Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.159
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
घटोत्कचे तु निहते सूतपुत्रेण तां निशाम्। दुःखामर्षवशं प्राप्तो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥७-१५९-१॥
ghaṭotkace tu nihate sūtaputreṇa tāṃ niśām। duḥkhāmarṣavaśaṃ prāpto dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥7-159-1॥
[घटोत्कचे (ghaṭotkace) - Ghatotkacha; तु (tu) - but; निहते (nihate) - slain; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of Suta; तां (tāṃ) - that; निशाम् (niśām) - night; दुःखामर्षवशं (duḥkhāmarṣavaśaṃ) - overcome by grief and anger; प्राप्तो (prāpto) - became; धर्मपुत्रो (dharmaputro) - the son of Dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(But on that night, Ghatotkacha having been slain by the son of Suta, Yudhishthira, the son of Dharma, became overcome by grief and anger.)
On that night, after Ghatotkacha was killed by Karna, Yudhishthira was overwhelmed with sorrow and rage.
दृष्ट्व भीमेन महतीं वार्यमाणां चमूं तव। धृष्टद्युम्नमुवाचेदं कुम्भयोनिं निवारय ॥७-१५९-२॥
dṛṣṭvā bhīmena mahatīṃ vāryamāṇāṃ camūṃ tava। dhṛṣṭadyumnamuvācedaṃ kumbhayoniṃ nivāraya ॥7-159-2॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; महतीं (mahatīṃ) - great; वार्यमाणां (vāryamāṇāṃ) - being resisted; चमूं (camūṃ) - army; तव (tava) - your; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; उवाच (uvāca) - said; इदं (idaṃ) - this; कुम्भयोनिं (kumbhayoniṃ) - Kumbhayoni; निवारय (nivāraya) - restrain;]
(Having seen your great army being resisted by Bhima, Dhrishtadyumna said this to Kumbhayoni: Restrain.)
Upon witnessing Bhima resisting your great army, Dhrishtadyumna addressed Kumbhayoni, urging him to hold back.
त्वं हि द्रोणविनाशाय समुत्पन्नो हुताशनात्। सशरः कवची खड्गी धन्वी च परतापनः ॥ अभिद्रव रणे हृष्टो न च ते भीः कथञ्चन ॥७-१५९-३॥
tvaṁ hi droṇavināśāya samutpanno hutāśanāt। saśaraḥ kavacī khaḍgī dhanvī ca paratāpanaḥ ॥ abhidrava raṇe hṛṣṭo na ca te bhīḥ kathañcana ॥7-159-3॥
[त्वं (tvaṁ) - you; हि (hi) - indeed; द्रोणविनाशाय (droṇavināśāya) - for the destruction of Drona; समुत्पन्नः (samutpannaḥ) - born; हुताशनात् (hutāśanāt) - from the fire; सशरः (saśaraḥ) - with arrows; कवची (kavacī) - armored; खड्गी (khaḍgī) - sword-wielding; धन्वी (dhanvī) - bow-wielding; च (ca) - and; परतापनः (paratāpanaḥ) - tormentor of enemies; अभिद्रव (abhidrava) - charge; रणे (raṇe) - in battle; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; न (na) - not; च (ca) - and; ते (te) - your; भीः (bhīḥ) - fear; कथञ्चन (kathañcana) - in any way;]
(You are indeed born from the fire for the destruction of Drona, with arrows, armored, sword-wielding, bow-wielding, and a tormentor of enemies. Charge joyfully in battle, and do not have any fear.)
You are born from the fire to destroy Drona, equipped with arrows, armor, sword, and bow, and you are a tormentor of enemies. Charge into battle joyfully, and do not fear anything.
जनमेजयः शिखण्डी च दौर्मुखिश्च यशोधनः। अभिद्रवन्तु संहृष्टाः कुम्भयोनिं समन्ततः ॥७-१५९-४॥
janamejayaḥ śikhaṇḍī ca daurmukhiśca yaśodhanaḥ। abhidravantu saṃhṛṣṭāḥ kumbhayoniṃ samantataḥ ॥7-159-4॥
[जनमेजयः (janamejayaḥ) - Janamejaya; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; च (ca) - and; दौर्मुखिः (daurmukhiḥ) - Daurmukhi; च (ca) - and; यशोधनः (yaśodhanaḥ) - Yashodhana; अभिद्रवन्तु (abhidravantu) - let them charge; संहृष्टाः (saṃhṛṣṭāḥ) - joyfully; कुम्भयोनिम् (kumbhayonim) - Kumbhayoni; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Janamejaya, Shikhandi, and Daurmukhi, and Yashodhana, let them charge joyfully at Kumbhayoni from all sides.)
Janamejaya, Shikhandi, Daurmukhi, and Yashodhana, all charged joyfully at Kumbhayoni from every direction.
नकुलः सहदेवश्च द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः। द्रुपदश्च विराटश्च पुत्रभ्रातृसमन्वितौ ॥७-१५९-५॥
nakulaḥ sahadevaśca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ। drupadaśca virāṭaśca putrabhrātṛsamanvitau ॥7-159-5॥
[नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; विराटः (virāṭaḥ) - Virata; च (ca) - and; पुत्र (putra) - sons; भ्रातृ (bhrātṛ) - brothers; समन्वितौ (samanvitau) - accompanied by;]
(Nakula, Sahadeva, and the sons of Draupadi, the Prabhadrakas. Drupada and Virata, accompanied by sons and brothers.)
Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, and the Prabhadrakas were present. Drupada and Virata were also there, accompanied by their sons and brothers.
सात्यकिः केकयाश्चैव पाण्डवश्च धनञ्जयः। अभिद्रवन्तु वेगेन भारद्वाजवधेप्सया ॥७-१५९-६॥
sātyakiḥ kekayāścaiva pāṇḍavaśca dhanañjayaḥ। abhidravantu vegena bhāradvājavadhepsayā ॥7-159-6॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; च (ca) - and; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; अभिद्रवन्तु (abhidravantu) - let them charge; वेगेन (vegena) - with speed; भारद्वाज (bhāradvāja) - Bharadvaja; वध (vadha) - killing; इप्सया (ipsayā) - with the desire;]
(Satyaki, the Kekayas, and Pandava Dhananjaya, let them charge with speed with the desire to kill Bharadvaja.)
Satyaki, the Kekayas, and Pandava Dhananjaya charged swiftly with the intent to kill Bharadvaja.
