Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.169
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
साङ्गा वेदा यथान्यायं येनाधीता महात्मना। यस्मिन्साक्षाद्धनुर्वेदो ह्रीनिषेधे प्रतिष्ठितः ॥७-१६९-१॥
The Vedas, along with their limbs, were studied according to justice by the great soul in whom the Dhanurveda is directly established with modesty and prohibition.
तस्मिन्नाक्रुश्यति द्रोणे महर्षितनये तदा। नीचात्मना नृशंसेन क्षुद्रेण गुरुघातिना ॥७-१६९-२॥
At that time, lamenting over Droṇa, the son of the great sage, was killed by the vile, cruel, and mean soul, the teacher's killer.
यस्य प्रसादात्कर्माणि कुर्वन्ति पुरुषर्षभाः। अमानुषाणि सङ्ग्रामे देवैरसुकराणि च ॥७-१६९-३॥
By the grace of whom, the best among men perform superhuman deeds in battle that are difficult even for the gods.
तस्मिन्नाक्रुश्यति द्रोणे समक्षं पापकर्मिणः। नामर्षं तत्र कुर्वन्ति धिक्क्षत्रं धिगमर्षितम् ॥७-१६९-४॥
In that situation, the evil-doers, shouting in front of Drona, act intolerantly. Shame on the Kshatriyas and their impatience.
पार्थाः सर्वे च राजानः पृथिव्यां ये धनुर्धराः। श्रुत्वा किमाहुः पाञ्चाल्यं तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-१६९-५॥
Sañjaya, tell me what all the kings and the sons of Pṛthā, who are archers on earth, said to Draupadī after hearing it.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
श्रुत्वा द्रुपदपुत्रस्य ता वाचः क्रूरकर्मणः। तूष्णीं बभूवू राजानः सर्व एव विशां पते ॥७-१६९-६॥
Upon hearing the harsh words of Drupada's son, all the kings fell silent, O lord of the people.
अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिह्मं प्रेक्ष्य च पार्षतम्। सबाष्पमभिनिःश्वस्य धिग्धिग्धिगिति चाब्रवीत् ॥७-१६९-७॥
Arjuna, casting a sidelong glance and looking crookedly at Dhrishtadyumna, sighed deeply with tears and said, 'Shame, shame, shame.'
युधिष्ठिरश्च भीमश्च यमौ कृष्णस्तथापरे। आसन्सुव्रीडिता राजन्सात्यकिरिदमब्रवीत् ॥७-१६९-८॥
Yudhishthira, Bhima, the twins, Krishna, and others were embarrassed, O king, and then Satyaki spoke.
नेहास्ति पुरुषः कश्चिद्य इमं पापपूरुषम्। भाषमाणमकल्याणं शीघ्रं हन्यान्नराधमम् ॥७-१६९-९॥
There is no man here who would not quickly kill this sinful man speaking unwholesome words, the worst of men.
कथं च शतधा जिह्वा न ते मूर्धा च दीर्यते। गुरुमाक्रोशतः क्षुद्र न चाधर्मेण पात्यसे ॥७-१६९-१०॥
How is it that your tongue does not split into a hundred pieces and your head does not break apart, you wretched one, when you insult the teacher and yet do not fall into unrighteousness?
याप्यस्त्वमसि पार्थैश्च सर्वैश्चान्धकवृष्णिभिः। यत्कर्म कलुषं कृत्वा श्लाघसे जनसंसदि ॥७-१६९-११॥
You are supported by the sons of Pritha and all the Andhakas and Vrishnis; yet, having committed a sinful act, you boast about it in the assembly of people.
अकार्यं तादृशं कृत्वा पुनरेव गुरुं क्षिपन्। वध्यस्त्वं न त्वयार्थोऽस्ति मुहूर्तमपि जीवता ॥७-१६९-१२॥
Having committed such an improper act and insulting the teacher again, you deserve to die; there is no reason for you to live even for a moment.
