Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.160
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततो दुर्योधनो द्रोणमभिगम्येदमब्रवीत्। अमर्षवशमापन्नो जनयन्हर्षतेजसी ॥७-१६०-१॥
Then Duryodhana approached Drona and said, overwhelmed by anger, yet causing joy and brilliance.
न मर्षणीयाः सङ्ग्रामे विश्रमन्तः श्रमान्विताः। सपत्ना ग्लानमनसो लब्धलक्ष्या विशेषतः ॥७-१६०-२॥
Those who rest in battle, exhausted and with weary minds, having gained their target, especially the enemies, are not to be forgiven.
तत्तु मर्षितमस्माभिर्भवतः प्रियकाम्यया। त एते परिविश्रान्ताः पाण्डवा बलवत्तराः ॥७-१६०-३॥
"But we endured that for your sake of affection. Now, these Pāṇḍavas, having rested, are stronger."
सर्वथा परिहीनाः स्म तेजसा च बलेन च। भवता पाल्यमानास्ते विवर्धन्ते पुनः पुनः ॥७-१६०-४॥
Though completely deprived of splendor and strength, under your protection, they continue to grow repeatedly.
दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि ब्रह्मास्त्रादीनि यान्यपि। तानि सर्वाणि तिष्ठन्ति भवत्येव विशेषतः ॥७-१६०-५॥
All the divine weapons, including the Brahma weapons, remain and indeed become especially significant.
न पाण्डवेया न वयं नान्ये लोके धनुर्धराः। युध्यमानस्य ते तुल्याः सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥७-१६०-६॥
"Neither the sons of Pandu, nor we, nor any others in the world are archers equal to you in battle. I truly say this to you."
ससुरासुरगन्धर्वानिमाँल्लोकान्द्विजोत्तम। सर्वास्त्रविद्भवान्हन्याद्दिव्यैरस्त्रैर्न संशयः ॥७-१६०-७॥
O best of the twice-born, you, who are knowledgeable in all weapons, could undoubtedly destroy these worlds along with gods, demons, and gandharvas using divine weapons.
स भवान्मर्षयत्येनांस्त्वत्तो भीतान्विशेषतः। शिष्यत्वं वा पुरस्कृत्य मम वा मन्दभाग्यताम् ॥७-१६०-८॥
You, sir, forgive these who are especially afraid of you, considering either their discipleship or my unfortunate state.
एवमुद्धर्षितो द्रोणः कोपितश्चात्मजेन ते। समन्युरब्रवीद्राजन्दुर्योधनमिदं वचः ॥७-१६०-९॥
Thus, elated and provoked by his son, Droṇa, in anger, addressed these words to Duryodhana, O king.
स्थविरः सन्परं शक्त्या घटे दुर्योधनाहवे। अतः परं मया कार्यं क्षुद्रं विजयगृद्धिना ॥ अनस्त्रविदयं सर्वो हन्तव्योऽस्त्रविदा जनः ॥७-१६०-१०॥
Being old, I fought with all my strength in the battle against Duryodhana. Henceforth, I must act with a modest desire for victory. All unarmed people should be slain by those who are armed.
यद्भवान्मन्यते चापि शुभं वा यदि वाशुभम्। तद्वै कर्तास्मि कौरव्य वचनात्तव नान्यथा ॥७-१६०-११॥
"Whatever you consider, whether it is good or bad, I will indeed do that, O Kauravya, as per your words, and not otherwise."
निहत्य सर्वपाञ्चालान्युद्धे कृत्वा पराक्रमम्। विमोक्ष्ये कवचं राजन्सत्येनायुधमालभे ॥७-१६०-१२॥
After defeating all the Panchalas in battle and demonstrating valor, I shall remove my armor, O king, and truly take up my weapon.
मन्यसे यच्च कौन्तेयमर्जुनं श्रान्तमाहवे। तस्य वीर्यं महाबाहो शृणु सत्येन कौरव ॥७-१६०-१३॥
O son of Kunti, you think that Arjuna is weary in battle. Listen to the truth about his valor, O mighty-armed Kaurava.