तथैव रथिनः सर्वे हस्त्यश्वं यच्च किञ्चन। पादाताश्च रणे द्रोणं प्रापयन्तु महारथम् ॥७-१५९-७॥
tathaiva rathinaḥ sarve hastyaśvaṃ yacca kiñcana। pādātāśca raṇe droṇaṃ prāpayantu mahāratham ॥7-159-7॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; सर्वे (sarve) - all; हस्त्यश्वं (hastyaśvaṃ) - elephants and horses; यत् (yat) - whatever; च (ca) - and; किञ्चन (kiñcana) - anything; पादाताः (pādātāḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणं (droṇam) - Drona; प्रापयन्तु (prāpayantu) - let them reach; महारथम् (mahāratham) - the great chariot warrior;]
(In the same way, let all the charioteers, elephants, horses, whatever else, and foot soldiers reach Drona, the great chariot warrior, in battle.)
In the same manner, let all the charioteers, elephants, horses, and foot soldiers advance towards Drona, the great chariot warrior, in the battle.
तथाज्ञप्तास्तु ते सर्वे पाण्डवेन महात्मना। अभ्यद्रवन्त वेगेन कुम्भयोनिं युयुत्सया ॥७-१५९-८॥
tathājñaptāstu te sarve pāṇḍavena mahātmanā। abhyadravanta vegena kumbhayoniṃ yuyutsayā ॥7-159-8॥
[तथा (tathā) - thus; ज्ञप्ताः (jñaptāḥ) - instructed; तु (tu) - but; ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; पाण्डवेन (pāṇḍavena) - by Pandava; महात्मना (mahātmanā) - the great soul; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; वेगेन (vegena) - with speed; कुम्भयोनिम् (kumbhayonim) - Kumbhayoni; युयुत्सया (yuyutsayā) - with intent to fight;]
(Thus instructed by the great-souled Pandava, they all rushed with speed towards Kumbhayoni with intent to fight.)
Upon receiving instructions from the noble Pandava, they all charged swiftly towards Kumbhayoni, eager for battle.
आगच्छतस्तान्सहसा सर्वोद्योगेन पाण्डवान्। प्रतिजग्राह समरे द्रोणः शस्त्रभृतां वरः ॥७-१५९-९॥
āgacchatas tān sahasā sarvodyogena pāṇḍavān। pratijagrāha samare droṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ ॥7-159-9॥
[आगच्छतः (āgacchataḥ) - coming; तान् (tān) - them; सहसा (sahasā) - suddenly; सर्वोद्योगेन (sarvodyogena) - with all efforts; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas; प्रतिजग्राह (pratijagrāha) - received; समरे (samare) - in battle; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; शस्त्रभृताम् (śastrabhṛtām) - of the weapon-bearers; वरः (varaḥ) - the best;]
(Droṇa, the best of weapon-bearers, suddenly received the Pāṇḍavas coming with all efforts in battle.)
Droṇa, the greatest among warriors, suddenly confronted the advancing Pāṇḍavas with all his might in the battle.
ततो दुर्योधनो राजा सर्वोद्योगेन पाण्डवान्। अभ्यद्रवत्सुसङ्क्रुद्ध इच्छन्द्रोणस्य जीवितम् ॥७-१५९-१०॥
tato duryodhano rājā sarvodyogena pāṇḍavān। abhyadravatsusaṅkruddha icchandroṇasya jīvitam ॥7-159-10॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; सर्वोद्योगेन (sarvodyogena) - with all efforts; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; इच्छन् (icchan) - desiring; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; जीवितम् (jīvitam) - life;]
(Then King Duryodhana, with all efforts, attacked the Pandavas, very angry, desiring the life of Drona.)
Then King Duryodhana, in a fit of rage and with all his might, launched an attack on the Pandavas, seeking to avenge Drona's life.
ततः प्रववृते युद्धं श्रान्तवाहनसैनिकम्। पाण्डवानां कुरूणां च गर्जतामितरेतरम् ॥७-१५९-११॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ śrāntavāhanasainikam। pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca garjatāmitaretaram ॥7-159-11॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धम् (yuddham) - battle; श्रान्त (śrānta) - weary; वाहन (vāhana) - vehicles; सैनिकम् (sainikam) - soldiers; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kauravas; च (ca) - and; गर्जताम् (garjatām) - roaring; इतरेतरम् (itaretaram) - at each other;]
(Then commenced the battle with weary vehicles and soldiers, of the Pandavas and the Kauravas, roaring at each other.)
Then the battle began with the weary vehicles and soldiers of the Pandavas and the Kauravas, who were roaring at each other.
निद्रान्धास्ते महाराज परिश्रान्ताश्च संयुगे। नाभ्यपद्यन्त समरे काञ्चिच्चेष्टां महारथाः ॥७-१५९-१२॥
nidrāndhāste mahārāja pariśrāntāśca saṃyuge। nābhyapadyanta samare kāñcicceṣṭāṃ mahārathāḥ ॥7-159-12॥
[निद्रान्धाः (nidrāndhāḥ) - blinded by sleep; ते (te) - they; महाराज (mahārāja) - O great king; परिश्रान्ताः (pariśrāntāḥ) - exhausted; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle; न (na) - not; अभ्यपद्यन्त (abhyapadyanta) - engaged; समरे (samare) - in the fight; काञ्चित् (kāñcit) - any; चेष्टाम् (ceṣṭām) - effort; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Blinded by sleep, they, O great king, exhausted in battle, did not engage in any effort in the fight, the great warriors.)
The great warriors, blinded by sleep and exhausted, did not make any effort in the battle, O great king.
त्रियामा रजनी चैषा घोररूपा भयानका। सहस्रयामप्रतिमा बभूव प्राणहारिणी ॥ वध्यतां च तथा तेषां क्षतानां च विशेषतः ॥७-१५९-१३॥
triyāmā rajanī caiṣā ghorarūpā bhayānakā। sahasrayāmapratimā babhūva prāṇahāriṇī ॥ vadhyatāṃ ca tathā teṣāṃ kṣatānāṃ ca viśeṣataḥ ॥7-159-13॥
[त्रियामा (triyāmā) - three-night-long; रजनी (rajanī) - night; च (ca) - and; एषा (eṣā) - this; घोररूपा (ghorarūpā) - terrible form; भयानका (bhayānakā) - frightening; सहस्रयामप्रतिमा (sahasrayāmapratimā) - like a thousand nights; बभूव (babhūva) - became; प्राणहारिणी (prāṇahāriṇī) - life-taking; वध्यतां (vadhyatāṃ) - to be killed; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; तेषां (teṣāṃ) - of them; क्षतानां (kṣatānāṃ) - of the wounded; च (ca) - and; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(This night, three nights long, with a terrible form and frightening, became like a thousand nights, life-taking. To be killed, thus, of them, of the wounded, and especially.)
This night, which was as long as three nights and had a terrifying and frightening form, became like a thousand nights, taking lives. It was especially deadly for those who were wounded and were to be killed.
