; उद्धूतां (uddhūtāṃ) - agitated; शरवृष्टिं (śaravṛṣṭiṃ) - shower of arrows; समुत्थिताम् (samutthitām) - arisen; अचिन्तयित्वा (acintayitvā) - without thinking; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तु (tu) - but; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; कर्णम् (karṇam) - Karna; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(Without thinking, Bhima, angry, attacked Karna, like an ocean agitated by a shower of arrows arisen.)
Bhima, in his anger, attacked Karna without a second thought, as if he were an ocean stirred by a rising storm of arrows.
रुक्मपृष्ठं महच्चापं भीमस्यासीद्विशां पते। आकर्षान्मण्डलीभूतं शक्रचापमिवापरम् ॥ तस्माच्छराः प्रादुरासन्पूरयन्त इवाम्बरम् ॥७-११४-३४॥
rukmapṛṣṭhaṃ mahaccāpaṃ bhīmasyāsīdviśāṃ pate। ākarṣānmaṇḍalībhūtaṃ śakracāpamivāparam ॥ tasmāccharāḥ prādurāsanpūrayantra ivāmbaram ॥7-114-34॥
[रुक्मपृष्ठम् (rukmapṛṣṭham) - golden-backed; महत् (mahat) - great; चापम् (cāpam) - bow; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; आसीत् (āsīt) - was; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; आकर्षन् (ākarṣan) - drawing; मण्डलीभूतम् (maṇḍalībhūtam) - circular; शक्रचापम् (śakracāpam) - Indra's bow; इव (iva) - like; अपरम् (aparam) - another; तस्मात् (tasmāt) - from that; शराः (śarāḥ) - arrows; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; पूरयन्तः (pūrayan) - filling; इव (iva) - as if; अम्बरम् (ambaram) - the sky;]
(The great bow of Bhima, O lord of men, was golden-backed. Drawing it into a circular shape like another Indra's bow, from that appeared arrows, as if filling the sky.)
Bhima's great bow, golden-backed, was drawn into a circular shape like another Indra's bow, and from it, arrows appeared, filling the sky as if it were another Indra's bow.
सुवर्णपुङ्खैर्भीमेन सायकैर्नतपर्वभिः। गगने रचिता माला काञ्चनीव व्यराजत ॥७-११४-३५॥
suvarṇapuṅkhairbhīmena sāyakairnataparvabhiḥ। gagane racitā mālā kāñcanīva vyarājata ॥7-114-35॥
[सुवर्णपुङ्खैः (suvarṇapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - with bent joints; गगने (gagane) - in the sky; रचिता (racitā) - arranged; माला (mālā) - garland; काञ्चनी (kāñcanī) - golden; इव (iva) - like; व्याराजत (vyarājata) - shone;]
(With golden-feathered arrows with bent joints, arranged by Bhima, a garland shone in the sky like gold.)
A garland of golden-feathered arrows, bent at the joints and arranged by Bhima, shone in the sky like a golden ornament.
ततो व्योम्नि विषक्तानि शरजालानि भागशः। आहतानि व्यशीर्यन्त भीमसेनस्य पत्रिभिः ॥७-११४-३६॥
tato vyomni viṣaktāni śarajālāni bhāgaśaḥ। āhatāni vyaśīryanta bhīmasenasya patribhiḥ ॥7-114-36॥
[ततः (tataḥ) - then; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; विषक्तानि (viṣaktāni) - attached; शरजालानि (śarajālāni) - clusters of arrows; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts; आहतानि (āhatāni) - struck; व्यशीर्यन्त (vyaśīryanta) - scattered; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; पत्रिभिः (patribhiḥ) - by the arrows;]
(Then, in the sky, the clusters of arrows, attached in parts, were struck and scattered by Bhimasena's arrows.)
Then, in the sky, the clusters of arrows were shattered and scattered by Bhimasena's arrows.
कर्णस्य शरजालौघैर्भीमसेनस्य चोभयोः। अग्निस्फुलिङ्गसंस्पर्शैरञ्जोगतिभिराहवे ॥ तैस्तैः कनकपुङ्खानां द्यौरासीत्संवृता व्रजैः ॥७-११४-३७॥
karṇasya śarajālaughairbhīmasenasya cobhayoḥ। agnisphuliṅgasaṃsparśairañjogatibhirāhave ॥ taistaiḥ kanakapuṅkhānāṃ dyaurāsītsaṃvṛtā vrajaiḥ ॥7-114-37॥
[कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; शरजालौघैः (śarajālaughaiḥ) - by the torrents of arrows; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; च (ca) - and; उभयोः (ubhayoḥ) - of both; अग्निस्फुलिङ्गसंस्पर्शैः (agnisphuliṅgasaṃsparśaiḥ) - by the touch of fire-sparks; अञ्जोगतिभिः (añjogatibhiḥ) - by swift movements; आहवे (āhave) - in battle; तैस्तैः (taistaiḥ) - by those; कनकपुङ्खानां (kanakapuṅkhānāṃ) - of golden-feathered; द्यौः (dyauḥ) - the sky; आसीत् (āsīt) - was; संवृता (saṃvṛtā) - covered; व्रजैः (vrajaiḥ) - by flocks;]
(By the torrents of arrows of Karna and Bhimasena, by the touch of fire-sparks and swift movements in battle, the sky was covered by flocks of golden-feathered (arrows).)
In the battle, the sky was filled with flocks of golden-feathered arrows from Karna and Bhimasena, moving swiftly like fire-sparks.
स भीमं छादयन्बाणैः सूतपुत्रः पृथग्विधैः। उपारोहदनादृत्य तस्य वीर्यं महात्मनः ॥७-११४-३८॥
sa bhīmaṃ chādayanbāṇaiḥ sūtaputraḥ pṛthagvidhaiḥ। uparohadanādṛtya tasya vīryaṃ mahātmanaḥ ॥7-114-38॥
[स (sa) - he; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; छादयन् (chādayan) - covering; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - the son of a charioteer; पृथग्विधैः (pṛthagvidhaiḥ) - of various kinds; उपारोहत् (uparohat) - ascended; अनादृत्य (anādṛtya) - disregarding; तस्य (tasya) - his; वीर्यं (vīryaṃ) - valor; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(He, the son of a charioteer, covering Bhima with arrows of various kinds, ascended, disregarding his valor, of the great soul.)
The son of a charioteer, disregarding the valor of the great soul Bhima, covered him with various kinds of arrows and ascended.
तयोर्विसृजतोस्तत्र शरजालानि मारिष। वायुभूतान्यदृश्यन्त संसक्तानीतरेतरम् ॥७-११४-३९॥
tayorvisṛjatostatra śarajālāni māriṣa। vāyubhūtānyadṛśyanta saṃsaktānītaretaram ॥7-114-39॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; विसृजतोः (visṛjatoḥ) - releasing; तत्र (tatra) - there; शरजालानि (śarajālāni) - arrow-nets; मारिष (māriṣa) - O dear; वायुभूतानि (vāyubhūtāni) - wind-like; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; संसक्तानि (saṃsaktāni) - intertwined; इतरेतरम् (itaretaram) - with each other;]
(Of those two releasing there arrow-nets, O dear, wind-like were seen intertwined with each other.)
As those two released their nets of arrows there, O dear, they appeared like the wind, intertwined with each other.
तस्मै कर्णः शितान्बाणान्कर्मारपरिमार्जितान्। सुवर्णविकृतान्क्रुद्धः प्राहिणोद्वधकाङ्क्षया ॥७-११४-४०॥
tasmai karṇaḥ śitānbāṇānkarmāraparimārjitān। suvarṇavikṛtānkrodhaḥ prāhiṇodvadhakāṅkṣayā ॥7-114-40॥
[तस्मै (tasmai) - to him; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शितान् (śitān) - sharp; बाणान् (bāṇān) - arrows; कर्मार (karmāra) - smith; परिमार्जितान् (parimārjitān) - polished; सुवर्ण (suvarṇa) - gold; विकृतान् (vikṛtān) - made; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; वध (vadha) - killing; काङ्क्षया (kāṅkṣayā) - with desire;]
(To him, Karna, angry, sent sharp arrows polished by the smith, made of gold, with the desire for killing.)
Karna, in his anger, sent sharp, gold-tipped arrows, polished by a smith, towards him with the intent to kill.
