12.039
Core and Pancharatra: Pandavas enter the city filled with words of praise and with sounds arising from affection. Killing of Cārvāka demon disguised as a Brāhmaṇa by Brahmanas by uttering 'huṅ' sounds.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
praveśane tu pārthānāṃ janasya puravāsinaḥ। didṛkṣūṇāṃ sahasrāṇi samājagmur bahūn yatha ॥12-39-1॥
But at the entrance, many thousands of city-dwellers, people desiring to see the sons of Pṛthā, assembled as usual.
sa rājamārgaḥ śuśubhe samalaṅkṛtacatvaraḥ। yathā candrodaye rājanvardhamāno mahodadhiḥ ॥12-39-2॥
O king, that royal road, with its beautifully decorated squares, shone brilliantly, just as the great ocean swells at the rising of the moon.
gṛhāṇi rājamārge tu ratnavanti bṛhanti ca। prākampanteva bhāreṇa strīṇāṃ pūrṇāni bhārata ॥12-39-3॥
O Bhārata, the large houses filled with jewels on the royal road seemed to tremble as if weighed down by the women inside.
tāḥ śanair iva savrīḍaṃ praśaśaṃsur yudhiṣṭhiram। bhīmasenārjunau caiva mādrīputrau ca pāṇḍavau ॥12-39-4॥
Those women, with gentle modesty, praised Yudhishthira. Bhimasena, Arjuna, and the sons of Madri, the Pandavas, were also praised.
dhanyā tvam asi pāñcāli yā tvaṃ puruṣasattamān। upatiṣṭhasi kalyāṇi maharṣīn iva gautamī ॥12-39-5॥
O Pāñcālī, you are blessed, for you serve the foremost of men; O auspicious one, you attend upon the great sages just as Gautamī did.
tava karmāṇy amoghāni vratacaryā ca bhāmini। iti kṛṣṇāṃ mahārāja praśaśaṃsus tadā striyaḥ ॥12-39-6॥
O great king, the women then praised Kṛṣṇā, saying: "Your actions are not fruitless, and your observance of vows, O beautiful lady."
praśaṁsā-vacanaiḥ tāsāṁ mithaḥ-śabdaiś ca bhārata। prīti-jaiś ca tadā śabdaiḥ puram āsīt samākulam ॥12-39-7॥
O Bhārata, at that time, the city was filled with the words of praise of those women, with mutual sounds, and with sounds arising from affection.
tamatītya yathāyuktaṃ rājamārgaṃ yudhiṣṭhiraḥ। alaṅkṛtaṃ śobhamānamupāyādrājaveśma ha ॥12-39-8॥
Yudhishthira, having properly crossed that royal road, approached the splendidly adorned royal palace.
tataḥ prakṛtayaḥ sarvāḥ paurajānapadās tathā। ūcuḥ kathāḥ karṇasukhāḥ samupetya tatastataḥ ॥12-39-9॥
Then all the ministers, citizens, and country people, having gathered here and there, told stories that were pleasing to the ear.
diṣṭyā jayasi rājendra śatrūñśatrunisūdana। diṣṭyā rājyaṃ punaḥ prāptaṃ dharmeṇa ca balena ca ॥12-39-10॥
O king, destroyer of enemies, by good fortune you have conquered your foes; by good fortune, you have regained the kingdom through righteousness and strength.
bhava nastvaṃ mahārāja rājeha śaradāṃ śatam। prajāḥ pālaya dharmeṇa yathendrastridivaṃ nṛpa ॥12-39-11॥
O great king, may you be with us, ruling here for a hundred years; protect your people with righteousness, just as Indra rules the heavens, O king.
evaṃ rājakuladvāri maṅgalairabhipūjitaḥ। āśīrvādāndvijairuktānpratigṛhya samantataḥ ॥12-39-12॥
Thus, at the gate of the royal palace, he was honored with auspicious items and received blessings spoken by the Brāhmaṇas from all sides.
