Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.117
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य सात्वतं युद्धदुर्मदम्। क्रोधाद्भूरिश्रवा राजन्सहसा समुपाद्रवत् ॥७-११७-१॥
Seeing Satyaki, who was arrogant in battle, approaching, Bhurishrava, in anger, suddenly attacked, O king.
तमब्रवीन्महाबाहुः कौरव्यः शिनिपुङ्गवम्। अद्य प्राप्तोऽसि दिष्ट्या मे चक्षुर्विषयमित्युत ॥७-११७-२॥
The mighty-armed Kuru prince said to the best of the Shinis, "Today, by good fortune, you have come into my view."
चिराभिलषितं काममद्य प्राप्स्यामि संयुगे। न हि मे मोक्ष्यसे जीवन्यदि नोत्सृजसे रणम् ॥७-११७-३॥
"Today, I will achieve my long-desired wish in battle. You will not escape alive if you do not give up the fight."
अद्य त्वां समरे हत्वा नित्यं शूराभिमानिनम्। नन्दयिष्यामि दाशार्ह कुरुराजं सुयोधनम् ॥७-११७-४॥
"Today, I will make the Kuru king Suyodhana happy by killing you, the ever-proud warrior, in battle, O descendant of the Daśārhas."
अद्य मद्बाणनिर्दग्धं पतितं धरणीतले। द्रक्ष्यतस्त्वां रणे वीरौ सहितौ केशवार्जुनौ ॥७-११७-५॥
Today, you will witness the mighty Keshava and Arjuna, both heroes, lying on the battlefield, scorched by my arrow.
अद्य धर्मसुतो राजा श्रुत्वा त्वां निहतं मया। सव्रीडो भविता सद्यो येनासीह प्रवेशितः ॥७-११७-६॥
Today, King Yudhishthira, the son of Dharma, upon hearing that you have been slain by me, will immediately feel ashamed, as it was he who allowed you to enter here.
अद्य मे विक्रमं पार्थो विज्ञास्यति धनञ्जयः। त्वयि भूमौ विनिहते शयाने रुधिरोक्षिते ॥७-११७-७॥
Today, Arjuna, also known as Dhananjaya, will witness my strength when you are defeated and lying on the battlefield, drenched in blood.
चिराभिलषितो ह्यद्य त्वया सह समागमः। पुरा देवासुरे युद्धे शक्रस्य बलिना यथा ॥७-११७-८॥
Today, the long-awaited meeting with you has finally happened, just as it once did in the ancient battle between the gods and demons, led by the mighty Indra.
अद्य युद्धं महाघोरं तव दास्यामि सात्वत। ततो ज्ञास्यसि तत्त्वेन मद्वीर्यबलपौरुषम् ॥७-११७-९॥
"Today, I will engage you in a very fierce battle, O Sātvata. Then you will truly understand my heroism, strength, and prowess."
अद्य संयमनीं याता मया त्वं निहतो रणे। यथा रामानुजेनाजौ रावणिर्लक्ष्मणेन वै ॥७-११७-१०॥
Today, I have sent you to the abode of Yama, killed in battle, just as Ravana's son was killed by Lakshmana, the younger brother of Rama, in battle.
अद्य कृष्णश्च पार्थश्च धर्मराजश्च माधव। हते त्वयि निरुत्साहा रणं त्यक्ष्यन्त्यसंशयम् ॥७-११७-११॥
Today, if you are killed, Krishna, Arjuna, Yudhishthira, and Madhava will undoubtedly lose heart and abandon the battle.
अद्य तेऽपचितिं कृत्वा शितैर्माधव सायकैः। तत्स्त्रियो नन्दयिष्यामि ये त्वया निहता रणे ॥७-११७-१२॥
Today, O Madhava, I will honor you with sharp arrows and bring joy to the women whose loved ones were slain by you in battle.
चक्षुर्विषयसम्प्राप्तो न त्वं माधव मोक्ष्यसे। सिंहस्य विषयं प्राप्तो यथा क्षुद्रमृगस्तथा ॥७-११७-१३॥
Madhava, you have come into my sight and you will not escape, just as a small animal does not escape when it comes into the sight of a lion.
