07.159
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
ghaṭotkace tu nihate sūtaputreṇa tāṃ niśām। duḥkhāmarṣavaśaṃ prāpto dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥7-159-1॥
On that night, after Ghatotkacha was killed by Karna, Yudhishthira was overwhelmed with sorrow and rage.
dṛṣṭvā bhīmena mahatīṃ vāryamāṇāṃ camūṃ tava। dhṛṣṭadyumnamuvācedaṃ kumbhayoniṃ nivāraya ॥7-159-2॥
Upon witnessing Bhima resisting your great army, Dhrishtadyumna addressed Kumbhayoni, urging him to hold back.
tvaṁ hi droṇavināśāya samutpanno hutāśanāt। saśaraḥ kavacī khaḍgī dhanvī ca paratāpanaḥ ॥ abhidrava raṇe hṛṣṭo na ca te bhīḥ kathañcana ॥7-159-3॥
You are born from the fire to destroy Drona, equipped with arrows, armor, sword, and bow, and you are a tormentor of enemies. Charge into battle joyfully, and do not fear anything.
janamejayaḥ śikhaṇḍī ca daurmukhiśca yaśodhanaḥ। abhidravantu saṃhṛṣṭāḥ kumbhayoniṃ samantataḥ ॥7-159-4॥
Janamejaya, Shikhandi, Daurmukhi, and Yashodhana, all charged joyfully at Kumbhayoni from every direction.
nakulaḥ sahadevaśca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ। drupadaśca virāṭaśca putrabhrātṛsamanvitau ॥7-159-5॥
Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, and the Prabhadrakas were present. Drupada and Virata were also there, accompanied by their sons and brothers.
sātyakiḥ kekayāścaiva pāṇḍavaśca dhanañjayaḥ। abhidravantu vegena bhāradvājavadhepsayā ॥7-159-6॥
Satyaki, the Kekayas, and Pandava Dhananjaya charged swiftly with the intent to kill Bharadvaja.
tathaiva rathinaḥ sarve hastyaśvaṃ yacca kiñcana। pādātāśca raṇe droṇaṃ prāpayantu mahāratham ॥7-159-7॥
In the same manner, let all the charioteers, elephants, horses, and foot soldiers advance towards Drona, the great chariot warrior, in the battle.
tathājñaptāstu te sarve pāṇḍavena mahātmanā। abhyadravanta vegena kumbhayoniṃ yuyutsayā ॥7-159-8॥
Upon receiving instructions from the noble Pandava, they all charged swiftly towards Kumbhayoni, eager for battle.
āgacchatas tān sahasā sarvodyogena pāṇḍavān। pratijagrāha samare droṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ ॥7-159-9॥
Droṇa, the greatest among warriors, suddenly confronted the advancing Pāṇḍavas with all his might in the battle.
tato duryodhano rājā sarvodyogena pāṇḍavān। abhyadravatsusaṅkruddha icchandroṇasya jīvitam ॥7-159-10॥
Then King Duryodhana, in a fit of rage and with all his might, launched an attack on the Pandavas, seeking to avenge Drona's life.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ śrāntavāhanasainikam। pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca garjatāmitaretaram ॥7-159-11॥
Then the battle began with the weary vehicles and soldiers of the Pandavas and the Kauravas, who were roaring at each other.
nidrāndhāste mahārāja pariśrāntāśca saṃyuge। nābhyapadyanta samare kāñcicceṣṭāṃ mahārathāḥ ॥7-159-12॥
The great warriors, blinded by sleep and exhausted, did not make any effort in the battle, O great king.
triyāmā rajanī caiṣā ghorarūpā bhayānakā। sahasrayāmapratimā babhūva prāṇahāriṇī ॥ vadhyatāṃ ca tathā teṣāṃ kṣatānāṃ ca viśeṣataḥ ॥7-159-13॥
This night, which was as long as three nights and had a terrifying and frightening form, became like a thousand nights, taking lives. It was especially deadly for those who were wounded and were to be killed.
aho rātriḥ samājajñe nidrāndhānāṃ viśeṣataḥ। sarve hyāsannirutsāhāḥ kṣatriyā dīnacetasaḥ ॥ tava caiva pareṣāṃ ca gatāstrā vigateṣavaḥ ॥7-159-14॥
"Alas, the night has arrived, especially affecting those who are blinded by sleep. All the warriors, indeed, were without enthusiasm and had dejected minds. Both your weapons and those of others are gone, leaving them without arrows."
te tathā pārayantaśca hrīmantaśca viśeṣataḥ। svadharmamanupaśyanto na jahuḥ svāmanīkinīm ॥7-159-15॥
They, being modest and dutiful, did not abandon their own army, fulfilling their responsibilities with particular attention.
