Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.039
Core and Pancharatra: Pandavas enter the city filled with words of praise and with sounds arising from affection. Killing of Cārvāka demon disguised as a Brāhmaṇa by Brahmanas by uttering 'huṅ' sounds.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said:
प्रवेशने तु पार्थानां जनस्य पुरवासिनः। दिदृक्षूणां सहस्राणि समाजग्मुर्बहून्यथ ॥१२-३९-१॥
praveśane tu pārthānāṃ janasya puravāsinaḥ। didṛkṣūṇāṃ sahasrāṇi samājagmur bahūn yatha ॥12-39-1॥
[प्रवेशने (praveśane) - at the entrance; तु (tu) - but; पार्थानाम् (pārthānām) - of the sons of Pṛthā; जनस्य (janasya) - of the people; पुरवासिनः (puravāsinaḥ) - city-dwellers; दिदृक्षूणाम् (didṛkṣūṇām) - of those desiring to see; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - assembled; बहूनि (bahūni) - many; यथ (yatha) - as;]
(At the entrance, but, of the sons of Pṛthā, of the people, city-dwellers, of those desiring to see, thousands, assembled, many, as.)
But at the entrance, many thousands of city-dwellers, people desiring to see the sons of Pṛthā, assembled as usual.
स राजमार्गः शुशुभे समलङ्कृतचत्वरः। यथा चन्द्रोदये राजन्वर्धमानो महोदधिः ॥१२-३९-२॥
sa rājamārgaḥ śuśubhe samalaṅkṛtacatvaraḥ। yathā candrodaye rājanvardhamāno mahodadhiḥ ॥12-39-2॥
[स (sa) - that; राजमार्गः (rājamārgaḥ) - royal road; शुशुभे (śuśubhe) - shone; समलङ्कृतचत्वरः (samalaṅkṛtacatvaraḥ) - with well-adorned squares; यथा (yathā) - just as; चन्द्रोदये (candrodaye) - at the rising of the moon; राजन् (rājan) - O king; वर्धमानः (vardhamānaḥ) - increasing; महोदधिः (mahodadhiḥ) - great ocean;]
(That royal road, with well-adorned squares, shone, just as, O king, the great ocean increases at the rising of the moon.)
O king, that royal road, with its beautifully decorated squares, shone brilliantly, just as the great ocean swells at the rising of the moon.
गृहाणि राजमार्गे तु रत्नवन्ति बृहन्ति च। प्राकम्पन्तेव भारेण स्त्रीणां पूर्णानि भारत ॥१२-३९-३॥
gṛhāṇi rājamārge tu ratnavanti bṛhanti ca। prākampanteva bhāreṇa strīṇāṃ pūrṇāni bhārata ॥12-39-3॥
[गृहाणि (gṛhāṇi) - houses; राजमार्गे (rājamārge) - on the royal road; तु (tu) - but; रत्नवन्ति (ratnavanti) - filled with jewels; बृहन्ति (bṛhanti) - large; च (ca) - and; प्राकम्पन्ते (prākampante) - were trembling; इव (iva) - as if; भारेण (bhāreṇa) - by the weight; स्त्रीणां (strīṇāṃ) - of women; पूर्णानि (pūrṇāni) - filled; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Houses on the royal road but filled with jewels, large and, were trembling as if by the weight of women, filled, O Bhārata.)
O Bhārata, the large houses filled with jewels on the royal road seemed to tremble as if weighed down by the women inside.
ताः शनैरिव सव्रीडं प्रशशंसुर्युधिष्ठिरम्। भीमसेनार्जुनौ चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥१२-३९-४॥
tāḥ śanair iva savrīḍaṃ praśaśaṃsur yudhiṣṭhiram। bhīmasenārjunau caiva mādrīputrau ca pāṇḍavau ॥12-39-4॥
[ताः (tāḥ) - they (those women); शनैः (śanaiḥ) - slowly; इव (iva) - as if; सव्रीडम् (savrīḍam) - with modesty; प्रशशंसुः (praśaśaṃsuḥ) - praised; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; भीमसेनार्जुनौ (bhīmasenārjunau) - Bhimasena and Arjuna; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - the sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - the Pandavas;]
(They, as if slowly and with modesty, praised Yudhishthira. Bhimasena and Arjuna, and indeed the sons of Madri, and the Pandavas.)
Those women, with gentle modesty, praised Yudhishthira. Bhimasena, Arjuna, and the sons of Madri, the Pandavas, were also praised.
धन्या त्वमसि पाञ्चालि या त्वं पुरुषसत्तमान्। उपतिष्ठसि कल्याणि महर्षीनिव गौतमी ॥१२-३९-५॥
dhanyā tvam asi pāñcāli yā tvaṃ puruṣasattamān। upatiṣṭhasi kalyāṇi maharṣīn iva gautamī ॥12-39-5॥
[धन्या (dhanyā) - fortunate; blessed; त्वम् (tvam) - you; असि (asi) - are; पाञ्चालि (pāñcāli) - O Pāñcālī; (Draupadī); या (yā) - who; त्वम् (tvam) - you; पुरुषसत्तमान् (puruṣasattamān) - the foremost of men; उपतिष्ठसि (upatiṣṭhasi) - attend upon; serve; कल्याणि (kalyāṇi) - O auspicious one; महर्षीन् (maharṣīn) - great sages; इव (iva) - like; as; गौतमी (gautamī) - Gautamī (Ahalyā, wife of Gautama);]
(Fortunate you are, O Pāñcālī, who attend upon the foremost of men, O auspicious one, you serve the great sages like Gautamī.)
O Pāñcālī, you are blessed, for you serve the foremost of men; O auspicious one, you attend upon the great sages just as Gautamī did.
तव कर्माण्यमोघानि व्रतचर्या च भामिनि। इति कृष्णां महाराज प्रशशंसुस्तदा स्त्रियः ॥१२-३९-६॥
tava karmāṇy amoghāni vratacaryā ca bhāmini। iti kṛṣṇāṃ mahārāja praśaśaṃsus tadā striyaḥ ॥12-39-6॥
[तव (tava) - your; कर्माणि (karmāṇi) - actions; अमोघानि (amoghāni) - not fruitless; व्रतचर्या (vratacaryā) - observance of vows; च (ca) - and; भामिनि (bhāmini) - O beautiful lady; इति (iti) - thus; कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī); महाराज (mahārāja) - O great king; प्रशशंसुः (praśaśaṃsuḥ) - praised; तदा (tadā) - then; स्त्रियः (striyaḥ) - the women;]
(Your actions are not fruitless, and your observance of vows, O beautiful lady. Thus, O great king, the women then praised Kṛṣṇā.)
O great king, the women then praised Kṛṣṇā, saying: "Your actions are not fruitless, and your observance of vows, O beautiful lady."
