Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.117
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tamāpatantaṃ samprekṣya sātvataṃ yuddhadurmadam। krodhādbhūriśravā rājansahasā samupādravat ॥7-117-1॥
Seeing Satyaki, who was arrogant in battle, approaching, Bhurishrava, in anger, suddenly attacked, O king.
tamabravīnmahābāhuḥ kauravyaḥ śinipuṅgavam। adya prāpto'si diṣṭyā me cakṣurviṣayamityuta ॥7-117-2॥
The mighty-armed Kuru prince said to the best of the Shinis, "Today, by good fortune, you have come into my view."
cirābhilaṣitaṃ kāmam adya prāpsyāmi saṃyuge। na hi me mokṣyase jīvanyadi notsṛjase raṇam ॥7-117-3॥
"Today, I will achieve my long-desired wish in battle. You will not escape alive if you do not give up the fight."
adya tvāṃ samare hatvā nityaṃ śūrābhimāninam। nandayiṣyāmi dāśārha kururājaṃ suyodhanam ॥7-117-4॥
"Today, I will make the Kuru king Suyodhana happy by killing you, the ever-proud warrior, in battle, O descendant of the Daśārhas."
adya madbāṇanirdagdhaṃ patitaṃ dharaṇītale। drakṣyatastvāṃ raṇe vīrau sahitau keśavārjunau ॥7-117-5॥
Today, you will witness the mighty Keshava and Arjuna, both heroes, lying on the battlefield, scorched by my arrow.
adya dharmasuto rājā śrutvā tvāṃ nihataṃ mayā। savrīḍo bhavitā sadyo yenāsīha praveśitaḥ ॥7-117-6॥
Today, King Yudhishthira, the son of Dharma, upon hearing that you have been slain by me, will immediately feel ashamed, as it was he who allowed you to enter here.
adya me vikramaṁ pārtho vijñāsyati dhanañjayaḥ। tvayi bhūmau vinihate śayāne rudhirokṣite ॥7-117-7॥
Today, Arjuna, also known as Dhananjaya, will witness my strength when you are defeated and lying on the battlefield, drenched in blood.
cirābhilaṣito hyadya tvayā saha samāgamaḥ। purā devāsure yuddhe śakrasya balinā yathā ॥7-117-8॥
Today, the long-awaited meeting with you has finally happened, just as it once did in the ancient battle between the gods and demons, led by the mighty Indra.
adya yuddhaṁ mahāghoraṁ tava dāsyāmi sātvata। tato jñāsyasi tattvena madvīryabalapauruṣam ॥7-117-9॥
"Today, I will engage you in a very fierce battle, O Sātvata. Then you will truly understand my heroism, strength, and prowess."
adya saṁyamanīṁ yātā mayā tvaṁ nihato raṇe। yathā rāmānujenājau rāvaṇirlakṣmaṇena vai ॥7-117-10॥
Today, I have sent you to the abode of Yama, killed in battle, just as Ravana's son was killed by Lakshmana, the younger brother of Rama, in battle.
adya kṛṣṇaśca pārthaśca dharmarājaśca mādhava। hate tvayi nirutsāhā raṇaṃ tyakṣyantyasaṃśayam ॥7-117-11॥
Today, if you are killed, Krishna, Arjuna, Yudhishthira, and Madhava will undoubtedly lose heart and abandon the battle.
adya te'pacitiṁ kṛtvā śitairmādhava sāyakaiḥ। tatstriyo nandayiṣyāmi ye tvayā nihatā raṇe ॥7-117-12॥
Today, O Madhava, I will honor you with sharp arrows and bring joy to the women whose loved ones were slain by you in battle.
cakṣur-viṣaya-samprāpto na tvaṃ mādhava mokṣyase। siṃhasya viṣayaṃ prāpto yathā kṣudra-mṛgas-tathā ॥7-117-13॥
Madhava, you have come into my sight and you will not escape, just as a small animal does not escape when it comes into the sight of a lion.
yuyudhānastu taṃ rājanpratyuvāca hasanniva। kauraveya na santrāso vidyate mama saṃyuge ॥7-117-14॥
Yuyudhana, with a smile, replied to the king, "Kauraveya, I have no fear in battle."
sa māṃ nihanyātsaṅgrāme yo māṃ kuryānnirāyudham। samāstu śāśvatīr hanyādyo māṃ hanyāddhi saṃyuge ॥7-117-15॥
"He who would render me unarmed in battle should kill me. But let eternal years take him who would indeed kill me in combat."
kiṁ mṛṣoktena bahunā karmaṇā tu samācara। śāradasyeva meghasya garjitaṁ niṣphalaṁ hi te ॥7-117-16॥
Why indulge in much false speech? Instead, perform actions. Your words are as fruitless as the thunder of autumn clouds.