तानन्तरिक्षे विशिखैस्त्रिधैकैकमशातयत्। विशेषयन्सूतपुत्रं भीमस्तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-११४-४१॥
tānantarikṣe viśikhaistridhaikaikam aśātayat। viśeṣayan sūtaputraṃ bhīmas tiṣṭheti cābravīt ॥7-114-41॥
[तान् (tān) - them; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; त्रिधा (tridhā) - into three; एकैकम् (ekaikam) - each; अशातयत् (aśātayat) - pierced; विशेषयन् (viśeṣayan) - targeting; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - Karna; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(In the sky, he pierced each of them into three with arrows, targeting Karna, Bhima said, "Stay.")
In the sky, Bhima skillfully pierced each of them into three with his arrows, targeting Karna, and said, "Stay."
पुनश्चासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डवः। अमर्षी बलवान्क्रुद्धो दिधक्षन्निव पावकः ॥७-११४-४२॥
punaścāsṛjadugrāṇi śaravarṣāṇi pāṇḍavaḥ। amarṣī balavānkrodhī didhakṣanniva pāvakaḥ ॥7-114-42॥
[पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; असृजत् (asṛjat) - released; उग्राणि (ugrāṇi) - fierce; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; अमर्षी (amarṣī) - intolerant; बलवान् (balavān) - strong; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; दिधक्षन् (didhakṣan) - desiring to burn; इव (iva) - like; पावकः (pāvakaḥ) - fire;]
(Again, the Pāṇḍava released fierce arrow showers, intolerant, strong, angry, desiring to burn like fire.)
The Pāṇḍava, intolerant and strong, released fierce showers of arrows in anger, as if he were a fire desiring to consume everything.
तस्य तान्याददे कर्णः सर्वाण्यस्त्राण्यभीतवत्। युध्यतः पाण्डुपुत्रस्य सूतपुत्रोऽस्त्रमायया ॥७-११४-४३॥
tasya tānyādade karṇaḥ sarvāṇyastrāṇyabhītavat। yudhyataḥ pāṇḍuputrasya sūtaputro'stramāyayā ॥7-114-43॥
[तस्य (tasya) - his; तानि (tāni) - those; आददे (ādade) - took; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly; युध्यतः (yudhyataḥ) - fighting; पाण्डुपुत्रस्य (pāṇḍuputrasya) - of the son of Pandu; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - the son of a charioteer; अस्त्रमायया (astramāyayā) - by the illusion of weapons;]
(Karna, the son of a charioteer, fearlessly took all those weapons of the fighting son of Pandu by the illusion of weapons.)
Karna, the son of a charioteer, fearlessly seized all the weapons of the fighting son of Pandu through the illusion of weapons.
तस्येषुधी धनुर्ज्यां च बाणैः संनतपर्वभिः। रश्मीन्योक्त्राणि चाश्वानां कर्णो वैकर्तनोऽच्छिनत् ॥७-११४-४४॥
tasyeṣudhī dhanurjyāṃ ca bāṇaiḥ saṃnataparvabhiḥ। raśmīnyoktrāṇi cāśvānāṃ karṇo vaikartanocchinat ॥7-114-44॥
[तस्य (tasya) - his; इषुधी (iṣudhī) - quiver; धनुर्ज्यां (dhanurjyāṃ) - bowstring; च (ca) - and; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - curved joints; रश्मीनि (raśmīni) - reins; उक्त्राणि (oktrāṇi) - yokes; च (ca) - and; अश्वानां (aśvānāṃ) - of horses; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; अच्छिनत् (acchinat) - cut off;]
(Karna, the son of Vikartana, cut off his quiver, bowstring, and reins and yokes of the horses with arrows having curved joints.)
Karna, the son of Vikartana, skillfully severed the quiver, bowstring, and the reins and yokes of the horses with his arrows that had curved joints.
अथास्याश्वान्पुनर्हत्वा त्रिभिर्विव्याध सारथिम्। सोऽवप्लुत्य द्रुतं सूतो युयुधानरथं ययौ ॥७-११४-४५॥
athāsyāśvānpunarhatvā tribhirvivyādha sārathim। so'vaplutya drutaṃ sūto yuyudhānarathaṃ yayau ॥7-114-45॥
[अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; अश्वान् (aśvān) - horses; पुनः (punaḥ) - again; हत्वा (hatvā) - having killed; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; विव्याध (vivyādha) - pierced; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; सः (saḥ) - he; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped down; द्रुतं (drutam) - quickly; सूतः (sūtaḥ) - the charioteer; युयुधानरथम् (yuyudhānaratham) - to Yuyudhana's chariot; ययौ (yayau) - went;]
(Then, having killed his horses again, he pierced the charioteer with three (arrows). Having jumped down quickly, the charioteer went to Yuyudhana's chariot.)
Then, after killing his horses again, he shot the charioteer with three arrows. The charioteer quickly jumped down and went to Yuyudhana's chariot.
उत्स्मयन्निव भीमस्य क्रुद्धः कालानलप्रभः। ध्वजं चिच्छेद राधेयः पताकाश्च न्यपातयत् ॥७-११४-४६॥
utsmayanniva bhīmasya kruddhaḥ kālānalaprabhaḥ। dhvajaṃ ciccheda rādheyaḥ patākāśca nyapātayat ॥7-114-46॥
[उत्स्मयन् (utsmayan) - smiling slightly; इव (iva) - as if; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; काल (kāla) - time; अनल (anala) - fire; प्रभः (prabhaḥ) - brilliance; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; चिच्छेद (ciccheda) - cut; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; पताकाः (patākāḥ) - banners; च (ca) - and; न्यपातयत् (nyapātayat) - brought down;]
(Smiling slightly as if of Bhima, angry, with the brilliance of the fire of time, Radheya cut the flag and brought down the banners.)
Radheya, with a slight smile as if mocking Bhima, angrily shone like the fire of time, cut down the flag and brought down the banners.
स विधन्वा महाराज रथशक्तिं परामृशत्। तामवासृजदाविध्य क्रुद्धः कर्णरथं प्रति ॥७-११४-४७॥
sa vidhanvā mahārāja rathaśaktiṃ parāmṛśat। tām avāsṛjad āvidhya kruddhaḥ karṇarathaṃ prati ॥7-114-47॥
[स (sa) - he; विधान्वा (vidhanvā) - the archer; महाराज (mahārāja) - great king; रथशक्तिं (rathaśaktiṃ) - chariot weapon; परामृशत् (parāmṛśat) - touched; ताम् (tām) - that; अवासृजत् (avāsṛjat) - released; आविध्य (āvidhya) - having aimed; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; कर्णरथं (karṇaratham) - Karna's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(He, the archer, the great king, touched the chariot weapon. Having aimed, he angrily released it towards Karna's chariot.)
The great king, skilled in archery, touched his chariot weapon and, in anger, aimed and released it towards Karna's chariot.
तामाधिरथिरायस्तः शक्तिं हेमपरिष्कृताम्। आपतन्तीं महोल्काभां चिच्छेद दशभिः शरैः ॥७-११४-४८॥
tām ādhirathir āyastaḥ śaktiṃ hemapariṣkṛtām। āpatantīṃ maholkābhāṃ ciccheda daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-114-48॥
[ताम् (tām) - that; आधिरथिः (ādhirathiḥ) - Adhiratha; आयस्तः (āyastaḥ) - prepared; शक्तिम् (śaktim) - spear; हेम (hema) - gold; परिष्कृताम् (pariṣkṛtām) - adorned; आपतन्तीम् (āpatantīm) - falling; महोत्काभाम् (maholkābhām) - like a great meteor; चिच्छेद (ciccheda) - cut; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Adhiratha, prepared, cut that gold-adorned spear, falling like a great meteor, with ten arrows.)
Adhiratha, ready and prepared, cut down the gold-adorned spear that was falling like a great meteor with ten arrows.
