12.221
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
पूर्वरूपाणि मे राजन्पुरुषस्य भविष्यतः। पराभविष्यतश्चैव त्वं मे ब्रूहि पितामह ॥१२-२२१-१॥
O king, please tell me, O grandsire, the former signs of the man who will prosper and of the one who will be ruined.
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
मन एव मनुष्यस्य पूर्वरूपाणि शंसति। भविष्यतश्च भद्रं ते तथैव नभविष्यतः ॥१२-२२१-२॥
The mind itself reveals a person's previous signs. Likewise, for the future, good will not come to you.
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। श्रिया शक्रस्य संवादं तन्निबोध युधिष्ठिर ॥१२-२२१-३॥
Here too, an ancient story is told: the conversation between Śrī (Lakṣmī) and Śakra (Indra). Listen to that, O Yudhiṣṭhira.
महतस्तपसो व्युष्ट्या पश्यँल्लोकौ परावरौ। सामान्यमृषिभिर्गत्वा ब्रह्मलोकनिवासिभिः ॥१२-२२१-४॥
At the end of the great austerity, at dawn, seeing both the higher and lower worlds, having gone together with the sages, by the dwellers of Brahma-loka.
ब्रह्मैवामितदीप्तौजाः शान्तपाप्मा महातपाः। विचचार यथाकामं त्रिषु लोकेषु नारदः ॥१२-२२१-५॥
Nārada, who was himself Brahman, possessed of immeasurable blazing energy, free from sin and endowed with great austerity, wandered as he pleased throughout the three worlds.
कदाचित्प्रातरुत्थाय पिस्पृक्षुः सलिलं शुचि। ध्रुवद्वारभवां गङ्गां जगामावततार च ॥१२-२२१-६॥
Once, rising early in the morning with the desire to purify himself, he went to the pure waters of the Gaṅgā that originates at Dhruvadvāra and entered them.
सहस्रनयनश्चापि वज्री शम्बरपाकहा। तस्या देवर्षिजुष्टायास्तीरमभ्याजगाम ह ॥१२-२२१-७॥
Indra, the thousand-eyed, wielder of the thunderbolt and destroyer of Śambara and Pāka, indeed approached the riverbank of the one favored by the divine sage.
तावाप्लुत्य यतात्मानौ कृतजप्यौ समासतुः। नद्याः पुलिनमासाद्य सूक्ष्मकाञ्चनवालुकम् ॥१२-२२१-८॥
The two, after bathing and performing their recitations with self-control, sat together on the sandbank of the river, which was covered with fine golden sand.
पुण्यकर्मभिराख्याता देवर्षिकथिताः कथाः। चक्रतुस्तौ कथाशीलौ शुचिसंहृष्टमानसौ ॥ पूर्ववृत्तव्यपेतानि कथयन्तौ समाहितौ ॥१२-२२१-९॥
They recounted stories narrated by meritorious deeds and told by divine sages. The two, fond of stories, with pure and delighted minds, narrated tales free from earlier events, both being fully attentive.
अथ भास्करमुद्यन्तं रश्मिजालपुरस्कृतम्। पूर्णमण्डलमालोक्य तावुत्थायोपतस्थतुः ॥१२-२२१-१०॥
Then, seeing the Sun rise, radiant with a network of rays and in its full orb, the two of them rose and approached.
अभितस्तूदयन्तं तमर्कमर्कमिवापरम्। आकाशे ददृशे ज्योतिरुद्यतार्चिःसमप्रभम् ॥१२-२२१-११॥
On all sides, that rising sun appeared like another sun; in the sky, a light with rising flames and equal brilliance was seen.
तयोः समीपं सम्प्राप्तं प्रत्यदृश्यत भारत। तत्सुपर्णार्कचरितमास्थितं वैष्णवं पदम् ॥ भाभिरप्रतिमं भाति त्रैलोक्यमवभासयत् ॥१२-२२१-१२॥
O Bhārata, as it approached those two, that abode of Viṣṇu, taking the path of the divine bird and the sun, became visible. With its incomparable radiance, it shone and illuminated the three worlds.