प्रशंसावचनैस्तासां मिथःशब्दैश्च भारत। प्रीतिजैश्च तदा शब्दैः पुरमासीत्समाकुलम् ॥१२-३९-७॥
praśaṁsā-vacanaiḥ tāsāṁ mithaḥ-śabdaiś ca bhārata। prīti-jaiś ca tadā śabdaiḥ puram āsīt samākulam ॥12-39-7॥
[प्रशंसावचनैः (praśaṁsā-vacanaiḥ) - by words of praise; तासां (tāsāṁ) - of those (women); मिथः (mithaḥ) - mutually; शब्दैः (śabdaiḥ) - by sounds; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata; प्रीतिजैः (prīti-jaiḥ) - arising from affection; च (ca) - and; तदा (tadā) - then; शब्दैः (śabdaiḥ) - by sounds; पुरम् (puram) - the city; आसीत् (āsīt) - was; समाकुलम् (samākulam) - filled; ॥१२-३९-७॥ (॥12-39-7॥) - ;]
(By words of praise of those (women), and by mutual sounds, O Bhārata, and by sounds arising from affection, then the city was filled.)
O Bhārata, at that time, the city was filled with the words of praise of those women, with mutual sounds, and with sounds arising from affection.
तमतीत्य यथायुक्तं राजमार्गं युधिष्ठिरः। अलङ्कृतं शोभमानमुपायाद्राजवेश्म ह ॥१२-३९-८॥
tamatītya yathāyuktaṃ rājamārgaṃ yudhiṣṭhiraḥ। alaṅkṛtaṃ śobhamānamupāyādrājaveśma ha ॥12-39-8॥
[तम् (tam) - that; (object pronoun) अतीत्य (atītya) - having crossed; (from ati + √i, to go beyond;) यथा (yathā) - as; in the manner; युक्तं (yuktaṃ) - properly; suitably; (from √yuj, to join, with suffix -ta;) राजमार्गं (rājamārgaṃ) - royal road; (rāja - king; mārga - road;) युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; (proper noun;) अलङ्कृतं (alaṅkṛtaṃ) - adorned; decorated; (from alaṅ + √kṛ, to make beautiful;) शोभमानम् (śobhamānam) - shining; resplendent; (from √śubh, to shine, with present participle;) उपायात् (upāyāt) - approached; went near; (from upa + √i, to go towards;) राजवेश्म (rājaveśma) - royal palace; (rāja - king; veśma - house;) ह (ha) - indeed; certainly; (particle;]
(Having crossed that (road) properly, Yudhishthira approached the adorned, shining royal palace indeed.)
Yudhishthira, having properly crossed that royal road, approached the splendidly adorned royal palace.
ततः प्रकृतयः सर्वाः पौरजानपदास्तथा। ऊचुः कथाः कर्णसुखाः समुपेत्य ततस्ततः ॥१२-३९-९॥
tataḥ prakṛtayaḥ sarvāḥ paurajānapadās tathā। ūcuḥ kathāḥ karṇasukhāḥ samupetya tatastataḥ ॥12-39-9॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रकृतयः (prakṛtayaḥ) - ministers; सर्वाः (sarvāḥ) - all; पौरजानपदाः (paurajānapadāḥ) - citizens and country people; तथा (tathā) - likewise; ऊचुः (ūcuḥ) - said; कथाः (kathāḥ) - stories; कर्णसुखाः (karṇasukhāḥ) - pleasing to the ear; समुपेत्य (samupetya) - having approached; ततस्ततः (tatastataḥ) - here and there;]
(Then all the ministers, citizens, and country people likewise, having approached here and there, said stories pleasing to the ear.)
Then all the ministers, citizens, and country people, having gathered here and there, told stories that were pleasing to the ear.
दिष्ट्या जयसि राजेन्द्र शत्रूञ्शत्रुनिसूदन। दिष्ट्या राज्यं पुनः प्राप्तं धर्मेण च बलेन च ॥१२-३९-१०॥
diṣṭyā jayasi rājendra śatrūñśatrunisūdana। diṣṭyā rājyaṃ punaḥ prāptaṃ dharmeṇa ca balena ca ॥12-39-10॥
[दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; by destiny; जयसि (jayasi) - you conquer; you are victorious; राजेन्द्र (rājendra) - O king; O lord of kings; शत्रून् (śatrūn) - enemies; शत्रुनिसूदन (śatrunisūdana) - destroyer of enemies; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; by destiny; राज्यम् (rājyaṃ) - kingdom; पुनः (punaḥ) - again; प्राप्तम् (prāptam) - attained; obtained; धर्मेण (dharmeṇa) - by righteousness; by dharma; च (ca) - and; बलेन (balena) - by strength; च (ca) - and;]
(By fortune you are victorious, O king, destroyer of enemies, by fortune the kingdom is again attained by righteousness and by strength.)
O king, destroyer of enemies, by good fortune you have conquered your foes; by good fortune, you have regained the kingdom through righteousness and strength.
भव नस्त्वं महाराज राजेह शरदां शतम्। प्रजाः पालय धर्मेण यथेन्द्रस्त्रिदिवं नृप ॥१२-३९-११॥
bhava nastvaṃ mahārāja rājeha śaradāṃ śatam। prajāḥ pālaya dharmeṇa yathendrastridivaṃ nṛpa ॥12-39-11॥
[भव (bhava) - be; become; नः (naḥ) - our; for us; त्वं (tvaṃ) - you; महाराज (mahārāja) - great king; राजेह (rājeha) - rule here; शरदाम् (śaradām) - of autumns; of years; शतम् (śatam) - a hundred; प्रजाः (prajāḥ) - subjects; people; पालय (pālaya) - protect; govern; धर्मेण (dharmeṇa) - with dharma; by righteousness; यथा (yathā) - as; like; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; त्रिदिवम् (tridivam) - heaven; the third heaven; नृप (nṛpa) - king;]
(Be for us, you great king, ruling here for a hundred years; protect the subjects with dharma, as Indra (does) the heaven, O king.)
O great king, may you be with us, ruling here for a hundred years; protect your people with righteousness, just as Indra rules the heavens, O king.
एवं राजकुलद्वारि मङ्गलैरभिपूजितः। आशीर्वादान्द्विजैरुक्तान्प्रतिगृह्य समन्ततः ॥१२-३९-१२॥
evaṃ rājakuladvāri maṅgalairabhipūjitaḥ। āśīrvādāndvijairuktānpratigṛhya samantataḥ ॥12-39-12॥
[एवं (evaṃ) - thus; राजकुलद्वारि (rājakuladvāri) - at the gate of the royal family; मङ्गलैः (maṅgalaiḥ) - with auspicious (things); अभिपूजितः (abhipūjitaḥ) - honored; आशीर्वादान् (āśīrvādān) - blessings; द्विजैः (dvijaiḥ) - by the twice-born (Brāhmaṇas); उक्तान् (uktān) - spoken; प्रतिगृह्य (pratigṛhya) - having received; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Thus, at the gate of the royal family, having been honored with auspicious (things), having received blessings spoken by the twice-born from all sides.)
Thus, at the gate of the royal palace, he was honored with auspicious items and received blessings spoken by the Brāhmaṇas from all sides.
प्रविश्य भवनं राजा देवराजगृहोपमम्। श्रुत्वा विजयसंयुक्तं रथात्पश्चादवातरत् ॥१२-३९-१३॥
praviśya bhavanaṃ rājā devarājagṛhopamam। śrutvā vijayasaṃyuktaṃ rathāt paścād avātarat ॥12-39-13॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; भवनं (bhavanaṃ) - house; राजा (rājā) - king; देवराजगृहोपमम् (devarājagṛhopamam) - like the house of Indra; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; विजयसंयुक्तं (vijayasaṃyuktaṃ) - endowed with victory; रथात् (rathāt) - from the chariot; पश्चात् (paścāt) - afterwards; अवातरत् (avātarat) - descended;]
(Having entered the house, the king (which was) like the house of Indra, having heard (it was) endowed with victory, afterwards descended from the chariot.)