कस्त्वेतद्व्यवसेदार्यस्त्वदन्यः पुरुषाधमः। निगृह्य केशेषु वधं गुरोर्धर्मात्मनः सतः ॥७-१६९-१३॥
Who are you, noble one, to decide this act, other than you, the worst of men, who has seized the righteous teacher by the hair for killing?
सप्तावरे तथा पूर्वे बान्धवास्ते निपातिताः। यशसा च परित्यक्तास्त्वां प्राप्य कुलपांसनम् ॥७-१६९-१४॥
Seven of your inferior and former relatives were killed, and they were abandoned by fame upon obtaining you, the disgrace of the family.
उक्तवांश्चापि यत्पार्थं भीष्मं प्रति नरर्षभम्। तथान्तो विहितस्तेन स्वयमेव महात्मना ॥७-१६९-१५॥
The great soul himself arranged the end as he had spoken to Arjuna regarding Bhishma, O best of men.
तस्यापि तव सोदर्यो निहन्ता पापकृत्तमः। नान्यः पाञ्चालपुत्रेभ्यो विद्यते भुवि पापकृत् ॥७-१६९-१६॥
His brother, who is also yours, is the most sinful killer. There is no greater sinner on earth than the sons of Pāñcāla.
स चापि सृष्टः पित्रा ते भीष्मस्यान्तकरः किल। शिखण्डी रक्षितस्तेन स च मृत्युर्महात्मनः ॥७-१६९-१७॥
He, created by your father, was indeed destined to be the end of Bhishma. Shikhandi, protected by him, became the cause of the great soul's death.
पाञ्चालाश्चलिता धर्मात्क्षुद्रा मित्रगुरुद्रुहः। त्वां प्राप्य सहसोदर्यं धिक्कृतं सर्वसाधुभिः ॥७-१६९-१८॥
The Panchalas, who have strayed from the path of righteousness and are considered mean and treacherous to friends and teachers, are condemned by all virtuous people for having you as a brother.
पुनश्चेदीदृशीं वाचं मत्समीपे वदिष्यसि। शिरस्ते पातयिष्यामि गदया वज्रकल्पया ॥७-१६९-१९॥
If you dare to utter such words before me again, I shall strike your head down with a mace as powerful as a thunderbolt.
सात्वतेनैवमाक्षिप्तः पार्षतः परुषाक्षरम्। संरब्धः सात्यकिं प्राह सङ्क्रुद्धः प्रहसन्निव ॥७-१६९-२०॥
Insulted in this manner by Sātvata, Pārṣata, in anger, spoke harsh words to Sātyaki, appearing enraged yet smiling.
श्रूयते श्रूयते चेति क्षम्यते चेति माधव। न चानार्य शुभं साधुं पुरुषं क्षेप्तुमर्हसि ॥७-१६९-२१॥
O Mādhava, it is often said that things are heard and forgiven. However, you should not blame a good and virtuous man who is unworthy of such blame.
क्षमा प्रशस्यते लोके न तु पापोऽर्हति क्षमाम्। क्षमावन्तं हि पापात्मा जितोऽयमिति मन्यते ॥७-१६९-२२॥
In the world, forgiveness is praised, but a sinner does not deserve it. A sinful person thinks that a forgiving person is easily conquered.
स त्वं क्षुद्रसमाचारो नीचात्मा पापनिश्चयः। आ केशाग्रान्नखाग्राच्च वक्तव्यो वक्तुमिच्छसि ॥७-१६९-२३॥
You, who are of vile conduct and low-minded, determined to do evil, wish to speak from head to toe.
यः स भूरिश्रवाश्छिन्ने भुजे प्रायगतस्त्वया। वार्यमाणेन निहतस्ततः पापतरं नु किम् ॥७-१६९-२४॥
He, Bhūriśravāḥ, with his arm severed, was on the verge of death by your actions, and despite being restrained, was killed. What indeed could be more sinful than this?