śrutvaitadgarjitaṃ vīra hāsyaṃ hi mama jāyate। cirakālepsitaṃ loke yuddhamadyāstu kaurava ॥7-117-17॥
Upon hearing this roar, O hero, I am filled with laughter. Let the long-awaited battle in the world commence today, O Kaurava.
tvarate me matistāta tvayi yuddhābhikāṅkṣiṇi। nāhatvā saṃnivartiṣye tvāmadya puruṣādhama ॥7-117-18॥
"O dear, my mind is eager for battle with you. Today, I will not return without defeating you, O worst of men."
anyonyaṃ tau tadā vāgbhistakṣantau narapuṅgavau। jighāṃsū paramakruddhāvabhijaghnaturāhave ॥7-117-19॥
The two warriors, like bulls among men, exchanged harsh words, driven by extreme rage and a desire to kill, and then engaged in battle.
sametau tau naravyāghrau śuṣmiṇau spardhinau raṇe। dviradāviva saṅkruddhau vāśitārthe madotkaṭau ॥7-117-20॥
Together, those two mighty warriors, fierce as tigers among men, clashed in battle like enraged elephants, driven by the desire for a female, intoxicated with passion.
bhūriśravāḥ sātyakiśca vavarṣaturariṃdamau। śaravarṣāṇi bhīmāni meghāviva parasparam ॥7-117-21॥
Bhūriśravāḥ and Sātyaki, both mighty warriors, unleashed fierce showers of arrows upon each other, resembling clouds in a storm.
saumadattistu śaineyaṃ pracchādyeṣubhirāśugaiḥ। jighāṃsurbharataśreṣṭha vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-117-22॥
Saumadatti, in his attempt to kill, covered Shainya with a barrage of swift and sharp arrows, O best of the Bharatas.
daśabhiḥ sātyakiṃ viddhvā saumadattirathāparān। mumoca niśitānbāṇāñjighāṃsuḥ śinipuṅgavam ॥7-117-23॥
Saumadatti, after piercing Satyaki with ten arrows, released sharp arrows aiming to kill the foremost warrior of the Shini clan.
tānasya viśikhāṃstīkṣṇānantarikṣe viśāṃ pate। aprāptānastramāyābhiragrasatsātyakiḥ prabho ॥7-117-24॥
O lord of the people, Satyaki used his weapon illusions to intercept and devour the sharp arrows in the sky before they could reach.
tau pṛthakṣaravarṣābhyāmavarṣetāṃ parasparam। uttamābhijanau vīrau kuruvṛṣṇiyaśaskarau ॥7-117-25॥
The two heroes, born of noble lineage, engaged in a fierce battle, showering arrows at each other, bringing glory to the Kuru and Vṛṣṇi families.
tau nakhairiva śārdūlau dantairiva mahādvipau। rathaśaktibhiranyonyaṃ viśikhaiścāpyakṛntatām ॥7-117-26॥
The two warriors, fierce like tigers with claws and mighty elephants with tusks, attacked each other with chariot spears and arrows.
nirbhidantau hi gātrāṇi vikṣarantau ca śoṇitam। vyaṣṭambhayetām anyonyaṃ prāṇadyūtābhidevinau ॥7-117-27॥
The two, indeed, pierced each other's bodies, blood flowing, as they supported one another, challenging each other in a life-and-death gamble.
evam uttama-karmāṇau kuru-vṛṣṇi-yaśaskarau। parasparam ayudhyetāṃ vāraṇāv iva yūthapau ॥7-117-28॥
Thus, the renowned warriors of the Kuru and Vṛṣṇi clans fought each other like mighty elephants, each striving for supremacy.
tāvadīrghena kālena brahmalokapuraskṛtau। jigīṣantau paraṃ sthān manyonyamabhijaghnatuḥ ॥7-117-29॥
After a long period, honored in the realm of Brahma, they both sought to conquer the supreme position and struck each other.
sātyakiḥ saumadattiśca śaravṛṣṭyā parasparam। hṛṣṭavaddhārtarāṣṭrāṇāṃ paśyatāmabhyavarṣatām ॥7-117-30॥
Satyaki and Somadatta joyfully attacked each other with a shower of arrows, as the Dhartarashtras watched.
samprīkṣanta janāstatra yudhyamānau yudhāṃ patī। yūthapau vāśitāhetoḥ prayuddhāviva kuñjarau ॥7-117-31॥
The people there watched as the two battle lords fought fiercely, resembling two elephant leaders battling for a female.
anyonyasya hayānhatvā dhanuṣī vinikṛtya ca। virathāvasiyauddhāya sameyātāṃ mahāraṇe ॥7-117-32॥
In the great battle, having slain each other's horses and severed their bows, they confronted each other to fight without their chariots.