The king, having entered the house which resembled Indra's palace, and having heard of his victory, then descended from his chariot.
प्रविश्याभ्यन्तरं श्रीमान्दैवतान्यभिगम्य च। पूजयामास रत्नैश्च गन्धैर्माल्यैश्च सर्वशः ॥१२-३९-१४॥
praviśyābhyantaraṃ śrīmāndaivatānyabhigamya ca। pūjayāmāsa ratnaiśca gandhairmālyaiśca sarvaśaḥ ॥12-39-14॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; अभ्यन्तरं (abhyantaram) - the inner part; श्रीमान् (śrīmān) - the illustrious one; दैवतानि (daivatāni) - the deities; अभिगम्य (abhigamya) - having approached; च (ca) - and; पूजयामास (pūjayāmāsa) - worshipped; रत्नैः (ratnaiḥ) - with jewels; च (ca) - and; गन्धैः (gandhaiḥ) - with fragrances; माल्यैः (mālyaiḥ) - with garlands; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - in every way;]
(Having entered the inner part, the illustrious one, having approached the deities, worshipped (them) with jewels, and with fragrances, and with garlands, in every way.)
Having entered inside, the illustrious one approached the deities and worshipped them in every way with jewels, fragrances, and garlands.
निश्चक्राम ततः श्रीमान्पुनरेव महायशाः। ददर्श ब्राह्मणांश्चैव सोऽभिरूपानुपस्थितान् ॥१२-३९-१५॥
niścakrāma tataḥ śrīmān punar eva mahāyaśāḥ। dadarśa brāhmaṇāṃś caiva so'bhirūpān upasthitān ॥12-39-15॥
[निश्चक्राम (niścakrāma) - departed; ततः (tataḥ) - from there; श्रीमान् (śrīmān) - prosperous; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; ददर्श (dadarśa) - saw; ब्राह्मणान् (brāhmaṇān) - brāhmaṇas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सः (saḥ) - he; अभिरूपान् (abhirūpān) - handsome; उपस्थितान् (upasthitān) - present;]
(The prosperous, greatly renowned one departed from there again indeed; he saw the brāhmaṇas, indeed, who were handsome and present.)
Then the illustrious and greatly renowned one departed again from there; he saw the handsome brāhmaṇas who were present.
स संवृतस्तदा विप्रैराशीर्वादविवक्षुभिः। शुशुभे विमलश्चन्द्रस्तारागणवृतो यथा ॥१२-३९-१६॥
sa saṁvṛtastadā vipraiḥ āśīrvāda-vivakṣubhiḥ। śuśubhe vimalaś candras tārāgaṇa-vṛto yathā ॥12-39-16॥
[स (sa) - he; संवृतः (saṁvṛtaḥ) - surrounded; तदा (tadā) - then; विप्रैः (vipraiḥ) - by Brāhmaṇas; आशीर्वाद (āśīrvāda) - blessing; विवक्षुभिः (vivakṣubhiḥ) - desiring to utter; शुशुभे (śuśubhe) - shone; विमलः (vimalaḥ) - pure; चन्द्रः (candraḥ) - moon; तारागणवृतः (tārāgaṇa-vṛtaḥ) - surrounded by stars; यथा (yathā) - just as;]
(He, then, surrounded by Brāhmaṇas desiring to utter blessings, shone, pure, just as the moon surrounded by stars.)
At that time, he, surrounded by Brāhmaṇas wishing to offer blessings, shone with purity like the spotless moon encircled by stars.
तान्स सम्पूजयामास कौन्तेयो विधिवद्द्विजान्। धौम्यं गुरुं पुरस्कृत्य ज्येष्ठं पितरमेव च ॥१२-३९-१७॥
tāns sampūjayāmāsa kaunteyo vidhivad dvijān। dhaumyaṃ guruṃ puraskṛtya jyeṣṭhaṃ pitaram eva ca ॥12-39-17॥
[तान् (tān) - them; (accusative plural of 'tat') सम्पूजयामास (sampūjayāmāsa) - honoured; (completed action, causative of 'pūj') कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; (Arjuna or Yudhishthira, here Yudhishthira) विधिवत् (vidhivat) - according to rule; द्विजान् (dvijān) - the twice-born; (Brahmins) धौम्यम् (dhaumyam) - Dhaumya; (proper noun, sage) गुरुम् (gurum) - the teacher; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having placed at the front; ज्येष्ठम् (jyeṣṭham) - the eldest; पितरम् (pitaram) - father; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Them honoured (he) son of Kunti according to rule the twice-born. Dhaumya the teacher having placed at the front, the eldest father indeed and.)
The son of Kunti (Yudhishthira) honoured the twice-born according to rule, having placed Dhaumya the teacher, the eldest and his father at the front.
सुमनोमोदकै रत्नैर्हिरण्येन च भूरिणा। गोभिर्वस्त्रैश्च राजेन्द्र विविधैश्च किमिच्छकैः ॥१२-३९-१८॥
sumanomodakai ratnair hiraṇyena ca bhūriṇā। gobhir vastraiś ca rājendra vividhaiś ca kimicchakaiḥ ॥12-39-18॥
[सुमनः-मोदकैः (sumanaḥ-modakaiḥ) - with flower-sweets; रत्नैः (ratnaiḥ) - with jewels; हिरण्येन (hiraṇyena) - with gold; च (ca) - and; भूरिणा (bhūriṇā) - abundant; गोभिः (gobhiḥ) - with cows; वस्त्रैः (vastraiḥ) - with garments; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; विविधैः (vividhaiḥ) - with various; च (ca) - and; किम्-इच्छकैः (kim-icchakaiḥ) - with whatever is desired;]
(With flower-sweets, with jewels, with gold, and abundant, with cows, with garments, and O king, with various, and with whatever is desired.)
O king, (the offerings are made) with flower-sweets, jewels, abundant gold, cows, garments, and various other desired things.
ततः पुण्याहघोषोऽभूद्दिवं स्तब्ध्वेव भारत। सुहृदां हर्षजननः पुण्यः श्रुतिसुखावहः ॥१२-३९-१९॥
tataḥ puṇyāhaghoṣo'bhūdivaṃ stabdhveva bhārata। suhṛdāṃ harṣajananaḥ puṇyaḥ śrutisukhāvahaḥ ॥12-39-19॥
[ततः (tataḥ) - then; पुण्याहघोषः (puṇyāhaghoṣaḥ) - auspicious proclamation; अभूत् (abhūt) - arose; दिवम् (divam) - to the sky; स्तब्ध्वा (stabdhvā) - having stood still; इव (iva) - as if; भारत (bhārata) - O Bhārata; सुहृदाम् (suhṛdām) - of friends; हर्षजननः (harṣajananaḥ) - causing joy; पुण्यः (puṇyaḥ) - auspicious; श्रुतिसुखावहः (śrutisukhāvahaḥ) - bringing delight to the ears;]
(Then an auspicious proclamation arose, as if the sky stood still, O Bhārata, causing joy to friends, auspicious, bringing delight to the ears.)