सापतद्दशधा राजन्निकृत्ता कर्णसायकैः। अस्यतः सूतपुत्रस्य मित्रार्थे चित्रयोधिनः ॥७-११४-४९॥
sāpataddaśadhā rājannikṛttā karṇasāyakaiḥ। asyataḥ sūtaputrasya mitrārthe citrayodhinaḥ ॥7-114-49॥
[सा (sā) - she; पतत् (patat) - falling; दशधा (daśadhā) - in ten parts; राजन् (rājan) - O king; निकृत्ता (nikṛttā) - cut; कर्ण (karṇa) - Karna; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows; अस्यतः (asyataḥ) - shooting; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the son of a charioteer; मित्रार्थे (mitrārthe) - for the sake of a friend; चित्रयोधिनः (citrayodhinaḥ) - of the skilled warrior;]
(She, O king, was cut into ten parts by the arrows of Karna, the son of a charioteer, shooting for the sake of a friend, the skilled warrior.)
O king, she was cut into ten pieces by the arrows of Karna, the son of a charioteer, who was fighting skillfully for the sake of his friend.
स चर्मादत्त कौन्तेयो जातरूपपरिष्कृतम्। खड्गं चान्यतरप्रेप्सुर्मृत्योरग्रे जयस्य वा ॥ तदस्य सहसा कर्णो व्यधमत्प्रहसन्निव ॥७-११४-५०॥
sa carmādatta kaunteyo jātarūpapariṣkṛtam। khaḍgaṃ cānyataraprepsurmṛtyoragre jayasya vā ॥ tadasya sahasā karṇo vyadhamatprahasanniva ॥7-114-50॥
[स (sa) - he; चर्मादत्त (carmādatta) - Carmadatta; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; जातरूपपरिष्कृतम् (jātarūpapariṣkṛtam) - adorned with gold; खड्गम् (khaḍgam) - sword; च (ca) - and; अन्यतरप्रेप्सुः (anyataraprepsuḥ) - desiring either; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; अग्रे (agre) - in front; जयस्य (jayasya) - of victory; वा (vā) - or; तत् (tat) - that; अस्य (asya) - his; सहसा (sahasā) - suddenly; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling;]
(He, Carmadatta, the son of Kunti, adorned with gold, desiring either death or victory, with a sword in front, Karna suddenly pierced him as if smiling.)
Carmadatta, the son of Kunti, adorned with gold, stood with a sword, desiring either death or victory. Karna suddenly pierced him, as if smiling.
स विचर्मा महाराज विरथः क्रोधमूर्छितः। असिं प्रासृजदाविध्य त्वरन्कर्णरथं प्रति ॥७-११४-५१॥
sa vicarmā mahārāja virathaḥ krodhamūrchitaḥ। asiṃ prāsṛjadāvidhya tvarankarṇarathaṃ prati ॥7-114-51॥
[स (sa) - he; विचर्मा (vicarmā) - without armor; महाराज (mahārāja) - great king; विरथः (virathaḥ) - without chariot; क्रोधमूर्छितः (krodhamūrchitaḥ) - overcome with anger; असिं (asiṃ) - sword; प्रासृजत् (prāsṛjat) - hurled; आविध्य (āvidhya) - swinging; त्वरन् (tvaran) - quickly; कर्णरथं (karṇarathaṃ) - towards Karna's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(He, the great king without armor and chariot, overcome with anger, quickly swung and hurled the sword towards Karna's chariot.)
The great king, deprived of his armor and chariot and filled with rage, swiftly swung and threw his sword at Karna's chariot.
स धनुः सूतपुत्रस्य छित्त्वा ज्यां च सुसंशितः। अपतद्भुवि निस्त्रिंशश्च्युतः सर्प इवाम्बरात् ॥७-११४-५२॥
sa dhanuḥ sūtaputrasya chittvā jyāṃ ca susaṃśitaḥ। apatad bhuvi nistriṃśaś cyutaḥ sarpa ivāmbarāt ॥7-114-52॥
[स (sa) - he; धनुः (dhanuḥ) - bow; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; छित्त्वा (chittvā) - having cut; ज्यां (jyāṃ) - the string; च (ca) - and; सुसंशितः (susaṃśitaḥ) - very sharp; अपतत् (apatat) - fell; भुवि (bhuvi) - on the ground; निस्त्रिंशः (nistriṃśaḥ) - sword; च्युतः (cyutaḥ) - fallen; सर्पः (sarpaḥ) - snake; इव (iva) - like; अम्बरात् (ambarāt) - from the sky;]
(He, having cut the bowstring of the charioteer's son, the very sharp sword fell on the ground like a snake fallen from the sky.)
He skillfully cut the bowstring of the charioteer's son, and the sharp sword fell to the ground like a snake falling from the sky.
ततः प्रहस्याधिरथिरन्यदादत्त कार्मुकम्। शत्रुघ्नं समरे क्रुद्धो दृढज्यं वेगवत्तरम् ॥७-११४-५३॥
tataḥ prahasyādhirathiranyadādatta kārmukam। śatrughnaṃ samare kruddho dṛḍhajyaṃ vegavattaram ॥7-114-53॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; अधिरथिः (adhirathiḥ) - the great charioteer; अन्यत् (anyat) - another; आदत्त (ādatta) - took; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; शत्रुघ्नम् (śatrughnam) - Shatrughna; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; दृढज्यम् (dṛḍhajyam) - with a strong string; वेगवत्तरम् (vegavattaram) - very swift;]
(Then, smiling, the great charioteer took another bow. Shatrughna, angry in battle, with a strong string, very swift.)
Then, with a smile, the great charioteer took another bow. Shatrughna, filled with anger in the battle, wielded a very swift and strong bow.
स भीमसेनः कुपितो बलवान्सत्यविक्रमः। विहायसं प्राक्रमद्वै कर्णस्य व्यथयन्मनः ॥७-११४-५४॥
sa bhīmasenaḥ kupito balavānsatyavikramaḥ। vihāyasaṃ prākrmadvai karṇasya vyathayanmanaḥ ॥7-114-54॥
[स (sa) - he; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; कुपितः (kupitaḥ) - angry; बलवान् (balavān) - strong; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - truly powerful; विहायसम् (vihāyasam) - sky; प्राक्रमत् (prākrmat) - ascended; वै (vai) - indeed; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; व्यथयन् (vyathayan) - disturbing; मनः (manaḥ) - mind;]
(He, Bhimasena, angry, strong, truly powerful, ascended the sky, indeed disturbing the mind of Karna.)
Bhimasena, in his anger and strength, truly powerful, ascended to the sky, disturbing Karna's mind.
तस्य तच्चरितं दृष्ट्वा सङ्ग्रामे विजयैषिणः। लयमास्थाय राधेयो भीमसेनमवञ्चयत् ॥७-११४-५५॥
tasya taccharitaṃ dṛṣṭvā saṅgrāme vijayaiṣiṇaḥ। layamāsthāya rādheyo bhīmasenamavañcayat ॥7-114-55॥
[तस्य (tasya) - his; तच्चरितं (taccharitaṃ) - that conduct; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; विजयैषिणः (vijayaiṣiṇaḥ) - desiring victory; लयम् (layam) - strategy; आस्थाय (āsthāya) - having adopted; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; अवञ्चयत् (avañcayat) - deceived;]
(Having seen his conduct, desiring victory in battle, Radheya, adopting a strategy, deceived Bhimasena.)
Observing his actions and eager for victory in the battle, Radheya employed a strategy to deceive Bhimasena.
तमदृष्ट्वा रथोपस्थे निलीनं व्यथितेन्द्रियम्। ध्वजमस्य समासाद्य तस्थौ स धरणीतले ॥७-११४-५६॥
tamadṛṣṭvā rathopasthe nilīnaṃ vyathitendriyam। dhvajamasya samāsādya tasthau sa dharaṇītale ॥7-114-56॥
[तम् (tam) - him; अदृष्ट्वा (adṛṣṭvā) - having seen; रथोपस्थे (rathopasthe) - in the chariot's seat; निलीनम् (nilīnam) - hidden; व्यथितेन्द्रियम् (vyathitendriyam) - with agitated senses; ध्वजम् (dhvajam) - the flag; अस्य (asya) - his; समासाद्य (samāsādya) - having approached; तस्थौ (tasthau) - stood; स (sa) - he; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground;]
(Having seen him hidden in the chariot's seat with agitated senses, having approached his flag, he stood on the ground.)
Seeing him hidden in the chariot with disturbed senses, he approached his flag and stood on the ground.