śastrāṇyanye samutsṛjya nidrāndhāḥ śerate janāḥ। gajeṣvanye ratheṣvanye hayeṣvanye ca bhārata ॥7-159-16॥
"O Bhārata, some people, having abandoned their weapons, lie down blinded by sleep. Others are on elephants, some on chariots, and others on horses."
nidrāndhā no bubudhire kāñcicceṣṭāṃ narādhipāḥ। te'nyonyaṃ samare yodhāḥ preṣayanta yamakṣayam ॥7-159-17॥
The kings, blinded by sleep, failed to notice any movement. In the battle, the warriors sent each other to their deaths, to the abode of Yama.
svapnāyamānāstvapare parāniti vicetasaḥ। ātmānaṃ samare jaghnuḥ svāneva ca parānapi ॥7-159-18॥
In their dreams, some others, being unconscious, killed both their own and their enemies in battle.
nānāvāco vimuñcanto nidrāndhāste mahāraṇe। yoddhavyamiti tiṣṭhanto nidrāsaṁsaktalocanāḥ ॥7-159-19॥
In the great battle, they stand uttering various words, blinded by sleep, saying 'to fight', with eyes heavy with sleep.
saṁmardyānye raṇe kecinnidrāndhāśca parasparam। jaghnuḥ śūrā raṇe rājaṁstasmiṁstamasi dāruṇe ॥7-159-20॥
In the battle, some warriors, blinded by sleep, mistakenly attacked and killed each other. It was a scene of chaos and confusion, O king, in that dreadful darkness.
hanyamānaṃ tathātmānaṃ parebhyo bahavo janāḥ। nābhyajānanta samare nidrayā mohitā bhṛśam ॥7-159-21॥
Many people, being greatly deluded by sleep, did not recognize themselves or others being killed in the battle.
teṣāmetādṛśīṃ ceṣṭāṃ vijñāya puruṣarṣabhaḥ। uvāca vākyaṃ bībhatsuruccaiḥ saṃnādayandiśaḥ ॥7-159-22॥
Bibhatsu, the bull among men, upon knowing their activity, spoke loudly, his words resounding in all directions.
śrāntā bhavanto nidrāndhāḥ sarva eva savāhanāḥ। tamasā cāvṛte sainye rajasā bahulena ca ॥7-159-23॥
"You all are tired and blinded by sleep, indeed all with vehicles. The army is covered by darkness and abundant dust."
te yūyaṃ yadi manyadhvam upāramata sainikāḥ। nimīlayata cātraiva raṇabhūmau muhūrtakam ॥7-159-24॥
"If you think so, you soldiers, cease for a moment and close your eyes right here on the battlefield."
tato vinidrā viśrāntāścandramasyudite punaḥ। saṁsādhayiṣyathānyonyaṁ svargāya kurupāṇḍavāḥ ॥7-159-25॥
Then, when the moon rises again, the sleepless and rested Kurus and Pandavas will strive together for heaven.
tadvacaḥ sarvadharmajñā dhārmikasya niśamya te। arocayanta sainyāni tathā cānyonyamabruvan ॥7-159-26॥
Upon hearing the words of the righteous one who knows all dharma, the armies were displeased and began to speak among themselves.
cukruśuḥ karṇa karṇeti rājanduryodhaneti ca। upāramata pāṇḍūnāṃ viratā hi varūthinī ॥7-159-27॥
The soldiers cried out 'Karna, Karna', and 'Duryodhana', O king. The Pandava army indeed halted.
tathā vikrośamānasya phalgunasya tatas tataḥ। upāramata pāṇḍūnāṃ senā tava ca bhārata ॥7-159-28॥
Thus, as Arjuna lamented, the army of the Pandavas and yours, O Bharata, ceased from there.
tāmasya vācaṃ devāśca ṛṣayaśca mahātmanaḥ। sarvasainyāni cākṣudrāḥ prahṛṣṭāḥ pratyapūjayan ॥7-159-29॥
The gods, sages, and all the noble armies, delightedly honored the speech of the great soul.
tatsampūjya vaco'krūraṃ sarvasainyāni bhārata। muhūrtamasvapanrājañśrāntāni bharatarṣabha ॥7-159-30॥
After honoring Akrura's words, all the armies, O Bharata, remained awake for a moment, tired, O best of the Bharatas.
sā tu samprāpya viśrāmaṃ dhvajinī tava bhārata। sukhamāptavatī vīramarjunaṃ pratyapūjayat ॥7-159-31॥
After gaining rest, your army, O Bharata, comfortably honored the hero Arjuna.
tvayi vedāstathāstrāṇi tvayi buddhiparākramau। dharmastvayi mahābāho dayā bhūteṣu cānagha ॥7-159-32॥
In you reside the Vedas and the weapons, as well as intelligence and prowess. Righteousness, O mighty-armed, and compassion towards all beings, O sinless one, are also found in you.
yaccāśvastāstavecchāmaḥ śarma pārtha tadastu te। manasaśca priyānarthānvīra kṣipramavāpnuhi ॥7-159-33॥
"May you, O son of Pritha, find comfort in what we wish for you. O hero, swiftly achieve both the cherished and the unwanted desires of the mind."