अहो रात्रिः समाजज्ञे निद्रान्धानां विशेषतः। सर्वे ह्यासन्निरुत्साहाः क्षत्रिया दीनचेतसः ॥ तव चैव परेषां च गतास्त्रा विगतेषवः ॥७-१५९-१४॥
aho rātriḥ samājajñe nidrāndhānāṃ viśeṣataḥ। sarve hyāsannirutsāhāḥ kṣatriyā dīnacetasaḥ ॥ tava caiva pareṣāṃ ca gatāstrā vigateṣavaḥ ॥7-159-14॥
[अहो (aho) - alas; रात्रिः (rātriḥ) - night; समाजज्ञे (samājajñe) - has come; निद्रान्धानां (nidrāndhānāṃ) - blinded by sleep; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; सर्वे (sarve) - all; हि (hi) - indeed; आसन् (āsan) - were; निरुत्साहाः (nirutsāhāḥ) - without enthusiasm; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; दीनचेतसः (dīnacetasaḥ) - with dejected minds; तव (tava) - your; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; परेषाम् (pareṣām) - of others; च (ca) - and; गतास्त्राः (gatāstrāḥ) - devoid of weapons; विगत (vigata) - without; इषवः (iṣavaḥ) - arrows;]
(Alas, the night has come, especially for those blinded by sleep. Indeed, all the warriors were without enthusiasm, with dejected minds. Both your and others' weapons are gone, without arrows.)
"Alas, the night has arrived, especially affecting those who are blinded by sleep. All the warriors, indeed, were without enthusiasm and had dejected minds. Both your weapons and those of others are gone, leaving them without arrows."
ते तथा पारयन्तश्च ह्रीमन्तश्च विशेषतः। स्वधर्ममनुपश्यन्तो न जहुः स्वामनीकिनीम् ॥७-१५९-१५॥
te tathā pārayantaśca hrīmantaśca viśeṣataḥ। svadharmamanupaśyanto na jahuḥ svāmanīkinīm ॥7-159-15॥
[ते (te) - they; तथा (tathā) - thus; पारयन्तः (pārayantaḥ) - fulfilling; च (ca) - and; ह्रीमन्तः (hrīmantaḥ) - modest; च (ca) - and; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; स्वधर्मम् (svadharmam) - own duty; अनुपश्यन्तः (anupaśyantaḥ) - observing; न (na) - not; जहुः (jahuḥ) - abandoned; स्वामनीकिनीम् (svāmanīkinīm) - own army;]
(They, thus fulfilling and modest, especially observing their own duty, did not abandon their own army.)
They, being modest and dutiful, did not abandon their own army, fulfilling their responsibilities with particular attention.
शस्त्राण्यन्ये समुत्सृज्य निद्रान्धाः शेरते जनाः। गजेष्वन्ये रथेष्वन्ये हयेष्वन्ये च भारत ॥७-१५९-१६॥
śastrāṇyanye samutsṛjya nidrāndhāḥ śerate janāḥ। gajeṣvanye ratheṣvanye hayeṣvanye ca bhārata ॥7-159-16॥
[शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; अन्ये (anye) - others; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - having abandoned; निद्रान्धाः (nidrāndhāḥ) - blinded by sleep; शेरते (śerate) - lie down; जनाः (janāḥ) - people; गजेषु (gajeṣu) - on elephants; अन्ये (anye) - others; रथेषु (ratheṣu) - on chariots; अन्ये (anye) - others; हयेषु (hayeṣu) - on horses; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Others, having abandoned weapons, lie down blinded by sleep. Others on elephants, others on chariots, others on horses, O Bhārata.)
"O Bhārata, some people, having abandoned their weapons, lie down blinded by sleep. Others are on elephants, some on chariots, and others on horses."
निद्रान्धा नो बुबुधिरे काञ्चिच्चेष्टां नराधिपाः। तेऽन्योन्यं समरे योधाः प्रेषयन्त यमक्षयम् ॥७-१५९-१७॥
nidrāndhā no bubudhire kāñcicceṣṭāṃ narādhipāḥ। te'nyonyaṃ samare yodhāḥ preṣayanta yamakṣayam ॥7-159-17॥
[निद्रान्धाः (nidrāndhāḥ) - blinded by sleep; नः (naḥ) - we; बुबुधिरे (bubudhire) - did not realize; काञ्चित् (kāñcit) - any; चेष्टाम् (ceṣṭām) - movement; नराधिपाः (narādhipāḥ) - kings; ते (te) - they; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; समरे (samare) - in battle; योधाः (yodhāḥ) - warriors; प्रेषयन्त (preṣayanta) - sent; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Blinded by sleep, we kings did not realize any movement. In battle, the warriors sent each other to the abode of Yama.)
The kings, blinded by sleep, failed to notice any movement. In the battle, the warriors sent each other to their deaths, to the abode of Yama.
स्वप्नायमानास्त्वपरे परानिति विचेतसः। आत्मानं समरे जघ्नुः स्वानेव च परानपि ॥७-१५९-१८॥
svapnāyamānāstvapare parāniti vicetasaḥ। ātmānaṃ samare jaghnuḥ svāneva ca parānapi ॥7-159-18॥
[स्वप्नायमानाः (svapnāyamānāḥ) - dreaming; त्व (tva) - indeed; अपरे (apare) - others; परान् (parān) - enemies; इति (iti) - thus; विचेतसः (vicetasaḥ) - unconscious; आत्मानम् (ātmānam) - themselves; समरे (samare) - in battle; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; स्वान् (svān) - their own; एव (eva) - even; च (ca) - and; परान् (parān) - enemies; अपि (api) - also;]
(Dreaming, indeed, others, enemies, thus, unconscious, themselves, in battle, killed, their own, even, and, enemies, also.)
In their dreams, some others, being unconscious, killed both their own and their enemies in battle.
नानावाचो विमुञ्चन्तो निद्रान्धास्ते महारणे। योद्धव्यमिति तिष्ठन्तो निद्रासंसक्तलोचनाः ॥७-१५९-१९॥
nānāvāco vimuñcanto nidrāndhāste mahāraṇe। yoddhavyamiti tiṣṭhanto nidrāsaṁsaktalocanāḥ ॥7-159-19॥
[नाना (nānā) - various; वाचः (vācaḥ) - words; विमुञ्चन्तः (vimuñcantaḥ) - uttering; निद्रा (nidrā) - sleep; अन्धाः (andhāḥ) - blinded; ते (te) - they; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; योद्धव्यम् (yoddhavyam) - to fight; इति (iti) - thus; तिष्ठन्तः (tiṣṭhantaḥ) - standing; निद्रा (nidrā) - sleep; संसक्त (saṁsakta) - afflicted; लोचनाः (locanāḥ) - eyes;]
(Various words uttering, blinded by sleep, they stand in the great battle, saying 'to fight', with eyes afflicted by sleep.)
In the great battle, they stand uttering various words, blinded by sleep, saying 'to fight', with eyes heavy with sleep.