ārṣabhe carmaṇī citre pragṛhya vipule śubhe। vikośau cāpyasī kṛtvā samare tau viceratuḥ ॥7-117-33॥
In the variegated bull-hide, having taken the large and auspicious two quivers and swords, they both moved about in the battle.
carantau vividhānmārgānmaṇḍalāni ca bhāgaśaḥ। muhurājaghnatuḥ kruddhāvanyonyamarimardanau ॥7-117-34॥
The two warriors, in their anger, moved through various paths and circles, striking each other repeatedly, as they crushed their enemies.
sakhaḍgau citravarmāṇau saniṣkāṅgadabhūṣaṇau। raṇe raṇotkaṭau rājannanyonyaṃ paryakarṣatām ॥7-117-35॥
O king, adorned with swords, bright armors, necklaces, and armlets, they fiercely dragged each other in battle.
muhūrtamiva rājendra parikṛṣya parasparam। paśyatāṃ sarvasainyānāṃ vīrāvāśvasatāṃ punaḥ ॥7-117-36॥
For a moment, O King, the heroes, having pulled each other, took a breath again while all the armies watched.
asibhyāṃ carmaṇī śubhre vipule ca śarāvare। nikṛtya puruṣavyāghrau bāhuyuddhaṃ pracakratuḥ ॥7-117-37॥
The two warriors, like tigers among men, armed with two swords, bright and large shields, and quivers, having cut off their enemies, engaged in fierce hand-to-hand combat.
vyūḍhoraskau dīrghabhujau niyuddhakuśalāvubhau। bāhubhiḥ samasajjetāmāyasaiḥ parighairiva ॥7-117-38॥
Both were broad-chested and long-armed, skilled in combat, and they engaged with their arms like iron bars.
tayorāsanbhujāghātā nigrahapragrahau tathā। śikṣābalasamudbhūtāḥ sarvayodhapraharṣaṇāḥ ॥7-117-39॥
The two engaged in combat with arm strikes, employing techniques of restraint and release, which arose from their rigorous training, bringing joy to all the warriors present.
tayornṛvarayo rājansamare yudhyamānayoḥ। bhīmo'bhavanmahāśabdo vajraparvatayoriva ॥7-117-40॥
O king, as those two great warriors fought in the battle, a tremendous sound arose, akin to the clash of thunderous mountains.
dvipāv iva viṣāṇāgraiḥ śṛṅgair iva maharṣabhau। yuyudhāte mahātmānau kurusātvatapuṅgavau ॥7-117-41॥
The great-souled warriors, the best among the Kurus and the Sātvatas, fought like two elephants with their tusks and like great bulls with their horns.
kṣīṇāyudhe sātvate yudhyamāne; tato'bravīdarjunaṃ vāsudevaḥ। paśyasvainaṃ virathaṃ yudhyamānaṃ; raṇe ketuṃ sarvadhanurdharāṇām ॥7-117-42॥
With his weapons depleted, Sātyaki continued to fight. Then Krishna said to Arjuna, "Look at him, fighting without a chariot, the standard-bearer among all archers in the battle."
praviṣṭo bhāratīṃ senāṃ tava pāṇḍava pṛṣṭhataḥ। yodhitāśca mahāvīryaiḥ sarvairbhārata bhārataiḥ ॥7-117-43॥
The Bharata army was entered from behind by your side, O Pāṇḍava, and engaged in battle with all the great heroes, O Bharata, by the Bharatas.
pariśrānto yudhāṃ śreṣṭhaḥ samprāpto bhūridakṣiṇam। yuddhakāṅkṣiṇamāyāntaṃ naitatsamamivārjuna ॥7-117-44॥
Exhausted and eager for battle, the best of warriors arrived with abundant gifts, but none were equal to Arjuna.
tato bhūriśravāḥ kruddhaḥ sātyakiṃ yuddhadurmadam। udyamya nyahanadraajanmatto mattamiva dvipam ॥7-117-45॥
Then, in his anger, Bhūriśravāḥ lifted and struck down Sātyaki, who was arrogant in battle, just like an intoxicated elephant would, O king.
rathasthayordvayoryuddhe kruddhayoryodhamukhyayoḥ। keśavārjunayo rājansamare prekṣamāṇayoḥ ॥7-117-46॥
O King, Keshava and Arjuna, the chief warriors seated in the chariot, were observing the battle with anger.
atha kṛṣṇo mahābāhurarjunaṃ pratyabhāṣata। paśya vṛṣṇyandhakavyāghraṃ saumadattivaśaṃ gatam ॥7-117-47॥
Then Krishna, with his mighty arms, spoke to Arjuna: "Look at the great warrior of the Vrishni and Andhaka clans, now subdued by Saumadatti."
pariśrāntaṃ gataṃ bhūmau kṛtvā karma suduṣkaram। tavāntevāsinaṃ śūraṃ pālayārjuna sātyakim ॥7-117-48॥
Exhausted and having fallen to the ground after accomplishing a very challenging task, protect your brave disciple Arjuna, Satyaki.
