07.115
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
अहन्यहनि मे दीप्तं यशः पतति सञ्जय। हता मे बहवो योधा मन्ये कालस्य पर्ययम् ॥७-११५-१॥
Day by day, my brilliant fame diminishes, O Sanjaya. I believe many of my warriors have been slain; it seems to be the inevitable turn of time.
धनञ्जयस्तु सङ्क्रुद्धः प्रविष्टो मामकं बलम्। रक्षितं द्रोणकर्णाभ्यामप्रवेश्यं सुरैरपि ॥७-११५-२॥
Arjuna, in his fury, penetrated my forces, which were guarded by Drona and Karna and were considered impenetrable even by the gods.
ताभ्यामूर्जितवीर्याभ्यामाप्यायितपराक्रमः। सहितः कृष्णभीमाभ्यां शिनीनामृषभेण च ॥७-११५-३॥
He was invigorated with strength and valor by those two mighty ones, accompanied by Krishna, Bhima, and the bull of the Shinis.
तदा प्रभृति मा शोको दहत्यग्निरिवाशयम्। ग्रस्तान्हि प्रतिपश्यामि भूमिपालान्ससैन्धवान् ॥७-११५-४॥
"From that time onwards, sorrow has consumed my mind like a fire. I see the kings, along with the Sindhus, being overwhelmed."
अप्रियं सुमहत्कृत्वा सिन्धुराजः किरीटिनः। चक्षुर्विषयमापन्नः कथं मुच्येत जीवितः ॥७-११५-५॥
The king of Sindhu, after committing a very unpleasant act, has come into the sight of the crowned one. How can he escape with his life?
अनुमानाच्च पश्यामि नास्ति सञ्जय सैन्धवः। युद्धं तु तद्यथा वृत्तं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥७-११५-६॥
From inference, I perceive that the Sindhu prince is absent, Sanjaya. However, please narrate to me how the battle unfolded, as I am inquiring.
यच्च विक्षोभ्य महतीं सेनां संलोड्य चासकृत्। एकः प्रविष्टः सङ्क्रुद्धो नलिनीमिव कुञ्जरः ॥७-११५-७॥
He, who repeatedly agitated and crushed the great army, entered it angrily like an elephant entering a lotus pond.
तस्य वृष्णिप्रवीरस्य ब्रूहि युद्धं यथातथम्। धनञ्जयार्थे यत्तस्य कुशलो ह्यसि सञ्जय ॥७-११५-८॥
Sanjaya, you are indeed skillful, so tell the battle of the Vrishni hero as it truly happened, for the sake of Dhananjaya.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तथा तु वैकर्तनपीडितं तं; भीमं प्रयान्तं पुरुषप्रवीरम्। समीक्ष्य राजन्नरवीरमध्ये; शिनिप्रवीरोऽनुययौ रथेन ॥७-११५-९॥
Thus, seeing Bhima, the hero among men, advancing while afflicted by Karna, Satyaki followed him by chariot among the heroes, O king.
नदन्यथा वज्रधरस्तपान्ते; ज्वलन्यथा जलदान्ते च सूर्यः। निघ्नन्नमित्रान्धनुषा दृढेन; सङ्कम्पयंस्तव पुत्रस्य सेनाम् ॥७-११५-१०॥
Vajradhara, at the end of his penance, is like the sun at the end of the rainy season, burning fiercely. He destroys enemies with his firm bow, shaking the army of your son.
तं यान्तमश्वै रजतप्रकाशै; रायोधने नरवीरं चरन्तम्। नाशक्नुवन्वारयितुं त्वदीयाः; सर्वे रथा भारत माधवाग्र्यम् ॥७-११५-११॥
As he proceeded with horses shining like silver in the battlefield, the heroic warrior moved forward, and none of your chariots, O Bharata, could stop the foremost Madhava.
अमर्षपूर्णस्त्वनिवृत्तयोधी; शरासनी काञ्चनवर्मधारी। अलम्बुसः सात्यकिं माधवाग्र्य; मवारयद्राजवरोऽभिपत्य ॥७-११५-१२॥
Alambusa, filled with anger and not retreating from battle, wearing golden armor and wielding a bow, attacked and stopped Satyaki, the foremost of the Madhavas, as the best of kings.
तयोरभूद्भारत सम्प्रहार; स्तथागतो नैव बभूव कश्चित्। प्रैक्षन्त एवाहवशोभिनौ तौ; योधास्त्वदीयाश्च परे च सर्वे ॥७-११५-१३॥
O Bharata, there was a battle between them; thus, no one remained. All the warriors, both yours and the others, saw those two who were glorious in battle.
