Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.118
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
स बाहुरपतद्भूमौ सखड्गः सशुभाङ्गदः। आदधज्जीवलोकस्य दुःखमुत्तममुत्तमः ॥७-११८-१॥
The arm, adorned with a sword and a beautiful bracelet, fell to the ground, bringing immense sorrow to all living beings.
प्रहरिष्यन्हृतो बाहुरदृश्येन किरीटिना। वेगेनाभ्यपतद्भूमौ पञ्चास्य इव पन्नगः ॥७-११८-२॥
The arm, intending to strike, was seized by the invisible crowned one and fell swiftly to the ground like a five-headed serpent.
स मोघं कृतमात्मानं दृष्ट्वा पार्थेन कौरवः। उत्सृज्य सात्यकिं क्रोधाद्गर्हयामास पाण्डवम् ॥७-११८-३॥
Seeing himself thwarted by Arjuna, the Kaurava, in anger, abandoned Satyaki and criticized the Pandava.
नृशंसं बत कौन्तेय कर्मेदं कृतवानसि। अपश्यतो विषक्तस्य यन्मे बाहुमचिच्छिदः ॥७-११८-४॥
"O son of Kunti, you have indeed committed a cruel act by cutting off my arm while I was unaware and attached."
किं नु वक्ष्यसि राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्। किं कुर्वाणो मया सङ्ख्ये हतो भूरिश्रवा इति ॥७-११८-५॥
"What will you tell King Yudhishthira, the son of Dharma, about Bhurishrava being killed by me in battle?"
इदमिन्द्रेण ते साक्षादुपदिष्टं महात्मना। अस्त्रं रुद्रेण वा पार्थ द्रोणेनाथ कृपेण वा ॥७-११८-६॥
This weapon was directly taught to you by the great Indra, or by Rudra, O Arjuna, or by Drona, or by Kripa.
ननु नाम स्वधर्मज्ञस्त्वं लोकेऽभ्यधिकः परैः। अयुध्यमानस्य कथं रणे प्रहृतवानसि ॥७-११८-७॥
Indeed, you are known as someone who understands their own duty and is superior to others in the world. How could you attack someone in battle who was not fighting?
न प्रमत्ताय भीताय विरथाय प्रयाचते। व्यसने वर्तमानाय प्रहरन्ति मनस्विनः ॥७-११८-८॥
The noble-minded do not attack those who are careless, frightened, without a chariot, begging, or in distress.
इदं तु नीचाचरितमसत्पुरुषसेवितम्। कथमाचरितं पार्थ त्वया कर्म सुदुष्करम् ॥७-११८-९॥
O son of Pritha, how did you perform this base act, which is followed by wicked men and is very difficult?
आर्येण सुकरं ह्याहुरार्यकर्म धनञ्जय। अनार्यकर्म त्वार्येण सुदुष्करतरं भुवि ॥७-११८-१०॥
O Dhanañjaya, it is said that for a noble person, performing noble deeds is easy, but performing ignoble deeds is very difficult on earth.
येषु येषु नरः पार्थ यत्र यत्र च वर्तते। आशु तच्छीलतामेति तदिदं त्वयि दृश्यते ॥७-११८-११॥
O son of Pritha, wherever a man exists, he quickly attains the nature of those around him; this is evident in you.
कथं हि राजवंश्यस्त्वं कौरवेयो विशेषतः। क्षत्रधर्मादपक्रान्तः सुवृत्तश्चरितव्रतः ॥७-११८-१२॥
How can you, being of royal lineage and especially a descendant of Kuru, deviate from the duty of a warrior, while being well-behaved and having undertaken vows?
इदं तु यदतिक्षुद्रं वार्ष्णेयार्थे कृतं त्वया। वासुदेवमतं नूनं नैतत्त्वय्युपपद्यते ॥७-११८-१३॥
"But this very petty act you have done for the sake of the descendant of Vṛṣṇi is indeed not in accordance with the opinion of Vāsudeva in you."
को हि नाम प्रमत्ताय परेण सह युध्यते। ईदृशं व्यसनं दद्याद्यो न कृष्णसखो भवेत् ॥७-११८-१४॥
Who in their right mind would engage in battle with another carelessly? Such a disaster would only befall someone who is not a friend of Krishna.