संमर्द्यान्ये रणे केचिन्निद्रान्धाश्च परस्परम्। जघ्नुः शूरा रणे राजंस्तस्मिंस्तमसि दारुणे ॥७-१५९-२०॥
saṁmardyānye raṇe kecinnidrāndhāśca parasparam। jaghnuḥ śūrā raṇe rājaṁstasmiṁstamasi dāruṇe ॥7-159-20॥
[संमर्द्यानि (saṁmardyāni) - crushing; अन्ये (anye) - others; रणे (raṇe) - in battle; केचित् (kecit) - some; निद्रान्धाः (nidrāndhāḥ) - blinded by sleep; च (ca) - and; परस्परम् (parasparam) - each other; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; शूराः (śūrāḥ) - heroes; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; तस्मिन् (tasmin) - in that; तमसि (tamasi) - darkness; दारुणे (dāruṇe) - terrible;]
(Crushing others in battle, some, blinded by sleep, killed each other. Heroes in battle, O king, in that terrible darkness.)
In the battle, some warriors, blinded by sleep, mistakenly attacked and killed each other. It was a scene of chaos and confusion, O king, in that dreadful darkness.
हन्यमानं तथात्मानं परेभ्यो बहवो जनाः। नाभ्यजानन्त समरे निद्रया मोहिता भृशम् ॥७-१५९-२१॥
hanyamānaṃ tathātmānaṃ parebhyo bahavo janāḥ। nābhyajānanta samare nidrayā mohitā bhṛśam ॥7-159-21॥
[हन्यमानं (hanyamānaṃ) - being killed; तथा (tathā) - thus; आत्मानं (ātmānaṃ) - self; परेभ्यः (parebhyaḥ) - by others; बहवः (bahavaḥ) - many; जनाः (janāḥ) - people; न (na) - not; अभ्यजानन्त (abhyajānanta) - recognized; समरे (samare) - in battle; निद्रया (nidrayā) - by sleep; मोहिताः (mohitāḥ) - deluded; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Being killed, thus self by others many people not recognized in battle by sleep deluded greatly.)
Many people, being greatly deluded by sleep, did not recognize themselves or others being killed in the battle.
तेषामेतादृशीं चेष्टां विज्ञाय पुरुषर्षभः। उवाच वाक्यं बीभत्सुरुच्चैः संनादयन्दिशः ॥७-१५९-२२॥
teṣāmetādṛśīṃ ceṣṭāṃ vijñāya puruṣarṣabhaḥ। uvāca vākyaṃ bībhatsuruccaiḥ saṃnādayandiśaḥ ॥7-159-22॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; एतादृशीं (etādṛśīṃ) - such; चेष्टां (ceṣṭāṃ) - activity; विज्ञाय (vijñāya) - knowing; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - bull among men; उवाच (uvāca) - said; वाक्यं (vākyaṃ) - words; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bibhatsu; उच्चैः (uccaiḥ) - loudly; संनादयन् (saṃnādayan) - resounding; दिशः (diśaḥ) - the directions;]
(Knowing such activity of them, the bull among men, Bibhatsu, said words loudly, resounding the directions.)
Bibhatsu, the bull among men, upon knowing their activity, spoke loudly, his words resounding in all directions.
श्रान्ता भवन्तो निद्रान्धाः सर्व एव सवाहनाः। तमसा चावृते सैन्ये रजसा बहुलेन च ॥७-१५९-२३॥
śrāntā bhavanto nidrāndhāḥ sarva eva savāhanāḥ। tamasā cāvṛte sainye rajasā bahulena ca ॥7-159-23॥
[श्रान्ताः (śrāntāḥ) - tired; भवन्तः (bhavantaḥ) - you all; निद्रान्धाः (nidrāndhāḥ) - blinded by sleep; सर्वः (sarvaḥ) - all; एव (eva) - indeed; सवाहनाः (savāhanāḥ) - with vehicles; तमसा (tamasā) - by darkness; च (ca) - and; आवृते (āvṛte) - covered; सैन्ये (sainye) - army; रजसा (rajasā) - by dust; बहुलेन (bahulena) - abundant; च (ca) - and;]
(Tired, you all, blinded by sleep, indeed all with vehicles. Covered by darkness and dust, the army is abundant.)
"You all are tired and blinded by sleep, indeed all with vehicles. The army is covered by darkness and abundant dust."
ते यूयं यदि मन्यध्वमुपारमत सैनिकाः। निमीलयत चात्रैव रणभूमौ मुहूर्तकम् ॥७-१५९-२४॥
te yūyaṃ yadi manyadhvam upāramata sainikāḥ। nimīlayata cātraiva raṇabhūmau muhūrtakam ॥7-159-24॥
[ते (te) - they; यूयम् (yūyam) - you; यदि (yadi) - if; मन्यध्वम् (manyadhvam) - think; उपारमत (upāramata) - cease; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; निमीलयत (nimīlayata) - close; च (ca) - and; अत्रैव (atraiva) - here itself; रणभूमौ (raṇabhūmau) - on the battlefield; मुहूर्तकम् (muhūrtakam) - for a moment;]
(They, you soldiers, if you think, cease. Close here itself on the battlefield for a moment.)
"If you think so, you soldiers, cease for a moment and close your eyes right here on the battlefield."
ततो विनिद्रा विश्रान्ताश्चन्द्रमस्युदिते पुनः। संसाधयिष्यथान्योन्यं स्वर्गाय कुरुपाण्डवाः ॥७-१५९-२५॥
tato vinidrā viśrāntāścandramasyudite punaḥ। saṁsādhayiṣyathānyonyaṁ svargāya kurupāṇḍavāḥ ॥7-159-25॥
[ततः (tataḥ) - then; विनिद्राः (vinidrāḥ) - sleepless; विश्रान्ताः (viśrāntāḥ) - rested; चन्द्रमस्य (candramasya) - of the moon; उदिते (udite) - risen; पुनः (punaḥ) - again; संसाधयिष्यथ (saṁsādhayiṣyatha) - you will accomplish; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; स्वर्गाय (svargāya) - for heaven; कुरुपाण्डवाः (kurupāṇḍavāḥ) - Kurus and Pandavas;]
(Then, sleepless and rested, when the moon has risen again, you will accomplish each other for heaven, O Kurus and Pandavas.)
Then, when the moon rises again, the sleepless and rested Kurus and Pandavas will strive together for heaven.