तदस्य कुरवः सर्वे चारणाश्चाभ्यपूजयन्। यदियेष रथात्कर्णं हन्तुं तार्क्ष्य इवोरगम् ॥७-११४-५७॥
tadasya kuravaḥ sarve cāraṇāścābhyapūjayan। yadiyeṣa rathātkarṇaṃ hantuṃ tārkṣya ivoragam ॥7-114-57॥
[तत् (tat) - that; अस्य (asya) - his; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; सर्वे (sarve) - all; चारणाः (cāraṇāḥ) - bards; च (ca) - and; अभ्यपूजयन् (abhyapūjayan) - worshipped; यदि (yadi) - if; इयेष (iyeṣa) - desired; रथात् (rathāt) - from the chariot; कर्णम् (karṇam) - Karṇa; हन्तुम् (hantum) - to kill; तार्क्ष्यः (tārkṣyaḥ) - Garuda; इव (iva) - like; उरगम् (uragam) - a serpent;]
(That all the Kurus and bards worshipped him. If he desired to kill Karṇa from the chariot like Garuda (would kill) a serpent.)
All the Kurus and bards worshipped him. If he wished, he could have killed Karṇa from the chariot like Garuda would a serpent.
स छिन्नधन्वा विरथः स्वधर्ममनुपालयन्। स्वरथं पृष्ठतः कृत्वा युद्धायैव व्यवस्थितः ॥७-११४-५८॥
sa chinnadhanvā virathaḥ svadharmam anupālayan। svarathaṃ pṛṣṭhataḥ kṛtvā yuddhāyaiva vyavasthitaḥ ॥7-114-58॥
[स (sa) - he; छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - with broken bow; विरथः (virathaḥ) - without a chariot; स्वधर्मम् (svadharmam) - own duty; अनुपालयन् (anupālayan) - following; स्वरथम् (svaratham) - own chariot; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; कृत्वा (kṛtvā) - having placed; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; एव (eva) - indeed; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - stood ready;]
(He, with a broken bow and without a chariot, following his own duty, having placed his own chariot behind, stood ready indeed for battle.)
He, with his bow broken and chariot gone, adhered to his duty, and having placed his chariot behind, stood ready for battle.
तद्विहत्यास्य राधेयस्तत एनं समभ्ययात्। संरब्धः पाण्डवं सङ्ख्ये युद्धाय समुपस्थितम् ॥७-११४-५९॥
tadvihatyāsya rādheyastata enaṃ samabhyayāt। saṃrabdhaḥ pāṇḍavaṃ saṅkhye yuddhāya samupasthitam ॥7-114-59॥
[तत् (tat) - then; विहत्य (vihitya) - having killed; अस्य (asya) - his; राधेयः (rādheyaḥ) - Karna; तत (tata) - thereafter; एनम् (enam) - him; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached; संरब्धः (saṃrabdhaḥ) - enraged; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; युद्धाय (yuddhāya) - for fight; समुपस्थितम् (samupasthitam) - present;]
(Then, having killed him, Karna, thereafter, approached him, enraged, for battle, present in the battlefield.)
After killing him, Karna, filled with rage, approached the Pandava, ready for battle in the battlefield.
तौ समेतौ महारङ्गे स्पर्धमानौ महाबलौ। जीमूताविव घर्मान्ते गर्जमानौ नभस्तले ॥७-११४-६०॥
tau sametau mahāraṅge spardhamānau mahābalau। jīmūtāviva gharmānte garjamānau nabhastale ॥7-114-60॥
[तौ (tau) - those two; समेतौ (sametau) - assembled; महारङ्गे (mahāraṅge) - in the great arena; स्पर्धमानौ (spardhamānau) - competing; महाबलौ (mahābalau) - mighty; जीमूतौ (jīmūtau) - clouds; इव (iva) - like; घर्मान्ते (gharmānte) - at the end of summer; गर्जमानौ (garjamānau) - roaring; नभस्तले (nabhastale) - in the sky;]
(Those two, assembled in the great arena, mighty and competing, like clouds at the end of summer, roaring in the sky.)
Those two mighty warriors, assembled in the great arena, were competing fiercely, like clouds roaring in the sky at the end of summer.
तयोरासीत्सम्प्रहारः क्रुद्धयोर्नरसिंहयोः। अमृष्यमाणयोः सङ्ख्ये देवदानवयोरिव ॥७-११४-६१॥
tayorāsītsamprahāraḥ kruddhayornarasiṃhayoḥ। amṛṣyamāṇayoḥ saṅkhye devadānavayoriva ॥7-114-61॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; आसीत् (āsīt) - there was; सम्प्रहारः (samprahāraḥ) - a battle; क्रुद्धयोः (kruddhayoḥ) - of the angry; नरसिंहयोः (narasiṃhayoḥ) - of the two lion-like men; अमृष्यमाणयोः (amṛṣyamāṇayoḥ) - of the intolerant; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; देवदानवयोः (devadānavayoḥ) - of gods and demons; इव (iva) - like;]
(There was a battle between those two angry, lion-like men, intolerant in the battle, like gods and demons.)
A fierce battle ensued between the two enraged, lion-like warriors, as if they were gods and demons clashing in the battlefield.
क्षीणशस्त्रस्तु कौन्तेयः कर्णेन समभिद्रुतः। दृष्ट्वार्जुनहतान्नागान्पतितान्पर्वतोपमान् ॥ रथमार्गविघातार्थं व्यायुधः प्रविवेश ह ॥७-११४-६२॥
kṣīṇaśastrastu kaunteyaḥ karṇena samabhidrutaḥ। dṛṣṭvārjunahatānnāgānpatitānparvatopamān ॥ rathamārgavighātārthaṃ vyāyudhaḥ praviveśa ha ॥7-114-62॥
[क्षीण (kṣīṇa) - depleted; शस्त्रः (śastraḥ) - weapons; तु (tu) - but; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; कर्णेन (karṇena) - by Karna; समभिद्रुतः (samabhidrutaḥ) - attacked; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; हतान् (hatān) - slain; नागान् (nāgān) - elephants; पतितान् (patitān) - fallen; पर्वत (parvata) - mountain; उपमान् (upamān) - like; रथ (ratha) - chariot; मार्ग (mārga) - path; विघातार्थं (vighātārthaṃ) - for the purpose of obstruction; व्यायुधः (vyāyudhaḥ) - unarmed; प्रविवेश (praviveśa) - entered; ह (ha) - indeed;]
(The son of Kunti, with his weapons depleted, was attacked by Karna. Seeing the elephants, like mountains, slain by Arjuna and fallen, he entered the path of the chariot for the purpose of obstruction, unarmed, indeed.)
The son of Kunti, though his weapons were depleted, was attacked by Karna. Observing the elephants, which were as large as mountains, slain by Arjuna and lying fallen, he entered the chariot path to obstruct, unarmed, indeed.
हस्तिनां व्रजमासाद्य रथदुर्गं प्रविश्य च। पाण्डवो जीविताकाङ्क्षी राधेयं नाभ्यहारयत् ॥७-११४-६३॥
hastināṃ vrajam āsādya rathadurgam praviśya ca। pāṇḍavo jīvitākāṅkṣī rādheyaṃ nābhyahārayat ॥7-114-63॥
[हस्तिनां (hastināṃ) - of elephants; व्रजम् (vrajam) - herd; आसाद्य (āsādya) - having reached; रथदुर्गम् (rathadurgam) - chariot fortress; प्रविश्य (praviśya) - having entered; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; जीविताकाङ्क्षी (jīvitākāṅkṣī) - desiring life; राधेयं (rādheyaṃ) - Rādheya; न (na) - not; अभ्यहारयत् (abhyahārayat) - brought near;]
(Having reached the herd of elephants and entered the chariot fortress, the Pāṇḍava, desiring life, did not bring Rādheya near.)
The Pāṇḍava, seeking to preserve his life, reached the herd of elephants and entered the chariot fortress, but did not bring Rādheya closer.
