Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.118
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
sa bāhurapatadbhūmau sakhaḍgaḥ saśubhāṅgadaḥ। ādadhajjīvalokasya duḥkhamuttamamuttamaḥ ॥7-118-1॥
The arm, adorned with a sword and a beautiful bracelet, fell to the ground, bringing immense sorrow to all living beings.
prahariṣyan hṛto bāhur adṛśyena kirīṭinā। vegena abhyapatad bhūmau pañcāsya iva pannagaḥ ॥7-118-2॥
The arm, intending to strike, was seized by the invisible crowned one and fell swiftly to the ground like a five-headed serpent.
sa moghaṁ kṛtam ātmānaṁ dṛṣṭvā pārthena kauravaḥ। utsṛjya sātyakiṁ krodhād garhayām āsa pāṇḍavam ॥7-118-3॥
Seeing himself thwarted by Arjuna, the Kaurava, in anger, abandoned Satyaki and criticized the Pandava.
nṛśaṁsaṁ bata kaunteya karmedaṁ kṛtavānasi। apaśyato viṣaktasya yanme bāhumacicchidaḥ ॥7-118-4॥
"O son of Kunti, you have indeed committed a cruel act by cutting off my arm while I was unaware and attached."
kiṁ nu vakṣyasi rājānaṁ dharmaputraṁ yudhiṣṭhiram। kiṁ kurvāṇo mayā saṅkhye hato bhūriśravā iti ॥7-118-5॥
"What will you tell King Yudhishthira, the son of Dharma, about Bhurishrava being killed by me in battle?"
idam indreṇa te sākṣād upadiṣṭaṃ mahātmanā। astraṃ rudreṇa vā pārtha droṇenātha kṛpeṇa vā ॥7-118-6॥
This weapon was directly taught to you by the great Indra, or by Rudra, O Arjuna, or by Drona, or by Kripa.
nanu nāma svadharmajñastvaṃ loke'bhyadhikaḥ paraiḥ। ayudhyamānasya kathaṃ raṇe prahṛtavānasi ॥7-118-7॥
Indeed, you are known as someone who understands their own duty and is superior to others in the world. How could you attack someone in battle who was not fighting?
na pramattāya bhītāya virathāya prayācate। vyasane vartamānāya praharanti manasvinaḥ ॥7-118-8॥
The noble-minded do not attack those who are careless, frightened, without a chariot, begging, or in distress.
idaṁ tu nīcācaritamasatpuruṣasevitam। kathamācaritaṁ pārtha tvayā karma suduṣkaram ॥7-118-9॥
O son of Pritha, how did you perform this base act, which is followed by wicked men and is very difficult?
āryeṇa sukaraṃ hy āhur ārya-karma dhanañjaya। anārya-karma tv āryeṇa suduṣkarataraṃ bhuvi ॥7-118-10॥
O Dhanañjaya, it is said that for a noble person, performing noble deeds is easy, but performing ignoble deeds is very difficult on earth.
yeṣu yeṣu naraḥ pārtha yatra yatra ca vartate। āśu tacchīlatāmeti tadidaṃ tvayi dṛśyate ॥7-118-11॥
O son of Pritha, wherever a man exists, he quickly attains the nature of those around him; this is evident in you.
kathaṁ hi rājavaṁśyastvaṁ kauraveyo viśeṣataḥ। kṣatradharmādapakrāntaḥ suvṛttaścaritavrataḥ ॥7-118-12॥
How can you, being of royal lineage and especially a descendant of Kuru, deviate from the duty of a warrior, while being well-behaved and having undertaken vows?
idaṁ tu yadatikṣudraṁ vārṣṇeyārthe kṛtaṁ tvayā। vāsudevamataṁ nūnaṁ naitat tvayyupapadyate ॥7-118-13॥
"But this very petty act you have done for the sake of the descendant of Vṛṣṇi is indeed not in accordance with the opinion of Vāsudeva in you."
ko hi nāma pramattāya pareṇa saha yudhyate। īdṛśaṃ vyasanaṃ dadyādyo na kṛṣṇasakho bhavet ॥7-118-14॥
Who in their right mind would engage in battle with another carelessly? Such a disaster would only befall someone who is not a friend of Krishna.