व्यूहमानो मया द्रोणो दिव्येनास्त्रेण संयुगे। विसृष्टशस्त्रो निहतः किं तत्र क्रूर दुष्कृतम् ॥७-१६९-२५॥
Droṇa, while arranging his troops, was killed by me with a divine weapon in battle. What cruel wrongdoing was there in that?
अयुध्यमानं यस्त्वाजौ तथा प्रायगतं मुनिम्। छिन्नबाहुं परैर्हन्यात्सात्यके स कथं भवेत् ॥७-१६९-२६॥
How could one who kills a sage, who is not fighting, almost dead, and with a severed arm in battle, by others, be to Satyaki?
निहत्य त्वां यदा भूमौ स विक्रामति वीर्यवान्। किं तदा न निहंस्येनं भूत्वा पुरुषसत्तमः ॥७-१६९-२७॥
O best of men, having killed you, when he strides on the ground powerfully, why then would he not kill him?
त्वया पुनरनार्येण पूर्वं पार्थेन निर्जितः। यदा तदा हतः शूरः सौमदत्तिः प्रतापवान् ॥७-१६९-२८॥
You, who were previously conquered by Arjuna, have again been killed by the ignoble hero Saumadatti, the mighty one.
यत्र यत्र तु पाण्डूनां द्रोणो द्रावयते चमूम्। किरञ्शरसहस्राणि तत्र तत्र प्रयाम्यहम् ॥७-१६९-२९॥
Wherever Droṇa attacks the army of the Pāṇḍavas, scattering thousands of arrows, I proceed there.
स त्वमेवंविधं कृत्वा कर्म चाण्डालवत्स्वयम्। वक्तुमिच्छसि वक्तव्यः कस्मान्मां परुषाण्यथ ॥७-१६९-३०॥
Why do you, having acted like an outcaste yourself, wish to speak harsh words to me?
कर्ता त्वं कर्मणोग्रस्य नाहं वृष्णिकुलाधम। पापानां च त्वमावासः कर्मणां मा पुनर्वद ॥७-१६९-३१॥
You are the one responsible for fierce actions, not me, O lowest of the Vṛṣṇi dynasty. You are the source of sins and actions; refrain from speaking again.
जोषमास्स्व न मां भूयो वक्तुमर्हस्यतः परम्। अधरोत्तरमेतद्धि यन्मा त्वं वक्तुमिच्छसि ॥७-१६९-३२॥
"Remain silent and do not speak to me further. This reply that you wish to give is not appropriate."
अथ वक्ष्यसि मां मौर्ख्याद्भूयः परुषमीदृशम्। गमयिष्यामि बाणैस्त्वां युधि वैवस्वतक्षयम् ॥७-१६९-३३॥
Then, in your foolishness, you will once again speak harsh words to me. In battle, I will send you to the abode of Yama with my arrows.
न चैव मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक्यते। तेषामपि ह्यधर्मेण चेष्टितं शृणु यादृशम् ॥७-१६९-३४॥
A fool cannot achieve anything solely through righteousness. Listen to the kind of actions they perform through unrighteousness.
वञ्चितः पाण्डवः पूर्वमधर्मेण युधिष्ठिरः। द्रौपदी च परिक्लिष्टा तथाधर्मेण सात्यके ॥७-१६९-३५॥
Yudhiṣṭhira, the Pāṇḍava, was previously deceived by unrighteousness, and Draupadī was similarly afflicted by it, O Sātyaki.
प्रव्राजिता वनं सर्वे पाण्डवाः सह कृष्णया। सर्वस्वमपकृष्टं च तथाधर्मेण बालिश ॥७-१६९-३६॥
The Pāṇḍavas, along with Draupadī, were exiled to the forest; everything they had was taken away unjustly by foolish means.
अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराजः परैरितः। इतोऽप्यधर्मेण हतो भीष्मः कुरुपितामहः ॥ भूरिश्रवा ह्यधर्मेण त्वया धर्मविदा हतः ॥७-१६९-३७॥
The king of Madra was dragged away by others through unrighteous means. Here too, Bhishma, the grandsire of the Kurus, was slain through unrighteousness. Bhurishrava, despite being a knower of dharma, was killed by you through unrighteousness.
