Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.040
Core and Pancharatra-Ext: Yudhishthira, the king of dharma, was anointed as the lord of the earth. The virtuous honoured him, together with his friends.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
ततः कुन्तीसुतो राजा गतमन्युर्गतज्वरः। काञ्चने प्राङ्मुखो हृष्टो न्यषीदत्परमासने ॥१२-४०-१॥
Then the son of Kuntī, the king, his anger and agitation gone, joyfully sat facing east on the excellent golden seat.
तमेवाभिमुखौ पीठे सेव्यास्तरणसंवृते। सात्यकिर्वासुदेवश्च निषीदतुररिंदमौ ॥१२-४०-२॥
Sātyaki and Vāsudeva, both subduers of enemies, sat down on the seat covered with a serviceable spread, facing him.
मध्ये कृत्वा तु राजानं भीमसेनार्जुनावुभौ। निषीदतुर्महात्मानौ श्लक्ष्णयोर्मणिपीठयोः ॥१२-४०-३॥
Bhīmasena and Arjuna, after seating the king in the middle, both great-souled ones, sat down on the smooth jewel-seats.
दान्ते शय्यासने शुभ्रे जाम्बूनदविभूषिते। पृथापि सहदेवेन सहास्ते नकुलेन च ॥१२-४०-४॥
Pṛthā too sits with Sahadeva and Nakula on the white ivory bed adorned with gold.
सुधर्मा विदुरो धौम्यो धृतराष्ट्रश्च कौरवः। निषेदुर्ज्वलनाकारेष्वासनेषु पृथक्पृथक् ॥१२-४०-५॥
Su-dharmā, Vidura, Dhaumya, Dhṛtarāṣṭra, and the Kaurava sat down separately on their own shining seats.
युयुत्सुः सञ्जयश्चैव गान्धारी च यशस्विनी। धृतराष्ट्रो यतो राजा ततः सर्व उपाविशन् ॥१२-४०-६॥
Yuyutsu, Sañjaya, Gāndhārī, and the illustrious queen, where King Dhṛtarāṣṭra was, all of them sat down.
तत्रोपविष्टो धर्मात्मा श्वेताः सुमनसोऽस्पृशत्। स्वस्तिकानक्षतान्भूमिं सुवर्णं रजतं मणीन् ॥१२-४०-७॥
There, the righteous-souled person, having seated himself, touched white flowers, auspicious marks, unbroken grains, earth, gold, silver, and gems.
ततः प्रकृतयः सर्वाः पुरस्कृत्य पुरोहितम्। ददृशुर्धर्मराजानमादाय बहु मङ्गलम् ॥१२-४०-८॥
Then all the ministers, led by the priest, approached and saw Dharmaraja (Yudhishthira), bringing with them many auspicious signs.
पृथिवीं च सुवर्णं च रत्नानि विविधानि च। आभिषेचनिकं भाण्डं सर्वसम्भारसम्भृतम् ॥१२-४०-९॥
Earth, gold, various gems, and a consecration vessel filled with all necessary materials.
काञ्चनौदुम्बरास्तत्र राजताः पृथिवीमयाः। पूर्णकुम्भाः सुमनसो लाजा बर्हींषि गोरसाः ॥१२-४०-१०॥
There were golden fig trees, silver ones, those made of earth, full pots, flowers, parched grains, sacrificial grass, and products of the cow.
शमीपलाशपुंनागाः समिधो मधुसर्पिषी। स्रुव औदुम्बरः शङ्खास्तथा हेमविभूषिताः ॥१२-४०-११॥
Sticks from prosopis, butea, and calophyllum trees, honey, clarified butter, a ladle made of udumbara wood, and conch shells adorned with gold were present.
दाशार्हेणाभ्यनुज्ञातस्तत्र धौम्यः पुरोहितः। प्रागुदक्प्रवणां वेदीं लक्षणेनोपलिप्य ह ॥१२-४०-१२॥
Having received permission from Dāśārha, Dhaumya the priest there marked and prepared the altar, which sloped eastward and towards water.
व्याघ्रचर्मोत्तरे श्लक्ष्णे सर्वतोभद्र आसने। दृढपादप्रतिष्ठाने हुताशनसमत्विषि ॥१२-४०-१३॥
Seated on a smooth tiger skin, auspicious on all sides, with his feet firmly planted, he shone with a brilliance equal to fire.
उपवेश्य महात्मानं कृष्णां च द्रुपदात्मजाम्। जुहाव पावकं धीमान्विधिमन्त्रपुरस्कृतम् ॥१२-४०-१४॥
After seating the noble one and Kṛṣṇā, daughter of Drupada, the wise man performed the fire offering with the proper mantras.
अभ्यषिञ्चत्पतिं पृथ्व्याः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। धृतराष्ट्रश्च राजर्षिः सर्वाः प्रकृतयस्तथा ॥१२-४०-१५॥
Kunti's son Yudhishthira was anointed as the lord of the earth; Dhritarashtra, the royal sage, and all the subjects likewise participated.
ततोऽनुवादयामासुः पणवानकदुन्दुभीः। धर्मराजोऽपि तत्सर्वं प्रतिजग्राह धर्मतः ॥१२-४०-१६॥
Then the drums, kettledrums, and large drums were sounded. Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) also accepted everything in accordance with dharma.
पूजयामास तांश्चापि विधिवद्भूरिदक्षिणः। ततो निष्कसहस्रेण ब्राह्मणान्स्वस्ति वाचयत् ॥ वेदाध्ययनसम्पन्नाञ्शीलवृत्तसमन्वितान् ॥१२-४०-१७॥
He worshipped them as prescribed, giving abundant gifts. Then, with a thousand gold coins, he had Brāhmaṇas—endowed with Vedic learning, character, and conduct—recite benedictions.
ते प्रीता ब्राह्मणा राजन्स्वस्त्यूचुर्जयमेव च। हंसा इव च नर्दन्तः प्रशशंसुर्युधिष्ठिरम् ॥१२-४०-१८॥
The pleased Brāhmaṇas, O king, said 'well-being' and 'victory'; like swans making sounds, they praised Yudhiṣṭhira.
युधिष्ठिर महाबाहो दिष्ट्या जयसि पाण्डव। दिष्ट्या स्वधर्मं प्राप्तोऽसि विक्रमेण महाद्युते ॥१२-४०-१९॥
O Yudhishthira, mighty-armed one, by good fortune you have won, O son of Pandu. By good fortune, through your valor, you have attained your own duty, O great gambler.
दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च भीमसेनश्च पाण्डवः। त्वं चापि कुशली राजन्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥१२-४०-२०॥
By good fortune, Arjuna (the wielder of Gāṇḍīva), Bhīmasena, you, O king, and the two sons of Mādrī—all the Pāṇḍavas—are well.
मुक्ता वीरक्षयादस्मात्सङ्ग्रामान्निहतद्विषः। क्षिप्रमुत्तरकालानि कुरु कार्याणि पाण्डव ॥१२-४०-२१॥
O Pāṇḍava, having been freed from the destruction of heroes in these battles and having slain your enemies, quickly perform your duties in the times that follow.
ततः प्रत्यर्चितः सद्भिर्धर्मराजो युधिष्ठिरः। प्रतिपेदे महद्राज्यं सुहृद्भिः सह भारत ॥१२-४०-२२॥
Then Yudhishthira, the king of dharma, having been honored by the virtuous, obtained the great kingdom together with his friends, O Bhārata.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.