दिव्याभिरूपशोभाभिरप्सरोभिः पुरस्कृताम्। बृहतीमंशुमत्प्रख्यां बृहद्भानोरिवार्चिषम् ॥१२-२२१-१३॥
She, preceded by apsarases of divine beauty and splendour, appeared vast and radiant, like the flame of the great sun.
नक्षत्रकल्पाभरणां ताराभक्तिसमस्रजम्। श्रियं ददृशतुः पद्मां साक्षात्पद्मतलस्थिताम् ॥१२-२२१-१४॥
They saw Śrī (Lakṣmī), adorned like constellations and garlanded with devotion to the stars, directly present at the base of the lotus.
सावरुह्य विमानाग्रादङ्गनानामनुत्तमा। अभ्यगच्छत्त्रिलोकेशं शक्रं चर्षिं च नारदम् ॥१२-२२१-१५॥
He, along with the best of women, descended from the top of the aerial chariot and approached the lord of the three worlds, Śakra (Indra), and the sage Nārada.
नारदानुगतः साक्षान्मघवांस्तामुपागमत्। कृताञ्जलिपुटो देवीं निवेद्यात्मानमात्मना ॥१२-२२१-१६॥
Indra, having followed Narada, directly approached the goddess. With joined palms, he offered himself to her in reverence.
चक्रे चानुपमां पूजां तस्याश्चापि स सर्ववित्। देवराजः श्रियं राजन्वाक्यं चेदमुवाच ह ॥१२-२२१-१७॥
He, the all-knowing, performed incomparable worship of her; then, O king, the king of the gods spoke these words of prosperity.
का त्वं केन च कार्येण सम्प्राप्ता चारुहासिनि। कुतश्चागम्यते सुभ्रु गन्तव्यं क्व च ते शुभे ॥१२-२२१-१८॥
Who are you, for what purpose and by whom have you come here, O lovely-smiling one? From where have you come, O beautiful-browed one, and where do you intend to go, O auspicious lady?
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
पुण्येषु त्रिषु लोकेषु सर्वे स्थावरजङ्गमाः। ममात्मभावमिच्छन्तो यतन्ते परमात्मना ॥१२-२२१-१९॥
In all the three meritorious worlds, all beings, both immobile and mobile, strive by the supreme self, desiring to attain my true nature.
साहं वै पङ्कजे जाता सूर्यरश्मिविबोधिते। भूत्यर्थं सर्वभूतानां पद्मा श्रीः पद्ममालिनी ॥१२-२२१-२०॥
I am indeed she who was born in the lotus, awakened by the sun's rays, for the prosperity of all beings—Padmā, Śrī, the one adorned with a garland of lotuses.
अहं लक्ष्मीरहं भूतिः श्रीश्चाहं बलसूदन। अहं श्रद्धा च मेधा च सन्नतिर्विजितिः स्थितिः ॥१२-२२१-२१॥
I am Lakṣmī, I am prosperity, I am splendor, O destroyer of strength; I am faith, intelligence, humility, victory, and stability.
अहं धृतिरहं सिद्धिरहं त्विड्भूतिरेव च। अहं स्वाहा स्वधा चैव संस्तुतिर्नियतिः कृतिः ॥१२-२२१-२२॥
I am steadfastness, success, splendour, and prosperity; I am also Svāhā, Svadhā, praise, order, and action.
राज्ञां विजयमानानां सेनाग्रेषु ध्वजेषु च। निवासे धर्मशीलानां विषयेषु पुरेषु च ॥१२-२२१-२३॥
Among victorious kings, at the forefront of armies and on banners; in the dwellings of the virtuous, in the territories and cities.
जितकाशिनि शूरे च सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिनि। निवसामि मनुष्येन्द्रे सदैव बलसूदन ॥१२-२२१-२४॥
O destroyer of force, I always dwell in the king of men who has conquered desires, is brave, and never turns back in battle.