Then, O Bhārata, an auspicious proclamation arose, as if the sky itself stood still, bringing joy to the friends, auspicious and delightful to hear.
हंसवन्नेदुषां राजन्द्विजानां तत्र भारती। शुश्रुवे वेदविदुषां पुष्कलार्थपदाक्षरा ॥१२-३९-२०॥
haṁsavanneduṣāṁ rājandvijānāṁ tatra bhāratī। śuśruve vedaviduṣāṁ puṣkalārthapadākṣarā ॥12-39-20॥
[हंसवत् (haṁsavat) - like a swan; न (na) - not; इदुषाम् (iduṣām) - of the learned; राजन् (rājan) - O king; द्विजानाम् (dvijānām) - of the twice-born (Brāhmaṇas); तत्र (tatra) - there; भारती (bhāratī) - speech; शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; वेदविदुषाम् (vedaviduṣām) - of those knowing the Veda; पुष्कल (puṣkala) - abundant; अर्थ (artha) - meaning; पद (pada) - word; अक्षरा (akṣarā) - syllabled;]
(Like a swan, not of the learned, O king, of the twice-born, there speech was heard, of those knowing the Veda, abundant in meaning, word-syllabled.)
O king, there, among the twice-born, the speech of those learned in the Veda, abundant in meaningful words and syllables, was heard, like that of a swan.
ततो दुन्दुभिनिर्घोषः शङ्खानां च मनोरमः। जयं प्रवदतां तत्र स्वनः प्रादुरभून्नृप ॥१२-३९-२१॥
tato dundubhinirghoṣaḥ śaṅkhānāṃ ca manoramaḥ। jayaṃ pravadatāṃ tatra svanaḥ prādurabhūnnṛpa ॥12-39-21॥
[ततः (tataḥ) - then; दुन्दुभि-निर्घोषः (dundubhi-nirghoṣaḥ) - drum-resounding; शङ्खानाम् (śaṅkhānām) - of conches; च (ca) - and; मनोरमः (manoramaḥ) - pleasing; जयं (jayaṃ) - victory; प्रवदताम् (pravadatām) - of those proclaiming; तत्र (tatra) - there; स्वनः (svanaḥ) - sound; प्रादुरभूत् (prādurabhūt) - arose; नृप (nṛpa) - O king;]
(Then the resounding of drums and the pleasing sound of conches, and the sound of those proclaiming victory arose there, O king.)
Then, O king, the drums resounded, the conches sounded pleasingly, and the cries of 'Victory!' arose there.
निःशब्दे च स्थिते तत्र ततो विप्रजने पुनः। राजानं ब्राह्मणच्छद्मा चार्वाको राक्षसोऽब्रवीत् ॥१२-३९-२२॥
niḥśabde ca sthite tatra tato viprajane punaḥ। rājānaṃ brāhmaṇacchadmā cārvāko rākṣaso'bravīt ॥12-39-22॥
[निःशब्दे (niḥśabde) - in silence; च (ca) - and; स्थिते (sthite) - when situated; तत्र (tatra) - there; ततः (tataḥ) - then; विप्रजने (viprajane) - when people had departed; पुनः (punaḥ) - again; राजानम् (rājānam) - the king; ब्राह्मणच्छद्मा (brāhmaṇacchadmā) - disguised as a Brāhmaṇa; चार्वाकः (cārvākaḥ) - Cārvāka; राक्षसः (rākṣasaḥ) - the demon; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(In silence and when situated there, then, when people had departed again, the king, disguised as a Brāhmaṇa, Cārvāka, the demon, spoke.)
When silence prevailed there and the people had departed, Cārvāka, the demon disguised as a Brāhmaṇa, again spoke to the king.
तत्र दुर्योधनसखा भिक्षुरूपेण संवृतः। साङ्ख्यः शिखी त्रिदण्डी च धृष्टो विगतसाध्वसः ॥१२-३९-२३॥
tatra duryodhanasakhā bhikṣurūpeṇa saṁvṛtaḥ। sāṅkhyaḥ śikhī tridaṇḍī ca dhṛṣṭo vigatasādhvasaḥ ॥12-39-23॥
[तत्र (tatra) - there; दुर्योधनसखा (duryodhanasakhā) - Duryodhana's friend; भिक्षुरूपेण (bhikṣurūpeṇa) - in the form of a mendicant; संवृतः (saṁvṛtaḥ) - disguised; साङ्ख्यः (sāṅkhyaḥ) - follower of Sāṅkhya philosophy; शिखी (śikhī) - with a topknot; त्रिदण्डी (tridaṇḍī) - carrying three staffs; च (ca) - and; धृष्टः (dhṛṣṭaḥ) - bold; विगतसाध्वसः (vigatasādhvasaḥ) - free from fear;]
(There, Duryodhana's friend, disguised in the form of a mendicant, a follower of Sāṅkhya, with a topknot, carrying three staffs, and bold, free from fear.)
There, Duryodhana's friend, disguised as a mendicant, appeared as a Sāṅkhya philosopher with a topknot and three staffs, bold and fearless.
वृतः सर्वैस्तदा विप्रैराशीर्वादविवक्षुभिः। परंसहस्रै राजेन्द्र तपोनियमसंस्थितैः ॥१२-३९-२४॥
vṛtaḥ sarvais tadā viprair āśīrvāda-vivakṣubhiḥ। paraṃ-sahasrai rājeṃdra tapo-niyama-saṃsthitaiḥ ॥12-39-24॥
[वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; तदा (tadā) - then; विप्रैः (vipraiḥ) - by the Brāhmaṇas; आशीर्वाद (āśīrvāda) - blessing; विवक्षुभिः (vivakṣubhiḥ) - desiring to utter; परं (paraṃ) - supreme; सहस्रैः (sahasraiḥ) - by thousands; राजेन्द्र (rājeṃdra) - O king; तपः (tapaḥ) - austerity; नियम (niyama) - discipline; संस्थितैः (saṃsthitaiḥ) - established in;]
(Surrounded by all the Brāhmaṇas then, desiring to utter blessings, O king, by thousands established in austerity and discipline.)
O King, he was then surrounded on all sides by thousands of Brāhmaṇas, established in austerity and discipline, who were eager to pronounce blessings.
स दुष्टः पापमाशंसन्पाण्डवानां महात्मनाम्। अनामन्त्र्यैव तान्विप्रांस्तमुवाच महीपतिम् ॥१२-३९-२५॥
sa duṣṭaḥ pāpam āśaṁsan pāṇḍavānāṁ mahātmanām। anāmantryaiva tān viprāṁs tam uvāca mahīpatim ॥12-39-25॥
[स (sa) - he; दुष्टः (duṣṭaḥ) - wicked; पापम् (pāpam) - evil; आशंसन् (āśaṁsan) - desiring; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; महात्मनाम् (mahātmanām) - great-souled; अनामन्त्र्य (anāmantrya) - without bidding farewell; एव (eva) - indeed; तान् (tān) - them; विप्रान् (viprān) - Brāhmaṇas; तम् (tam) - to him; उवाच (uvāca) - said; महीपतिम् (mahīpatim) - the king;]
(He, the wicked one, desiring evil for the great-souled Pāṇḍavas, without bidding farewell to those Brāhmaṇas, indeed said to the king.)