युयुधानस्तु तं राजन्प्रत्युवाच हसन्निव। कौरवेय न सन्त्रासो विद्यते मम संयुगे ॥७-११७-१४॥
Yuyudhana, with a smile, replied to the king, "Kauraveya, I have no fear in battle."
स मां निहन्यात्सङ्ग्रामे यो मां कुर्यान्निरायुधम्। समास्तु शाश्वतीर्हन्याद्यो मां हन्याद्धि संयुगे ॥७-११७-१५॥
"He who would render me unarmed in battle should kill me. But let eternal years take him who would indeed kill me in combat."
किं मृषोक्तेन बहुना कर्मणा तु समाचर। शारदस्येव मेघस्य गर्जितं निष्फलं हि ते ॥७-११७-१६॥
Why indulge in much false speech? Instead, perform actions. Your words are as fruitless as the thunder of autumn clouds.
श्रुत्वैतद्गर्जितं वीर हास्यं हि मम जायते। चिरकालेप्सितं लोके युद्धमद्यास्तु कौरव ॥७-११७-१७॥
Upon hearing this roar, O hero, I am filled with laughter. Let the long-awaited battle in the world commence today, O Kaurava.
त्वरते मे मतिस्तात त्वयि युद्धाभिकाङ्क्षिणि। नाहत्वा संनिवर्तिष्ये त्वामद्य पुरुषाधम ॥७-११७-१८॥
"O dear, my mind is eager for battle with you. Today, I will not return without defeating you, O worst of men."
अन्योन्यं तौ तदा वाग्भिस्तक्षन्तौ नरपुङ्गवौ। जिघांसू परमक्रुद्धावभिजघ्नतुराहवे ॥७-११७-१९॥
The two warriors, like bulls among men, exchanged harsh words, driven by extreme rage and a desire to kill, and then engaged in battle.
समेतौ तौ नरव्याघ्रौ शुष्मिणौ स्पर्धिनौ रणे। द्विरदाविव सङ्क्रुद्धौ वाशितार्थे मदोत्कटौ ॥७-११७-२०॥
Together, those two mighty warriors, fierce as tigers among men, clashed in battle like enraged elephants, driven by the desire for a female, intoxicated with passion.
भूरिश्रवाः सात्यकिश्च ववर्षतुररिंदमौ। शरवर्षाणि भीमानि मेघाविव परस्परम् ॥७-११७-२१॥
Bhūriśravāḥ and Sātyaki, both mighty warriors, unleashed fierce showers of arrows upon each other, resembling clouds in a storm.
सौमदत्तिस्तु शैनेयं प्रच्छाद्येषुभिराशुगैः। जिघांसुर्भरतश्रेष्ठ विव्याध निशितैः शरैः ॥७-११७-२२॥
Saumadatti, in his attempt to kill, covered Shainya with a barrage of swift and sharp arrows, O best of the Bharatas.
दशभिः सात्यकिं विद्ध्वा सौमदत्तिरथापरान्। मुमोच निशितान्बाणाञ्जिघांसुः शिनिपुङ्गवम् ॥७-११७-२३॥
Saumadatti, after piercing Satyaki with ten arrows, released sharp arrows aiming to kill the foremost warrior of the Shini clan.
तानस्य विशिखांस्तीक्ष्णानन्तरिक्षे विशां पते। अप्राप्तानस्त्रमायाभिरग्रसत्सात्यकिः प्रभो ॥७-११७-२४॥
O lord of the people, Satyaki used his weapon illusions to intercept and devour the sharp arrows in the sky before they could reach.
तौ पृथक्षरवर्षाभ्यामवर्षेतां परस्परम्। उत्तमाभिजनौ वीरौ कुरुवृष्णियशस्करौ ॥७-११७-२५॥
The two heroes, born of noble lineage, engaged in a fierce battle, showering arrows at each other, bringing glory to the Kuru and Vṛṣṇi families.
तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ। रथशक्तिभिरन्योन्यं विशिखैश्चाप्यकृन्तताम् ॥७-११७-२६॥
The two warriors, fierce like tigers with claws and mighty elephants with tusks, attacked each other with chariot spears and arrows.
निर्भिदन्तौ हि गात्राणि विक्षरन्तौ च शोणितम्। व्यष्टम्भयेतामन्योन्यं प्राणद्यूताभिदेविनौ ॥७-११७-२७॥
The two, indeed, pierced each other's bodies, blood flowing, as they supported one another, challenging each other in a life-and-death gamble.
एवमुत्तमकर्माणौ कुरुवृष्णियशस्करौ। परस्परमयुध्येतां वारणाविव यूथपौ ॥७-११७-२८॥
Thus, the renowned warriors of the Kuru and Vṛṣṇi clans fought each other like mighty elephants, each striving for supremacy.
तावदीर्घेण कालेन ब्रह्मलोकपुरस्कृतौ। जिगीषन्तौ परं स्थानमन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥७-११७-२९॥
After a long period, honored in the realm of Brahma, they both sought to conquer the supreme position and struck each other.
सात्यकिः सौमदत्तिश्च शरवृष्ट्या परस्परम्। हृष्टवद्धार्तराष्ट्राणां पश्यतामभ्यवर्षताम् ॥७-११७-३०॥
Satyaki and Somadatta joyfully attacked each other with a shower of arrows, as the Dhartarashtras watched.
सम्प्रैक्षन्त जनास्तत्र युध्यमानौ युधां पती। यूथपौ वाशिताहेतोः प्रयुद्धाविव कुञ्जरौ ॥७-११७-३१॥
The people there watched as the two battle lords fought fiercely, resembling two elephant leaders battling for a female.
अन्योन्यस्य हयान्हत्वा धनुषी विनिकृत्य च। विरथावसियुद्धाय समेयातां महारणे ॥७-११७-३२॥
In the great battle, having slain each other's horses and severed their bows, they confronted each other to fight without their chariots.
आर्षभे चर्मणी चित्रे प्रगृह्य विपुले शुभे। विकोशौ चाप्यसी कृत्वा समरे तौ विचेरतुः ॥७-११७-३३॥
In the variegated bull-hide, having taken the large and auspicious two quivers and swords, they both moved about in the battle.
चरन्तौ विविधान्मार्गान्मण्डलानि च भागशः। मुहुराजघ्नतुः क्रुद्धावन्योन्यमरिमर्दनौ ॥७-११७-३४॥
The two warriors, in their anger, moved through various paths and circles, striking each other repeatedly, as they crushed their enemies.
सखड्गौ चित्रवर्माणौ सनिष्काङ्गदभूषणौ। रणे रणोत्कटौ राजन्नन्योन्यं पर्यकर्षताम् ॥७-११७-३५॥
O king, adorned with swords, bright armors, necklaces, and armlets, they fiercely dragged each other in battle.
मुहूर्तमिव राजेन्द्र परिकृष्य परस्परम्। पश्यतां सर्वसैन्यानां वीरावाश्वसतां पुनः ॥७-११७-३६॥
For a moment, O King, the heroes, having pulled each other, took a breath again while all the armies watched.
असिभ्यां चर्मणी शुभ्रे विपुले च शरावरे। निकृत्य पुरुषव्याघ्रौ बाहुयुद्धं प्रचक्रतुः ॥७-११७-३७॥
The two warriors, like tigers among men, armed with two swords, bright and large shields, and quivers, having cut off their enemies, engaged in fierce hand-to-hand combat.
व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ। बाहुभिः समसज्जेतामायसैः परिघैरिव ॥७-११७-३८॥
Both were broad-chested and long-armed, skilled in combat, and they engaged with their arms like iron bars.
तयोरासन्भुजाघाता निग्रहप्रग्रहौ तथा। शिक्षाबलसमुद्भूताः सर्वयोधप्रहर्षणाः ॥७-११७-३९॥
The two engaged in combat with arm strikes, employing techniques of restraint and release, which arose from their rigorous training, bringing joy to all the warriors present.