एवं परैराचरितं पाण्डवेयैश्च संयुगे। रक्षमाणैर्जयं वीरैर्धर्मज्ञैरपि सात्वत ॥७-१६९-३८॥
Thus, in the battle, the sons of Pandu, along with others, performed acts of valor, protecting victory with the help of heroes and the righteous, including Sātvata.
दुर्ज्ञेयः परमो धर्मस्तथाधर्मः सुदुर्विदः। युध्यस्व कौरवैः सार्धं मा गाः पितृनिवेशनम् ॥७-१६९-३९॥
The supreme principles of righteousness are hard to understand, just as unrighteousness is very difficult to discern. Engage in battle with the Kauravas; do not retreat to the abode of your ancestors.
एवमादीनि वाक्यानि क्रूराणि परुषाणि च। श्रावितः सात्यकिः श्रीमानाकम्पित इवाभवत् ॥७-१६९-४०॥
Upon hearing such harsh and cruel words, the glorious Satyaki appeared as if he was unmoved.
तच्छ्रुत्वा क्रोधताम्राक्षः सात्यकिस्त्वाददे गदाम्। विनिःश्वस्य यथा सर्पः प्रणिधाय रथे धनुः ॥७-१६९-४१॥
Upon hearing those words, Satyaki, his eyes reddened with anger, picked up his mace. He sighed deeply, like a serpent, and placed his bow on the chariot.
ततोऽभिपत्य पाञ्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत्। न त्वां वक्ष्यामि परुषं हनिष्ये त्वां वधक्षमम् ॥७-१६९-४२॥
Then, in a fit of anger, he approached Panchali and declared: "I will not speak harsh words to you; instead, I will kill you, as you deserve."
तमापतन्तं सहसा महाबलममर्षणम्। पाञ्चाल्यायाभिसङ्क्रुद्धमन्तकायान्तकोपमम् ॥७-१६९-४३॥
He approached suddenly, mighty and unforgiving, enraged towards Draupadi's son, like death to the destroyer.
चोदितो वासुदेवेन भीमसेनो महाबलः। अवप्लुत्य रथात्तूर्णं बाहुभ्यां समवारयत् ॥७-१६९-४४॥
Urged by Vāsudeva, the mighty Bhīmasena swiftly jumped from the chariot and halted it with his arms.
द्रवमाणं तथा क्रुद्धं सात्यकिं पाण्डवो बली। प्रस्कन्दमानमादाय जगाम बलिनं बलात् ॥७-१६९-४५॥
The mighty Pandava, seizing the furious and swift Satyaki, forcefully approached the powerful one.
स्थित्वा विष्टभ्य चरणौ भीमेन शिनिपुङ्गवः। निगृहीतः पदे षष्ठे बलेन बलिनां वरः ॥७-१६९-४६॥
The best of the Shinis, having stood firm and supported his feet, was seized by Bhima at the sixth step with great force, being the best among the strong.
अवरुह्य रथात्तं तु ह्रियमाणं बलीयसा। उवाच श्लक्ष्णया वाचा सहदेवो विशां पते ॥७-१६९-४७॥
Sahadeva, having descended from the chariot, addressed the one being taken away by the stronger with gentle words, saying, "O lord of men."
अस्माकं पुरुषव्याघ्र मित्रमन्यन्न विद्यते। परमन्धकवृष्णिभ्यः पाञ्चालेभ्यश्च माधव ॥७-१६९-४८॥
O Madhava, you are our unparalleled friend, a tiger among men, unmatched among the Andhakas, Vrishnis, and Panchalas.
तथैवान्धकवृष्णीनां तव चैव विशेषतः। कृष्णस्य च तथास्मत्तो मित्रमन्यन्न विद्यते ॥७-१६९-४९॥
Thus, indeed, among the Andhakas and Vṛṣṇis, especially yours and Kṛṣṇa's, there is no other friend from us.