धर्मनित्ये महाबुद्धौ ब्रह्मण्ये सत्यवादिनि। प्रश्रिते दानशीले च सदैव निवसाम्यहम् ॥१२-२२१-२५॥
I always reside in one who is ever steadfast in dharma, possesses great intellect, is devoted to Brahman, speaks the truth, is humble, and is naturally charitable.
असुरेष्ववसं पूर्वं सत्यधर्मनिबन्धना। विपरीतांस्तु तान्बुद्ध्वा त्वयि वासमरोचयम् ॥१२-२२१-२६॥
I once lived among the asuras, bound by truth and righteousness; but realizing their opposition, I chose to dwell with you.
शक्र उवाच॥
Indra said.
कथंवृत्तेषु दैत्येषु त्वमवात्सीर्वरानने। दृष्ट्वा च किमिहागास्त्वं हित्वा दैतेयदानवान् ॥१२-२२१-२७॥
O beautiful-faced one, how did you live among the Daityas? Having seen them, why have you come here, leaving the Daiteya Dānavas?
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
स्वधर्ममनुतिष्ठत्सु धैर्यादचलितेषु च। स्वर्गमार्गाभिरामेषु सत्त्वेषु निरता ह्यहम् ॥१२-२२१-२८॥
I am indeed engaged among those who perform their own duty, who are unshaken in courage, and who are devoted to the beings delighting in the path to heaven.
दानाध्ययनयज्ञेज्या गुरुदैवतपूजनम्। विप्राणामतिथीनां च तेषां नित्यमवर्तत ॥१२-२२१-२९॥
Giving, study, sacrifice, worship, and honoring of teachers, deities, Brāhmaṇas, and guests were always practiced by them.
सुसंमृष्टगृहाश्चासञ्जितस्त्रीका हुताग्नयः। गुरुशुश्रूषवो दान्ता ब्रह्मण्याः सत्यवादिनः ॥१२-२२१-३०॥
They had well-cleaned houses, no unchaste women, maintained sacrificial fires, served their elders, were self-restrained, devoted to sacred knowledge, and spoke the truth.
श्रद्दधाना जितक्रोधा दानशीलानसूयकाः। भृतपुत्रा भृतामात्या भृतदारा ह्यनीर्षवः ॥१२-२२१-३१॥
Those who have faith, have conquered anger, are generous, are free from envy, maintain their sons, ministers, and wives, and are indeed free from jealousy.
अमर्षणा न चान्योन्यं स्पृहयन्ति कदाचन। न च जातूपतप्यन्ते धीराः परसमृद्धिभिः ॥१२-२२१-३२॥
Those who are not envious never covet what others have, and the steadfast are never troubled by the prosperity of others.
दातारः सङ्गृहीतार आर्याः करुणवेदिनः। महाप्रसादा ऋजवो दृढभक्ता जितेन्द्रियाः ॥१२-२२१-३३॥
They are givers, gatherers, noble, compassionate, greatly gracious, straightforward, steadfastly devoted, and have mastered their senses.
सन्तुष्टभृत्यसचिवाः कृतज्ञाः प्रियवादिनः। यथार्थमानार्थकरा ह्रीनिषेधा यतव्रताः ॥१२-२२१-३४॥
They are content with their servants and ministers, grateful, speak pleasantly, are truthful, bestow honor and benefit, are modest, restrained, and disciplined in their vows.
नित्यं पर्वसु सुस्नाताः स्वनुलिप्ताः स्वलङ्कृताः। उपवासतपःशीलाः प्रतीता ब्रह्मवादिनः ॥१२-२२१-३५॥
They were always, on festival days, well-bathed, anointed with their own unguents, well-adorned, devoted to fasting and austerity, faithful, and speakers of Brahman (Vedic scholars).
नैनानभ्युदियात्सूर्यो न चाप्यासन्प्रगेनिशाः। रात्रौ दधि च सक्तूंश्च नित्यमेव व्यवर्जयन् ॥१२-२२१-३६॥
The sun would not rise upon these people, nor were there nights in the morning. At night, he always avoided curd and parched grain.