तद्वचः सर्वधर्मज्ञा धार्मिकस्य निशम्य ते। अरोचयन्त सैन्यानि तथा चान्योन्यमब्रुवन् ॥७-१५९-२६॥
tadvacaḥ sarvadharmajñā dhārmikasya niśamya te। arocayanta sainyāni tathā cānyonyamabruvan ॥7-159-26॥
[तत् (tat) - that; वचः (vacaḥ) - speech; सर्व (sarva) - all; धर्मज्ञाः (dharmajñāḥ) - knowers of dharma; धार्मिकस्य (dhārmikasya) - of the righteous; निशम्य (niśamya) - having heard; ते (te) - they; अरोचयन्त (arocayanta) - did not like; सैन्यानि (sainyāni) - the armies; तथा (tathā) - thus; च (ca) - and; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अब्रुवन् (abruvan) - said;]
(Having heard that speech of the righteous knower of all dharma, they, the armies, did not like it and thus spoke to each other.)
Upon hearing the words of the righteous one who knows all dharma, the armies were displeased and began to speak among themselves.
चुक्रुशुः कर्ण कर्णेति राजन्दुर्योधनेति च। उपारमत पाण्डूनां विरता हि वरूथिनी ॥७-१५९-२७॥
cukruśuḥ karṇa karṇeti rājanduryodhaneti ca। upāramata pāṇḍūnāṃ viratā hi varūthinī ॥7-159-27॥
[चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - shouted; कर्ण (karṇa) - Karna; कर्णेति (karṇeti) - Karna, thus; राजन् (rājan) - O king; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; इति (iti) - thus; च (ca) - and; उपारमत (upāramata) - ceased; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; विरता (viratā) - stopped; हि (hi) - indeed; वरूथिनी (varūthinī) - army;]
(They shouted 'Karna, Karna', O king, and 'Duryodhana'. The army of the Pandavas indeed ceased.)
The soldiers cried out 'Karna, Karna', and 'Duryodhana', O king. The Pandava army indeed halted.
तथा विक्रोशमानस्य फल्गुनस्य ततस्ततः। उपारमत पाण्डूनां सेना तव च भारत ॥७-१५९-२८॥
tathā vikrośamānasya phalgunasya tatas tataḥ। upāramata pāṇḍūnāṃ senā tava ca bhārata ॥7-159-28॥
[तथा (tathā) - thus; विक्रोशमानस्य (vikrośamānasya) - of the one lamenting; फल्गुनस्य (phalgunasya) - of Arjuna; ततः (tataḥ) - then; ततः (tataḥ) - from there; उपारमत (upāramata) - ceased; पाण्डूनां (pāṇḍūnāṃ) - of the Pandavas; सेना (senā) - army; तव (tava) - your; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Thus, of the one lamenting, of Arjuna, then from there, ceased, of the Pandavas, army, your and, O Bharata.)
Thus, as Arjuna lamented, the army of the Pandavas and yours, O Bharata, ceased from there.
तामस्य वाचं देवाश्च ऋषयश्च महात्मनः। सर्वसैन्यानि चाक्षुद्राः प्रहृष्टाः प्रत्यपूजयन् ॥७-१५९-२९॥
tāmasya vācaṃ devāśca ṛṣayaśca mahātmanaḥ। sarvasainyāni cākṣudrāḥ prahṛṣṭāḥ pratyapūjayan ॥7-159-29॥
[ताम् (tām) - that; अस्य (asya) - his; वाचम् (vācam) - speech; देवाः (devāḥ) - gods; च (ca) - and; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; सर्व (sarva) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; च (ca) - and; अक्षुद्राः (akṣudrāḥ) - noble; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - delighted; प्रत्यपूजयन् (pratyapūjayan) - honored;]
(The gods, sages, and all the noble armies, delighted, honored his speech.)
The gods, sages, and all the noble armies, delightedly honored the speech of the great soul.
तत्सम्पूज्य वचोऽक्रूरं सर्वसैन्यानि भारत। मुहूर्तमस्वपन्राजञ्श्रान्तानि भरतर्षभ ॥७-१५९-३०॥
tatsampūjya vaco'krūraṃ sarvasainyāni bhārata। muhūrtamasvapanrājañśrāntāni bharatarṣabha ॥7-159-30॥
[तत् (tat) - that; सम्पूज्य (sampūjya) - having honored; वचः (vacaḥ) - speech; अक्रूरं (akrūram) - Akrura; सर्व (sarva) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; भारत (bhārata) - O Bharata; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; अस्वपन् (asvapan) - did not sleep; राजन् (rājan) - O king; श्रान्तानि (śrāntāni) - tired; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Having honored that speech of Akrura, all the armies, O Bharata, did not sleep for a moment, O king, being tired, O best of the Bharatas.)
After honoring Akrura's words, all the armies, O Bharata, remained awake for a moment, tired, O best of the Bharatas.
सा तु सम्प्राप्य विश्रामं ध्वजिनी तव भारत। सुखमाप्तवती वीरमर्जुनं प्रत्यपूजयत् ॥७-१५९-३१॥
sā tu samprāpya viśrāmaṃ dhvajinī tava bhārata। sukhamāptavatī vīramarjunaṃ pratyapūjayat ॥7-159-31॥
[सा (sā) - she; तु (tu) - but; सम्प्राप्य (samprāpya) - having obtained; विश्रामं (viśrāmaṃ) - rest; ध्वजिनी (dhvajinī) - army; तव (tava) - your; भारत (bhārata) - O Bharata; सुखम् (sukham) - comfort; आप्तवती (āptavatī) - having attained; वीरम् (vīram) - hero; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; प्रत्यपूजयत् (pratyapūjayat) - honored;]
(She, having obtained rest, your army, O Bharata, having attained comfort, honored the hero Arjuna.)
After gaining rest, your army, O Bharata, comfortably honored the hero Arjuna.
त्वयि वेदास्तथास्त्राणि त्वयि बुद्धिपराक्रमौ। धर्मस्त्वयि महाबाहो दया भूतेषु चानघ ॥७-१५९-३२॥
tvayi vedāstathāstrāṇi tvayi buddhiparākramau। dharmastvayi mahābāho dayā bhūteṣu cānagha ॥7-159-32॥
[त्वयि (tvayi) - in you; वेदाः (vedāḥ) - Vedas; तथा (tathā) - and; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; त्वयि (tvayi) - in you; बुद्धि (buddhi) - intelligence; पराक्रमौ (parākramau) - prowess; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; त्वयि (tvayi) - in you; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; दया (dayā) - compassion; भूतेषु (bhūteṣu) - towards beings; च (ca) - and; अनघ (anagha) - O sinless one;]
(In you are the Vedas and weapons, in you are intelligence and prowess. Righteousness is in you, O mighty-armed, and compassion towards beings, O sinless one.)
In you reside the Vedas and the weapons, as well as intelligence and prowess. Righteousness, O mighty-armed, and compassion towards all beings, O sinless one, are also found in you.
