07.160
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततो दुर्योधनो द्रोणमभिगम्येदमब्रवीत्। अमर्षवशमापन्नो जनयन्हर्षतेजसी ॥७-१६०-१॥
tato duryodhano droṇamabhigamyedamabravīt। amarṣavaśamāpanno janayanharṣatejasī ॥7-160-1॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभिगम्य (abhigamya) - approaching; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said; अमर्ष (amarṣa) - anger; वशम् (vaśam) - control; आपन्नः (āpannaḥ) - having fallen into; जनयन् (janayan) - causing; हर्ष (harṣa) - joy; तेजसी (tejasī) - in brilliance;]
(Then Duryodhana, approaching Drona, said this, having fallen into the control of anger, causing joy in brilliance.)
Then Duryodhana approached Drona and said, overwhelmed by anger, yet causing joy and brilliance.
न मर्षणीयाः सङ्ग्रामे विश्रमन्तः श्रमान्विताः। सपत्ना ग्लानमनसो लब्धलक्ष्या विशेषतः ॥७-१६०-२॥
na marṣaṇīyāḥ saṅgrāme viśramantaḥ śramānvitāḥ। sapatnā glānamanaso labdhalakṣyā viśeṣataḥ ॥7-160-2॥
[न (na) - not; मर्षणीयाः (marṣaṇīyāḥ) - to be forgiven; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; विश्रमन्तः (viśramantaḥ) - resting; श्रमान्विताः (śramānvitāḥ) - exhausted; सपत्नाः (sapatnāḥ) - enemies; ग्लानमनसः (glānamānasaḥ) - with weary minds; लब्धलक्ष्याः (labdhalakṣyāḥ) - having gained target; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(Not to be forgiven are those resting in battle, exhausted, enemies with weary minds, having gained target, especially.)
Those who rest in battle, exhausted and with weary minds, having gained their target, especially the enemies, are not to be forgiven.
तत्तु मर्षितमस्माभिर्भवतः प्रियकाम्यया। त एते परिविश्रान्ताः पाण्डवा बलवत्तराः ॥७-१६०-३॥
tattu marṣitamasmābhirbhavataḥ priyakāmyayā। ta ete pariviśrāntāḥ pāṇḍavā balavattarāḥ ॥7-160-3॥
[तत् (tat) - that; तु (tu) - but; मर्षितम् (marṣitam) - endured; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; भवतः (bhavataḥ) - your; प्रियकाम्यया (priyakāmyayā) - for the sake of affection; ते (te) - they; एते (ete) - these; परिविश्रान्ताः (pariviśrāntāḥ) - rested; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; बलवत्तराः (balavattarāḥ) - stronger;]
(But that was endured by us for your sake of affection. These Pāṇḍavas, having rested, are stronger.)
"But we endured that for your sake of affection. Now, these Pāṇḍavas, having rested, are stronger."
सर्वथा परिहीनाः स्म तेजसा च बलेन च। भवता पाल्यमानास्ते विवर्धन्ते पुनः पुनः ॥७-१६०-४॥
sarvathā parihīnāḥ sma tejasā ca balena ca। bhavatā pālyamānāste vivardhante punaḥ punaḥ ॥7-160-4॥
[सर्वथा (sarvathā) - completely; परिहीनाः (parihīnāḥ) - deprived; स्म (sma) - indeed; तेजसा (tejasā) - of splendor; च (ca) - and; बलेन (balena) - of strength; च (ca) - and; भवता (bhavatā) - by you; पाल्यमानाः (pālyamānāḥ) - being protected; ते (te) - they; विवर्धन्ते (vivardhante) - grow; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(Completely deprived of splendor and strength, being protected by you, they grow again and again.)
Though completely deprived of splendor and strength, under your protection, they continue to grow repeatedly.
दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि ब्रह्मास्त्रादीनि यान्यपि। तानि सर्वाणि तिष्ठन्ति भवत्येव विशेषतः ॥७-१६०-५॥
divyānyastrāṇi sarvāṇi brahmāstrādīni yānyapi। tāni sarvāṇi tiṣṭhanti bhavatyeva viśeṣataḥ ॥7-160-5॥
[दिव्यानि (divyāni) - divine; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; ब्रह्मास्त्रादीनि (brahmāstrādīni) - Brahma weapons and others; यानि (yāni) - which; अपि (api) - also; तानि (tāni) - those; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti) - remain; भवति (bhavati) - become; एव (eva) - indeed; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(All the divine weapons, including the Brahma weapons, remain and indeed become especially.)
All the divine weapons, including the Brahma weapons, remain and indeed become especially significant.
न पाण्डवेया न वयं नान्ये लोके धनुर्धराः। युध्यमानस्य ते तुल्याः सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥७-१६०-६॥
na pāṇḍaveyā na vayaṃ nānye loke dhanurdharāḥ। yudhyamānasya te tulyāḥ satyametadbravīmi te ॥7-160-6॥
[न (na) - not; पाण्डवेयाः (pāṇḍaveyāḥ) - sons of Pandu; न (na) - not; वयम् (vayam) - we; न (na) - not; अन्ये (anye) - others; लोके (loke) - in the world; धनुर्धराः (dhanurdharāḥ) - archers; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - fighting; ते (te) - your; तुल्याः (tulyāḥ) - equal; सत्यम् (satyam) - truth; एतत् (etat) - this; ब्रवीमि (bravīmi) - I say; ते (te) - to you;]
(Neither the sons of Pandu, nor we, nor any others in the world are archers equal to you in battle. This is the truth I say to you.)