iti te taṃ naravyāghraṃ praśaṃsanto mahārathāḥ। nidrayā samavākṣiptāstūṣṇīmāsanviśāṃ pate ॥7-159-34॥
Thus, the great warriors, after praising that tiger among men, were overcome by sleep and fell silent, O lord of men.
aśvapṛṣṭheṣu cāpyanye rathanīḍeṣu cāpare। gajaskandhagatāścānye śerate cāpare kṣitau ॥7-159-35॥
Some are on horsebacks, others in chariots, some on elephant backs, while others lie on the ground.
sāyudhāḥ sagadāścaiva sakhaḍgāḥ saparaśvadhāḥ। saprāsakavacāścānye narāḥ suptāḥ pṛthakpṛthak ॥7-159-36॥
The armed men, equipped with maces, swords, axes, spears, and armor, were found asleep separately.
gajās te pannagābhogair hastair bhūreṇurūṣitaiḥ। nidrāndhā vasudhāṃ cakrur ghrāṇaniḥśvāsasītalām ॥7-159-37॥
The elephants, with their trunks like the coils of serpents and covered in dust, made the earth cool with their breath as they slept, oblivious to their surroundings.
gajāḥ śuśubhire tatra niḥśvasanto mahītale। viśīrṇā girayo yadvanniḥśvasadbhirmahoragaiḥ ॥7-159-38॥
The elephants, breathing heavily on the ground, appeared there like mountains shattered by the heavy breaths of great serpents.
samāṃ ca viṣamāṃ cakruḥ khurāgrairvikṣatāṃ mahīm। hayāḥ kāñcanayoktrāśca kesarālambibhiryugaiḥ ॥ suṣupustatra rājendra yuktā vāheṣu sarvaśaḥ ॥7-159-39॥
The horses, adorned with golden harnesses and flowing manes, trampled the earth, making it both level and uneven with their hooves. Everywhere, O king, they rested, still harnessed to their chariots.
tattathā nidrayā bhagnamavācamasvapadbalam। kuśalairiva vinyastaṃ paṭe citramivādbhutam ॥7-159-40॥
It was as if it was a wonderful picture placed on a cloth by experts, broken by sleep, speechless, and without strength in its feet.
te kṣatriyāḥ kuṇḍalino yuvānaḥ; parasparaṃ sāyakavikṣatāṅgāḥ। kumbheṣu līnāḥ suṣupurgajānāṃ; kuceṣu lagnā iva kāminīnām ॥7-159-41॥
The young warriors, adorned with earrings, were mutually wounded by arrows. They lay submerged in the pots, resembling elephants asleep, as if attached to the bosoms of their lovers.
tataḥ kumudanāthena kāminīgaṇḍapāṇḍunā। netrānandena candreṇa māhendrī digalaṅkṛtā ॥7-159-42॥
Then, the eastern direction was adorned by the moon, which brought joy to the eyes and was like the pale cheek of the beloved, under the lordship of the lotuses.
tato muhūrtādbhagavānpurastācchaśalakṣaṇaḥ। aruṇaṃ darśayāmāsa grasañjyotiḥprabhaṃ prabhuḥ ॥7-159-43॥
Then, after a moment, the Lord, marked with a hare, appeared in front, showing the red hue while swallowing the radiant light.
aruṇasya tu tasyānu jātarūpasamaprabham। raśmijālaṃ mahaccandro mandaṃ mandamavāsṛjat ॥7-159-44॥
After Aruna, the moon gently spread its vast network of rays, shining with a golden brilliance.
utsārayantaḥ prabhayā tamaste candraraśmayaḥ। paryagacchañśanaiḥ sarvā diśaḥ khaṃ ca kṣitiṃ tathā ॥7-159-45॥
The moonbeams, with their light, dispelled the darkness and slowly spread across all directions, the sky, and the earth.
tato muhūrtādbhuvanaṃ jyotirbhūtamivābhavat। aprakhyamaprakāśaṃ ca jagāmāśu tamastathā ॥7-159-46॥
Then, after a moment, the world seemed to be filled with light. The invisible darkness quickly disappeared.
pratiprakāśite loke divābhūte niśākare। vicerurna viceruśca rājannaktañcarāstataḥ ॥7-159-47॥
In the world illuminated by the moon, when it became day, the night creatures, O king, wandered and did not wander thereafter.
bodhyamānaṃ tu tatsainyaṃ rājaṃścandrasya raśmibhiḥ। bubudhe śatapatrāṇāṃ vanaṃ mahadivāmbhasi ॥7-159-48॥
The army, O king, was awakened by the moon's rays and perceived a vast forest of lotus flowers in the water.
yathā candrodayoddhūtaḥ kṣubhitaḥ sāgaro bhavet। tathā candrodayoddhūtaḥ sa babhūva balārṇavaḥ ॥7-159-49॥
Just as the ocean is agitated by the rising of the moon, he became an ocean of strength, stirred by the moon's rise.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ punareva viśāṃ pate। loke lokavināśāya paraṃ lokamabhīpsatām ॥7-159-50॥
Then, O lord of men, the battle resumed once more, aiming for the destruction of the world, as they desired the supreme realm.