काल्यं घृतं चान्ववेक्षन्प्रयता ब्रह्मचारिणः। मङ्गलानपि चापश्यन्ब्राह्मणांश्चाप्यपूजयन् ॥१२-२२१-३७॥
In the morning, the purified celibate students examined ghee, observed auspicious objects, and honoured the Brāhmaṇas.
सदा हि ददतां धर्मः सदा चाप्रतिगृह्णताम्। अर्धं च रात्र्याः स्वपतां दिवा चास्वपतां तथा ॥१२-२२१-३८॥
Righteousness always belongs to those who give, and always to those who do not accept gifts. Likewise, half of the night belongs to those who sleep, and by day to those who do not sleep.
कृपणानाथवृद्धानां दुर्बलातुरयोषिताम्। दायं च संविभागं च नित्यमेवानुमोदताम् ॥१२-२२१-३९॥
Let them always approve the share and distribution for the miserable, destitute, aged, weak, and afflicted women.
विषण्णं त्रस्तमुद्विग्नं भयार्तं व्याधिपीडितम्। हृतस्वं व्यसनार्तं च नित्यमाश्वासयन्ति ते ॥१२-२२१-४०॥
They always console those who are dejected, frightened, disturbed, afflicted by fear, tormented by disease, have lost their wealth, or are suffering from misfortune.
धर्ममेवान्ववर्तन्त न हिंसन्ति परस्परम्। अनुकूलाश्च कार्येषु गुरुवृद्धोपसेविनः ॥१२-२२१-४१॥
They strictly adhered to dharma, never harming one another; they were cooperative in their duties and served elders and seniors.
पितृदेवातिथींश्चैव यथावत्तेऽभ्यपूजयन्। अवशेषाणि चाश्नन्ति नित्यं सत्यतपोरताः ॥१२-२२१-४२॥
They always properly honored fathers, gods, and guests, and, devoted to truth and austerity, they consumed only the remnants.
नैकेऽश्नन्ति सुसम्पन्नं न गच्छन्ति परस्त्रियम्। सर्वभूतेष्ववर्तन्त यथात्मनि दयां प्रति ॥१२-२२१-४३॥
Some do not eat well-acquired food, nor do they approach another's wife. They conducted themselves towards all beings with the same compassion as towards themselves.
नैवाकाशे न पशुषु नायोनौ न च पर्वसु। इन्द्रियस्य विसर्गं तेऽरोचयन्त कदाचन ॥१२-२२१-४४॥
They never approved the emission of the sense (organ) in the sky, among animals, in unnatural births, or even on sacred days.
नित्यं दानं तथा दाक्ष्यमार्जवं चैव नित्यदा। उत्साहश्चानहङ्कारः परमं सौहृदं क्षमा ॥१२-२२१-४५॥
Always practice giving, dexterity, straightforwardness, enthusiasm, absence of ego, supreme friendliness, and forgiveness.
सत्यं दानं तपः शौचं कारुण्यं वागनिष्ठुरा। मित्रेषु चानभिद्रोहः सर्वं तेष्वभवत्प्रभो ॥१२-२२१-४६॥
O lord, in them were found truth, charity, austerity, purity, compassion, gentle speech, friendliness, and harmlessness.
निद्रा तन्द्रीरसम्प्रीतिरसूया चानवेक्षिता। अरतिश्च विषादश्च न स्पृहा चाविशन्त तान् ॥१२-२२१-४७॥
Sleep, drowsiness, displeasure, envy, heedlessness, discontent, despondency, and desire do not enter them.
साहमेवङ्गुणेष्वेव दानवेष्ववसं पुरा। प्रजासर्गमुपादाय नैकं युगविपर्ययम् ॥१२-२२१-४८॥
Thus, I, he, formerly dwelt only among the Dānavas in their qualities; having undertaken the creation of beings, not just one change of ages.