अविध्यदेनं दशभिः पृषत्कै; रलम्बुसो राजवरः प्रसह्य। अनागतानेव तु तान्पृषत्कां; श्चिच्छेद बाणैः शिनिपुङ्गवोऽपि ॥७-११५-१४॥
Ralambusa, the eminent king, struck him forcefully with ten arrows; however, the distinguished warrior of the Shinis intercepted and cut down those incoming arrows with his own.
पुनः स बाणैस्त्रिभिरग्निकल्पै; राकर्णपूर्णैर्निशितैः सुपुङ्खैः। विव्याध देहावरणं विदार्य; ते सात्यकेराविविशुः शरीरम् ॥७-११५-१५॥
Once more, he shot three arrows that were like fire, reaching up to the ears, sharp and well-feathered, piercing through the body armor and entering Satyaki's body.
तैः कायमस्याग्न्यनिलप्रभावै; र्विदार्य बाणैरपरैर्ज्वलद्भिः। आजघ्निवांस्तान्रजतप्रकाशा; नश्वांश्चतुर्भिश्चतुरः प्रसह्य ॥७-११५-१६॥
They pierced his body with the power of fire and wind, and struck the shining silver horses with blazing arrows, overpowering them with four arrows.
तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी; नप्ता शिनेश्चक्रधरप्रभावः। अलम्बुसस्योत्तमवेगवद्भि; र्हयांश्चतुर्भिर्निजघान बाणैः ॥७-११५-१७॥
Thus, the energetic grandson of Śini, empowered by the discus-holder, struck down Alambusa's horses with four swift arrows, despite being struck himself.
अथास्य सूतस्य शिरो निकृत्य; भल्लेन कालानलसंनिभेन। सकुण्डलं पूर्णशशिप्रकाशं; भ्राजिष्णु वक्त्रं निचकर्त देहात् ॥७-११५-१८॥
Then, he severed the charioteer's head with an arrow that resembled the fire of time, and cut off the radiant face, adorned with earrings and shining like the full moon, from the body.
निहत्य तं पार्थिवपुत्रपौत्रं; सङ्ख्ये मधूनामृषभः प्रमाथी। ततोऽन्वयादर्जुनमेव वीरः; सैन्यानि राजंस्तव संनिवार्य ॥७-११५-१९॥
After slaying the son and grandson of the king in battle, the mighty warrior, the bull among the Madhus, turned towards Arjuna, having held back your armies, O king.
अन्वागतं वृष्णिवरं समीक्ष्य; तथारिमध्ये परिवर्तमानम्। घ्नन्तं कुरूणामिषुभिर्बलानि; पुनः पुनर्वायुरिवाभ्रपूगान् ॥७-११५-२०॥
Upon seeing the best of the Vṛṣṇis arrive and move amidst the enemies, repeatedly striking the Kuru forces with arrows like the wind disperses clouds.
ततोऽवहन्सैन्धवाः साधु दान्ता; गोक्षीरकुन्देन्दुहिमप्रकाशाः। सुवर्णजालावतताः सदश्वा; यतो यतः कामयते नृसिंहः ॥७-११५-२१॥
Then they brought well-tamed horses, shining like the brightness of cow's milk, jasmine, the moon, and snow, covered with a golden net, from wherever Nṛsiṃha desired.
अथात्मजास्ते सहिताभिपेतु; रन्ये च योधास्त्वरितास्त्वदीयाः। कृत्वा मुखं भारत योधमुख्यं; दुःशासनं त्वत्सुतमाजमीढ ॥७-११५-२२॥
Then, O Bharata, your sons, together with the swift warriors, launched an attack in the battlefield, placing Duḥśāsana, your son, as the chief warrior at the forefront, descendant of Ajamīḍha.
ते सर्वतः सम्परिवार्य सङ्ख्ये; शैनेयमाजघ्नुरनीकसाहाः। स चापि तान्प्रवरः सात्वतानां; न्यवारयद्बाणजालेन वीरः ॥७-११५-२३॥
The heroes of the army surrounded and attacked Śaineya from all sides in the battle. However, the chief of the Sātvatas, a hero himself, restrained them with a shower of arrows.
निवार्य तांस्तूर्णममित्रघाती; नप्ता शिनेः पत्रिभिरग्निकल्पैः। दुःशासनस्यापि जघान वाहा; नुद्यम्य बाणासनमाजमीढ ॥७-११५-२४॥
Ajamīḍha, the grandson of Śini, swiftly warded off the enemies and, with arrows like fire, killed the horses of Duḥśāsana after drawing his bow.