पाञ्चालानां च वार्ष्णेय समुद्रान्तां विचिन्वताम्। नान्यदस्ति परं मित्रं यथा पाण्डववृष्णयः ॥७-१६९-५०॥
O descendant of Vṛṣṇi, among the Pāñcālas searching up to the sea, there is no greater friend than the Pāṇḍavas and Vṛṣṇis.
स भवानीदृशं मित्रं मन्यते च यथा भवान्। भवन्तश्च यथास्माकं भवतां च तथा वयम् ॥७-१६९-५१॥
He considers you a friend just as you consider us, and we consider you in the same way.
स एवं सर्वधर्मज्ञो मित्रधर्ममनुस्मरन्। नियच्छ मन्युं पाञ्चाल्यात्प्रशाम्य शिनिपुङ्गव ॥७-१६९-५२॥
Thus, being aware of all duties and recalling the duty of friendship, restrain your anger towards Draupadi and calm yourself, O noble one among the Shinis.
पार्षतस्य क्षम त्वं वै क्षमतां तव पार्षतः। वयं क्षमयितारश्च किमन्यत्र शमाद्भवेत् ॥७-१६९-५३॥
O Pārṣata, you must indeed forgive, for forgiveness is your virtue. We are forgivers, and what else can there be than peace?
प्रशाम्यमाने शैनेये सहदेवेन मारिष। पाञ्चालराजस्य सुतः प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥७-१६९-५४॥
As Śaineya was being calmed by Sahadeva, the son of the king of the Pāñcālas, with a smile, said: "O lord, this..."
मुञ्च मुञ्च शिनेः पौत्रं भीम युद्धमदान्वितम्। आसादयतु मामेष धराधरमिवानिलः ॥७-१६९-५५॥
"Release the grandson of Śini, Bhima, who is intoxicated with battle. Let him come to me like the wind approaches a mountain."
यावदस्य शितैर्बाणैः संरम्भं विनयाम्यहम्। युद्धश्रद्धां च कौन्तेय जीवितस्य च संयुगे ॥७-१६९-५६॥
As long as I can subdue his anger with sharp arrows, O son of Kunti, and diminish his faith in battle and his will to live in the fight.
किं नु शक्यं मया कर्तुं कार्यं यदिदमुद्यतम्। सुमहत्पाण्डुपुत्राणामायान्त्येते हि कौरवाः ॥७-१६९-५७॥
What can I possibly do about this task that has been undertaken? The mighty sons of Pandu are approaching, and indeed, these are the Kauravas.
अथ वा फल्गुनः सर्वान्वारयिष्यति संयुगे। अहमप्यस्य मूर्धानं पातयिष्यामि सायकैः ॥७-१६९-५८॥
Then, either Arjuna will stop everyone in battle, or I will also cause his head to fall with arrows.
मन्यते छिन्नबाहुं मां भूरिश्रवसमाहवे। उत्सृजैनमहं वैनमेष मां वा हनिष्यति ॥७-१६९-५९॥
He thinks that Bhūriśravas, with his arm severed in battle, should be abandoned, or this one will kill me.
शृण्वन्पाञ्चालवाक्यानि सात्यकिः सर्पवच्छ्वसन्। भीमबाह्वन्तरे सक्तो विस्फुरत्यनिशं बली ॥७-१६९-६०॥
Sātyaki, hearing the words of the Pāñcālas, breathes like a snake and constantly trembles, engaged between Bhīma's arms, as the strong one.
त्वरया वासुदेवश्च धर्मराजश्च मारिष। यत्नेन महता वीरौ वारयामासतुस्ततः ॥७-१६९-६१॥
With great speed and effort, Vasudeva and Dharmaraja, O lord, restrained the two heroes then.
निवार्य परमेष्वासौ क्रोधसंरक्तलोचनौ। युयुत्सवः परान्सङ्ख्ये प्रतीयुः क्षत्रियर्षभाः ॥७-१६९-६२॥
The great archers, their eyes red with anger, restrained themselves and advanced against the enemies in the battle, eager to fight, as the best of the warriors.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.