ततः कालविपर्यासे तेषां गुणविपर्ययात्। अपश्यं विगतं धर्मं कामक्रोधवशात्मनाम् ॥१२-२२१-४९॥
Then, as time reversed and their qualities changed, I saw that righteousness had departed from those who were ruled by desire and anger.
सभासदां ते वृद्धानां सत्याः कथयतां कथाः। प्राहसन्नभ्यसूयंश्च सर्ववृद्धान्गुणावराः ॥१२-२२१-५०॥
The stories told by the truthful elders in your assembly were laughed at with envy by all the elders who were inferior in virtues.
यूनः सहसमासीनान्वृद्धानभिगतान्सतः। नाभ्युत्थानाभिवादाभ्यां यथापूर्वमपूजयन् ॥१२-२२१-५१॥
He did not honor the young, those seated with him, the elders, or those who approached, as he used to before, by rising or by greeting them.
वर्तयन्त्येव पितरि पुत्राः प्रभवताऽऽत्मनः। अमित्रभृत्यतां प्राप्य ख्यापयन्तोऽनपत्रपाः ॥१२-२२१-५२॥
Sons, by their own power, continue the lineage of their father; but having come to serve enemies, they shamelessly make this known.
तथा धर्मादपेतेन कर्मणा गर्हितेन ये। महतः प्राप्नुवन्त्यर्थांस्तेष्वेषामभवत्स्पृहा ॥१२-२२१-५३॥
Thus, when people attain great objects by actions that have departed from dharma and are blameworthy, desire for those arose among these people.
उच्छैश्चाप्यवदन्रात्रौ नीचैस्तत्राग्निरज्वलत्। पुत्राः पितॄनभ्यवदन्भार्याश्चाभ्यवदन्पतीन् ॥१२-२२१-५४॥
They spoke aloud at night, and in low tones; there, the fire did not burn. Sons addressed their fathers, and wives addressed their husbands.
मातरं पितरं वृद्धमाचार्यमतिथिं गुरुम्। गुरुवन्नाभ्यनन्दन्त कुमारान्नान्वपालयन् ॥१२-२२१-५५॥
They did not welcome or protect boys as they would a mother, father, elder, teacher, guest, or preceptor.
भिक्षां बलिमदत्त्वा च स्वयमन्नानि भुञ्जते। अनिष्ट्वा संविभज्याथ पितृदेवातिथीन्गुरून् ॥१२-२२१-५६॥
One who, without giving alms and offerings, eats food himself; and without worshipping, then having distributed, (ignores) ancestors, gods, guests, and teachers.
न शौचमनुरुध्यन्त तेषां सूदजनास्तथा। मनसा कर्मणा वाचा भक्तमासीदनावृतम् ॥१२-२२१-५७॥
The cooks among them did not observe purity; their devotion was unrestricted in mind, action, and speech.
विप्रकीर्णानि धान्यानि काकमूषकभोजनम्। अपावृतं पयोऽतिष्ठदुच्छिष्टाश्चास्पृशन्घृतम् ॥१२-२२१-५८॥
There were scattered grains, food for crows and mice, uncovered milk left standing, and the leftovers did not touch the ghee.
कुद्दालपाटीपिटकं प्रकीर्णं कांस्यभाजनम्। द्रव्योपकरणं सर्वं नान्ववैक्षत्कुटुम्बिनी ॥१२-२२१-५९॥
The housewife did not inspect the spade, wooden board, basket, scattered bronze vessel, and all the objects and implements.
प्राकारागारविध्वंसान्न स्म ते प्रतिकुर्वते। नाद्रियन्ते पशून्बद्ध्वा यवसेनोदकेन च ॥१२-२२१-६०॥
They pay no heed to the destruction of ramparts and houses. Nor do they care for the animals, even after tying them up with barley and water.
बालानां प्रेक्षमाणानां स्वयं भक्षानभक्षयन्। तथा भृत्यजनं सर्वं पर्यश्नन्ति च दानवाः ॥१२-२२१-६१॥
While the children watched, the Dānavas themselves ate the food. Likewise, they consumed all the servant people as well.