व्रात्याः संश्लिष्टकर्माणः प्रकृत्यैव विगर्हिताः। वृष्ण्यन्धकाः कथं पार्थ प्रमाणं भवता कृताः ॥७-११८-१५॥
O son of Pṛthā, how have you made the Vṛṣṇis and Andhakas, who are outcasts engaged in improper acts and condemned by nature, an authority?
एवमुक्त्वा महाबाहुर्यूपकेतुर्महायशाः। युयुधानं परित्यज्य रणे प्रायमुपाविशत् ॥७-११८-१६॥
After speaking thus, the mighty-armed and greatly renowned Yūpaketu left Yuyudhāna in the battlefield and sat down, resolved to fast unto death.
शरानास्तीर्य सव्येन पाणिना पुण्यलक्षणः। यियासुर्ब्रह्मलोकाय प्राणान्प्राणेष्वथाजुहोत् ॥७-११८-१७॥
With auspicious signs, he spread arrows with his left hand, desiring to reach the world of Brahma, and then offered his life breaths into the cosmic breaths.
सूर्ये चक्षुः समाधाय प्रसन्नं सलिले मनः। ध्यायन्महोपनिषदं योगयुक्तोऽभवन्मुनिः ॥७-११८-१८॥
The sage, focusing his gaze on the sun and clearing his mind in the water, meditated on the great Upanishad and became deeply engaged in yoga.
ततः स सर्वसेनायां जनः कृष्णधनञ्जयौ। गर्हयामास तं चापि शशंस पुरुषर्षभम् ॥७-११८-१९॥
Then, the people in the entire army criticized Krishna and Dhananjaya, but also praised him as the best among men.
निन्द्यमानौ तथा कृष्णौ नोचतुः किञ्चिदप्रियम्। प्रशस्यमानश्च तथा नाहृष्यद्यूपकेतनः ॥७-११८-२०॥
Kṛṣṇa and Arjuna, even when criticized, did not utter anything unpleasant. Similarly, Yūpaketana did not feel elated when praised.
तांस्तथा वादिनो राजन्पुत्रांस्तव धनञ्जयः। अमृष्यमाणो मनसा तेषां तस्य च भाषितम् ॥७-११८-२१॥
Dhananjaya, unable to tolerate the words of your sons and his, addressed them, O king.
असङ्क्रुद्धमना वाचा स्मारयन्निव भारत। उवाच पाण्डुतनयः साक्षेपमिव फल्गुनः ॥७-११८-२२॥
Arjuna, the son of Pandu, spoke to Bhārata with a calm demeanor, as if to remind him, and hinted at something in his speech.
मम सर्वेऽपि राजानो जानन्त्येतन्महाव्रतम्। न शक्यो मामको हन्तुं यो मे स्याद्बाणगोचरे ॥७-११८-२३॥
All the kings are aware of my great vow: no one can kill my own who is within the range of my arrows.
यूपकेतो समीक्ष्य त्वं न मां गर्हितुमर्हसि। न हि धर्ममविज्ञाय युक्तं गर्हयितुं परम् ॥७-११८-२४॥
O Yūpaketu, after careful consideration, you should not blame me. It is not appropriate to criticize another without understanding dharma.
आत्तशस्त्रस्य हि रणे वृष्णिवीरं जिघांसतः। यदहं बाहुमच्छैत्सं न स धर्मो विगर्हितः ॥७-११८-२५॥
Indeed, it is not considered unrighteous that I cut off the arm of the Vṛṣṇi hero who was armed and eager to kill in battle.
न्यस्तशस्त्रस्य बालस्य विरथस्य विवर्मणः। अभिमन्योर्वधं तात धार्मिकः को न पूजयेत् ॥७-११८-२६॥
O father, who among the righteous would not honor the killing of Abhimanyu, the young boy who was defenseless, without a chariot and armor?
एवमुक्तस्तु पार्थेन शिरसा भूमिमस्पृशत्। पाणिना चैव सव्येन प्राहिणोदस्य दक्षिणम् ॥७-११८-२७॥
After being addressed by Pārtha, he bowed his head to the ground. Then, with his left hand, he sent forth his right.