vrātyāḥ sanśliṣṭakarmāṇaḥ prakṛtyaiva vigarhitāḥ। vṛṣṇyandhakāḥ kathaṃ pārtha pramāṇaṃ bhavatā kṛtāḥ ॥7-118-15॥
O son of Pṛthā, how have you made the Vṛṣṇis and Andhakas, who are outcasts engaged in improper acts and condemned by nature, an authority?
evamuktvā mahābāhur yūpaketur mahāyaśāḥ। yuyudhānaṃ parityajya raṇe prāyamupāviśat ॥7-118-16॥
After speaking thus, the mighty-armed and greatly renowned Yūpaketu left Yuyudhāna in the battlefield and sat down, resolved to fast unto death.
śarān āstīrya savyena pāṇinā puṇyalakṣaṇaḥ। yiyāsur brahmalokāya prāṇān prāṇeṣv athājuhot ॥7-118-17॥
With auspicious signs, he spread arrows with his left hand, desiring to reach the world of Brahma, and then offered his life breaths into the cosmic breaths.
sūrye cakṣuḥ samādhāya prasannaṃ salile manaḥ। dhyāyanmahopaniṣadaṃ yogayukto'bhavanmuniḥ ॥7-118-18॥
The sage, focusing his gaze on the sun and clearing his mind in the water, meditated on the great Upanishad and became deeply engaged in yoga.
tataḥ sa sarvasenāyāṃ janaḥ kṛṣṇadhanañjayau। garhayāmāsa taṃ cāpi śaśaṃsa puruṣarṣabham ॥7-118-19॥
Then, the people in the entire army criticized Krishna and Dhananjaya, but also praised him as the best among men.
nindyamānau tathā kṛṣṇau nocatuḥ kiñcidapriyam। praśasyamānaśca tathā nāhṛṣyadyūpaketanaḥ ॥7-118-20॥
Kṛṣṇa and Arjuna, even when criticized, did not utter anything unpleasant. Similarly, Yūpaketana did not feel elated when praised.
tāṃs tathā vādino rājan putrāṃs tava dhanañjayaḥ। amṛṣyamāṇo manasā teṣāṃ tasya ca bhāṣitam ॥7-118-21॥
Dhananjaya, unable to tolerate the words of your sons and his, addressed them, O king.
asaṅkruddhamanā vācā smārayanniva bhārata। uvāca pāṇḍutanayaḥ sākṣepamiva phalgunaḥ ॥7-118-22॥
Arjuna, the son of Pandu, spoke to Bhārata with a calm demeanor, as if to remind him, and hinted at something in his speech.
mama sarve'pi rājāno jānantyetanmahāvratam। na śakyo māmako hantuṃ yo me syādbāṇagocare ॥7-118-23॥
All the kings are aware of my great vow: no one can kill my own who is within the range of my arrows.
yūpaketo samīkṣya tvaṃ na māṃ garhitumarhasi। na hi dharmamavijñāya yuktaṃ garhayituṃ param ॥7-118-24॥
O Yūpaketu, after careful consideration, you should not blame me. It is not appropriate to criticize another without understanding dharma.
āttaśastrasya hi raṇe vṛṣṇivīraṃ jighāṃsataḥ। yadahaṃ bāhumacchaitsaṃ na sa dharmo vigarhitaḥ ॥7-118-25॥
Indeed, it is not considered unrighteous that I cut off the arm of the Vṛṣṇi hero who was armed and eager to kill in battle.
nyastaśastrasya bālasya virathasya vivarmaṇaḥ। abhimanyorvadhaṃ tāta dhārmikaḥ ko na pūjayet ॥7-118-26॥
O father, who among the righteous would not honor the killing of Abhimanyu, the young boy who was defenseless, without a chariot and armor?
evamuktastu pārthena śirasā bhūmimaspṛśat। pāṇinā caiva savyena prāhiṇodasya dakṣiṇam ॥7-118-27॥
After being addressed by Pārtha, he bowed his head to the ground. Then, with his left hand, he sent forth his right.