na vaśaṃ yajñaśīlasya gacchedeṣa varārihan। tvatkṛte puruṣavyāghra tadāśu kriyatāṃ vibho ॥7-117-49॥
O slayer of the best enemies, this should not fall under the control of one who is inclined to sacrifices. For your sake, O tiger among men, let it be done swiftly, O lord.
athābravīddhṛṣṭamanā vāsudevaṃ dhanañjayaḥ। paśya vṛṣṇipravīreṇa krīḍantaṃ kurupuṅgavam ॥ mahādvipeneva vane mattena hariyūthapam ॥7-117-50॥
Then, with a bold heart, Dhanañjaya said to Vāsudeva: "Look at the best of the Kurus playing with the hero of the Vṛṣṇis, like a mighty elephant with an intoxicated leader of a herd of elephants in the forest."
hāhākāro mahān āsīt sainyānāṃ bharatarṣabha। yad udyamya mahābāhuḥ sātyakiṃ nyahanad bhuvi ॥7-117-51॥
A tremendous uproar arose among the troops, O best of the Bharatas, as the mighty-armed warrior felled Satyaki to the earth.
sa siṃha iva mātaṅgaṃ vikarṣanbhūridakṣiṇaḥ। vyarocata kuruśreṣṭhaḥ sātvatapravaraṃ yudhi ॥7-117-52॥
He, like a lion dragging an elephant, shone brightly as the most generous and distinguished among the Kurus in the battle, being the foremost of the Satvatas.
atha kośādviniṣkṛṣya khaḍgaṃ bhūriśravā raṇe। mūrdhajeṣu nijagrāha padā corasyatāḍayat ॥7-117-53॥
Then Bhūrishravā, in the midst of battle, drew his sword from its sheath, grabbed his opponent by the hair, and struck him on the chest with his foot.
tathā tu parikṛṣyantaṃ dṛṣṭvā sātvatamāhave। vāsudevastato rājanbhūyo'rjunamabhāṣata ॥7-117-54॥
Seeing Sātvata being dragged in battle, Vāsudeva then spoke again to Arjuna, O king.
paśya vṛṣṇyandhakavyāghraṃ saumadattivaśaṃ gatam। tava śiṣyaṃ mahābāho dhanuṣyanavaraṃ tvayā ॥7-117-55॥
"See how the mighty warriors of the Vṛṣṇi and Andhaka clans have fallen under the sway of Saumadatti, your disciple, O mighty-armed one, and best among archers, by your doing."
asatyo vikramaḥ pārtha yatra bhūriśravā raṇe। viśeṣayati vārṣṇeyaṃ sātyakiṃ satyavikramam ॥7-117-56॥
O son of Pritha, in the battle where Bhurishrava excels, the valor of Satyaki, the descendant of Vrishni, is proven true despite being doubted.
evamukto mahābāhurvāsudevena pāṇḍavaḥ। manasā pūjayāmāsa bhūriśravasamāhave ॥7-117-57॥
Upon hearing these words from Vāsudeva, the mighty-armed Pandava mentally honored Bhūriśravas during the battle.
vikarṣansātvatśreṣṭhaṃ krīḍamāna ivāhave। saṃharṣayati māṃ bhūyaḥ kurūṇāṃ kīrtivardhanaḥ ॥7-117-58॥
The act of dragging the best of the Sātvatas, as if it were a game in battle, brings me joy once more, enhancing the fame of the Kurus.
pravaraṁ vṛṣṇivīrāṇāṁ yanna hanyāddhi sātyakim। mahādvipamivāraṇye mṛgendra iva karṣati ॥7-117-59॥
The foremost among the Vṛṣṇi heroes, who would not kill Sātyaki, drags him like a lion drags a great elephant in the forest.
evaṃ tu manasā rājanpārthaḥ sampūjya kauravam। vāsudevaṃ mahābāhurarjunaḥ pratyabhāṣata ॥7-117-60॥
Thus, O king, Arjuna, after mentally worshipping the Kaurava, mighty-armed Arjuna spoke to Vasudeva.
saindhavāsaktadṛṣṭitvānna enaṃ paśyāmi mādhava। eṣa tvasukaraṃ karma yādavārthe karomyaham ॥7-117-61॥
Because of my attachment to Saindhava, I cannot see him, O Mādhava. However, I undertake this challenging task for the benefit of the Yādavas.
ityuktvā vacanaṃ kurvanvāsudevasya pāṇḍavaḥ। sakhaḍgaṃ yajñaśīlasya patriṇā bāhumacchinat ॥7-117-62॥
After speaking the words of Vāsudeva, Pāṇḍava used his sword to sever the arm of Yajñaśīla.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.