एतत्पार्थस्य तु वचस्ततः श्रुत्वा महाद्युतिः। यूपकेतुर्महाराज तूष्णीमासीदवाङ्मुखः ॥७-११८-२८॥
Upon hearing these words of Pārtha, the great radiant Yūpaketu, O great king, remained silent with a downcast face.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
या प्रीतिर्धर्मराजे मे भीमे च वदतां वरे। नकुले सहदेवे च सा मे त्वयि शलाग्रज ॥७-११८-२९॥
The love and respect I have for Dharmaraja, Bhima, Nakula, and Sahadeva, O noble speaker, is the same for you, O elder brother of Shala.
मया तु समनुज्ञातः कृष्णेन च महात्मना। गच्छ पुण्यकृताँल्लोकाञ्शिबिरौशीनरो यथा ॥७-११८-३०॥
"Having been permitted by me and the great soul Krishna, proceed to the realms of the virtuous, just as Shibi, the descendant of Ushinara, once did."
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तत उत्थाय शैनेयो विमुक्तः सौमदत्तिना। खड्गमादाय चिच्छित्सुः शिरस्तस्य महात्मनः ॥७-११८-३१॥
Then, the son of Śini, having been freed by Saumadatti, rose up and took a sword, intending to cut off the head of the great soul.
निहतं पाण्डुपुत्रेण प्रमत्तं भूरिदक्षिणम्। इयेष सात्यकिर्हन्तुं शलाग्रजमकल्मषम् ॥७-११८-३२॥
The generous and careless one was killed by the son of Pandu. Satyaki desired to kill the blameless elder brother of Shala.
निकृत्तभुजमासीनं छिन्नहस्तमिव द्विपम्। क्रोशतां सर्वसैन्यानां निन्द्यमानः सुदुर्मनाः ॥७-११८-३३॥
He sat there with his arm severed, like an elephant with a cut-off hand, while all the armies cried out, reproaching him, and he was deeply distressed.
वार्यमाणः स कृष्णेन पार्थेन च महात्मना। भीमेन चक्ररक्षाभ्यामश्वत्थाम्ना कृपेण च ॥७-११८-३४॥
He was being restrained by Krishna, Partha, the great soul, Bhima, the protectors of the wheel, Ashwatthama, and Kripa.
कर्णेन वृषसेनेन सैन्धवेन तथैव च। विक्रोशतां च सैन्यानामवधीत्तं यतव्रतम् ॥७-११८-३५॥
The resolute one was killed by Karna, Vṛṣasena, and Jayadratha, amidst the shouting of the armies.
प्रायोपविष्टाय रणे पार्थेन छिन्नबाहवे। सात्यकिः कौरवेन्द्राय खड्गेनापाहरच्छिरः ॥७-११८-३६॥
Satyaki, with a sword, beheaded the lord of the Kauravas, who was sitting in the battlefield with his arms cut off by Arjuna, having vowed to fast unto death.
नाभ्यनन्दन्त तत्सैन्याः सात्यकिं तेन कर्मणा। अर्जुनेन हतं पूर्वं यज्जघान कुरूद्वहम् ॥७-११८-३७॥
The army did not appreciate Satyaki's actions because he killed the Kuru chief, who had already been slain by Arjuna.
सहस्राक्षसमं तत्र सिद्धचारणमानवाः। भूरिश्रवसमालोक्य युद्धे प्रायगतं हतम् ॥७-११८-३८॥
There, the perfected beings, celestial singers, and humans saw Bhūriśravas, who was equal to Indra, almost dead and slain in battle.
अपूजयन्त तं देवा विस्मितास्तस्य कर्मभिः। पक्षवादांश्च बहुशः प्रावदंस्तस्य सैनिकाः ॥७-११८-३९॥
The gods, amazed by his actions, worshipped him. His soldiers frequently discussed the arguments.
न वार्ष्णेयस्यापराधो भवितव्यं हि तत्तथा। तस्मान्मन्युर्न वः कार्यः क्रोधो दुःखकरो नृणाम् ॥७-११८-४०॥
There should be no blame on Vārṣṇeya for that. Therefore, you should not be angry; anger causes sorrow among people.
हन्तव्यश्चैष वीरेण नात्र कार्या विचारणा। विहितो ह्यस्य धात्रैव मृत्युः सात्यकिराहवे ॥७-११८-४१॥
Satyaki is destined to kill this one in battle; there should be no second thoughts about it, as his death is decreed by fate.