व्यवस्थानमथाकाङ्क्षन्धनञ्जयशरैर्हतम्। उद्यम्य कुञ्जरं पार्थस्तस्थौ परपुरञ्जयः ॥७-११४-६४॥
vyavasthānam athākāṅkṣan dhanañjaya-śarair hatam। udyamya kuñjaraṃ pārthas tasthau parapuraṃjayaḥ ॥7-114-64॥
[व्यवस्थानम् (vyavasthānam) - position; अथ (atha) - then; आकाङ्क्षन् (ākāṅkṣan) - desiring; धनञ्जय (dhanañjaya) - Dhananjaya; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; हतम् (hatam) - struck; उद्यम्य (udyamya) - raising; कुञ्जरम् (kuñjaram) - elephant; पार्थः (pārthaḥ) - Partha; तस्थौ (tasthau) - stood; परपुरञ्जयः (parapuraṃjayaḥ) - conqueror of enemy cities;]
(Then, desiring position, struck by Dhananjaya's arrows, Partha, the conqueror of enemy cities, stood raising the elephant.)
Then, seeking a strategic position after being struck by Dhananjaya's arrows, Partha, the conqueror of enemy cities, stood firm, raising the elephant.
तमस्य विशिखैः कर्णो व्यधमत्कुञ्जरं पुनः। हस्त्यङ्गान्यथ कर्णाय प्राहिणोत्पाण्डवो नदन् ॥७-११४-६५॥
tamasya viśikhaiḥ karṇo vyadhamatkuñjaraṃ punaḥ। hastyaṅgānyatha karṇāya prāhiṇotpāṇḍavo nadan ॥7-114-65॥
[तमस्य (tamasya) - of darkness; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; कुञ्जरम् (kuñjaram) - elephant; पुनः (punaḥ) - again; हस्त्यङ्गानि (hastyaṅgāni) - elephant parts; अथ (atha) - then; कर्णाय (karṇāya) - to Karṇa; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; नदन् (nadan) - roaring;]
(Karṇa pierced the elephant of darkness with arrows again. Then, the Pāṇḍava, roaring, sent the elephant parts to Karṇa.)
Karṇa once again pierced the elephant with his arrows. Then, the roaring Pāṇḍava sent the parts of the elephant to Karṇa.
चक्राण्यश्वांस्तथा वाहान्यद्यत्पश्यति भूतले। तत्तदादाय चिक्षेप क्रुद्धः कर्णाय पाण्डवः ॥७-११४-६६॥
cakrāṇyaśvāṃstathā vāhānyadyatpaśyati bhūtale। tattadādāya cikṣepa kruddhaḥ karṇāya pāṇḍavaḥ ॥7-114-66॥
[चक्राणि (cakrāṇi) - wheels; अश्वान् (aśvān) - horses; तथा (tathā) - and; वाहान् (vāhān) - vehicles; यत् (yat) - whatever; पश्यति (paśyati) - sees; भूतले (bhūtale) - on the ground; तत् (tat) - that; तत् (tat) - that; आदाय (ādāya) - taking; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; कर्णाय (karṇāya) - at Karna; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava;]
(The Pandava, in anger, took whatever wheels, horses, and vehicles he saw on the ground and hurled them at Karna.)
In a fit of rage, the Pandava picked up and threw at Karna whatever wheels, horses, and vehicles he could find on the ground.
तदस्य सर्वं चिच्छेद क्षिप्तं क्षिप्तं शितैः शरैः। व्यायुधं नावधीच्चैनं कर्णः कुन्त्या वचः स्मरन् ॥७-११४-६७॥
tadasya sarvaṃ ciccheda kṣiptaṃ kṣiptaṃ śitaiḥ śaraiḥ। vyāyudhaṃ nāvadhīccainaṃ karṇaḥ kuntyā vacaḥ smaran ॥7-114-67॥
[तत् (tat) - that; अस्य (asya) - his; सर्वम् (sarvam) - all; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; क्षिप्तम् (kṣiptam) - thrown; क्षिप्तम् (kṣiptam) - thrown; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; व्यातुधम् (vyātudham) - weapon; न (na) - not; अवधीत् (avadhīt) - killed; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; कुन्त्या (kuntyā) - of Kunti; वचः (vacaḥ) - words; स्मरन् (smaran) - remembering;]
(That Karna, remembering the words of Kunti, cut off all his thrown weapons with sharp arrows, but did not kill him.)
Karna, recalling Kunti's words, severed all the thrown weapons with his sharp arrows but refrained from killing him.
धनुषोऽग्रेण तं कर्णस्त्वभिद्रुत्य परामृशत्। उत्स्मयन्निव राधेयो भीमसेनमुवाच ह ॥७-११४-६८॥
dhanuṣo'greṇa taṃ karṇastvabhidrutya parāmṛśat। utsmayanniva rādheyo bhīmasenamuvāca ha ॥7-114-68॥
[धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; अग्रेण (agreṇa) - with the tip; तम् (tam) - him; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; त्व (tva) - indeed; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - approaching; परामृशत् (parāmṛśat) - touched; उत्स्मयन् (utsmayan) - smiling; इव (iva) - as if; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; उवाच (uvāca) - said; ह (ha) - indeed;]
(With the tip of the bow, Karna indeed approached and touched him. Smiling as if, Radheya indeed said to Bhimasena.)
Karna, with the tip of his bow, approached and touched Bhimasena, and with a smile, Radheya spoke to him.
पुनः पुनस्तूबरक मूढ औदरिकेति च। अकृतास्त्रक मा योत्सीर्बाल सङ्ग्रामकातर ॥७-११४-६९॥
punaḥ punastūbaraka mūḍha audariketi ca। akṛtāstraka mā yotsīrbāla saṅgrāmakātara ॥7-114-69॥
[पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; तूबरक (tūbaraka) - child; मूढ (mūḍha) - foolish; औदरिकेति (audariketi) - gluttonous; च (ca) - and; अकृतास्त्रक (akṛtāstraka) - unskilled in weapons; मा (mā) - do not; योत्सीर (yotsīr) - fight; बाल (bāla) - boy; सङ्ग्रामकातर (saṅgrāmakātara) - afraid of battle;]
(Again and again, O foolish child, gluttonous one, do not fight, unskilled in weapons, afraid of battle, boy.)
"Again and again, O foolish child, gluttonous one, do not engage in battle, for you are unskilled in weapons and afraid of the fight, boy."
यत्र भोज्यं बहुविधं भक्ष्यं पेयं च पाण्डव। तत्र त्वं दुर्मते योग्यो न युद्धेषु कथञ्चन ॥७-११४-७०॥
yatra bhojyaṁ bahuvidhaṁ bhakṣyaṁ peyaṁ ca pāṇḍava। tatra tvaṁ durmate yogyo na yuddheṣu kathañcana ॥7-114-70॥
[यत्र (yatra) - where; भोज्यं (bhojyaṁ) - food; बहुविधं (bahuvidhaṁ) - various kinds; भक्ष्यं (bhakṣyaṁ) - edibles; पेयम् (peyam) - drink; च (ca) - and; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pāṇḍava; तत्र (tatra) - there; त्वं (tvaṁ) - you; दुर्मते (durmate) - O evil-minded one; योग्यः (yogyaḥ) - fit; न (na) - not; युद्धेषु (yuddheṣu) - in battles; कथञ्चन (kathañcana) - in any way;]
(Where there is food, various kinds of edibles, and drink, O Pāṇḍava, there you, O evil-minded one, are fit, not in battles in any way.)
O Pāṇḍava, you are suited for places where there are various kinds of food and drink, not for battles, O evil-minded one.
मुनिर्भूत्वाथ वा भीम फलान्यद्धि सुदुर्मते। वनाय व्रज कौन्तेय न त्वं युद्धविशारदः ॥७-११४-७१॥
munirbhūtvātha vā bhīma phalānyaddhi sudurmate। vanāya vraja kaunteya na tvaṃ yuddhaviśāradaḥ ॥7-114-71॥
[मुनिः (muniḥ) - sage; भूत्वा (bhūtvā) - having become; अथ (atha) - then; वा (vā) - or; भीम (bhīma) - O Bhima; फलानि (phalāni) - fruits; अद्धि (addhi) - eat; सुदुर्मते (sudurmate) - O wicked-minded one; वनाय (vanāya) - to the forest; व्रज (vraja) - go; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; न (na) - not; त्वम् (tvam) - you; युद्ध (yuddha) - war; विशारदः (viśāradaḥ) - expert;]
(Become a sage, O Bhima, or eat fruits, O wicked-minded one. Go to the forest, O son of Kunti, you are not an expert in war.)
O Bhima, either become a sage or eat fruits, you wicked-minded one. Go to the forest, O son of Kunti, for you are not skilled in warfare.