The wicked man, wishing harm upon the noble Pāṇḍavas, did not bid farewell to the Brāhmaṇas, but instead addressed the king.
इमे प्राहुर्द्विजाः सर्वे समारोप्य वचो मयि। धिग्भवन्तं कुनृपतिं ज्ञातिघातिनमस्तु वै ॥१२-३९-२६॥
ime prāhur dvijāḥ sarve samāropya vaco mayi। dhig bhavantaṃ kunṛpatiṃ jñātighātinam astu vai॥12-39-26॥
[इमे (ime) - these; प्राहुः (prāhuḥ) - said; द्विजाः (dvijāḥ) - twice-born; सर्वे (sarve) - all; समारोप्य (samāropya) - having placed; वचः (vacaḥ) - words; मयि (mayi) - in me; धिक् (dhik) - shame; भवन्तम् (bhavantaṃ) - you; कुनृपतिम् (kunṛpatiṃ) - wicked king; ज्ञातिघातिनम् (jñātighātinam) - slayer of relatives; अस्तु (astu) - let it be; वै (vai) - indeed;]
(These all twice-born said, having placed words in me: "Shame on you, wicked king, slayer of relatives, let it be indeed.")
All these twice-born, having addressed me thus, said: "Shame upon you, O wicked king, slayer of your own kin, so be it indeed."
किं ते राज्येन कौन्तेय कृत्वेमं ज्ञातिसङ्क्षयम्। घातयित्वा गुरूंश्चैव मृतं श्रेयो न जीवितम् ॥१२-३९-२७॥
kiṁ te rājyena kaunteya kṛtvemaṁ jñātisaṅkṣayam। ghātayitvā gurūṁścaiva mṛtaṁ śreyo na jīvitam ॥12-39-27॥
[किं (kiṁ) - what; ते (te) - to you; राज्येन (rājyena) - by kingdom; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; कृत्वा (kṛtvā) - having done; इमं (imaṁ) - this; ज्ञाति-सङ्क्षयम् (jñāti-saṅkṣayam) - destruction of relatives; घातयित्वा (ghātayitvā) - having caused to be killed; गुरून् (gurūn) - elders; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मृतं (mṛtam) - death; श्रेयो (śreyo) - better; न (na) - not; जीवितम् (jīvitam) - life;]
(What to you by kingdom, O son of Kunti, having done this destruction of relatives? Having caused elders indeed to be killed, death is better than life.)
O son of Kunti, what use is a kingdom to you after causing this destruction of relatives? Having caused the elders to be killed, death is better than life.
इति ते वै द्विजाः श्रुत्वा तस्य घोरस्य रक्षसः। विव्यथुश्चुक्रुशुश्चैव तस्य वाक्यप्रधर्षिताः ॥१२-३९-२८॥
iti te vai dvijāḥ śrutvā tasya ghorasya rakṣasaḥ। vivyathuścukruśuścaiva tasya vākyapradharṣitāḥ ॥12-39-28॥
[इति (iti) - thus; ते (te) - they; वै (vai) - indeed; द्विजाः (dvijāḥ) - twice-born; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तस्य (tasya) - of him; घोरस्य (ghorasya) - terrible; रक्षसः (rakṣasaḥ) - of the demon; विव्यथुः (vivyathuḥ) - were agitated; चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - cried out; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तस्य (tasya) - by his; वाक्यप्रधर्षिताः (vākyapradharṣitāḥ) - afflicted by the words;]
(Thus they indeed, the twice-born, having heard of him, the terrible demon, were agitated, cried out indeed, and afflicted by his words.)
Thus, when the twice-born heard the words of that terrible demon, they were agitated and cried out, afflicted by his speech.
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे स च राजा युधिष्ठिरः। व्रीडिताः परमोद्विग्नास्तूष्णीमासन्विशां पते ॥१२-३९-२९॥
tataste brāhmaṇāḥ sarve sa ca rājā yudhiṣṭhiraḥ। vrīḍitāḥ paramodvignās tūṣṇīm āsan viśāṃ pate ॥12-39-29॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - Brāhmaṇas; सर्वे (sarve) - all; स (sa) - he; च (ca) - and; राजा (rājā) - king; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira; व्रीडिताः (vrīḍitāḥ) - ashamed; परम (parama) - extremely; उद्विग्नाः (udvignāḥ) - disturbed; तूष्णीम् (tūṣṇīm) - in silence; आसन् (āsan) - sat; विशां (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Then they, all the Brāhmaṇas, and he, King Yudhiṣṭhira, ashamed, extremely disturbed, sat in silence, O lord of the people.)
Then all the Brāhmaṇas and King Yudhiṣṭhira, being deeply ashamed and greatly disturbed, sat silently, O lord of the people.
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said:
प्रसीदन्तु भवन्तो मे प्रणतस्याभियाचतः। प्रत्यापन्नं व्यसनिनं न मां धिक्कर्तुमर्हथ ॥१२-३९-३०॥
prasīdantu bhavanto me praṇatasyābhiyācataḥ। pratyāpannaṃ vyasaninaṃ na māṃ dhikkartumarhatha ॥12-39-30॥
[प्रसीदन्तु (prasīdantu) - may be gracious; (from √sad with pra-) भवन्तः (bhavantaḥ) - you (honorific plural); मे (me) - to me; प्रणतस्य (praṇatasya) - of the one who has bowed; अभियाचतः (abhiyācataḥ) - of the one who is earnestly requesting; प्रत्यापन्नं (pratyāpannam) - restored; व्यसनिनं (vyasaninam) - afflicted; न (na) - not; माम् (mām) - me (accusative singular); धिक्कर्तुम् (dhikkartum) - to reproach; अर्हथ (arhatha) - you ought (plural);]
(May you (all) be gracious to me, who has bowed and is earnestly requesting; you ought not to reproach me, who is afflicted and restored.)
Please be gracious to me, who bows and earnestly requests; you should not reproach me, who is afflicted and restored.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said:
ततो राजन्ब्राह्मणास्ते सर्व एव विशां पते। ऊचुर्नैतद्वचोऽस्माकं श्रीरस्तु तव पार्थिव ॥१२-३९-३१॥
tato rājanbrāhmaṇāste sarva eva viśāṃ pate। ūcur naitad vaco'smākaṃ śrīr astu tava pārthiva ॥12-39-31॥
[ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - brāhmaṇas; ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; विशां (viśām) - of the people; पते (pate) - lord; ऊचुः (ūcuḥ) - said; न (na) - not; एतत् (etat) - this; वचः (vacaḥ) - speech; अस्माकम् (asmākam) - of us; श्रीः (śrīḥ) - prosperity; अस्तु (astu) - may be; तव (tava) - to you; पार्थिव (pārthiva) - O king;]
(Then, O king, those brāhmaṇas, all indeed, O lord of the people, said: "This speech is not ours; may prosperity be to you, O king.")
Then, O king, all those brāhmaṇas said to the lord of the people: "This statement is not ours; may prosperity be yours, O king."