"Neither the sons of Pandu, nor we, nor any others in the world are archers equal to you in battle. I truly say this to you."
ससुरासुरगन्धर्वानिमाँल्लोकान्द्विजोत्तम। सर्वास्त्रविद्भवान्हन्याद्दिव्यैरस्त्रैर्न संशयः ॥७-१६०-७॥
sasurāsuragandharvān imāṁl lokān dvijottama। sarvāstravid bhavān hanyād divyair astrair na sanśayaḥ ॥7-160-7॥
[ससुर (sasura) - with gods; असुर (asura) - demons; गन्धर्वान् (gandharvān) - gandharvas; इमाँल्लोकान् (imāṁl lokān) - these worlds; द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of the twice-born; सर्व (sarva) - all; अस्त्रविद् (astravid) - knower of weapons; भवान् (bhavān) - you; हन्यात् (hanyād) - could destroy; दिव्यैः (divyaiḥ) - with divine; अस्त्रैः (astraiḥ) - weapons; न (na) - no; संशयः (sanśayaḥ) - doubt;]
(With gods, demons, gandharvas, these worlds, O best of the twice-born, you, knower of all weapons, could destroy with divine weapons; no doubt.)
O best of the twice-born, you, who are knowledgeable in all weapons, could undoubtedly destroy these worlds along with gods, demons, and gandharvas using divine weapons.
स भवान्मर्षयत्येनांस्त्वत्तो भीतान्विशेषतः। शिष्यत्वं वा पुरस्कृत्य मम वा मन्दभाग्यताम् ॥७-१६०-८॥
sa bhavān marṣayaty enāṁs tvatto bhītān viśeṣataḥ। śiṣyatvaṁ vā puraskṛtya mama vā mandabhāgyatām ॥7-160-8॥
[स (sa) - he; भवान् (bhavān) - you; मर्षयति (marṣayati) - forgive; एनान् (enān) - these; त्वत्तः (tvattaḥ) - from you; भीतान् (bhītān) - afraid; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; शिष्यत्वं (śiṣyatvam) - discipleship; वा (vā) - or; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - considering; मम (mama) - my; वा (vā) - or; मन्दभाग्यताम् (mandabhāgyatām) - unfortunate state;]
(He, you forgive these who are especially afraid of you, considering either discipleship or my unfortunate state.)
You, sir, forgive these who are especially afraid of you, considering either their discipleship or my unfortunate state.
एवमुद्धर्षितो द्रोणः कोपितश्चात्मजेन ते। समन्युरब्रवीद्राजन्दुर्योधनमिदं वचः ॥७-१६०-९॥
evamuddharṣito droṇaḥ kopitaścātmajena te। samanyurabravīdrājanduryodhanamidaṃ vacaḥ ॥7-160-9॥
[एवम् (evam) - thus; उद्धर्षितः (uddharṣitaḥ) - elated; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; कोपितः (kopitaḥ) - angered; च (ca) - and; आत्मजेन (ātmajena) - by his son; ते (te) - your; समन्युः (samanyuḥ) - with anger; अब्रवीत् (abravīt) - said; राजन् (rājan) - O king; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; इदं (idaṃ) - this; वचः (vacaḥ) - word;]
(Thus elated and angered by his son, Droṇa, with anger, said this word to Duryodhana, O king.)
Thus, elated and provoked by his son, Droṇa, in anger, addressed these words to Duryodhana, O king.
स्थविरः सन्परं शक्त्या घटे दुर्योधनाहवे। अतः परं मया कार्यं क्षुद्रं विजयगृद्धिना ॥ अनस्त्रविदयं सर्वो हन्तव्योऽस्त्रविदा जनः ॥७-१६०-१०॥
sthaviraḥ sanparaṃ śaktyā ghaṭe duryodhanāhave। ataḥ paraṃ mayā kāryaṃ kṣudraṃ vijayagṛddhinā ॥ anastravidayaṃ sarvo hantavyo'stravida janaḥ ॥7-160-10॥
[स्थविरः (sthaviraḥ) - old; सन् (san) - being; परं (paraṃ) - beyond; शक्त्या (śaktyā) - with power; घटे (ghaṭe) - in the battle; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; आहवे (āhave) - in the fight; अतः (ataḥ) - therefore; परं (paraṃ) - beyond; मया (mayā) - by me; कार्यं (kāryaṃ) - to be done; क्षुद्रं (kṣudraṃ) - small; विजय (vijaya) - victory; गृद्धिना (gṛddhinā) - with desire; अनस्त्रविदयं (anastravidayaṃ) - unarmed; सर्वः (sarvaḥ) - all; हन्तव्यः (hantavyaḥ) - to be killed; अस्त्रविदा (astravidā) - by the armed; जनः (janaḥ) - people;]
(Being old, I fought with all my power in the battle against Duryodhana. Therefore, from now on, I must act with a small desire for victory. All unarmed people must be killed by the armed.)