praviśya bhavanaṃ rājā devarājagṛhopamam। śrutvā vijayasaṃyuktaṃ rathāt paścād avātarat ॥12-39-13॥
The king, having entered the house which resembled Indra's palace, and having heard of his victory, then descended from his chariot.
praviśyābhyantaraṃ śrīmāndaivatānyabhigamya ca। pūjayāmāsa ratnaiśca gandhairmālyaiśca sarvaśaḥ ॥12-39-14॥
Having entered inside, the illustrious one approached the deities and worshipped them in every way with jewels, fragrances, and garlands.
niścakrāma tataḥ śrīmān punar eva mahāyaśāḥ। dadarśa brāhmaṇāṃś caiva so'bhirūpān upasthitān ॥12-39-15॥
Then the illustrious and greatly renowned one departed again from there; he saw the handsome brāhmaṇas who were present.
sa saṁvṛtastadā vipraiḥ āśīrvāda-vivakṣubhiḥ। śuśubhe vimalaś candras tārāgaṇa-vṛto yathā ॥12-39-16॥
At that time, he, surrounded by Brāhmaṇas wishing to offer blessings, shone with purity like the spotless moon encircled by stars.
tāns sampūjayāmāsa kaunteyo vidhivad dvijān। dhaumyaṃ guruṃ puraskṛtya jyeṣṭhaṃ pitaram eva ca ॥12-39-17॥
The son of Kunti (Yudhishthira) honoured the twice-born according to rule, having placed Dhaumya the teacher, the eldest and his father at the front.
sumanomodakai ratnair hiraṇyena ca bhūriṇā। gobhir vastraiś ca rājendra vividhaiś ca kimicchakaiḥ ॥12-39-18॥
O king, (the offerings are made) with flower-sweets, jewels, abundant gold, cows, garments, and various other desired things.
tataḥ puṇyāhaghoṣo'bhūdivaṃ stabdhveva bhārata। suhṛdāṃ harṣajananaḥ puṇyaḥ śrutisukhāvahaḥ ॥12-39-19॥
Then, O Bhārata, an auspicious proclamation arose, as if the sky itself stood still, bringing joy to the friends, auspicious and delightful to hear.
haṁsavanneduṣāṁ rājandvijānāṁ tatra bhāratī। śuśruve vedaviduṣāṁ puṣkalārthapadākṣarā ॥12-39-20॥
O king, there, among the twice-born, the speech of those learned in the Veda, abundant in meaningful words and syllables, was heard, like that of a swan.
tato dundubhinirghoṣaḥ śaṅkhānāṃ ca manoramaḥ। jayaṃ pravadatāṃ tatra svanaḥ prādurabhūnnṛpa ॥12-39-21॥
Then, O king, the drums resounded, the conches sounded pleasingly, and the cries of 'Victory!' arose there.
niḥśabde ca sthite tatra tato viprajane punaḥ। rājānaṃ brāhmaṇacchadmā cārvāko rākṣaso'bravīt ॥12-39-22॥
When silence prevailed there and the people had departed, Cārvāka, the demon disguised as a Brāhmaṇa, again spoke to the king.
tatra duryodhanasakhā bhikṣurūpeṇa saṁvṛtaḥ। sāṅkhyaḥ śikhī tridaṇḍī ca dhṛṣṭo vigatasādhvasaḥ ॥12-39-23॥
There, Duryodhana's friend, disguised as a mendicant, appeared as a Sāṅkhya philosopher with a topknot and three staffs, bold and fearless.
vṛtaḥ sarvais tadā viprair āśīrvāda-vivakṣubhiḥ। paraṃ-sahasrai rājeṃdra tapo-niyama-saṃsthitaiḥ ॥12-39-24॥
O King, he was then surrounded on all sides by thousands of Brāhmaṇas, established in austerity and discipline, who were eager to pronounce blessings.