जज्ञुश्चैव महात्मानस्ततस्तं ज्ञानचक्षुषा। ब्राह्मणा वेदविद्वांसस्तपोभिर्विमलीकृताः ॥१२-३९-३२॥
jajñuścaiva mahātmānastatastaṃ jñānacakṣuṣā। brāhmaṇā vedavidvāṃsatapobhirvimalīkṛtāḥ ॥12-39-32॥
[जज्ञुः (jajñuḥ) - knew; (from root √jñā, to know; 3rd person plural, perfect) च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great-souled ones; ततः (tataḥ) - then; तम् (tam) - him; ज्ञानचक्षुषा (jñānacakṣuṣā) - with the eye of knowledge; ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - Brāhmaṇas; वेदविद्वांसः (vedavidvāṃsaḥ) - knowers of the Veda; तपोभिः (tapobhiḥ) - by austerities; विमलीकृताः (vimalīkṛtāḥ) - purified; ॥१२-३९-३२॥ (॥12-39-32॥) -;]
(The great-souled ones indeed knew him then with the eye of knowledge; the Brāhmaṇas, knowers of the Veda, purified by austerities.)
Then the great-souled Brāhmaṇas, knowers of the Veda, purified by austerities, perceived him with the eye of knowledge.
ब्राह्मणा ऊचुः॥
brāhmaṇā ūcuḥ॥
[ब्राह्मणा (brāhmaṇā) - brāhmaṇas; (the learned priests;) ऊचुः (ūcuḥ) - said; (they spoke;);]
(brāhmaṇas said;)
The brāhmaṇas said:
एष दुर्योधनसखा चार्वाको नाम राक्षसः। परिव्राजकरूपेण हितं तस्य चिकीर्षति ॥१२-३९-३३॥
eṣa duryodhanasakhā cārvāko nāma rākṣasaḥ। parivrājakarūpeṇa hitaṃ tasya cikīrṣati ॥12-39-33॥
[एष (eṣa) - this; दुर्योधनसखा (duryodhanasakhā) - Duryodhana's friend; चार्वाकः (cārvākaḥ) - Cārvāka; नाम (nāma) - named; राक्षसः (rākṣasaḥ) - rākṣasa (demon); परिव्राजकरूपेण (parivrājakarūpeṇa) - in the form of a wandering ascetic; हितम् (hitaṃ) - benefit; तस्य (tasya) - for him; चिकीर्षति (cikīrṣati) - desires to do;]
(This Duryodhana's friend, named Cārvāka, a rākṣasa, in the form of a wandering ascetic, desires to do benefit for him.)
This is Cārvāka, a rākṣasa and friend of Duryodhana, who, taking the form of a wandering ascetic, wishes to act for his benefit.
न वयं ब्रूम धर्मात्मन्व्येतु ते भयमीदृशम्। उपतिष्ठतु कल्याणं भवन्तं भ्रातृभिः सह ॥१२-३९-३४॥
na vayaṃ brūma dharmātman vyetu te bhayam īdṛśam। upatiṣṭhatu kalyāṇaṃ bhavantaṃ bhrātṛbhiḥ saha ॥12-39-34॥
[न (na) - not; वयम् (vayam) - we; ब्रूम (brūma) - say; धर्मात्मन् (dharmātman) - O righteous-souled one; व्येतु (vyetu) - may pass away; ते (te) - your; भयम् (bhayam) - fear; ईदृशम् (īdṛśam) - such; उपतिष्ठतु (upatiṣṭhatu) - may attend; कल्याणम् (kalyāṇam) - welfare; भवन्तम् (bhavantam) - you; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together;]
(Not we say, O righteous-souled one, may such fear of yours pass away. May welfare attend you together with your brothers.)
We do not say this, O righteous one; may such fear of yours be dispelled. May welfare be with you and your brothers.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said:
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे हुङ्कारैः क्रोधमूर्छिताः। निर्भर्त्सयन्तः शुचयो निजघ्नुः पापराक्षसम् ॥१२-३९-३५॥
tataste brāhmaṇāḥ sarve huṅkāraiḥ krodhamūrcchitāḥ। nirbhartsayantaḥ śucayo nijaghnuḥ pāparākṣasam ॥12-39-35॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - Brāhmaṇas; सर्वे (sarve) - all; हुङ्कारैः (huṅkāraiḥ) - with sounds of 'huṅ'; क्रोधमूर्छिताः (krodhamūrcchitāḥ) - overcome by anger; निर्भर्त्सयन्तः (nirbhartsayantaḥ) - rebuking; शुचयः (śucayaḥ) - pure ones; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - struck; पापराक्षसम् (pāparākṣasam) - the evil Rākṣasa;]
(Then they, all the Brāhmaṇas, with sounds of 'huṅ', overcome by anger, rebuking, the pure ones, struck the evil Rākṣasa.)
Then all the Brāhmaṇas, overcome by anger, uttered 'huṅ' sounds and, rebuking him, the pure ones struck down the evil Rākṣasa.
स पपात विनिर्दग्धस्तेजसा ब्रह्मवादिनाम्। महेन्द्राशनिनिर्दग्धः पादपोऽङ्कुरवानिव ॥१२-३९-३६॥
sa papāta vinirdagdhas tejasā brahmavādinām। mahendrāśaninirdagdhaḥ pādapo'ṅkuravān iva ॥12-39-36॥
[स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; विनिर्दग्धः (vinirdagdhaḥ) - completely burnt; तेजसा (tejasā) - by the brilliance; ब्रह्मवादिनाम् (brahmavādinām) - of the Brahman-knowers; महेन्द्राशनि (mahendra-aśani) - by Indra's thunderbolt; निर्दग्धः (nirdagdhaḥ) - burnt; पादपः (pādapaḥ) - tree; अङ्कुरवान् (aṅkuravān) - having sprouts; इव (iva) - like;]
(He fell, completely burnt by the brilliance of the Brahman-knowers, burnt by Indra's thunderbolt, like a tree having sprouts.)
He fell down, scorched by the brilliance of the Brahman-knowers, as if struck by Indra's thunderbolt, like a tree with sprouts.
पूजिताश्च ययुर्विप्रा राजानमभिनन्द्य तम्। राजा च हर्षमापेदे पाण्डवः ससुहृज्जनः ॥१२-३९-३७॥
pūjitāś ca yayur viprā rājānam abhinandya tam। rājā ca harṣam āpede pāṇḍavaḥ sa-suhṛj-janaḥ ॥12-39-37॥
[पूजिताः (pūjitāḥ) - honored; च (ca) - and; ययुः (yayuḥ) - went; विप्राः (viprāḥ) - Brāhmaṇas; राजानम् (rājānam) - the king; अभिनन्द्य (abhinandya) - having greeted; तम् (tam) - him; राजा (rājā) - the king; च (ca) - and; हर्षम् (harṣam) - joy; आपेदे (āpeḍe) - attained; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pāṇḍava; ससुहृज्जनः (sa-suhṛj-janaḥ) - with his friends;]
(Honored and went the Brāhmaṇas, having greeted the king; the king also attained joy, the Pāṇḍava with his friends.)
The honored Brāhmaṇas departed after greeting the king; the Pāṇḍava king, together with his friends, also felt great joy.