पायसं कृसरं मांसमपूपानथ शष्कुलीः। अपाचयन्नात्मनोऽर्थे वृथामांसान्यभक्षयन् ॥१२-२२१-६२॥
They cooked milk-rice, porridge, meat, cakes, and pastries for themselves, but ate the meat in vain.
उत्सूर्यशायिनश्चासन्सर्वे चासन्प्रगेनिशाः। अवर्तन्कलहाश्चात्र दिवारात्रं गृहे गृहे ॥१२-२२१-६३॥
All were those who slept after sunrise, and even at dawn it was night; here, quarrels occurred day and night in every house.
अनार्याश्चार्यमासीनं पर्युपासन्न तत्र ह। आश्रमस्थान्विकर्मस्थाः प्रद्विषन्ति परस्परम् ॥ सङ्कराश्चाप्यवर्तन्त न च शौचमवर्तत ॥१२-२२१-६४॥
The ignoble, having approached the noble one who was seated there, indeed. Those living in hermitages, engaged in improper acts, hated each other. Mixed castes also prevailed, and purity did not exist.
ये च वेदविदो विप्रा विस्पष्टमनृचश्च ये। निरन्तरविशेषास्ते बहुमानावमानयोः ॥१२-२२१-६५॥
Those brāhmaṇas who are knowers of the Veda, even if they do not recite the ṛc hymns clearly, and who remain without distinction, are the same in both respect and disrespect.
हावमाभरणं वेषं गतिं स्थितिमवेक्षितुम्। असेवन्त भुजिष्या वै दुर्जनाचरितं विधिम् ॥१२-२२१-६६॥
The wives indeed did not follow the mannerisms, ornaments, attire, movements, or postures characteristic of wicked people.
स्त्रियः पुरुषवेषेण पुंसः स्त्रीवेषधारिणः। क्रीडारतिविहारेषु परां मुदमवाप्नुवन् ॥१२-२२१-६७॥
Women dressed as men and men dressed as women were attaining supreme joy in play, pleasure, and amusements.
प्रभवद्भिः पुरा दायानर्हेभ्यः प्रतिपादितान्। नाभ्यवर्तन्त नास्तिक्याद्वर्तन्तः सम्भवेष्वपि ॥१२-२२१-६८॥
Formerly, the progenitors established rules for those worthy of inheritance; even in possible situations, those who act did not transgress them out of non-belief.
मित्रेणाभ्यर्थितं मित्रमर्थे संशयिते क्वचित्। वालकोट्यग्रमात्रेण स्वार्थेनाघ्नत तद्वसु ॥१२-२२१-६९॥
At some time, when there was doubt regarding the purpose, the friend who was requested by another friend, for his own interest, struck that wealth with the tip of a hair.
परस्वादानरुचयो विपण्यव्यवहारिणः। अदृश्यन्तार्यवर्णेषु शूद्राश्चापि तपोधनाः ॥१२-२२१-७०॥
Śūdras, who were not inclined to take others' property and were engaged in trade, were not seen among the noble castes, nor were ascetics.
अधीयन्तेऽव्रताः केचिद्वृथाव्रतमथापरे। अशुश्रूषुर्गुरोः शिष्यः कश्चिच्छिष्यसखो गुरुः ॥१२-२२१-७१॥
Some study without observing vows, others perform vows in vain; some disciples do not serve their teacher, and some teachers are merely friends of their disciples.
पिता चैव जनित्री च श्रान्तौ वृत्तोत्सवाविव। अप्रभुत्वे स्थितौ वृद्धावन्नं प्रार्थयतः सुतान् ॥१२-२२१-७२॥
The father and mother, both exhausted and having fulfilled their duties, like those helpless, in old age, stand begging food from their sons.
तत्र वेदविदः प्राज्ञा गाम्भीर्ये सागरोपमाः। कृष्यादिष्वभवन्सक्ता मूर्खाः श्राद्धान्यभुञ्जत ॥१२-२२१-७३॥
There, the wise and learned, profound as the ocean in their knowledge, became engaged in agriculture and similar activities; while the ignorant consumed the funeral offerings.