तं न देवा न गन्धर्वा न यक्षा न च राक्षसाः। उत्सहन्ते रणे सोढुं कुपितं सव्यसाचिनम् ॥७-१६०-१४॥
Neither gods, nor celestial musicians, nor demigods, nor demons are capable of withstanding the angry Arjuna in battle.
खाण्डवे येन भगवान्प्रत्युद्यातः सुरेश्वरः। सायकैर्वारितश्चापि वर्षमाणो महात्मना ॥७-१६०-१५॥
In the Khandava forest, the divine one was confronted by the lord of gods, who was stopped with arrows by the great soul, even as he was raining down.
यक्षा नागास्तथा दैत्या ये चान्ये बलगर्विताः। निहताः पुरुषेन्द्रेण तच्चापि विदितं तव ॥७-१६०-१६॥
The Yakshas, Nagas, Daityas, and other beings who were proud of their strength were defeated by the lord of men, and you are aware of that fact.
गन्धर्वा घोषयात्रायां चित्रसेनादयो जिताः। यूयं तैर्ह्रियमाणाश्च मोक्षिता दृढधन्वना ॥७-१६०-१७॥
In the festival, the Gandharvas, led by Citraseṇa, were defeated. You were being taken away by them but were rescued by the one with the firm bow.
निवातकवचाश्चापि देवानां शत्रवस्तथा। सुरैरवध्याः सङ्ग्रामे तेन वीरेण निर्जिताः ॥७-१६०-१८॥
The Nivātakavacas, known as the enemies of the gods and considered invincible even by the gods, were defeated in battle by that hero.
दानवानां सहस्राणि हिरण्यपुरवासिनाम्। विजिग्ये पुरुषव्याघ्रः स शक्यो मानुषैः कथम् ॥७-१६०-१९॥
The tiger among men conquered thousands of demons residing in Hiranyapura. How can he be overcome by humans?
प्रत्यक्षं चैव ते सर्वं यथा बलमिदं तव। क्षपितं पाण्डुपुत्रेण चेष्टतां नो विशां पते ॥७-१६०-२०॥
"O lord of the people, all your strength has been directly destroyed by the efforts of the son of Pandu."
तं तथाभिप्रशंसन्तमर्जुनं कुपितस्तदा। द्रोणं तव सुतो राजन्पुनरेवेदमब्रवीत् ॥७-१६०-२१॥
Then, your son, O king, angry at the praise of Arjuna, spoke again to Drona.
अहं दुःशासनः कर्णः शकुनिर्मातुलश्च मे। हनिष्यामोऽर्जुनं सङ्ख्ये द्वैधीकृत्याद्य भारतीम् ॥७-१६०-२२॥
I, along with Duḥśāsana, Karṇa, Śakuni, and my uncle, will defeat Arjuna in battle today by dividing Bharata's forces.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भारद्वाजो हसन्निव। अन्ववर्तत राजानं स्वस्ति तेऽस्त्विति चाब्रवीत् ॥७-१६०-२३॥
Upon hearing those words, Bharadvaja, with a smile, followed the king and said, "May you be well."
को हि गाण्डीवधन्वानं ज्वलन्तमिव तेजसा। अक्षयं क्षपयेत्कश्चित्क्षत्रियः क्षत्रियर्षभम् ॥७-१६०-२४॥
Who indeed can destroy Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, blazing with energy and inexhaustible, among all warriors, the best of them?
तं न वित्तपतिर्नेन्द्रो न यमो न जलेश्वरः। नासुरोरगरक्षांसि क्षपयेयुः सहायुधम् ॥७-१६०-२५॥
Neither Kubera, Indra, Yama, nor Varuna, nor any demons, serpents, or rakshasas could defeat him, even with all their weapons.