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vāsudeva; (a name of Kṛṣṇa) उवाच (uvāca) - said;]
(Vāsudeva said;)
Vāsudeva said:
ब्राह्मणास्तात लोकेऽस्मिन्नर्चनीयाः सदा मम। एते भूमिचरा देवा वाग्विषाः सुप्रसादकाः ॥१२-३९-३८॥
brāhmaṇās tāta loke'sminn arcanīyāḥ sadā mama। ete bhūmicarā devā vāgviṣāḥ suprasādakāḥ ॥12-39-38॥
[ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - Brāhmaṇas; (the priestly class); तात (tāta) - O dear one; लोके (loke) - in the world; अस्मिन् (asmin) - in this; अर्चनीयाः (arcanīyāḥ) - worthy of worship; सदा (sadā) - always; मम (mama) - to me; एते (ete) - these; भूमिचराः (bhūmicarāḥ) - earth-dwellers; देवाः (devāḥ) - gods; वाग्विषाः (vāgviṣāḥ) - masters of speech; सुप्रसादकाः (suprasādakāḥ) - those who are easily pleased;]
(Brāhmaṇas, O dear one, in this world are always worthy of worship to me. These earth-dwelling gods, masters of speech, are those who are easily pleased.)
O dear one, Brāhmaṇas in this world are always to be worshipped by me. These Brāhmaṇas are earth-dwelling gods, masters of speech, and are easily pleased.
पुरा कृतयुगे तात चार्वाको नाम राक्षसः। तपस्तेपे महाबाहो बदर्यां बहुवत्सरम् ॥१२-३९-३९॥
purā kṛtayuge tāta cārvāko nāma rākṣasaḥ। tapastepe mahābāho badaryāṃ bahuvatsaram ॥12-39-39॥
[पुरा (purā) - formerly; कृतयुगे (kṛtayuge) - in the Kṛta Yuga; तात (tāta) - O dear one; चार्वाकः (cārvākaḥ) - Cārvāka; नाम (nāma) - by name; राक्षसः (rākṣasaḥ) - a demon; तपः (tapaḥ) - austerity; तेपे (tepe) - performed; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; बदर्याम् (badaryām) - at Badarī; बहुवत्सरम् (bahuvatsaram) - for many years;]
(Formerly, in the Kṛta Yuga, O dear one, a demon named Cārvāka performed austerity, O mighty-armed one, at Badarī for many years.)
Long ago, in the Kṛta Yuga, O dear one, a demon named Cārvāka performed austerities at Badarī for many years, O mighty-armed one.
छन्द्यमानो वरेणाथ ब्रह्मणा स पुनः पुनः। अभयं सर्वभूतेभ्यो वरयामास भारत ॥१२-३९-४०॥
chandyamāno vareṇātha brahmaṇā sa punaḥ punaḥ। abhayaṃ sarvabhūtebhyo varayāmāsa bhārata ॥12-39-40॥
[छन्द्यमानः (chandyamānaḥ) - being pleased; by being propitiated; वरेण (vareṇa) - by the boon; by the gift; अथ (atha) - then; thereafter; ब्रह्मणा (brahmaṇā) - by Brahmā; by the creator; सः (saḥ) - he; that one; पुनः पुनः (punaḥ punaḥ) - again and again; repeatedly; अभयम् (abhayam) - fearlessness; absence of fear; सर्वभूतेभ्यः (sarvabhūtebhyaḥ) - from all beings; to all creatures; वरयामास (varayāmāsa) - chose; requested; भारत (bhārata) - O Bhārata; O descendant of Bharata;]
(Being pleased by the boon, then by Brahmā, he again and again requested fearlessness from all beings, O Bhārata.)
O Bhārata, being pleased by the boon, then by Brahmā, he repeatedly requested fearlessness from all beings.
द्विजावमानादन्यत्र प्रादाद्वरमनुत्तमम्। अभयं सर्वभूतेभ्यस्ततस्तस्मै जगत्प्रभुः ॥१२-३९-४१॥
dvijāvamānādanyatra prādādvaramanuttamam। abhayaṃ sarvabhūtebhyastatastasmai jagatprabhuḥ ॥12-39-41॥
[द्विज (dvija) - twice-born; (i.e., a Brāhmaṇa;) अवमानात् (avamānāt) - from insult; अन्यत्र (anyatra) - except; प्रादात् (prādāt) - gave; वरम् (varam) - boon; अनुत्तमम् (anuttamam) - unsurpassed; अभयम् (abhayam) - fearlessness; सर्वभूतेभ्यः (sarvabhūtebhyaḥ) - to all beings; ततः (tataḥ) - then; तस्मै (tasmai) - to him; जगत् (jagat) - the world; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord;]
(Except from the insult of a twice-born, he gave the unsurpassed boon of fearlessness to all beings; then, to him, the lord of the world (gave it).)
Except for the insult of a Brāhmaṇa, the lord of the world granted him the supreme boon of fearlessness towards all beings.
स तु लब्धवरः पापो देवानमितविक्रमः। राक्षसस्तापयामास तीव्रकर्मा महाबलः ॥१२-३९-४२॥
sa tu labdhavaraḥ pāpo devānamitavikramaḥ। rākṣasastāpayāmāsa tīvrakarmā mahābalaḥ ॥12-39-42॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; लब्धवरः (labdhavaraḥ) - having obtained boons; पापः (pāpaḥ) - the wicked one; देवान् (devān) - the gods; अमितविक्रमः (amitavikramaḥ) - of immeasurable prowess; राक्षसः (rākṣasaḥ) - the demon; तापयामास (tāpayāmāsa) - tormented; तीव्रकर्मा (tīvrakarmā) - of fierce deeds; महाबलः (mahābalaḥ) - of great strength;]
(He but having obtained boons, the wicked one, the demon of immeasurable prowess, tormented the gods, (being) of fierce deeds, of great strength.)
But he, the wicked demon of immeasurable prowess, having obtained boons, tormented the gods with his fierce deeds and great strength.
ततो देवाः समेत्याथ ब्रह्माणमिदमब्रुवन्। वधाय रक्षसस्तस्य बलविप्रकृतास्तदा ॥१२-३९-४३॥
tato devāḥ sametyātha brahmāṇam idam abruvan। vadhāya rakṣasas tasya bala-viprakṛtās tadā ॥12-39-43॥
[ततः (tataḥ) - then; देवाः (devāḥ) - gods; समेत्य (sametya) - having assembled; अथ (atha) - then; ब्रह्माणम् (brahmāṇam) - to Brahmā; इदम् (idam) - this; अब्रुवन् (abruvan) - said; वधाय (vadhāya) - for the destruction; रक्षसः (rakṣasaḥ) - of the demon; तस्य (tasya) - his; बलविप्रकृताः (bala-viprakṛtāḥ) - oppressed by strength; तदा (tadā) - then;]
(Then the gods, having assembled, said this to Brahmā: For the destruction of that demon, being then oppressed by his strength.)
Then the gods, having gathered together, said to Brahmā: "We are oppressed by the power of that demon; therefore, for his destruction..."