Being old, I fought with all my strength in the battle against Duryodhana. Henceforth, I must act with a modest desire for victory. All unarmed people should be slain by those who are armed.
यद्भवान्मन्यते चापि शुभं वा यदि वाशुभम्। तद्वै कर्तास्मि कौरव्य वचनात्तव नान्यथा ॥७-१६०-११॥
yadbhavān manyate cāpi śubhaṃ vā yadi vāśubham। tadvai kartāsmi kauravya vacanāttava nānyathā ॥7-160-11॥
[यत् (yat) - whatever; भवान् (bhavān) - you; मन्यते (manyate) - think; च (ca) - and; अपि (api) - also; शुभम् (śubham) - auspicious; वा (vā) - or; यदि (yadi) - if; वा (vā) - or; अशुभम् (aśubham) - inauspicious; तत् (tat) - that; वै (vai) - indeed; कर्ता (kartā) - doer; अस्मि (asmi) - am; कौरव्य (kauravya) - O descendant of Kuru; वचनात् (vacanāt) - by the word; तव (tava) - your; न (na) - not; अन्यथा (anyathā) - otherwise;]
(Whatever you think, whether auspicious or inauspicious, that indeed I will do, O descendant of Kuru, by your word, not otherwise.)
"Whatever you consider, whether it is good or bad, I will indeed do that, O Kauravya, as per your words, and not otherwise."
निहत्य सर्वपाञ्चालान्युद्धे कृत्वा पराक्रमम्। विमोक्ष्ये कवचं राजन्सत्येनायुधमालभे ॥७-१६०-१२॥
nihatya sarvapāñcālānyuddhe kṛtvā parākramam। vimokṣye kavacaṃ rājansatyenāyudhamālabhe ॥7-160-12॥
[निहत्य (nihatya) - having slain; सर्वपाञ्चालान् (sarvapāñcālān) - all the Panchalas; युद्धे (yuddhe) - in battle; कृत्वा (kṛtvā) - having performed; पराक्रमम् (parākramam) - valor; विमोक्ष्ये (vimokṣye) - I will remove; कवचं (kavacaṃ) - armor; राजन् (rājan) - O king; सत्येन (satyena) - truly; आयुधम् (āyudham) - weapon; आलभे (ālabhe) - I take;]
(Having slain all the Panchalas in battle and performed valor, I will remove my armor, O king, and truly take up my weapon.)
After defeating all the Panchalas in battle and demonstrating valor, I shall remove my armor, O king, and truly take up my weapon.
मन्यसे यच्च कौन्तेयमर्जुनं श्रान्तमाहवे। तस्य वीर्यं महाबाहो शृणु सत्येन कौरव ॥७-१६०-१३॥
manyase yacca kaunteyamarjunaṁ śrāntamāhave। tasya vīryaṁ mahābāho śṛṇu satyena kaurava ॥7-160-13॥
[मन्यसे (manyase) - you think; यत् (yat) - that; च (ca) - and; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; श्रान्तम् (śrāntam) - tired; आहवे (āhave) - in battle; तस्य (tasya) - his; वीर्यम् (vīryam) - valor; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; शृणु (śṛṇu) - hear; सत्येन (satyena) - truly; कौरव (kaurava) - O Kaurava;]
(You think that Arjuna, O son of Kunti, is tired in battle. Hear truly of his valor, O mighty-armed Kaurava.)
O son of Kunti, you think that Arjuna is weary in battle. Listen to the truth about his valor, O mighty-armed Kaurava.
तं न देवा न गन्धर्वा न यक्षा न च राक्षसाः। उत्सहन्ते रणे सोढुं कुपितं सव्यसाचिनम् ॥७-१६०-१४॥
taṁ na devā na gandharvā na yakṣā na ca rākṣasāḥ। utsahante raṇe soḍhuṁ kupitaṁ savyasācinam ॥7-160-14॥
[तं (taṁ) - him; न (na) - not; देवाः (devāḥ) - gods; न (na) - not; गन्धर्वाः (gandharvāḥ) - celestial musicians; न (na) - not; यक्षाः (yakṣāḥ) - demigods; न (na) - not; च (ca) - and; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons; उत्सहन्ते (utsahante) - are capable; रणे (raṇe) - in battle; सोढुम् (soḍhum) - to withstand; कुपितम् (kupitam) - angry; सव्यसाचिनम् (savyasācinam) - Arjuna;]
(Him not gods not celestial musicians not demigods not and demons are capable in battle to withstand angry Arjuna.)
Neither gods, nor celestial musicians, nor demigods, nor demons are capable of withstanding the angry Arjuna in battle.