मूढास्त्वेतानि भाषन्ते यानीमान्यात्थ भारत। युद्धे ह्यर्जुनमासाद्य स्वस्तिमान्को व्रजेद्गृहान् ॥७-१६०-२६॥
Fools speak these words that you mentioned, O Bhārata. Who would return home safely after facing Arjuna in battle?
त्वं तु सर्वातिशङ्कित्वान्निष्ठुरः पापनिश्चयः। श्रेयसस्त्वद्धिते युक्तांस्तत्तद्वक्तुमिहेच्छसि ॥७-१६०-२७॥
You, however, are suspicious of everything, harsh, and determined in your evil ways, yet you wish to speak here about what is appropriate for the good and in your interest.
गच्छ त्वमपि कौन्तेयमात्मार्थेभ्यो हि माचिरम्। त्वमप्याशंससे योद्धुं कुलजः क्षत्रियो ह्यसि ॥७-१६०-२८॥
"Go, you too, O son of Kunti, for your own purposes, and do not delay long. You also wish to fight, for you are indeed a warrior born of a noble family."
इमान्किं पार्थिवान्सर्वान्घातयिष्यस्यनागसः। त्वमस्य मूलं वैरस्य तस्मादासादयार्जुनम् ॥७-१६०-२९॥
Why do you intend to kill all these innocent kings? You are the root cause of this enmity, so target Arjuna.
एष ते मातुलः प्राज्ञः क्षत्रधर्ममनुव्रतः। दूर्द्यूतदेवी गान्धारिः प्रयात्वर्जुनमाहवे ॥७-१६०-३०॥
Your wise uncle, who adheres to the Kshatriya duty, and Duryodhana's mother Gandhari, should approach Arjuna in the battle.
एषोऽक्षकुशलो जिह्मो द्यूतकृत्कितवः शठः। देविता निकृतिप्रज्ञो युधि जेष्यति पाण्डवान् ॥७-१६०-३१॥
This deceitful gambler, skilled in dice and wise in deceit, will outsmart and conquer the Pandavas in battle.
त्वया कथितमत्यन्तं कर्णेन सह हृष्टवत्। असकृच्छून्यवन्मोहाद्धृतराष्ट्रस्य शृण्वतः ॥७-१६०-३२॥
You spoke extremely joyfully with Karna; repeatedly, Dhritarashtra heard it like an empty echo due to his delusion.
अहं च तात कर्णश्च भ्राता दुःशासनश्च मे। पाण्डुपुत्रान्हनिष्यामः सहिताः समरे त्रयः ॥७-१६०-३३॥
"O father, I, along with Karna and my brother Duhshasana, will together defeat the Pandava brothers in battle."
इति ते कत्थमानस्य श्रुतं संसदि संसदि। अनुतिष्ठ प्रतिज्ञां तां सत्यवाग्भव तैः सह ॥७-१६०-३४॥
Thus, your boasting was heard repeatedly in the assembly. Fulfill that promise and be truthful with them.
एष ते पाण्डवः शत्रुरविषह्योऽग्रतः स्थितः। क्षत्रधर्ममवेक्षस्व श्लाघ्यस्तव वधो जयात् ॥७-१६०-३५॥
This invincible Pāṇḍava enemy stands before you. Consider your warrior's duty; it is more honorable for you to die than to achieve victory.
दत्तं भुक्तमधीतं च प्राप्तमैश्वर्यमीप्सितम्। कृतकृत्योऽनृणश्चासि मा भैर्युध्यस्व पाण्डवम् ॥७-१६०-३६॥
You have given, enjoyed, studied, and obtained the prosperity you desired. You have accomplished your tasks and are free from any debts. Do not fear, go forth and fight, O Pandava.
इत्युक्त्वा समरे द्रोणो न्यवर्तत यतः परे। द्वैधीकृत्य ततः सेनां युद्धं समभवत्तदा ॥७-१६०-३७॥
After saying this, Drona retreated from the battlefield where the others were. Then, by dividing the army, the battle ensued.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.