प्रातः प्रातश्च सुप्रश्नं कल्पनं प्रेषणक्रियाः। शिष्यानुप्रहितास्तस्मिन्नकुर्वन्गुरवश्च ह ॥१२-२२१-७४॥
In the morning and again, the teachers indeed arranged good questions and acts of sending, and the disciples were sent towards that.
श्वश्रूश्वशुरयोरग्रे वधूः प्रेष्यानशासत। अन्वशासच्च भर्तारं समाहूयाभिजल्पती ॥१२-२२१-७५॥
In the presence of her mother-in-law and father-in-law, the bride ordered the servants and, after calling her husband, arrogantly spoke to him as well.
प्रयत्नेनापि चारक्षच्चित्तं पुत्रस्य वै पिता। व्यभजंश्चापि संरम्भाद्दुःखवासं तथावसन् ॥१२-२२१-७६॥
Even with effort, the father could not protect his son's mind; agitated, he separated and thus lived in sorrow.
अग्निदाहेन चोरैर्वा राजभिर्वा हृतं धनम्। दृष्ट्वा द्वेषात्प्राहसन्त सुहृत्सम्भाविता ह्यपि ॥१२-२२१-७७॥
When wealth is lost by fire, thieves, or kings, even those who are considered friends sometimes laugh out of spite.
कृतघ्ना नास्तिकाः पापा गुरुदाराभिमर्शिनः। अभक्ष्यभक्षणरता निर्मर्यादा हतत्विषः ॥१२-२२१-७८॥
Ungrateful people, atheists, sinners, violators of the teacher's wife, those who eat what should not be eaten, those without restraint, and those whose brilliance is lost.
तेष्वेवमादीनाचारानाचरत्सु विपर्यये। नाहं देवेन्द्र वत्स्यामि दानवेष्विति मे मतिः ॥१२-२२१-७९॥
When they practice such conduct in this way, in the opposite manner, my thought is: 'O Indra, I will not dwell among the Dānavas.'
तां मां स्वयमनुप्राप्तामभिनन्द शचीपते। त्वयार्चितां मां देवेश पुरोधास्यन्ति देवताः ॥१२-२२१-८०॥
O lord of Śacī, greet me who has personally arrived. O lord of the gods, the gods will install me, who has been worshipped by you, as their priest.
यत्राहं तत्र मत्कान्ता मद्विशिष्टा मदर्पणाः। सप्त देव्यो मयाष्टम्यो वासं चेष्यन्ति मेऽष्टधा ॥१२-२२१-८१॥
Wherever I am, there my beloveds, those distinguished by me, and my offerings; seven goddesses and, with me as the eighth, will desire to dwell in eight forms.
आशा श्रद्धा धृतिः कान्तिर्विजितिः सन्नतिः क्षमा। अष्टमी वृत्तिरेतासां पुरोगा पाकशासन ॥१२-२२१-८२॥
Hope, faith, steadfastness, splendor, conquest, humility, and forbearance—of these, the eighth quality is foremost, O Indra.
ताश्चाहं चासुरांस्त्यक्त्वा युष्मद्विषयमागता। त्रिदशेषु निवत्स्यामो धर्मनिष्ठान्तरात्मसु ॥१२-२२१-८३॥
They and I, having left the asuras, have come to your realm; among the gods, we shall reside with those whose hearts are steadfast in dharma.
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
इत्युक्तवचनां देवीमत्यर्थं तौ ननन्दतुः। नारदश्च त्रिलोकर्षिर्वृत्रहन्ता च वासवः ॥१२-२२१-८४॥
Having thus addressed the goddess with great devotion, the two rejoiced. Nārada, the sage of the three worlds, and Indra, the slayer of Vṛtra, also rejoiced.
ततोऽनलसखो वायुः प्रववौ देववेश्मसु। इष्टगन्धः सुखस्पर्शः सर्वेन्द्रियसुखावहः ॥१२-२२१-८५॥
Then the wind, friend of fire, blew through the abodes of the gods, carrying a delightful fragrance and a pleasant touch, bringing happiness to all the senses.