खाण्डवे येन भगवान्प्रत्युद्यातः सुरेश्वरः। सायकैर्वारितश्चापि वर्षमाणो महात्मना ॥७-१६०-१५॥
khāṇḍave yena bhagavānpratyudyātaḥ sureśvaraḥ। sāyakairvāritaścāpi varṣamāṇo mahātmanā ॥7-160-15॥
[खाण्डवे (khāṇḍave) - in the Khandava forest; येन (yena) - by whom; भगवान् (bhagavān) - the divine one; प्रत्युद्यातः (pratyudyātaḥ) - was confronted; सुरेश्वरः (sureśvaraḥ) - the lord of gods; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; वारितः (vāritaḥ) - was stopped; च (ca) - and; अपि (api) - also; वर्षमाणः (varṣamāṇaḥ) - raining; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(In the Khandava forest, by whom the divine one was confronted, the lord of gods was stopped with arrows, and also raining by the great soul.)
In the Khandava forest, the divine one was confronted by the lord of gods, who was stopped with arrows by the great soul, even as he was raining down.
यक्षा नागास्तथा दैत्या ये चान्ये बलगर्विताः। निहताः पुरुषेन्द्रेण तच्चापि विदितं तव ॥७-१६०-१६॥
yakṣā nāgāstathā daityā ye cānye balagarvitāḥ। nihatāḥ puruṣendreṇa taccāpi viditaṃ tava ॥7-160-16॥
[यक्षा (yakṣā) - Yakshas; नागाः (nāgāḥ) - Nagas; तथा (tathā) - and; दैत्या (daityā) - Daityas; ये (ye) - who; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; बलगर्विताः (balagarvitāḥ) - proud of their strength; निहताः (nihatāḥ) - were slain; पुरुषेन्द्रेण (puruṣendreṇa) - by the lord of men; तत् (tat) - that; च (ca) - and; अपि (api) - also; विदितं (viditaṃ) - known; तव (tava) - to you;]
(Yakshas, Nagas, Daityas, and others who were proud of their strength were slain by the lord of men; that is also known to you.)
The Yakshas, Nagas, Daityas, and other beings who were proud of their strength were defeated by the lord of men, and you are aware of that fact.
गन्धर्वा घोषयात्रायां चित्रसेनादयो जिताः। यूयं तैर्ह्रियमाणाश्च मोक्षिता दृढधन्वना ॥७-१६०-१७॥
gandharvā ghoṣayātrāyāṃ citrasenādayo jitāḥ। yūyaṃ tairhriyamāṇāśca mokṣitā dṛḍhadhanvanā ॥7-160-17॥
[गन्धर्वाः (gandharvāḥ) - Gandharvas; घोषयात्रायाम् (ghoṣayātrāyām) - in the festival; चित्रसेनादयः (citrasenādayaḥ) - Citraseṇa and others; जिताः (jitāḥ) - were defeated; यूयम् (yūyam) - you; तैः (taiḥ) - by them; ह्रियमाणाः (hriyamāṇāḥ) - being taken away; च (ca) - and; मोक्षिताः (mokṣitāḥ) - were liberated; दृढधन्वना (dṛḍhadhanvanā) - by the firm-bowed one;]
(The Gandharvas, including Citraseṇa, were defeated in the festival. You were being taken away by them and were liberated by the firm-bowed one.)
In the festival, the Gandharvas, led by Citraseṇa, were defeated. You were being taken away by them but were rescued by the one with the firm bow.
निवातकवचाश्चापि देवानां शत्रवस्तथा। सुरैरवध्याः सङ्ग्रामे तेन वीरेण निर्जिताः ॥७-१६०-१८॥
nivātakavacāścāpi devānāṃ śatravastathā। surairavadhyāḥ saṅgrāme tena vīreṇa nirjitāḥ ॥7-160-18॥
[निवातकवचाः (nivātakavacāḥ) - Nivātakavacas; च (ca) - and; अपि (api) - also; देवानाम् (devānām) - of the gods; शत्रवः (śatravaḥ) - enemies; तथा (tathā) - thus; सुरैः (suraiḥ) - by the gods; अवध्याः (avadhyāḥ) - invincible; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; तेन (tena) - by that; वीरेण (vīreṇa) - hero; निर्जिताः (nirjitāḥ) - conquered;]
(The Nivātakavacas, who are also the enemies of the gods and invincible by the gods, were conquered in battle by that hero.)
The Nivātakavacas, known as the enemies of the gods and considered invincible even by the gods, were defeated in battle by that hero.
दानवानां सहस्राणि हिरण्यपुरवासिनाम्। विजिग्ये पुरुषव्याघ्रः स शक्यो मानुषैः कथम् ॥७-१६०-१९॥
dānavānāṃ sahasrāṇi hiraṇyapuravāsinām। vijigye puruṣavyāghraḥ sa śakyo mānuṣaiḥ katham ॥7-160-19॥
[दानवानां (dānavānāṃ) - of the demons; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; हिरण्यपुरवासिनाम् (hiraṇyapuravāsinām) - of the residents of Hiranyapura; विजिग्ये (vijigye) - conquered; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; स (sa) - he; शक्यः (śakyaḥ) - possible; मानुषैः (mānuṣaiḥ) - by humans; कथम् (katham) - how;]
(The tiger among men conquered thousands of demons, the residents of Hiranyapura. How is he possible by humans?)
The tiger among men conquered thousands of demons residing in Hiranyapura. How can he be overcome by humans?