etat pārthasya tu vacas tataḥ śrutvā mahādyutiḥ। yūpaketur mahārāja tūṣṇīm āsīd avāṅmukhaḥ ॥7-118-28॥
Upon hearing these words of Pārtha, the great radiant Yūpaketu, O great king, remained silent with a downcast face.
arjuna uvāca॥
Arjuna said:
yā prītirdharmarāje me bhīme ca vadatāṃ vare। nakule sahadeve ca sā me tvayi śalāgraja ॥7-118-29॥
The love and respect I have for Dharmaraja, Bhima, Nakula, and Sahadeva, O noble speaker, is the same for you, O elder brother of Shala.
mayā tu samanujñātaḥ kṛṣṇena ca mahātmanā। gaccha puṇyakṛtāṁllokāñśibirauśīnaro yathā ॥7-118-30॥
"Having been permitted by me and the great soul Krishna, proceed to the realms of the virtuous, just as Shibi, the descendant of Ushinara, once did."
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tata utthāya śaineyo vimuktaḥ saumadattinā। khaḍgam ādāya cicchitsuḥ śiras tasya mahātmanaḥ ॥7-118-31॥
Then, the son of Śini, having been freed by Saumadatti, rose up and took a sword, intending to cut off the head of the great soul.
nihataṁ pāṇḍuputreṇa pramattaṁ bhūridakṣiṇam। iyeṣa sātyakirhantuṁ śalāgrajamakalmaṣam ॥7-118-32॥
The generous and careless one was killed by the son of Pandu. Satyaki desired to kill the blameless elder brother of Shala.
nikṛttabhujamāsīnaṃ chinnahastamiva dvipam। krośatāṃ sarvasainyānāṃ nindyamānaḥ sudurmanāḥ ॥7-118-33॥
He sat there with his arm severed, like an elephant with a cut-off hand, while all the armies cried out, reproaching him, and he was deeply distressed.
vāryamāṇaḥ sa kṛṣṇena pārthena ca mahātmanā। bhīmena cakrarakṣābhyāmaśvatthāmnā kṛpeṇa ca ॥7-118-34॥
He was being restrained by Krishna, Partha, the great soul, Bhima, the protectors of the wheel, Ashwatthama, and Kripa.
karṇena vṛṣasena saindhavena tathaiva ca। vikrośatāṃ ca sainyānāmavadhīttaṃ yatavratam ॥7-118-35॥
The resolute one was killed by Karna, Vṛṣasena, and Jayadratha, amidst the shouting of the armies.
prāyopaviṣṭāya raṇe pārthena chinnabāhave। sātyakiḥ kauravendrāya khaḍgenāpāharacchiraḥ ॥7-118-36॥
Satyaki, with a sword, beheaded the lord of the Kauravas, who was sitting in the battlefield with his arms cut off by Arjuna, having vowed to fast unto death.
nābhyanandanta tatsainyāḥ sātyakiṃ tena karmaṇā। arjunena hataṃ pūrvaṃ yajjaghāna kurūdvaham ॥7-118-37॥
The army did not appreciate Satyaki's actions because he killed the Kuru chief, who had already been slain by Arjuna.
sahasrākṣasamaṃ tatra siddhacāraṇamānavāḥ। bhūriśravasamālokya yuddhe prāyagataṃ hatam ॥7-118-38॥
There, the perfected beings, celestial singers, and humans saw Bhūriśravas, who was equal to Indra, almost dead and slain in battle.
apūjayanta taṃ devā vismitāstasya karmabhiḥ। pakṣavādāṃśca bahuśaḥ prāvadaṃstasya sainikāḥ ॥7-118-39॥
The gods, amazed by his actions, worshipped him. His soldiers frequently discussed the arguments.
na vārṣṇeyasyāparādho bhavitavyaṃ hi tattathā। tasmānmanyurna vaḥ kāryaḥ krodho duḥkhakaro nṛṇām ॥7-118-40॥
There should be no blame on Vārṣṇeya for that. Therefore, you should not be angry; anger causes sorrow among people.