यच्चाश्वस्तास्तवेच्छामः शर्म पार्थ तदस्तु ते। मनसश्च प्रियानर्थान्वीर क्षिप्रमवाप्नुहि ॥७-१५९-३३॥
yaccāśvastāstavecchāmaḥ śarma pārtha tadastu te। manasaśca priyānarthānvīra kṣipramavāpnuhi ॥7-159-33॥
[यत् (yat) - that; च (ca) - and; अश्वस्ताः (aśvastāḥ) - comforted; तव (tava) - your; इच्छामः (icchāmaḥ) - wish; शर्म (śarma) - happiness; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; तत् (tat) - that; अस्तु (astu) - be; ते (te) - to you; मनसः (manasaḥ) - of mind; च (ca) - and; प्रिय (priya) - dear; अनर्थान् (anarthān) - undesirable things; वीर (vīra) - O hero; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; अवाप्नुहि (avāpnuhi) - attain;]
(That which we wish for your comfort, O son of Pritha, let that be to you. O hero, quickly attain the dear and undesirable things of the mind.)
"May you, O son of Pritha, find comfort in what we wish for you. O hero, swiftly achieve both the cherished and the unwanted desires of the mind."
इति ते तं नरव्याघ्रं प्रशंसन्तो महारथाः। निद्रया समवाक्षिप्तास्तूष्णीमासन्विशां पते ॥७-१५९-३४॥
iti te taṃ naravyāghraṃ praśaṃsanto mahārathāḥ। nidrayā samavākṣiptāstūṣṇīmāsanviśāṃ pate ॥7-159-34॥
[इति (iti) - thus; ते (te) - they; तं (taṃ) - that; नरव्याघ्रं (naravyāghraṃ) - tiger among men; प्रशंसन्तः (praśaṃsantaḥ) - praising; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; निद्रया (nidrayā) - by sleep; समवाक्षिप्ताः (samavākṣiptāḥ) - overcome; तूष्णीम् (tūṣṇīm) - silent; आसन (āsan) - became; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Thus, they, the great warriors, praising that tiger among men, were overcome by sleep and became silent, O lord of men.)
Thus, the great warriors, after praising that tiger among men, were overcome by sleep and fell silent, O lord of men.
अश्वपृष्ठेषु चाप्यन्ये रथनीडेषु चापरे। गजस्कन्धगताश्चान्ये शेरते चापरे क्षितौ ॥७-१५९-३५॥
aśvapṛṣṭheṣu cāpyanye rathanīḍeṣu cāpare। gajaskandhagatāścānye śerate cāpare kṣitau ॥7-159-35॥
[अश्वपृष्ठेषु (aśvapṛṣṭheṣu) - on horsebacks; च (ca) - and; अपि (api) - also; अन्ये (anye) - others; रथनीडेषु (rathanīḍeṣu) - in chariots; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; गजस्कन्धगताः (gajaskandhagatāḥ) - on elephant backs; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; शेरते (śerate) - lie down; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; क्षितौ (kṣitau) - on the ground;]
(On horsebacks and also others in chariots, and others on elephant backs, and others lie down on the ground.)
Some are on horsebacks, others in chariots, some on elephant backs, while others lie on the ground.
सायुधाः सगदाश्चैव सखड्गाः सपरश्वधाः। सप्रासकवचाश्चान्ये नराः सुप्ताः पृथक्पृथक् ॥७-१५९-३६॥
sāyudhāḥ sagadāścaiva sakhaḍgāḥ saparaśvadhāḥ। saprāsakavacāścānye narāḥ suptāḥ pṛthakpṛthak ॥7-159-36॥
[सायुधाः (sāyudhāḥ) - armed; सगदाः (sagadāḥ) - with maces; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सखड्गाः (sakhaḍgāḥ) - with swords; सपरश्वधाः (saparaśvadhāḥ) - with axes; सप्रासकवचाः (saprāsakavacāḥ) - with spears and armor; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; नराः (narāḥ) - men; सुप्ताः (suptāḥ) - asleep; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately;]
(Armed with maces, swords, and axes, with spears and armor, other men were asleep separately.)
The armed men, equipped with maces, swords, axes, spears, and armor, were found asleep separately.
गजास्ते पन्नगाभोगैर्हस्तैर्भूरेणुरूषितैः। निद्रान्धा वसुधां चक्रुर्घ्राणनिःश्वासशीतलाम् ॥७-१५९-३७॥
gajās te pannagābhogair hastair bhūreṇurūṣitaiḥ। nidrāndhā vasudhāṃ cakrur ghrāṇaniḥśvāsasītalām ॥7-159-37॥
[गजाः (gajāḥ) - elephants; ते (te) - they; पन्नग (pannaga) - serpent; आभोगैः (ābhogaiḥ) - with coils; हस्तैः (hastaiḥ) - with trunks; भू (bhū) - earth; रेणु (reṇu) - dust; रूषितैः (rūṣitaiḥ) - covered; निद्र (nidrā) - sleep; अन्धाः (andhāḥ) - blinded; वसुधाम् (vasudhām) - earth; चक्रुः (cakruḥ) - made; घ्राण (ghrāṇa) - nose; निःश्वास (niḥśvāsa) - breath; शीतलाम् (śītalām) - cool;]
(The elephants, with their trunks resembling the coils of serpents, covered in dust, made the earth, blinded by sleep, cool with their breath from their noses.)
The elephants, with their trunks like the coils of serpents and covered in dust, made the earth cool with their breath as they slept, oblivious to their surroundings.
गजाः शुशुभिरे तत्र निःश्वसन्तो महीतले। विशीर्णा गिरयो यद्वन्निःश्वसद्भिर्महोरगैः ॥७-१५९-३८॥
gajāḥ śuśubhire tatra niḥśvasanto mahītale। viśīrṇā girayo yadvanniḥśvasadbhirmahoragaiḥ ॥7-159-38॥
[गजाः (gajāḥ) - elephants; शुशुभिरे (śuśubhire) - shone; तत्र (tatra) - there; निःश्वसन्तः (niḥśvasantaḥ) - breathing heavily; महीतले (mahītale) - on the ground; विशीर्णाः (viśīrṇāḥ) - broken; गिरयः (girayaḥ) - mountains; यद्वत् (yadvat) - as; निःश्वसद्भिः (niḥśvasadbhiḥ) - breathing heavily; महोरगैः (mahoragaiḥ) - by great serpents;]
(The elephants shone there, breathing heavily on the ground, like mountains broken by great serpents breathing heavily.)
The elephants, breathing heavily on the ground, appeared there like mountains shattered by the heavy breaths of great serpents.