प्रत्यक्षं चैव ते सर्वं यथा बलमिदं तव। क्षपितं पाण्डुपुत्रेण चेष्टतां नो विशां पते ॥७-१६०-२०॥
pratyakṣaṃ caiva te sarvaṃ yathā balamidaṃ tava। kṣapitaṃ pāṇḍuputreṇa ceṣṭatāṃ no viśāṃ pate ॥7-160-20॥
[प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ते (te) - your; सर्वम् (sarvam) - all; यथा (yathā) - as; बलम् (balam) - strength; इदम् (idam) - this; तव (tava) - your; क्षपितम् (kṣapitam) - destroyed; पाण्डुपुत्रेण (pāṇḍuputreṇa) - by the son of Pandu; चेष्टताम् (ceṣṭatām) - of the efforts; नः (naḥ) - our; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Directly and indeed all your strength, as this is destroyed by the son of Pandu, of the efforts of our people, O lord.)
"O lord of the people, all your strength has been directly destroyed by the efforts of the son of Pandu."
तं तथाभिप्रशंसन्तमर्जुनं कुपितस्तदा। द्रोणं तव सुतो राजन्पुनरेवेदमब्रवीत् ॥७-१६०-२१॥
taṃ tathābhipraśaṃsantamarjunaṃ kupitastadā। droṇaṃ tava suto rājanpunarevedamabravīt ॥7-160-21॥
[तं (taṃ) - him; तथा (tathā) - thus; अभिप्रशंसन्तम् (abhipraśaṃsantam) - praising; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; कुपितः (kupitaḥ) - angry; तदा (tadā) - then; द्रोणं (droṇam) - Drona; तव (tava) - your; सुतः (sutaḥ) - son; राजन् (rājan) - O king; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then, your son, O king, angry at Arjuna being praised thus, again said this to Drona.)
Then, your son, O king, angry at the praise of Arjuna, spoke again to Drona.
अहं दुःशासनः कर्णः शकुनिर्मातुलश्च मे। हनिष्यामोऽर्जुनं सङ्ख्ये द्वैधीकृत्याद्य भारतीम् ॥७-१६०-२२॥
ahaṁ duḥśāsanaḥ karṇaḥ śakunirmātulaśca me। haniṣyāmo'rjunaṁ saṅkhye dvaidhīkṛtyādya bhāratīm ॥7-160-22॥
[अहं (ahaṁ) - I; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; शकुनिः (śakuniḥ) - Śakuni; मातुलः (mātulaḥ) - uncle; च (ca) - and; मे (me) - my; हनिष्यामः (haniṣyāmaḥ) - will kill; अर्जुनं (arjunaṁ) - Arjuna; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; द्वैधीकृत्य (dvaidhīkṛtya) - dividing; अद्य (adya) - today; भारतीम् (bhāratīm) - Bharata's army;]
(I, Duḥśāsana, Karṇa, Śakuni, and my uncle will kill Arjuna in battle today by dividing Bharata's army.)
I, along with Duḥśāsana, Karṇa, Śakuni, and my uncle, will defeat Arjuna in battle today by dividing Bharata's forces.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भारद्वाजो हसन्निव। अन्ववर्तत राजानं स्वस्ति तेऽस्त्विति चाब्रवीत् ॥७-१६०-२३॥
tasya tadvacanaṁ śrutvā bhāradvājo hasanniva। anvavartata rājānaṁ svasti te'stviti cābravīt ॥7-160-23॥
[तस्य (tasya) - his; तद्वचनं (tadvacanaṁ) - that speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling; अन्ववर्तत (anvavartata) - followed; राजानं (rājānam) - the king; स्वस्ति (svasti) - well-being; ते (te) - to you; अस्तु (astu) - be; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Having heard his words, Bharadvaja, as if smiling, followed the king and said, "May well-being be to you.")
Upon hearing those words, Bharadvaja, with a smile, followed the king and said, "May you be well."
को हि गाण्डीवधन्वानं ज्वलन्तमिव तेजसा। अक्षयं क्षपयेत्कश्चित्क्षत्रियः क्षत्रियर्षभम् ॥७-१६०-२४॥
ko hi gāṇḍīvadhanvānaṃ jvalantamiva tejasā। akṣayaṃ kṣapayetkaścitkṣatriyaḥ kṣatriyarṣabham ॥7-160-24॥
[कः (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; गाण्डीवधन्वानम् (gāṇḍīvadhanvānam) - the wielder of the Gandiva bow; ज्वलन्तम् (jvalantam) - blazing; इव (iva) - like; तेजसा (tejasā) - with energy; अक्षयम् (akṣayam) - inexhaustible; क्षपयेत् (kṣapayet) - can destroy; कश्चित् (kaścit) - anyone; क्षत्रियः (kṣatriyaḥ) - warrior; क्षत्रियर्षभम् (kṣatriyarṣabham) - the best among warriors;]
(Who indeed can destroy the wielder of the Gandiva bow, blazing like energy, inexhaustible, any warrior, the best among warriors?)
Who indeed can destroy Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, blazing with energy and inexhaustible, among all warriors, the best of them?