फलमूलाशने युक्तस्त्वं तथातिथिभोजने। न त्वां शस्त्रसमुद्योगे योग्यं मन्ये वृकोदर ॥७-११४-७२॥
phalamūlāśane yuktastvaṃ tathātithibhojane। na tvāṃ śastrasamudyoge yogyaṃ manye vṛkodara ॥7-114-72॥
[फल (phala) - fruit; मूल (mūla) - root; आशने (āśane) - eating; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; त्वं (tvaṃ) - you; तथा (tathā) - also; अतिथि (atithi) - guest; भोजने (bhojane) - feeding; न (na) - not; त्वां (tvāṃ) - you; शस्त्र (śastra) - weapon; समुद्योगे (samudyoge) - in endeavor; योग्यम् (yogyam) - suitable; मन् (man) - think; वृकोदर (vṛkodara) - Vrikodara;]
(You are engaged in eating fruits and roots, and also in feeding guests. I do not think you are suitable for the endeavor of weapons, Vrikodara.)
You are accustomed to eating fruits and roots and feeding guests, but I do not consider you fit for the task of wielding weapons, Vrikodara.
पुष्पमूलफलाहारो व्रतेषु नियमेषु च। उचितस्त्वं वने भीम न त्वं युद्धविशारदः ॥७-११४-७३॥
puṣpamūlaphalāhāro vrateṣu niyameṣu ca। ucitastvaṃ vane bhīma na tvaṃ yuddhaviśāradaḥ ॥7-114-73॥
[पुष्प (puṣpa) - flower; मूल (mūla) - root; फल (phala) - fruit; आहार (āhāra) - food; व्रतेषु (vrateṣu) - in vows; नियमेषु (niyameṣu) - in disciplines; च (ca) - and; उचित (ucita) - suitable; त्वं (tvaṃ) - you; वने (vane) - in the forest; भीम (bhīma) - Bhima; न (na) - not; त्वं (tvaṃ) - you; युद्ध (yuddha) - war; विशारद (viśārada) - expert;]
(You, Bhima, are suitable for flowers, roots, and fruits as food, in vows and disciplines, in the forest, not as an expert in war.)
Bhima, you are more suited to a life of simplicity, living on flowers, roots, and fruits, observing vows and disciplines in the forest, rather than being a warrior expert.
क्व युद्धं क्व मुनित्वं च वनं गच्छ वृकोदर। न त्वं युद्धोचितस्तात वनवासरतिर्भव ॥७-११४-७४॥
kva yuddhaṁ kva munitvaṁ ca vanaṁ gaccha vṛkodara। na tvaṁ yuddhocitastāta vanavāsaratirbhava ॥7-114-74॥
[क्व (kva) - where; युद्धम् (yuddham) - battle; क्व (kva) - where; मुनित्वम् (munitvam) - asceticism; च (ca) - and; वनम् (vanam) - forest; गच्छ (gaccha) - go; वृकोदर (vṛkodara) - Vrikodara; न (na) - not; त्वम् (tvam) - you; युद्धोचितः (yuddhocitaḥ) - fit for battle; तात (tāta) - dear; वनवासरतिः (vanavāsaratiḥ) - fond of forest dwelling; भव (bhava) - be;]
(Where is battle, where is asceticism? Go to the forest, Vrikodara. You are not fit for battle, dear, be fond of forest dwelling.)
"Where is the battle and where is the asceticism? Go to the forest, Vrikodara. You are not suited for battle, dear one, embrace the life of the forest."
सूदान्भृत्यजनान्दासांस्त्वं गृहे त्वरयन्भृशम्। योग्यस्ताडयितुं क्रोधाद्भोजनार्थं वृकोदर ॥७-११४-७५॥
sūdānbhṛtyajanāndāsāṁstvaṁ gṛhe tvarayanbhṛśam। yoghyastāḍayituṁ krodhādbhajanārthaṁ vṛkodara ॥7-114-75॥
[सूदान् (sūdān) - cooks; भृत्य (bhṛtya) - servants; जनान् (janān) - people; दासान् (dāsān) - slaves; त्वं (tvaṁ) - you; गृहे (gṛhe) - in the house; त्वरयन् (tvarayan) - hurrying; भृशम् (bhṛśam) - greatly; योग्यः (yogyaḥ) - fit; ताडयितुम् (tāḍayitum) - to beat; क्रोधात् (krodhāt) - out of anger; भोजनार्थम् (bhojanārtham) - for the sake of food; वृकोदर (vṛkodara) - Vrikodara;]
(You, in the house, greatly hurrying the cooks, servants, people, and slaves, are fit to beat out of anger for the sake of food, O Vrikodara.)
O Vrikodara, you are hastily urging the cooks, servants, people, and slaves in the house, and are fit to chastise them in anger for the sake of food.
कौमारे यानि चाप्यासन्नप्रियाणि विशां पते। पूर्ववृत्तानि चाप्येनं रूक्षाण्यश्रावयद्भृशम् ॥७-११४-७६॥
kaumāre yāni cāpyāsannapriyāṇi viśāṃ pate। pūrvavṛttāni cāpyenaṃ rūkṣāṇyaśrāvayadbhr̥śam ॥7-114-76॥
[कौमारे (kaumāre) - in childhood; यानि (yāni) - which; च (ca) - and; अपि (api) - also; आसन् (āsan) - were; अप्रियाणि (apriyāṇi) - unpleasant; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; पूर्ववृत्तानि (pūrvavṛttāni) - past events; च (ca) - and; अपि (api) - also; एनम् (enam) - him; रूक्षाणि (rūkṣāṇi) - harsh; अश्रावयत् (aśrāvayat) - made to hear; भृशम् (bhr̥śam) - intensely;]
(In childhood, O lord of the people, he was made to hear intensely the unpleasant and harsh past events.)
In his childhood, O lord of the people, he was intensely made to hear about the unpleasant and harsh events of the past.
अथैनं तत्र संलीनमस्पृशद्धनुषा पुनः। प्रहसंश्च पुनर्वाक्यं भीममाह वृषस्तदा ॥७-११४-७७॥
athainaṃ tatra saṃlīnamaspṛśaddhanuṣā punaḥ। prahasaṃśca punarvākyaṃ bhīmamahā vṛṣastadā ॥7-114-77॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; तत्र (tatra) - there; संलीनम् (saṃlīnam) - merged; अस्पृशत् (aspṛśat) - touched; धनुषा (dhanuṣā) - with the bow; पुनः (punaḥ) - again; प्रहसन् (prahasan) - smiling; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; वाक्यम् (vākyam) - words; भीमम् (bhīmam) - to Bhima; आह (āha) - said; वृषः (vṛṣaḥ) - Vrisha; तदा (tadā) - then;]
(Then, Vrisha, smiling, touched him there again with the bow, and again spoke words to Bhima.)
Then Vrisha, with a smile, touched Bhima again with his bow and spoke to him once more.
योद्धव्यमाविशान्यत्र न योद्धव्यं तु मादृशैः। मादृशैर्युध्यमानानामेतच्चान्यच्च विद्यते ॥७-११४-७८॥
yoddhavyam āviśānyatra na yoddhavyaṃ tu mādṛśaiḥ। mādṛśair yudhyamānānām etac cānyac ca vidyate ॥7-114-78॥
[योद्धव्यम् (yoddhavyam) - to be fought; आविश (āviśa) - enter; अन्यत्र (anyatra) - elsewhere; न (na) - not; योद्धव्यम् (yoddhavyam) - to be fought; तु (tu) - but; मादृशैः (mādṛśaiḥ) - by people like me; मादृशैः (mādṛśaiḥ) - by people like me; युध्यमानानाम् (yudhyamānānām) - of those fighting; एतत् (etat) - this; च (ca) - and; अन्यत् (anyat) - another; च (ca) - and; विद्यते (vidyate) - exists;]
(To be fought elsewhere, not to be fought by people like me. For those fighting like me, this and another exists.)
The battle should be fought elsewhere, not by people like me. For those like me who are fighting, this and other things exist.