sa duṣṭaḥ pāpam āśaṁsan pāṇḍavānāṁ mahātmanām। anāmantryaiva tān viprāṁs tam uvāca mahīpatim ॥12-39-25॥
The wicked man, wishing harm upon the noble Pāṇḍavas, did not bid farewell to the Brāhmaṇas, but instead addressed the king.
ime prāhur dvijāḥ sarve samāropya vaco mayi। dhig bhavantaṃ kunṛpatiṃ jñātighātinam astu vai॥12-39-26॥
All these twice-born, having addressed me thus, said: "Shame upon you, O wicked king, slayer of your own kin, so be it indeed."
kiṁ te rājyena kaunteya kṛtvemaṁ jñātisaṅkṣayam। ghātayitvā gurūṁścaiva mṛtaṁ śreyo na jīvitam ॥12-39-27॥
O son of Kunti, what use is a kingdom to you after causing this destruction of relatives? Having caused the elders to be killed, death is better than life.
iti te vai dvijāḥ śrutvā tasya ghorasya rakṣasaḥ। vivyathuścukruśuścaiva tasya vākyapradharṣitāḥ ॥12-39-28॥
Thus, when the twice-born heard the words of that terrible demon, they were agitated and cried out, afflicted by his speech.
tataste brāhmaṇāḥ sarve sa ca rājā yudhiṣṭhiraḥ। vrīḍitāḥ paramodvignās tūṣṇīm āsan viśāṃ pate ॥12-39-29॥
Then all the Brāhmaṇas and King Yudhiṣṭhira, being deeply ashamed and greatly disturbed, sat silently, O lord of the people.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said:
prasīdantu bhavanto me praṇatasyābhiyācataḥ। pratyāpannaṃ vyasaninaṃ na māṃ dhikkartumarhatha ॥12-39-30॥
Please be gracious to me, who bows and earnestly requests; you should not reproach me, who is afflicted and restored.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
tato rājanbrāhmaṇāste sarva eva viśāṃ pate। ūcur naitad vaco'smākaṃ śrīr astu tava pārthiva ॥12-39-31॥
Then, O king, all those brāhmaṇas said to the lord of the people: "This statement is not ours; may prosperity be yours, O king."
jajñuścaiva mahātmānastatastaṃ jñānacakṣuṣā। brāhmaṇā vedavidvāṃsatapobhirvimalīkṛtāḥ ॥12-39-32॥
Then the great-souled Brāhmaṇas, knowers of the Veda, purified by austerities, perceived him with the eye of knowledge.
brāhmaṇā ūcuḥ॥
The brāhmaṇas said:
eṣa duryodhanasakhā cārvāko nāma rākṣasaḥ। parivrājakarūpeṇa hitaṃ tasya cikīrṣati ॥12-39-33॥
This is Cārvāka, a rākṣasa and friend of Duryodhana, who, taking the form of a wandering ascetic, wishes to act for his benefit.
na vayaṃ brūma dharmātman vyetu te bhayam īdṛśam। upatiṣṭhatu kalyāṇaṃ bhavantaṃ bhrātṛbhiḥ saha ॥12-39-34॥
We do not say this, O righteous one; may such fear of yours be dispelled. May welfare be with you and your brothers.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
tataste brāhmaṇāḥ sarve huṅkāraiḥ krodhamūrcchitāḥ। nirbhartsayantaḥ śucayo nijaghnuḥ pāparākṣasam ॥12-39-35॥
Then all the Brāhmaṇas, overcome by anger, uttered 'huṅ' sounds and, rebuking him, the pure ones struck down the evil Rākṣasa.
sa papāta vinirdagdhas tejasā brahmavādinām। mahendrāśaninirdagdhaḥ pādapo'ṅkuravān iva ॥12-39-36॥
He fell down, scorched by the brilliance of the Brahman-knowers, as if struck by Indra's thunderbolt, like a tree with sprouts.