तं न वित्तपतिर्नेन्द्रो न यमो न जलेश्वरः। नासुरोरगरक्षांसि क्षपयेयुः सहायुधम् ॥७-१६०-२५॥
taṁ na vittapatirnendro na yamo na jaleśvaraḥ। nāsuroragarakṣāṁsi kṣapayeyuḥ sahāyudham ॥7-160-25॥
[तं (taṁ) - him; न (na) - not; वित्तपतिः (vittapatiḥ) - Kubera; न (na) - not; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; न (na) - not; यमः (yamaḥ) - Yama; न (na) - not; जलेश्वरः (jaleśvaraḥ) - Varuna; न (na) - not; असुर (asura) - demons; उरग (uraga) - serpents; रक्षांसि (rakṣāṁsi) - rakshasas; क्षपयेयुः (kṣapayeyuḥ) - could destroy; सहायुधम् (sahāyudham) - with weapons;]
(Neither Kubera, nor Indra, nor Yama, nor Varuna, nor the demons, serpents, or rakshasas could destroy him with weapons.)
Neither Kubera, Indra, Yama, nor Varuna, nor any demons, serpents, or rakshasas could defeat him, even with all their weapons.
मूढास्त्वेतानि भाषन्ते यानीमान्यात्थ भारत। युद्धे ह्यर्जुनमासाद्य स्वस्तिमान्को व्रजेद्गृहान् ॥७-१६०-२६॥
mūḍhāstvetāni bhāṣante yānīmānyāttha bhārata। yuddhe hyarjunamāsādya svastimānko vrajedgṛhān ॥7-160-26॥
[मूढाः (mūḍhāḥ) - fools; तु (tu) - but; एतानि (etāni) - these; भाषन्ते (bhāṣante) - speak; यानि (yāni) - which; इमानि (imāni) - these; आत्थ (āttha) - you said; भारत (bhārata) - O Bhārata; युद्धे (yuddhe) - in battle; हि (hi) - indeed; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; आसाद्य (āsādya) - having encountered; स्वस्तिमान् (svastimān) - safe; कः (kaḥ) - who; व्रजेत् (vrajet) - would go; गृहान् (gṛhān) - home;]
(Fools, however, speak these words which you said, O Bhārata. Indeed, who would go home safely having encountered Arjuna in battle?)
Fools speak these words that you mentioned, O Bhārata. Who would return home safely after facing Arjuna in battle?
त्वं तु सर्वातिशङ्कित्वान्निष्ठुरः पापनिश्चयः। श्रेयसस्त्वद्धिते युक्तांस्तत्तद्वक्तुमिहेच्छसि ॥७-१६०-२७॥
tvaṁ tu sarvātiśaṅkitvānniṣṭhuraḥ pāpaniścayaḥ। śreyasastvaddhite yuktāṁstattadvaktumihecchasi ॥7-160-27॥
[त्वम् (tvam) - you; तु (tu) - but; सर्वातिशङ्कित्वात् (sarvātiśaṅkitvāt) - suspicious of all; निष्ठुरः (niṣṭhuraḥ) - harsh; पापनिश्चयः (pāpaniścayaḥ) - determined in evil; श्रेयसः (śreyasaḥ) - of the good; त्वद्धिते (tvaddhite) - in your interest; युक्ताम् (yuktām) - appropriate; तत्तत् (tattat) - this and that; वक्तुम् (vaktum) - to speak; इह (iha) - here; इच्छसि (icchasi) - you wish;]
(You, however, being suspicious of all, harsh, and determined in evil, wish to speak here of this and that which is appropriate for the good and in your interest.)
You, however, are suspicious of everything, harsh, and determined in your evil ways, yet you wish to speak here about what is appropriate for the good and in your interest.
गच्छ त्वमपि कौन्तेयमात्मार्थेभ्यो हि माचिरम्। त्वमप्याशंससे योद्धुं कुलजः क्षत्रियो ह्यसि ॥७-१६०-२८॥
gaccha tvamapi kaunteyamātmārthebhyo hi māciram। tvamapyāśaṁsase yoddhuṁ kulajaḥ kṣatriyo hyasi ॥7-160-28॥
[गच्छ (gaccha) - go; त्वम् (tvam) - you; अपि (api) - also; कौन्तेयम् (kaunteyam) - son of Kunti; आत्मार्थेभ्यः (ātmārthebhyaḥ) - for your own purposes; हि (hi) - indeed; मा (mā) - not; चिरम् (ciram) - long; त्वम् (tvam) - you; अपि (api) - also; आशंससे (āśaṁsase) - desire; योद्धुम् (yoddhum) - to fight; कुलजः (kulajaḥ) - born in a noble family; क्षत्रियः (kṣatriyaḥ) - warrior; हि (hi) - indeed; असि (asi) - you are;]
(Go, you also, O son of Kunti, for your own purposes, indeed, not long. You also desire to fight, for you are a warrior born in a noble family.)
"Go, you too, O son of Kunti, for your own purposes, and do not delay long. You also wish to fight, for you are indeed a warrior born of a noble family."