सात्यकिरुवाच॥
Satyaki said:
न हन्तव्यो न हन्तव्य इति यन्मां प्रभाषथ। धर्मवादैरधर्मिष्ठा धर्मकञ्चुकमास्थिताः ॥७-११८-४२॥
You say to me, "He should not be killed, he should not be killed," with arguments of righteousness, while you are actually unrighteous, cloaked in the guise of righteousness.
यदा बालः सुभद्रायाः सुतः शस्त्रविनाकृतः। युष्माभिर्निहतो युद्धे तदा धर्मः क्व वो गतः ॥७-११८-४३॥
When the young son of Subhadra was left defenseless and slain by you in the battle, where was your sense of righteousness then?
मया त्वेतत्प्रतिज्ञातं क्षेपे कस्मिंश्चिदेव हि। यो मां निष्पिष्य सङ्ग्रामे जीवन्हन्यात्पदा रुषा ॥ स मे वध्यो भवेच्छत्रुर्यद्यपि स्यान्मुनिव्रतः ॥७-११८-४४॥
I have promised in haste that whoever crushes me in battle and tries to kill me with his foot in anger, even if he is a sage, he will become my enemy and must be killed.
चेष्टमानं प्रतीघाते सभुजं मां सचक्षुषः। मन्यध्वं मृतमित्येवमेतद्वो बुद्धिलाघवम् ॥ युक्तो ह्यस्य प्रतीघातः कृतो मे कुरुपुङ्गवाः ॥७-११८-४५॥
Struggling with arms and eyes in resistance, you mistakenly think I am dead; this shows your lack of understanding. Indeed, this resistance was orchestrated by me, O best of the Kurus.
यत्तु पार्थेन मत्स्नेहात्स्वां प्रतिज्ञां च रक्षता। सखड्गोऽस्य हृतो बाहुरेतेनैवास्मि वञ्चितः ॥७-११८-४६॥
Arjuna, out of affection for me and while keeping his promise, had his arm taken away by this sword, and thus I am deceived.
भवितव्यं च यद्भावि दैवं चेष्टयतीव च। सोऽयं हतो विमर्देऽस्मिन्किमत्राधर्मचेष्टितम् ॥७-११८-४७॥
"What is destined and what is to happen is driven by fate. He has been killed in this battle; what unrighteous act is there in this?"
अपि चायं पुरा गीतः श्लोको वाल्मीकिना भुवि। पीडाकरममित्राणां यत्स्यात्कर्तव्यमेव तत् ॥७-११८-४८॥
Furthermore, this verse was once composed by Vālmīki on earth, emphasizing that actions which may cause distress to foes are necessary to undertake.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवमुक्ते महाराज सर्वे कौरवपाण्डवाः। न स्म किञ्चिदभाषन्त मनसा समपूजयन् ॥७-११८-४९॥
Upon hearing this, O great king, all the Kauravas and Pandavas remained silent and worshipped in their minds.
मन्त्रैर्हि पूतस्य महाध्वरेषु; यशस्विनो भूरिसहस्रदस्य। मुनेरिवारण्यगतस्य तस्य; न तत्र कश्चिद्वधमभ्यनन्दत् ॥७-११८-५०॥
By the mantras, indeed, purified in great sacrifices, of the famous one who gives many thousands, like the sage who has gone to the forest, no one there approved of the killing.
सुनीलकेशं वरदस्य तस्य; शूरस्य पारावतलोहिताक्षम्। अश्वस्य मेध्यस्य शिरो निकृत्तं; न्यस्तं हविर्धानमिवोत्तरेण ॥७-११८-५१॥
The severed head of the sacrificial horse, with dark blue hair and pigeon-red eyes, belonging to the boon-giver hero, was placed like an offering to the north.
स तेजसा शस्त्रहतेन पूतो; महाहवे देहवरं विसृज्य। आक्रामदूर्ध्वं वरदो वरार्हो; व्यावृत्य धर्मेण परेण रोदसी ॥७-११८-५२॥
He, purified by the brilliance of being struck by a weapon, left his excellent body in the great battle and ascended upwards. As a boon-giver worthy of boons, he turned back by supreme righteousness to the realms of heaven and earth.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.