गच्छ वा यत्र तौ कृष्णौ तौ त्वा रक्षिष्यतो रणे। गृहं वा गच्छ कौन्तेय किं ते युद्धेन बालक ॥७-११४-७९॥
gaccha vā yatra tau kṛṣṇau tau tvā rakṣiṣyato raṇe। gṛhaṃ vā gaccha kaunteya kiṃ te yuddhena bālaka ॥7-114-79॥
[गच्छ (gaccha) - go; वा (vā) - or; यत्र (yatra) - where; तौ (tau) - those two; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna and Arjuna; तौ (tau) - those two; त्वा (tvā) - you; रक्षिष्यतः (rakṣiṣyataḥ) - will protect; रणे (raṇe) - in battle; गृहं (gṛhaṃ) - home; वा (vā) - or; गच्छ (gaccha) - go; कौन्तेय (kaunteya) - son of Kunti; किं (kiṃ) - why; ते (te) - your; युद्धेन (yuddhena) - with battle; बालक (bālaka) - young one;]
(Go or where those two, Krishna and Arjuna, will protect you in battle. Or go home, son of Kunti, why your battle, young one?)
Go to where Krishna and Arjuna will protect you in battle, or return home, son of Kunti. Why do you need to fight, young one?
एवं तं विरथं कृत्वा कर्णो राजन्व्यकत्थत। प्रमुखे वृष्णिसिंहस्य पार्थस्य च महात्मनः ॥७-११४-८०॥
evaṁ taṁ virathaṁ kṛtvā karṇo rājanvyakatthata। pramukhe vṛṣṇisiṁhasya pārthasya ca mahātmanaḥ ॥7-114-80॥
[एवम् (evam) - thus; तम् (tam) - him; विरथम् (viratham) - chariotless; कृत्वा (kṛtvā) - having made; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; राजन् (rājan) - O king; व्यकत्थत (vyakatthata) - boasted; प्रमुखे (pramukhe) - in front of; वृष्णिसिंहस्य (vṛṣṇisiṁhasya) - of the lion of the Vrishni clan; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - the great soul;]
(Thus, having made him chariotless, Karna boasted, O king, in front of the lion of the Vrishni clan and the great-souled Partha.)
Thus, Karna, having rendered him without a chariot, boasted in front of the great warriors, Krishna (the lion of the Vrishni clan) and Arjuna (Partha), O king.
ततो राजञ्शिलाधौताञ्शराञ्शाखामृगध्वजः। प्राहिणोत्सूतपुत्राय केशवेन प्रचोदितः ॥७-११४-८१॥
tato rājanśilādhautāṁśarāṁśākhāmṛgadhvajaḥ। prāhiṇotsūtaputrāya keśavena pracoditaḥ ॥7-114-81॥
[ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; शिला (śilā) - stone; धौत (dhauta) - washed; अंशरान् (aṁśarān) - arrows; शाखा (śākhā) - branch; मृगध्वजः (mṛgadhvajaḥ) - with the deer-banner; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; सूतपुत्राय (sūtaputrāya) - to the charioteer's son; केशवेन (keśavena) - by Keshava; प्रचोदितः (pracoditaḥ) - urged;]
(Then, O king, the one with the deer-banner, urged by Keshava, sent stone-washed arrows to the charioteer's son.)
Then, O king, the warrior with the deer-banner, prompted by Keshava, dispatched stone-washed arrows towards the charioteer's son.
ततः पार्थभुजोत्सृष्टाः शराः काञ्चनभूषणाः। गाण्डीवप्रभवाः कर्णं हंसाः क्रौञ्चमिवाविशन् ॥७-११४-८२॥
tataḥ pārthabhujotsṛṣṭāḥ śarāḥ kāñcanabhūṣaṇāḥ। gāṇḍīvaprabhavāḥ karṇaṃ haṃsāḥ krauñcamivāviśan ॥7-114-82॥
[ततः (tataḥ) - then; पार्थ (pārtha) - Arjuna; भुज (bhuja) - arm; उत्सृष्टाः (utsṛṣṭāḥ) - released; शराः (śarāḥ) - arrows; काञ्चन (kāñcana) - golden; भूषणाः (bhūṣaṇāḥ) - adorned; गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; प्रभवाः (prabhavāḥ) - originating; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; हंसाः (haṃsāḥ) - swans; क्रौञ्चम् (krauñcam) - crane; इव (iva) - like; अविशन् (aviśan) - entered;]
(Then the arrows released from Arjuna's arm, adorned with gold, originating from Gandiva, entered Karna like swans entering a crane.)
Then, the arrows shot by Arjuna, adorned with golden decorations and originating from his bow Gandiva, pierced Karna just as swans would enter a crane.
स भुजङ्गैरिवायस्तैर्गाण्डीवप्रेषितैः शरैः। भीमसेनादपासेधत्सूतपुत्रं धनञ्जयः ॥७-११४-८३॥
sa bhujaṅgairivāyastairgāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ। bhīmasenādapāsedhatsūtaputraṃ dhanañjayaḥ ॥7-114-83॥
[स (sa) - he; भुजङ्गैः (bhujaṅgaiḥ) - with serpents; इव (iva) - like; आयस्तैः (āyastaiḥ) - hurled; गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; प्रेषितैः (preṣitaiḥ) - dispatched; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; भीमसेनात् (bhīmasenāt) - from Bhimasena; अपासेधत् (apāsedhat) - drove away; सूतपुत्रं (sūtaputraṃ) - the son of a charioteer; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(He, like serpents hurled, with arrows dispatched from Gandiva, drove away the son of a charioteer from Bhimasena.)
Dhananjaya, with arrows dispatched from Gandiva, drove away the son of a charioteer from Bhimasena, as if with serpents hurled.
स छिन्नधन्वा भीमेन धनञ्जयशराहतः। कर्णो भीमादपायासीद्रथेन महता द्रुतम् ॥७-११४-८४॥
sa chinnadhanvā bhīmena dhanañjayaśarāhataḥ। karṇo bhīmādapāyāsīdrathena mahatā drutam ॥7-114-84॥
[स (sa) - he; छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - with broken bow; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; धनञ्जय (dhanañjaya) - Dhananjaya's; शराहतः (śarāhataḥ) - struck by arrows; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; भीमात् (bhīmāt) - from Bhima; अपायासीत् (apāyāsīt) - retreated; रथेन (rathena) - by chariot; महता (mahatā) - great; द्रुतम् (drutam) - swiftly;]
(He, with a broken bow, struck by Dhananjaya's arrows, Karna retreated swiftly from Bhima by a great chariot.)
Karna, with his bow broken and struck by Arjuna's arrows, swiftly retreated from Bhima in a great chariot.
भीमोऽपि सात्यकेर्वाहं समारुह्य नरर्षभः। अन्वयाद्भ्रातरं सङ्ख्ये पाण्डवं सव्यसाचिनम् ॥७-११४-८५॥
bhīmo'pi sātyakervāhaṃ samāruhya nararṣabhaḥ। anvayādbhrātaraṃ saṅkhye pāṇḍavaṃ savyasācinam ॥7-114-85॥
[भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; अपि (api) - also; सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki; वाहम् (vāham) - chariot; समारुह्य (samāruhya) - having mounted; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - the best among men; अन्वयात् (anvayāt) - followed; भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; सव्यसाचिनम् (savyasācinam) - Arjuna;]
(Bhima also, having mounted Satyaki's chariot, the best among men, followed his brother Pandava Arjuna in battle.)
Bhima, the best among men, mounted Satyaki's chariot and followed his brother Arjuna, the Pandava, into battle.
ततः कर्णं समुद्दिश्य त्वरमाणो धनञ्जयः। नाराचं क्रोधताम्राक्षः प्रैषीन्मृत्युमिवान्तकः ॥७-११४-८६॥
tataḥ karṇaṃ samuddiśya tvaramāṇo dhanañjayaḥ। nārācaṃ krodhatāmrākṣaḥ praiṣīnmṛtyumivāntakaḥ ॥7-114-86॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णम् (karṇam) - Karna; समुद्दिश्य (samuddiśya) - aiming at; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; नाराचम् (nārācam) - arrow; क्रोधताम्राक्षः (krodhatāmrākṣaḥ) - with eyes red with anger; प्रैषीत् (praiṣīt) - sent; मृत्युम् (mṛtyum) - death; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - Yama;]
(Then, aiming at Karna, the hastening Dhananjaya, with eyes red with anger, sent an arrow like death, like Yama.)
Then, Dhananjaya, with eyes red with anger, hastily aimed at Karna and sent an arrow that resembled death itself, like Yama, the god of death.