hantavyaś caiṣa vīreṇa nātra kāryā vicāraṇā। vihito hy asya dhātraiva mṛtyuḥ sātyakir āhave ॥7-118-41॥
Satyaki is destined to kill this one in battle; there should be no second thoughts about it, as his death is decreed by fate.
sātyakiruvāca॥
Satyaki said:
na hantavyo na hantavya iti yan māṃ prabhāṣatha। dharmavādair adharma-iṣṭhā dharma-kañcukam āsthitāḥ ॥7-118-42॥
You say to me, "He should not be killed, he should not be killed," with arguments of righteousness, while you are actually unrighteous, cloaked in the guise of righteousness.
yadā bālaḥ subhadrāyāḥ sutaḥ śastravinākṛtaḥ। yuṣmābhirnihato yuddhe tadā dharmaḥ kva vo gataḥ ॥7-118-43॥
When the young son of Subhadra was left defenseless and slain by you in the battle, where was your sense of righteousness then?
mayā tvetatpratijñātaṃ kṣepe kasmiṃścideva hi। yo māṃ niṣpiṣya saṅgrāme jīvanhanyātpadā ruṣā ॥ sa me vadhyo bhavecchatruryadyapi syānmunivrataḥ ॥7-118-44॥
I have promised in haste that whoever crushes me in battle and tries to kill me with his foot in anger, even if he is a sage, he will become my enemy and must be killed.
ceṣṭamānaṃ pratīghāte sabhujaṃ māṃ sacakṣuṣaḥ। manyadhvaṃ mṛtamityevametadvo buddhilāghavam ॥ yukto hyasya pratīghātaḥ kṛto me kurupuṅgavāḥ ॥7-118-45॥
Struggling with arms and eyes in resistance, you mistakenly think I am dead; this shows your lack of understanding. Indeed, this resistance was orchestrated by me, O best of the Kurus.
yattu pārthena matsnehātsvāṃ pratijñāṃ ca rakṣatā। sakhaḍgo'sya hṛto bāhuretenaivāsmi vañcitaḥ ॥7-118-46॥
Arjuna, out of affection for me and while keeping his promise, had his arm taken away by this sword, and thus I am deceived.
bhavitavyaṁ ca yadbhāvi daivaṁ ceṣṭayatīva ca। so'yaṁ hato vimarde'sminkimatrādharmaceṣṭitam ॥7-118-47॥
"What is destined and what is to happen is driven by fate. He has been killed in this battle; what unrighteous act is there in this?"
api cāyaṃ purā gītaḥ śloko vālmīkinā bhuvi। pīḍākaramamitrāṇāṃ yatsyātkartavyameva tat ॥7-118-48॥
Furthermore, this verse was once composed by Vālmīki on earth, emphasizing that actions which may cause distress to foes are necessary to undertake.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
evamukte mahārāja sarve kauravapāṇḍavāḥ। na sma kiñcidabhāṣanta manasā samapūjayan ॥7-118-49॥
Upon hearing this, O great king, all the Kauravas and Pandavas remained silent and worshipped in their minds.
mantrairhi pūtasya mahādhvareṣu; yaśasvino bhūrisahasradasya। munerivāraṇyagatasya tasya; na tatra kaścidvadhamabhyanandat ॥7-118-50॥
By the mantras, indeed, purified in great sacrifices, of the famous one who gives many thousands, like the sage who has gone to the forest, no one there approved of the killing.
sunīlakeśaṃ varadasya tasya; śūrasya pārāvalohitākṣam। aśvasya medhyasya śiro nikṛttaṃ; nyastaṃ havirdhānamivottareṇa ॥7-118-51॥
The severed head of the sacrificial horse, with dark blue hair and pigeon-red eyes, belonging to the boon-giver hero, was placed like an offering to the north.
sa tejasā śastrahatena pūto; mahāhave dehavaraṃ visṛjya। ākrāmadūrdhvaṃ varado varārho; vyāvṛtya dharmeṇa pareṇa rodasī ॥7-118-52॥
He, purified by the brilliance of being struck by a weapon, left his excellent body in the great battle and ascended upwards. As a boon-giver worthy of boons, he turned back by supreme righteousness to the realms of heaven and earth.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.