समां च विषमां चक्रुः खुराग्रैर्विक्षतां महीम्। हयाः काञ्चनयोक्त्राश्च केसरालम्बिभिर्युगैः ॥ सुषुपुस्तत्र राजेन्द्र युक्ता वाहेषु सर्वशः ॥७-१५९-३९॥
samāṃ ca viṣamāṃ cakruḥ khurāgrairvikṣatāṃ mahīm। hayāḥ kāñcanayoktrāśca kesarālambibhiryugaiḥ ॥ suṣupustatra rājendra yuktā vāheṣu sarvaśaḥ ॥7-159-39॥
[समाम् (samām) - level; च (ca) - and; विषमाम् (viṣamām) - uneven; चक्रुः (cakruḥ) - made; खुराग्रैः (khurāgraiḥ) - with hoof-tips; विक्षताम् (vikṣatām) - wounded; महीम् (mahīm) - earth; हयाः (hayāḥ) - horses; काञ्चनयोक्त्राः (kāñcanayoktrāḥ) - with golden harnesses; च (ca) - and; केसरालम्बिभिः (kesarālambibhiḥ) - with hanging manes; युगैः (yugaiḥ) - with yokes; सुषुपुः (suṣupuḥ) - slept; तत्र (tatra) - there; राजेन्द्र (rājendra) - O king; युक्ताः (yuktāḥ) - harnessed; वाहेषु (vāheṣu) - to the vehicles; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere;]
(The horses with golden harnesses and hanging manes made the earth level and uneven with their hoof-tips, wounding it. There, O king, they slept, harnessed to the vehicles everywhere.)
The horses, adorned with golden harnesses and flowing manes, trampled the earth, making it both level and uneven with their hooves. Everywhere, O king, they rested, still harnessed to their chariots.
तत्तथा निद्रया भग्नमवाचमस्वपद्बलम्। कुशलैरिव विन्यस्तं पटे चित्रमिवाद्भुतम् ॥७-१५९-४०॥
tattathā nidrayā bhagnamavācamasvapadbalam। kuśalairiva vinyastaṃ paṭe citramivādbhutam ॥7-159-40॥
[तत् (tat) - that; तथा (tathā) - thus; निद्रया (nidrayā) - by sleep; भग्नम् (bhagnam) - broken; अवाचम् (avācam) - speechless; अस्वपद्बलम् (asvapadbalam) - without foot strength; कुशलैः (kuśalaiḥ) - by experts; इव (iva) - as if; विन्यस्तम् (vinyastam) - placed; पटे (paṭe) - on a cloth; चित्रम् (citram) - a picture; इव (iva) - as if; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful;]
(That thus broken by sleep, speechless, without foot strength, placed by experts as if on a cloth, like a wonderful picture.)
It was as if it was a wonderful picture placed on a cloth by experts, broken by sleep, speechless, and without strength in its feet.
ते क्षत्रियाः कुण्डलिनो युवानः; परस्परं सायकविक्षताङ्गाः। कुम्भेषु लीनाः सुषुपुर्गजानां; कुचेषु लग्ना इव कामिनीनाम् ॥७-१५९-४१॥
te kṣatriyāḥ kuṇḍalino yuvānaḥ; parasparaṃ sāyakavikṣatāṅgāḥ। kumbheṣu līnāḥ suṣupurgajānāṃ; kuceṣu lagnā iva kāminīnām ॥7-159-41॥
[ते (te) - they; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; कुण्डलिनः (kuṇḍalinaḥ) - with earrings; युवानः (yuvānaḥ) - young; परस्परम् (parasparam) - mutually; सायक (sāyaka) - arrows; विक्षत (vikṣata) - wounded; अङ्गाः (aṅgāḥ) - limbs; कुम्भेषु (kumbheṣu) - in the pots; लीनाः (līnāḥ) - submerged; सुषुपु (suṣupu) - slept; गजानाम् (gajānām) - of elephants; कुचेषु (kuceṣu) - in the bosoms; लग्नाः (lagnāḥ) - attached; इव (iva) - like; कामिनीनाम् (kāminīnām) - of the lovers;]
(They, the warriors with earrings, young, mutually wounded by arrows, were submerged in the pots, slept like elephants, attached to the bosoms of the lovers.)
The young warriors, adorned with earrings, were mutually wounded by arrows. They lay submerged in the pots, resembling elephants asleep, as if attached to the bosoms of their lovers.
ततः कुमुदनाथेन कामिनीगण्डपाण्डुना। नेत्रानन्देन चन्द्रेण माहेन्द्री दिगलङ्कृता ॥७-१५९-४२॥
tataḥ kumudanāthena kāminīgaṇḍapāṇḍunā। netrānandena candreṇa māhendrī digalaṅkṛtā ॥7-159-42॥
[ततः (tataḥ) - then; कुमुदनाथेन (kumudanāthena) - by the lord of lotuses; कामिनी (kāminī) - of the beloved; गण्ड (gaṇḍa) - cheek; पाण्डुना (pāṇḍunā) - pale; नेत्र (netra) - eyes; आनन्देन (ānandena) - by the joy; चन्द्रेण (candreṇa) - by the moon; माहेन्द्री (māhendrī) - of the east; दिक् (dik) - direction; अलङ्कृता (alaṅkṛtā) - adorned;]
(Then, by the lord of lotuses, with the pale cheek of the beloved, by the joy of the eyes, the moon adorned the eastern direction.)
Then, the eastern direction was adorned by the moon, which brought joy to the eyes and was like the pale cheek of the beloved, under the lordship of the lotuses.
ततो मुहूर्ताद्भगवान्पुरस्ताच्छशलक्षणः। अरुणं दर्शयामास ग्रसञ्ज्योतिःप्रभं प्रभुः ॥७-१५९-४३॥
tato muhūrtādbhagavānpurastācchaśalakṣaṇaḥ। aruṇaṃ darśayāmāsa grasañjyotiḥprabhaṃ prabhuḥ ॥7-159-43॥
[ततः (tataḥ) - then; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - after a moment; भगवान् (bhagavān) - the Lord; पुरस्तात् (purastāt) - in front; शशलक्षणः (śaśalakṣaṇaḥ) - marked with a hare; अरुणम् (aruṇam) - red; दर्शयामास (darśayāmāsa) - showed; ग्रसन् (grasan) - swallowing; ज्योतिःप्रभम् (jyotiḥprabham) - radiant light; प्रभुः (prabhuḥ) - the Lord;]
(Then, after a moment, the Lord, marked with a hare, showed the red, swallowing the radiant light.)
Then, after a moment, the Lord, marked with a hare, appeared in front, showing the red hue while swallowing the radiant light.
अरुणस्य तु तस्यानु जातरूपसमप्रभम्। रश्मिजालं महच्चन्द्रो मन्दं मन्दमवासृजत् ॥७-१५९-४४॥
aruṇasya tu tasyānu jātarūpasamaprabham। raśmijālaṃ mahaccandro mandaṃ mandamavāsṛjat ॥7-159-44॥
[अरुणस्य (aruṇasya) - of Aruna; तु (tu) - but; तस्य (tasya) - his; अनु (anu) - after; जातरूप (jātarūpa) - gold; सम (sama) - equal; प्रभम् (prabham) - lustre; रश्मि (raśmi) - rays; जालं (jālaṃ) - network; महत् (mahat) - great; चन्द्रः (candraḥ) - moon; मन्दं (mandaṃ) - slowly; मन्दम् (mandam) - slowly; अवासृजत् (avāsṛjat) - emitted;]
(But after Aruna, the moon slowly emitted his great network of rays with a lustre equal to gold.)