स गरुत्मानिवाकाशे प्रार्थयन्भुजगोत्तमम्। नाराचोऽभ्यपतत्कर्णं तूर्णं गाण्डीवचोदितः ॥७-११४-८७॥
sa garutmānivākāśe prārthayanbhujagottamam। nārāco'bhyapatatkarṇaṃ tūrṇaṃ gāṇḍīvacoditaḥ ॥7-114-87॥
[स (sa) - he; गरुत्मान् (garutmān) - like Garuda; इव (iva) - as if; आकाशे (ākāśe) - in the sky; प्रार्थयन् (prārthayan) - seeking; भुजगोत्तमम् (bhujagottamam) - the best of serpents; नाराचः (nārācaḥ) - an iron arrow; अभ्यपतत् (abhyapatat) - approached; कर्णम् (karṇam) - Karna; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; गाण्डीवचोदितः (gāṇḍīvacoditaḥ) - driven by the Gandiva bow;]
(He, like Garuda in the sky, seeking the best of serpents, an iron arrow swiftly approached Karna, driven by the Gandiva bow.)
As if Garuda himself was in the sky seeking the best of serpents, an iron arrow, driven by the Gandiva bow, swiftly approached Karna.
तमन्तरिक्षे नाराचं द्रौणिश्चिच्छेद पत्रिणा। धनञ्जयभयात्कर्णमुज्जिहीर्षुर्महारथः ॥७-११४-८८॥
tam antarikṣe nārācaṃ drauṇiś ciccheda patriṇā। dhanañjayabhayāt karṇam ujjihīrṣur mahārathaḥ ॥7-114-88॥
[तम् (tam) - that; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; नाराचम् (nārācam) - arrow; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; चिच्छेद (ciccheda) - cut; पत्रिणा (patriṇā) - with a feathered arrow; धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; भयात् (bhayāt) - out of fear; कर्णम् (karṇam) - Karna; उज्जिहीर्षुः (ujjihīrṣuḥ) - desiring to lift; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior;]
(In the sky, Drona's son cut that arrow with a feathered arrow, out of fear of Arjuna, desiring to lift Karna, the great chariot warrior.)
In the sky, Drona's son cut the arrow with a feathered arrow, fearing Arjuna, as he desired to lift Karna, the great chariot warrior.
ततो द्रौणिं चतुःषष्ट्या विव्याध कुपितोऽर्जुनः। शिलीमुखैर्महाराज मा गास्तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-११४-८९॥
tato drauṇiṃ catuḥṣaṣṭyā vivyādha kupito'rjunaḥ। śilīmukhairmahārāja mā gāstiṣṭheti cābravīt ॥7-114-89॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - with sixty-four; विव्याध (vivyādha) - pierced; कुपितः (kupitaḥ) - angry; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; शिलीमुखैः (śilīmukhaiḥ) - with arrows; महाराज (mahārāja) - O great king; मा (mā) - do not; गाः (gāḥ) - go; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then, angry Arjuna pierced Drona's son with sixty-four arrows, and said, "O great king, do not go, stay thus.")
Then, in anger, Arjuna struck Drona's son with sixty-four arrows and said, "O great king, do not proceed, stay where you are."
स तु मत्तगजाकीर्णमनीकं रथसङ्कुलम्। तूर्णमभ्याविशद्द्रौणिर्धनञ्जयशरार्दितः ॥७-११४-९०॥
sa tu mattagajākīrṇamanīkaṃ rathasaṅkulam। tūrṇamabhyāviśaddrauṇirdhanañjayaśarārditaḥ ॥7-114-90॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; मत्तगज (mattagaja) - intoxicated elephants; आकीर्ण (ākīrṇa) - filled with; मनीकं (manīkaṃ) - army; रथ (ratha) - chariots; सङ्कुलम् (saṅkulam) - crowded; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अभ्याविशत् (abhyāviśat) - entered; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Aśvatthāmā; धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; शर (śara) - arrows; आर्दितः (ārditaḥ) - afflicted;]
(But he, Aśvatthāmā, afflicted by Arjuna's arrows, quickly entered the army filled with intoxicated elephants and crowded with chariots.)
Aśvatthāmā, though afflicted by Arjuna's arrows, swiftly entered the army teeming with intoxicated elephants and chariots.
ततः सुवर्णपृष्ठानां धनुषां कूजतां रणे। शब्दं गाण्डीवघोषेण कौन्तेयोऽभ्यभवद्बली ॥७-११४-९१॥
tataḥ suvarṇapṛṣṭhānāṃ dhanuṣāṃ kūjatāṃ raṇe। śabdaṃ gāṇḍīvaghoṣeṇa kaunteyo'bhyabhavadbalī ॥7-114-91॥
[ततः (tataḥ) - then; सुवर्णपृष्ठानां (suvarṇapṛṣṭhānāṃ) - of golden-backed; धनुषां (dhanuṣām) - of bows; कूजतां (kūjatām) - resounding; रणे (raṇe) - in battle; शब्दं (śabdam) - sound; गाण्डीवघोषेण (gāṇḍīvaghoṣeṇa) - by the twang of the Gandiva; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - Arjuna; अभ्यभवत् (abhyabhavat) - overpowered; बली (balī) - the mighty;]
(Then, in battle, the sound of the golden-backed bows resounding was overpowered by the twang of the Gandiva by Arjuna, the mighty.)
Then, in the battle, Arjuna, the mighty son of Kunti, overpowered the sound of the resounding golden-backed bows with the twang of his Gandiva bow.
धनञ्जयस्तथा यान्तं पृष्ठतो द्रौणिमभ्ययात्। नातिदीर्घमिवाध्वानं शरैः सन्त्रासयन्बलम् ॥७-११४-९२॥
dhanañjayastathā yāntaṃ pṛṣṭhato drauṇimabhyayāt। nātidīrghamivādhvānaṃ śaraiḥ santrāsayanbalam ॥7-114-92॥
[धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; तथा (tathā) - thus; यान्तम् (yāntam) - going; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; न (na) - not; अतिदीर्घम् (atidīrgham) - very long; इव (iva) - like; अध्वानम् (adhvānam) - distance; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सन्त्रासयन् (santrāsayan) - frightening; बलम् (balam) - the army;]
(Arjuna thus approached Drona's son from behind, frightening the army with arrows, as if the distance was not very long.)
Arjuna, coming from behind, approached Drona's son and frightened the army with his arrows, as if the distance was not too great.
विदार्य देहान्नाराचैर्नरवारणवाजिनाम्। कङ्कबर्हिणवासोभिर्बलं व्यधमदर्जुनः ॥७-११४-९३॥
vidārya dehānnārācairnaravāraṇavājinām। kaṅkabarhiṇavāsobhirbalaṃ vyadhamadarjunaḥ ॥7-114-93॥
[विदार्य (vidārya) - piercing; देहान् (dehān) - bodies; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; नर (nara) - men; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिनाम् (vājinām) - horses; कङ्क (kaṅka) - peacock; बर्हिण (barhiṇa) - feather; वासोभिः (vāsobhiḥ) - with garments; बलम् (balam) - army; व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna;]
(Piercing the bodies of men, elephants, and horses with iron arrows, Arjuna scattered the army with garments of peacock feathers.)
Arjuna, with his iron arrows, pierced through the bodies of men, elephants, and horses, scattering the army adorned with peacock feather garments.
तद्बलं भरतश्रेष्ठ सवाजिद्विपमानवम्। पाकशासनिरायस्तः पार्थः संनिजघान ह ॥७-११४-९४॥
tad-balaṁ bharataśreṣṭha savājidvipamānavam। pākaśāsanirāyastaḥ pārthaḥ saṁnijaghāna ha ॥7-114-94॥
[तत् (tat) - that; बलम् (balam) - army; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; सवाजि (savāji) - with horses; द्विप (dvipa) - elephants; मानवम् (mānavam) - men; पाकशासनिरायस्तः (pākaśāsanirāyastaḥ) - by Indra's command; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; संनिजघान (saṁnijaghāna) - completely destroyed; ह (ha) - indeed;]
(That army, O best of the Bharatas, with horses, elephants, and men, was completely destroyed by Arjuna, indeed, by Indra's command.)
Arjuna, under the command of Indra, completely destroyed that army of men, horses, and elephants, O best of the Bharatas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.