तयोर्नृवरयो राजन्समरे युध्यमानयोः। भीमोऽभवन्महाशब्दो वज्रपर्वतयोरिव ॥७-११७-४०॥
O king, as those two great warriors fought in the battle, a tremendous sound arose, akin to the clash of thunderous mountains.
द्विपाविव विषाणाग्रैः शृङ्गैरिव महर्षभौ। युयुधाते महात्मानौ कुरुसात्वतपुङ्गवौ ॥७-११७-४१॥
The great-souled warriors, the best among the Kurus and the Sātvatas, fought like two elephants with their tusks and like great bulls with their horns.
क्षीणायुधे सात्वते युध्यमाने; ततोऽब्रवीदर्जुनं वासुदेवः। पश्यस्वैनं विरथं युध्यमानं; रणे केतुं सर्वधनुर्धराणाम् ॥७-११७-४२॥
With his weapons depleted, Sātyaki continued to fight. Then Krishna said to Arjuna, "Look at him, fighting without a chariot, the standard-bearer among all archers in the battle."
प्रविष्टो भारतीं सेनां तव पाण्डव पृष्ठतः। योधितश्च महावीर्यैः सर्वैर्भारत भारतैः ॥७-११७-४३॥
The Bharata army was entered from behind by your side, O Pāṇḍava, and engaged in battle with all the great heroes, O Bharata, by the Bharatas.
परिश्रान्तो युधां श्रेष्ठः सम्प्राप्तो भूरिदक्षिणम्। युद्धकाङ्क्षिणमायान्तं नैतत्सममिवार्जुन ॥७-११७-४४॥
Exhausted and eager for battle, the best of warriors arrived with abundant gifts, but none were equal to Arjuna.
ततो भूरिश्रवाः क्रुद्धः सात्यकिं युद्धदुर्मदम्। उद्यम्य न्यहनद्राजन्मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥७-११७-४५॥
Then, in his anger, Bhūriśravāḥ lifted and struck down Sātyaki, who was arrogant in battle, just like an intoxicated elephant would, O king.
रथस्थयोर्द्वयोर्युद्धे क्रुद्धयोर्योधमुख्ययोः। केशवार्जुनयो राजन्समरे प्रेक्षमाणयोः ॥७-११७-४६॥
O King, Keshava and Arjuna, the chief warriors seated in the chariot, were observing the battle with anger.
अथ कृष्णो महाबाहुरर्जुनं प्रत्यभाषत। पश्य वृष्ण्यन्धकव्याघ्रं सौमदत्तिवशं गतम् ॥७-११७-४७॥
Then Krishna, with his mighty arms, spoke to Arjuna: "Look at the great warrior of the Vrishni and Andhaka clans, now subdued by Saumadatti."
परिश्रान्तं गतं भूमौ कृत्वा कर्म सुदुष्करम्। तवान्तेवासिनं शूरं पालयार्जुन सात्यकिम् ॥७-११७-४८॥
Exhausted and having fallen to the ground after accomplishing a very challenging task, protect your brave disciple Arjuna, Satyaki.
न वशं यज्ञशीलस्य गच्छेदेष वरारिहन्। त्वत्कृते पुरुषव्याघ्र तदाशु क्रियतां विभो ॥७-११७-४९॥
O slayer of the best enemies, this should not fall under the control of one who is inclined to sacrifices. For your sake, O tiger among men, let it be done swiftly, O lord.
अथाब्रवीद्धृष्टमना वासुदेवं धनञ्जयः। पश्य वृष्णिप्रवीरेण क्रीडन्तं कुरुपुङ्गवम् ॥ महाद्विपेनेव वने मत्तेन हरियूथपम् ॥७-११७-५०॥
Then, with a bold heart, Dhanañjaya said to Vāsudeva: "Look at the best of the Kurus playing with the hero of the Vṛṣṇis, like a mighty elephant with an intoxicated leader of a herd of elephants in the forest."