तानुवाचाव्ययो देवो विहितं तत्र वै मया। यथास्य भविता मृत्युरचिरेणैव भारत ॥१२-३९-४४॥
tānuvācāvyayo devo vihitaṃ tatra vai mayā। yathāsya bhavitā mṛtyuracireṇaiva bhārata ॥12-39-44॥
[तान् (tān) - them; (accusative plural of 'tat') उवाच (uvāca) - said; (3rd person singular, perfect of 'vac') अव्ययः (avyayaḥ) - imperishable; देवः (devaḥ) - god; (nominative singular) विहितं (vihitam) - ordained; (past participle of 'vi-√dhā') तत्र (tatra) - there; वै (vai) - indeed; मया (mayā) - by me; (instrumental singular of 'aham') यथा (yathā) - as; अस्य (asya) - of him; (genitive singular of 'idam') भविता (bhavitā) - will be; (future participle of 'bhū') मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; अचिरेण (acireṇa) - soon; (instrumental singular of 'acira') एव (eva) - indeed; भारत (bhārata) - O Bhārata; (vocative singular);]
(The imperishable god said to them: 'That has indeed been ordained there by me. As his death will be, it will be soon, O Bhārata.')
The imperishable god said to them: 'That has indeed been ordained by me there. O Bhārata, his death will occur soon.'
राजा दुर्योधनो नाम सखास्य भविता नृप। तस्य स्नेहावबद्धोऽसौ ब्राह्मणानवमंस्यते ॥१२-३९-४५॥
rājā duryodhanō nāma sakhāsya bhavitā nṛpa। tasya snēhābaddhō'sau brāhmaṇānavamaṁsyatē ॥12-39-45॥
[राजा (rājā) - king; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; नाम (nāma) - named; सखा (sakhā) - friend; अस्य (asya) - of him; भविता (bhavitā) - will be; नृप (nṛpa) - O king; तस्य (tasya) - of him; स्नेहावबद्धः (snēhābaddhaḥ) - bound by affection; असौ (asau) - he; ब्राह्मणान् (brāhmaṇān) - Brāhmaṇas; अवमंस्यते (avamaṁsyatē) - will disrespect;]
(King Duryodhana named, friend of him, will be, O king. Of him, bound by affection, he, Brāhmaṇas, will disrespect.)
A king named Duryodhana, who will be his friend, O king. Being bound by affection for him, he will disrespect the Brāhmaṇas.
तत्रैनं रुषिता विप्रा विप्रकारप्रधर्षिताः। धक्ष्यन्ति वाग्बलाः पापं ततो नाशं गमिष्यति ॥१२-३९-४६॥
tatraiṇaṃ ruṣitā viprā viprakārapradharṣitāḥ। dhakṣyanti vāgbalāḥ pāpaṃ tato nāśaṃ gamiṣyati ॥12-39-46॥
[तत्र (tatra) - there; एनम् (enam) - him; रुषिताः (ruṣitāḥ) - angered; विप्राः (viprāḥ) - Brāhmaṇas; विप्रकार (viprakāra) - insult; प्रधर्षिताः (pradharṣitāḥ) - outraged; धक्ष्यन्ति (dhakṣyanti) - will burn; वाक् (vāk) - speech; बलाः (balāḥ) - powerful; पापम् (pāpam) - sin; ततः (tataḥ) - then; नाशम् (nāśam) - destruction; गमिष्यति (gamiṣyati) - will go;]
(There, the angered Brāhmaṇas, outraged by insult, will burn him with the power of speech; then the sin will go to destruction.)
There, the angered Brāhmaṇas, having been insulted, will burn him with the power of their words; then the sin will be destroyed.
स एष निहतः शेते ब्रह्मदण्डेन राक्षसः। चार्वाको नृपतिश्रेष्ठ मा शुचो भरतर्षभ ॥१२-३९-४७॥
sa eṣa nihataḥ śete brahmadaṇḍena rākṣasaḥ। cārvāko nṛpatiśreṣṭha mā śuco bharatarṣabha ॥12-39-47॥
[स (sa) - he; एष (eṣa) - this; निहतः (nihataḥ) - slain; शेते (śete) - lies; ब्रह्मदण्डेन (brahmadaṇḍena) - by the Brahma-staff; राक्षसः (rākṣasaḥ) - the demon; चार्वाकः (cārvākaḥ) - Cārvāka; नृपतिश्रेष्ठ (nṛpatiśreṣṭha) - O best of kings; मा (mā) - do not; शुचः (śucaḥ) - grieve; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas;]
(He, this demon, Cārvāka, slain, lies by the Brahma-staff. O best of kings, O bull among the Bharatas, do not grieve.)
Cārvāka, the demon, has been slain by the Brahma-staff and lies there. O foremost of kings, O bull among the Bharatas, do not grieve.
हतास्ते क्षत्रधर्मेण ज्ञातयस्तव पार्थिव। स्वर्गताश्च महात्मानो वीराः क्षत्रियपुङ्गवाः ॥१२-३९-४८॥
hatās te kṣatradharmeṇa jñātayas tava pārthiva। svargatāś ca mahātmāno vīrāḥ kṣatriyapuṅgavāḥ ॥12-39-48॥
[हताः (hatāḥ) - slain; destroyed; ते (te) - those; they; क्षत्रधर्मेण (kṣatradharmeṇa) - by the duty of a warrior; by kṣatriya-dharma; ज्ञातयः (jñātayaḥ) - kinsmen; relatives; तव (tava) - your; of you; पार्थिव (pārthiva) - O king; prince; स्वर्गताः (svargatāḥ) - gone to heaven; च (ca) - and; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great-souled; noble; वीराः (vīrāḥ) - heroes; warriors; क्षत्रियपुङ्गवाः (kṣatriyapuṅgavāḥ) - foremost among kṣatriyas; best of warriors;]
(Slain they by the duty of a warrior, your kinsmen, O king; gone to heaven and great-souled heroes, foremost among kṣatriyas.)
O king, your kinsmen, slain in accordance with the duty of a warrior, have gone to heaven; they were noble heroes, the foremost among kṣatriyas.
स त्वमातिष्ठ कल्याणं मा ते भूद्ग्लानिरच्युत। शत्रूञ्जहि प्रजा रक्ष द्विजांश्च प्रतिपालय ॥१२-३९-४९॥
sa tvam ātiṣṭha kalyāṇaṃ mā te bhūd glānir acyuta। śatrūn jahi prajā rakṣa dvijāṃś ca pratipālaya ॥12-39-49॥
[स (sa) - he; त्वम् (tvam) - you; आतिष्ठ (ātiṣṭha) - stand firm; कल्याणम् (kalyāṇam) - welfare; मा (mā) - do not; ते (te) - to you; भूत् (bhūt) - be; ग्लानिः (glāniḥ) - faintness; अच्युत (acyuta) - O infallible one; शत्रून् (śatrūn) - enemies; जहि (jahi) - destroy; प्रजाः (prajāḥ) - subjects; रक्ष (rakṣa) - protect; द्विजान् (dvijān) - twice-born; च (ca) - and; प्रतिपालय (pratipālaya) - preserve;]
(He, you stand firm for welfare. Do not let faintness be to you, O Acyuta. Destroy enemies, protect the subjects, and preserve the twice-born.)
Therefore, you stand firm for the welfare, O Acyuta. Do not let faintness come to you. Destroy the enemies, protect the people, and preserve the twice-born.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.