12.033
Core and Pancharatra: Yudhishthira, not satisfied, asks about the special Aashramas.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said:
हताः पुत्राश्च पौत्राश्च भ्रातरः पितरस्तथा। श्वशुरा गुरवश्चैव मातुलाः सपितामहाः ॥१२-३३-१॥
Sons, grandsons, brothers, fathers, fathers-in-law, teachers, maternal uncles, and grandfathers have all been killed.
क्षत्रियाश्च महात्मानः सम्बन्धिसुहृदस्तथा। वयस्या ज्ञातयश्चैव भ्रातरश्च पितामह ॥१२-३३-२॥
The warriors, noble souls, relatives, friends, companions, kinsmen, brothers, and the grandfather (all were present).
बहवश्च मनुष्येन्द्रा नानादेशसमागताः। घातिता राज्यलुब्धेन मयैकेन पितामह ॥१२-३३-३॥
O grandsire, many kings of men from various regions who had assembled were killed by me alone, greedy for the kingdom.
तांस्तादृशानहं हत्वा धर्मनित्यान्महीक्षितः। असकृत्सोमपान्वीरान्किं प्राप्स्यामि तपोधन ॥१२-३३-४॥
O sage, what will I gain by slaying such always righteous kings and heroes who have drunk Soma many times?
दह्याम्यनिशमद्याहं चिन्तयानः पुनः पुनः। हीनां पार्थिवसिंहैस्तैः श्रीमद्भिः पृथिवीमिमाम् ॥१२-३३-५॥
Today, I am constantly tormented, thinking again and again of this earth deprived of those illustrious, lion-like kings.
दृष्ट्वा ज्ञातिवधं घोरं हतांश्च शतशः परान्। कोटिशश्च नरानन्यान्परितप्ये पितामह ॥१२-३३-६॥
O grandsire, seeing the terrible slaughter of kinsmen, the enemies slain by the hundreds, and countless other men, I am filled with anguish.
का नु तासां वरस्त्रीणामवस्थाद्य भविष्यति। विहीनानां स्वतनयैः पतिभिर्भ्रातृभिस्तथा ॥१२-३३-७॥
What will be the condition today of those noble women who have been deprived by their own sons, husbands, and brothers?
अस्मानन्तकरान्घोरान्पाण्डवान्वृष्णिसंहितान्। आक्रोशन्त्यः कृशा दीना निपतन्त्यश्च भूतले ॥१२-३३-८॥
The emaciated and distressed women, crying out, fall to the earth because of us, the terrible Pāṇḍavas joined with the Vṛṣṇis, makers of endless (deeds).
अपश्यन्त्यः पितॄन्भ्रातॄन्पतीन्पुत्रांश्च योषितः। त्यक्त्वा प्राणान्प्रियान्सर्वा गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥१२-३३-९॥
Not seeing their fathers, brothers, husbands, sons, and all their dear ones, these women, having abandoned their lives, will all go to the abode of Yama.
वत्सलत्वाद्द्विजश्रेष्ठ तत्र मे नास्ति संशयः। व्यक्तं सौक्ष्म्याच्च धर्मस्य प्राप्स्यामः स्त्रीवधं वयम् ॥१२-३३-१०॥
O best of the twice-born, due to affection, I have no doubt about this. It is clear that, because of the subtlety of dharma, we will incur the sin of killing a woman.
ते वयं सुहृदो हत्वा कृत्वा पापमनन्तकम्। नरके निपतिष्यामो ह्यधःशिरस एव च ॥१२-३३-११॥
If we, having killed our friends, commit endless sin, we shall indeed fall into hell, head downwards and all.
शरीराणि विमोक्ष्यामस्तपसोग्रेण सत्तम। आश्रमांश्च विशेषांस्त्वं ममाचक्ष्व पितामह ॥१२-३३-१२॥
O best one, we shall abandon our bodies through severe austerity; now, O grandsire, please tell me about the special hermitages.