इमान्किं पार्थिवान्सर्वान्घातयिष्यस्यनागसः। त्वमस्य मूलं वैरस्य तस्मादासादयार्जुनम् ॥७-१६०-२९॥
imān kiṃ pārthivān sarvān ghātayiṣyasi anāgasaḥ। tvam asya mūlaṃ vairasya tasmād āsādayārjunam ॥7-160-29॥
[इमान् (imān) - these; किं (kiṃ) - why; पार्थिवान् (pārthivān) - kings; सर्वान् (sarvān) - all; घातयिष्यसि (ghātayiṣyasi) - will you kill; अनागसः (anāgasaḥ) - innocent; त्वम् (tvam) - you; अस्य (asya) - of this; मूलं (mūlaṃ) - root; वैरस्य (vairasya) - of enmity; तस्मात् (tasmāt) - therefore; आसादय (āsādaya) - strike; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna;]
(Why will you kill all these innocent kings? You are the root of this enmity, therefore strike Arjuna.)
Why do you intend to kill all these innocent kings? You are the root cause of this enmity, so target Arjuna.
एष ते मातुलः प्राज्ञः क्षत्रधर्ममनुव्रतः। दूर्द्यूतदेवी गान्धारिः प्रयात्वर्जुनमाहवे ॥७-१६०-३०॥
eṣa te mātulaḥ prājñaḥ kṣatradharmamanuvrataḥ। dūrdūtadevī gāndhāriḥ prayātvarjunamāhave ॥7-160-30॥
[एष (eṣa) - this; ते (te) - your; मातुलः (mātulaḥ) - uncle; प्राज्ञः (prājñaḥ) - wise; क्षत्रधर्ममनुव्रतः (kṣatradharmamanuvrataḥ) - follower of the Kshatriya duty; दूर्द्यूतदेवी (dūrdūtadevī) - Duryodhana's mother; गान्धारिः (gāndhāriḥ) - Gandhari; प्रयातु (prayātu) - may go; अर्जुनम् (arjunam) - to Arjuna; आहवे (āhave) - in battle;]
(This wise uncle of yours, follower of the Kshatriya duty, Duryodhana's mother Gandhari, may go to Arjuna in battle.)
Your wise uncle, who adheres to the Kshatriya duty, and Duryodhana's mother Gandhari, should approach Arjuna in the battle.
एषोऽक्षकुशलो जिह्मो द्यूतकृत्कितवः शठः। देविता निकृतिप्रज्ञो युधि जेष्यति पाण्डवान् ॥७-१६०-३१॥
eṣo'kṣakuśalo jihmo dyūtakṛtkitavaḥ śaṭhaḥ। devitā nikṛtiprajño yudhi jeṣyati pāṇḍavān ॥7-160-31॥
[एषः (eṣaḥ) - this one; अक्षकुशलः (akṣakuśalaḥ) - skilled in dice; जिह्मः (jihmaḥ) - deceitful; द्यूतकृत् (dyūtakṛt) - gambler; कितवः (kitavaḥ) - cheat; शठः (śaṭhaḥ) - rogue; देविता (devitā) - deceived; निकृतिप्रज्ञः (nikṛtiprajñaḥ) - wise in deceit; युधि (yudhi) - in battle; जेष्यति (jeṣyati) - will conquer; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas;]
(This one, skilled in dice, deceitful, a gambler, a cheat, a rogue, deceived, wise in deceit, will conquer the Pandavas in battle.)
This deceitful gambler, skilled in dice and wise in deceit, will outsmart and conquer the Pandavas in battle.
त्वया कथितमत्यन्तं कर्णेन सह हृष्टवत्। असकृच्छून्यवन्मोहाद्धृतराष्ट्रस्य शृण्वतः ॥७-१६०-३२॥
tvayā kathitam atyantaṃ karṇena saha hṛṣṭavat। asakṛc chūnyavan mohād dhṛtarāṣṭrasya śṛṇvataḥ ॥7-160-32॥
[त्वया (tvayā) - by you; कथितम् (kathitam) - spoken; अत्यन्तम् (atyantam) - extremely; कर्णेन (karṇena) - with Karna; सह (saha) - together; हृष्टवत् (hṛṣṭavat) - joyfully; असकृत् (asakṛt) - repeatedly; शून्यवत् (śūnyavat) - like empty; मोहात् (mohāt) - due to delusion; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; शृण्वतः (śṛṇvataḥ) - hearing;]
(By you, it was spoken extremely joyfully together with Karna; repeatedly, like empty, due to delusion, of Dhritarashtra hearing.)
You spoke extremely joyfully with Karna; repeatedly, Dhritarashtra heard it like an empty echo due to his delusion.
अहं च तात कर्णश्च भ्राता दुःशासनश्च मे। पाण्डुपुत्रान्हनिष्यामः सहिताः समरे त्रयः ॥७-१६०-३३॥
ahaṁ ca tāta karṇaśca bhrātā duḥśāsanaśca me। pāṇḍuputrān haniṣyāmaḥ sahitāḥ samare trayaḥ ॥7-160-33॥
[अहं (ahaṁ) - I; च (ca) - and; तात (tāta) - O father; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; च (ca) - and; भ्राता (bhrātā) - brother; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; च (ca) - and; मे (me) - my; पाण्डुपुत्रान् (pāṇḍuputrān) - Pandava sons; हनिष्यामः (haniṣyāmaḥ) - will slay; सहिताः (sahitāḥ) - together; समरे (samare) - in battle; त्रयः (trayaḥ) - three;]
(I and Karna, my brother Duhshasana, O father, together we three will slay the Pandava sons in battle.)