After Aruna, the moon gently spread its vast network of rays, shining with a golden brilliance.
उत्सारयन्तः प्रभया तमस्ते चन्द्ररश्मयः। पर्यगच्छञ्शनैः सर्वा दिशः खं च क्षितिं तथा ॥७-१५९-४५॥
utsārayantaḥ prabhayā tamaste candraraśmayaḥ। paryagacchañśanaiḥ sarvā diśaḥ khaṃ ca kṣitiṃ tathā ॥7-159-45॥
[उत्सारयन्तः (utsārayantaḥ) - dispelling; प्रभया (prabhayā) - with light; तमः (tamaḥ) - darkness; ते (te) - they; चन्द्ररश्मयः (candraraśmayaḥ) - moonbeams; पर्यगच्छञ् (paryagacchañ) - pervaded; शनैः (śanaiḥ) - slowly; सर्वा (sarvā) - all; दिशः (diśaḥ) - directions; खं (khaṃ) - sky; च (ca) - and; क्षितिं (kṣitiṃ) - earth; तथा (tathā) - also;]
(The moonbeams, dispelling darkness with light, slowly pervaded all directions, the sky, and the earth also.)
The moonbeams, with their light, dispelled the darkness and slowly spread across all directions, the sky, and the earth.
ततो मुहूर्ताद्भुवनं ज्योतिर्भूतमिवाभवत्। अप्रख्यमप्रकाशं च जगामाशु तमस्तथा ॥७-१५९-४६॥
tato muhūrtādbhuvanaṃ jyotirbhūtamivābhavat। aprakhyamaprakāśaṃ ca jagāmāśu tamastathā ॥7-159-46॥
[ततः (tataḥ) - then; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - after a moment; भुवनम् (bhuvanam) - the world; ज्योतिः (jyotiḥ) - light; भूतम् (bhūtam) - became; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became; अप्रख्यम् (aprakhyam) - invisible; अप्रकाशम् (aprakāśam) - dark; च (ca) - and; जगाम (jagāma) - went; आशु (āśu) - quickly; तमः (tamaḥ) - darkness; तथा (tathā) - thus;]
(Then, after a moment, the world became as if it was light. The invisible and dark quickly went thus into darkness.)
Then, after a moment, the world seemed to be filled with light. The invisible darkness quickly disappeared.
प्रतिप्रकाशिते लोके दिवाभूते निशाकरे। विचेरुर्न विचेरुश्च राजन्नक्तञ्चरास्ततः ॥७-१५९-४७॥
pratiprakāśite loke divābhūte niśākare। vicerurna viceruśca rājannaktañcarāstataḥ ॥7-159-47॥
[प्रतिप्रकाशिते (pratiprakāśite) - illuminated; लोके (loke) - world; दिवाभूते (divābhūte) - becoming day; निशाकरे (niśākare) - moon; विचेरुः (viceruḥ) - wandered; न (na) - not; विचेरुः (viceruḥ) - wandered; च (ca) - and; राजन् (rājan) - O king; अक्तञ्चराः (aktañcarāḥ) - night creatures; ततः (tataḥ) - then;]
(In the illuminated world, when it became day, the moon was there. The night creatures wandered and did not wander, O king, then.)
In the world illuminated by the moon, when it became day, the night creatures, O king, wandered and did not wander thereafter.
बोध्यमानं तु तत्सैन्यं राजंश्चन्द्रस्य रश्मिभिः। बुबुधे शतपत्राणां वनं महदिवाम्भसि ॥७-१५९-४८॥
bodhyamānaṃ tu tatsainyaṃ rājaṃścandrasya raśmibhiḥ। bubudhe śatapatrāṇāṃ vanaṃ mahadivāmbhasi ॥7-159-48॥
[बोध्यमानं (bodhyamānaṃ) - being awakened; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; सैन्यं (sainyaṃ) - army; राजन् (rājan) - O king; चन्द्रस्य (candrasya) - of the moon; रश्मिभिः (raśmibhiḥ) - by the rays; बुबुधे (bubudhe) - perceived; शतपत्राणां (śatapatrāṇāṃ) - of the lotus flowers; वनं (vanaṃ) - forest; महत् (mahat) - great; इव (iva) - like; अम्भसि (ambhasi) - in the water;]
(Being awakened, that army, O king, by the rays of the moon, perceived a great forest of lotus flowers in the water.)
The army, O king, was awakened by the moon's rays and perceived a vast forest of lotus flowers in the water.
यथा चन्द्रोदयोद्धूतः क्षुभितः सागरो भवेत्। तथा चन्द्रोदयोद्धूतः स बभूव बलार्णवः ॥७-१५९-४९॥
yathā candrodayoddhūtaḥ kṣubhitaḥ sāgaro bhavet। tathā candrodayoddhūtaḥ sa babhūva balārṇavaḥ ॥7-159-49॥
[यथा (yathā) - as; चन्द्र (candra) - moon; उदय (udaya) - rise; उद्धूतः (uddhūtaḥ) - stirred; क्षुभितः (kṣubhitaḥ) - agitated; सागरः (sāgaraḥ) - ocean; भवेत् (bhavet) - becomes; तथा (tathā) - so; चन्द्र (candra) - moon; उदय (udaya) - rise; उद्धूतः (uddhūtaḥ) - stirred; सः (saḥ) - he; बभूव (babhūva) - became; बल (bala) - strength; अर्णवः (arṇavaḥ) - ocean;]
(As the ocean becomes agitated when stirred by the rise of the moon, so he became an ocean of strength when stirred by the rise of the moon.)
Just as the ocean is agitated by the rising of the moon, he became an ocean of strength, stirred by the moon's rise.
ततः प्रववृते युद्धं पुनरेव विशां पते। लोके लोकविनाशाय परं लोकमभीप्सताम् ॥७-१५९-५०॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ punareva viśāṃ pate। loke lokavināśāya paraṃ lokamabhīpsatām ॥7-159-50॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; लोके (loke) - in the world; लोकविनाशाय (lokavināśāya) - for the destruction of the world; परं (paraṃ) - supreme; लोकम् (lokam) - world; अभीप्सताम् (abhīpsatām) - desiring;]
(Then the battle commenced again, O lord of men, in the world for the destruction of the world, desiring the supreme world.)
Then, O lord of men, the battle resumed once more, aiming for the destruction of the world, as they desired the supreme realm.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.