pūjitāś ca yayur viprā rājānam abhinandya tam। rājā ca harṣam āpede pāṇḍavaḥ sa-suhṛj-janaḥ ॥12-39-37॥
The honored Brāhmaṇas departed after greeting the king; the Pāṇḍava king, together with his friends, also felt great joy.
vāsudeva uvāca॥
Vāsudeva said:
brāhmaṇās tāta loke'sminn arcanīyāḥ sadā mama। ete bhūmicarā devā vāgviṣāḥ suprasādakāḥ ॥12-39-38॥
O dear one, Brāhmaṇas in this world are always to be worshipped by me. These Brāhmaṇas are earth-dwelling gods, masters of speech, and are easily pleased.
purā kṛtayuge tāta cārvāko nāma rākṣasaḥ। tapastepe mahābāho badaryāṃ bahuvatsaram ॥12-39-39॥
Long ago, in the Kṛta Yuga, O dear one, a demon named Cārvāka performed austerities at Badarī for many years, O mighty-armed one.
chandyamāno vareṇātha brahmaṇā sa punaḥ punaḥ। abhayaṃ sarvabhūtebhyo varayāmāsa bhārata ॥12-39-40॥
O Bhārata, being pleased by the boon, then by Brahmā, he repeatedly requested fearlessness from all beings.
dvijāvamānādanyatra prādādvaramanuttamam। abhayaṃ sarvabhūtebhyastatastasmai jagatprabhuḥ ॥12-39-41॥
Except for the insult of a Brāhmaṇa, the lord of the world granted him the supreme boon of fearlessness towards all beings.
sa tu labdhavaraḥ pāpo devānamitavikramaḥ। rākṣasastāpayāmāsa tīvrakarmā mahābalaḥ ॥12-39-42॥
But he, the wicked demon of immeasurable prowess, having obtained boons, tormented the gods with his fierce deeds and great strength.
tato devāḥ sametyātha brahmāṇam idam abruvan। vadhāya rakṣasas tasya bala-viprakṛtās tadā ॥12-39-43॥
Then the gods, having gathered together, said to Brahmā: "We are oppressed by the power of that demon; therefore, for his destruction..."
tānuvācāvyayo devo vihitaṃ tatra vai mayā। yathāsya bhavitā mṛtyuracireṇaiva bhārata ॥12-39-44॥
The imperishable god said to them: 'That has indeed been ordained by me there. O Bhārata, his death will occur soon.'
rājā duryodhanō nāma sakhāsya bhavitā nṛpa। tasya snēhābaddhō'sau brāhmaṇānavamaṁsyatē ॥12-39-45॥
A king named Duryodhana, who will be his friend, O king. Being bound by affection for him, he will disrespect the Brāhmaṇas.
tatraiṇaṃ ruṣitā viprā viprakārapradharṣitāḥ। dhakṣyanti vāgbalāḥ pāpaṃ tato nāśaṃ gamiṣyati ॥12-39-46॥
There, the angered Brāhmaṇas, having been insulted, will burn him with the power of their words; then the sin will be destroyed.
sa eṣa nihataḥ śete brahmadaṇḍena rākṣasaḥ। cārvāko nṛpatiśreṣṭha mā śuco bharatarṣabha ॥12-39-47॥
Cārvāka, the demon, has been slain by the Brahma-staff and lies there. O foremost of kings, O bull among the Bharatas, do not grieve.
hatās te kṣatradharmeṇa jñātayas tava pārthiva। svargatāś ca mahātmāno vīrāḥ kṣatriyapuṅgavāḥ ॥12-39-48॥
O king, your kinsmen, slain in accordance with the duty of a warrior, have gone to heaven; they were noble heroes, the foremost among kṣatriyas.
sa tvam ātiṣṭha kalyāṇaṃ mā te bhūd glānir acyuta। śatrūn jahi prajā rakṣa dvijāṃś ca pratipālaya ॥12-39-49॥
Therefore, you stand firm for the welfare, O Acyuta. Do not let faintness come to you. Destroy the enemies, protect the people, and preserve the twice-born.