"O father, I, along with Karna and my brother Duhshasana, will together defeat the Pandava brothers in battle."
इति ते कत्थमानस्य श्रुतं संसदि संसदि। अनुतिष्ठ प्रतिज्ञां तां सत्यवाग्भव तैः सह ॥७-१६०-३४॥
iti te katthamānasya śrutaṃ saṃsadi saṃsadi। anutiṣṭha pratijñāṃ tāṃ satyavāgbhava taiḥ saha ॥7-160-34॥
[इति (iti) - thus; ते (te) - your; कत्थमानस्य (katthamānasya) - boasting; श्रुतं (śrutam) - heard; संसदि (saṃsadi) - in the assembly; संसदि (saṃsadi) - in the assembly; अनुतिष्ठ (anutiṣṭha) - fulfill; प्रतिज्ञां (pratijñām) - promise; तां (tām) - that; सत्यवाग्भव (satyavāgbhava) - be truthful; तैः (taiḥ) - with them; सह (saha) - together;]
(Thus, your boasting was heard in the assembly, in the assembly. Fulfill that promise, be truthful with them together.)
Thus, your boasting was heard repeatedly in the assembly. Fulfill that promise and be truthful with them.
एष ते पाण्डवः शत्रुरविषह्योऽग्रतः स्थितः। क्षत्रधर्ममवेक्षस्व श्लाघ्यस्तव वधो जयात् ॥७-१६०-३५॥
eṣa te pāṇḍavaḥ śatruraviṣahyo'grataḥ sthitaḥ। kṣatradharmamavekṣasva ślāghyastava vadho jayāt ॥7-160-35॥
[एष (eṣa) - this; ते (te) - your; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; शत्रुः (śatruḥ) - enemy; अविषह्यः (aviṣahyaḥ) - invincible; अग्रतः (agrataḥ) - in front; स्थितः (sthitaḥ) - standing; क्षत्रधर्मम् (kṣatradharmam) - warrior's duty; अवेक्षस्व (avekṣasva) - consider; श्लाघ्यः (ślāghyaḥ) - praiseworthy; तव (tava) - your; वधः (vadhaḥ) - death; जयात् (jayāt) - than victory;]
(This Pāṇḍava enemy, invincible, is standing in front. Consider the warrior's duty; your death is more praiseworthy than victory.)
This invincible Pāṇḍava enemy stands before you. Consider your warrior's duty; it is more honorable for you to die than to achieve victory.
दत्तं भुक्तमधीतं च प्राप्तमैश्वर्यमीप्सितम्। कृतकृत्योऽनृणश्चासि मा भैर्युध्यस्व पाण्डवम् ॥७-१६०-३६॥
dattaṁ bhuktam adhītaṁ ca prāptam aiśvaryam īpsitam। kṛtakṛtyo'nṛṇaś cāsi mā bhair yudhyasva pāṇḍavam ॥7-160-36॥
[दत्तम् (dattam) - given; भुक्तम् (bhuktam) - enjoyed; अधीतम् (adhītam) - studied; च (ca) - and; प्राप्तम् (prāptam) - obtained; ऐश्वर्यम् (aiśvaryam) - prosperity; ईप्सितम् (īpsitam) - desired; कृतकृत्यः (kṛtakṛtyaḥ) - one who has accomplished his tasks; अनृणः (anṛṇaḥ) - free from debt; च (ca) - and; असि (asi) - you are; मा (mā) - do not; भैः (bhaiḥ) - fear; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - O Pandava;]
(Given, enjoyed, studied, and obtained the desired prosperity. You are one who has accomplished his tasks and are free from debt. Do not fear, fight, O Pandava.)
You have given, enjoyed, studied, and obtained the prosperity you desired. You have accomplished your tasks and are free from any debts. Do not fear, go forth and fight, O Pandava.
इत्युक्त्वा समरे द्रोणो न्यवर्तत यतः परे। द्वैधीकृत्य ततः सेनां युद्धं समभवत्तदा ॥७-१६०-३७॥
ityuktvā samare droṇo nyavartata yataḥ pare। dvaidhīkṛtya tataḥ senāṃ yuddhaṃ samabhavattadā ॥7-160-37॥
[इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; समरे (samare) - in the battle; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; न्यवर्तत (nyavartata) - retreated; यतः (yataḥ) - from where; परे (pare) - the others; द्वैधीकृत्य (dvaidhīkṛtya) - dividing; ततः (tataḥ) - then; सेनाम् (senām) - the army; युद्धम् (yuddham) - battle; समभवत् (samabhavat) - occurred; तदा (tadā) - then;]
(Thus having spoken, Drona retreated from where the others were in the battle. Then, dividing the army, the battle occurred.)
After saying this, Drona retreated from the battlefield where the others were. Then, by dividing the army, the battle ensued.