हाहाकारो महानासीत्सैन्यानां भरतर्षभ। यदुद्यम्य महाबाहुः सात्यकिं न्यहनद्भुवि ॥७-११७-५१॥
A tremendous uproar arose among the troops, O best of the Bharatas, as the mighty-armed warrior felled Satyaki to the earth.
स सिंह इव मातङ्गं विकर्षन्भूरिदक्षिणः। व्यरोचत कुरुश्रेष्ठः सात्वतप्रवरं युधि ॥७-११७-५२॥
He, like a lion dragging an elephant, shone brightly as the most generous and distinguished among the Kurus in the battle, being the foremost of the Satvatas.
अथ कोशाद्विनिष्कृष्य खड्गं भूरिश्रवा रणे। मूर्धजेषु निजग्राह पदा चोरस्यताडयत् ॥७-११७-५३॥
Then Bhūrishravā, in the midst of battle, drew his sword from its sheath, grabbed his opponent by the hair, and struck him on the chest with his foot.
तथा तु परिकृष्यन्तं दृष्ट्वा सात्वतमाहवे। वासुदेवस्ततो राजन्भूयोऽर्जुनमभाषत ॥७-११७-५४॥
Seeing Sātvata being dragged in battle, Vāsudeva then spoke again to Arjuna, O king.
पश्य वृष्ण्यन्धकव्याघ्रं सौमदत्तिवशं गतम्। तव शिष्यं महाबाहो धनुष्यनवरं त्वया ॥७-११७-५५॥
"See how the mighty warriors of the Vṛṣṇi and Andhaka clans have fallen under the sway of Saumadatti, your disciple, O mighty-armed one, and best among archers, by your doing."
असत्यो विक्रमः पार्थ यत्र भूरिश्रवा रणे। विशेषयति वार्ष्णेयं सात्यकिं सत्यविक्रमम् ॥७-११७-५६॥
O son of Pritha, in the battle where Bhurishrava excels, the valor of Satyaki, the descendant of Vrishni, is proven true despite being doubted.
एवमुक्तो महाबाहुर्वासुदेवेन पाण्डवः। मनसा पूजयामास भूरिश्रवसमाहवे ॥७-११७-५७॥
Upon hearing these words from Vāsudeva, the mighty-armed Pandava mentally honored Bhūriśravas during the battle.
विकर्षन्सात्वतश्रेष्ठं क्रीडमान इवाहवे। संहर्षयति मां भूयः कुरूणां कीर्तिवर्धनः ॥७-११७-५८॥
The act of dragging the best of the Sātvatas, as if it were a game in battle, brings me joy once more, enhancing the fame of the Kurus.
प्रवरं वृष्णिवीराणां यन्न हन्याद्धि सात्यकिम्। महाद्विपमिवारण्ये मृगेन्द्र इव कर्षति ॥७-११७-५९॥
The foremost among the Vṛṣṇi heroes, who would not kill Sātyaki, drags him like a lion drags a great elephant in the forest.
एवं तु मनसा राजन्पार्थः सम्पूज्य कौरवम्। वासुदेवं महाबाहुरर्जुनः प्रत्यभाषत ॥७-११७-६०॥
Thus, O king, Arjuna, after mentally worshipping the Kaurava, mighty-armed Arjuna spoke to Vasudeva.
सैन्धवासक्तदृष्टित्वान्नैनं पश्यामि माधव। एष त्वसुकरं कर्म यादवार्थे करोम्यहम् ॥७-११७-६१॥
Because of my attachment to Saindhava, I cannot see him, O Mādhava. However, I undertake this challenging task for the benefit of the Yādavas.
इत्युक्त्वा वचनं कुर्वन्वासुदेवस्य पाण्डवः। सखड्गं यज्ञशीलस्य पत्रिणा बाहुमच्छिनत् ॥७-११७-६२॥
After speaking the words of Vāsudeva, Pāṇḍava used his sword to sever the arm of Yajñaśīla.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.