शुचौ चाभ्यर्चिते देशे त्रिदशाः प्रायशः स्थिताः। लक्ष्म्या सहितमासीनं मघवन्तं दिदृक्षवः ॥१२-२२१-८६॥
In the pure, worshipped place, the gods mostly stood, wishing to behold Maghavan (Indra) seated with Lakṣmī.
ततो दिवं प्राप्य सहस्रलोचनः; श्रियोपपन्नः सुहृदा सुरर्षिणा। रथेन हर्यश्वयुजा सुरर्षभः; सदः सुराणामभिसत्कृतो ययौ ॥१२-२२१-८७॥
Then Indra, the thousand-eyed, having reached heaven, endowed with splendor, honored by his friend, the sage of the gods, riding the chariot yoked with swift horses, the foremost among the gods, went to the assembly of the gods.
अथेङ्गितं वज्रधरस्य नारदः; श्रियाश्च देव्या मनसा विचारयन्। श्रियै शशंसामरदृष्टपौरुषः; शिवेन तत्रागमनं महर्द्धिमत् ॥१२-२२१-८८॥
Then Nārada, reflecting on the gesture of Indra and the goddess Lakṣmī, informed Lakṣmī that Śiva, whose valor was witnessed by the gods, had arrived there in great splendor.
ततोऽमृतं द्यौः प्रववर्ष भास्वती; पितामहस्यायतने स्वयम्भुवः। अनाहता दुन्दुभयश्च नेदिरे; तथा प्रसन्नाश्च दिशश्चकाशिरे ॥१२-२२१-८९॥
Then, shining nectar rained from the sky in the abode of the grandsire, the self-born. Unstruck drums resounded, and the directions became clear and bright.
यथर्तु सस्येषु ववर्ष वासवो; न धर्ममार्गाद्विचचाल कश्चन। अनेकरत्नाकरभूषणा च भूः; सुघोषघोषा भुवनौकसां जये ॥१२-२२१-९०॥
Indra rained on the crops as per the season; no one deviated from the path of dharma. The earth was adorned with many jewel-mines and resounded with auspicious sounds in the victory of the world's inhabitants.
क्रियाभिरामा मनुजा यशस्विनो; बभुः शुभे पुण्यकृतां पथि स्थिताः। नरामराः किंनरयक्षराक्षसाः; समृद्धिमन्तः सुखिनो यशस्विनः ॥१२-२२१-९१॥
The glorious humans, delighting in activity, stood on the auspicious path of the meritorious. Men, gods, kinnaras, yakṣas, and rākṣasas were prosperous, happy, and renowned.
न जात्वकाले कुसुमं कुतः फलं; पपात वृक्षात्पवनेरितादपि। रसप्रदाः कामदुघाश्च धेनवो; न दारुणा वाग्विचचार कस्यचित् ॥१२-२२१-९२॥
A flower never blooms out of season, so how can there be fruit? Even when moved by the wind, nothing falls from the tree before its time. Cows that give milk and fulfill wishes do not utter harsh words to anyone.
इमां सपर्यां सह सर्वकामदैः; श्रियाश्च शक्रप्रमुखैश्च दैवतैः। पठन्ति ये विप्रसदः समागमे; समृद्धकामाः श्रियमाप्नुवन्ति ते ॥१२-२२१-९३॥
Those who recite this worship, together with all bestowers of desires, prosperity, and the deities headed by Indra, in the assemblies of Brāhmaṇas at gatherings, attain prosperity and fulfillment of their wishes.
त्वया कुरूणां वर यत्प्रचोदितं; भवाभवस्येह परं निदर्शनम्। तदद्य सर्वं परिकीर्तितं मया; परीक्ष्य तत्त्वं परिगन्तुमर्हसि ॥१२-२२१-९४॥
O best of the Kurus, what you urged has been fully explained by me today as the supreme example of existence and non-existence here. Now, having examined the truth, you should understand it.