Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.221
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
pūrvarūpāṇi me rājanpuruṣasya bhaviṣyataḥ। parābhaviṣyataścaiva tvaṃ me brūhi pitāmaha ॥12-221-1॥
O king, please tell me, O grandsire, the former signs of the man who will prosper and of the one who will be ruined.
bhīṣma uvāca॥
Bhīṣma said.
mana eva manuṣyasya pūrvarūpāṇi śaṁsati। bhaviṣyataś ca bhadraṁ te tathaiva na bhaviṣyataḥ ॥12-221-2॥
The mind itself reveals a person's previous signs. Likewise, for the future, good will not come to you.
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam। śriyā śakrasya saṃvādaṃ tan nibodha yudhiṣṭhira ॥12-221-3॥
Here too, an ancient story is told: the conversation between Śrī (Lakṣmī) and Śakra (Indra). Listen to that, O Yudhiṣṭhira.
mahatastapaso vyuṣṭyā paśyaṃllokau parāvarau। sāmānyamṛṣibhirgatvā brahmalokanivāsibhiḥ ॥12-221-4॥
At the end of the great austerity, at dawn, seeing both the higher and lower worlds, having gone together with the sages, by the dwellers of Brahma-loka.
brahmaiva-amitadīptaujāḥ śāntapāpmā mahātapāḥ। vicacāra yathākāmaṃ triṣu lokeṣu nāradaḥ ॥12-221-5॥
Nārada, who was himself Brahman, possessed of immeasurable blazing energy, free from sin and endowed with great austerity, wandered as he pleased throughout the three worlds.
kadācit prātar utthāya pispṛkṣuḥ salilaṃ śuci। dhruvadvārabhavāṃ gaṅgāṃ jagāmāvatatāra ca ॥12-221-6॥
Once, rising early in the morning with the desire to purify himself, he went to the pure waters of the Gaṅgā that originates at Dhruvadvāra and entered them.
sahasranayanaś cāpi vajrī śambarapākahā। tasyā devarṣijuṣṭāyās tīram abhyājagāma ha ॥12-221-7॥
Indra, the thousand-eyed, wielder of the thunderbolt and destroyer of Śambara and Pāka, indeed approached the riverbank of the one favored by the divine sage.
tāvāplutya yatātmānau kṛtajapyau samāsatuḥ। nadyāḥ pulinam āsādya sūkṣmakāñcanavālukam ॥12-221-8॥
The two, after bathing and performing their recitations with self-control, sat together on the sandbank of the river, which was covered with fine golden sand.
puṇyakarmabhir ākhyātā devarṣikathitāḥ kathāḥ। cakratus tau kathāśīlau śucisaṃhṛṣṭamānasau॥ pūrvavṛttavyapetāni kathayantau samāhitau॥12-221-9॥
They recounted stories narrated by meritorious deeds and told by divine sages. The two, fond of stories, with pure and delighted minds, narrated tales free from earlier events, both being fully attentive.
atha bhāskaramudyantaṃ raśmijālapuraskṛtam। pūrṇamaṇḍalamālokya tāvutthāyopatasthatuḥ ॥12-221-10॥
Then, seeing the Sun rise, radiant with a network of rays and in its full orb, the two of them rose and approached.
abhitastūdayantaṃ tam arkam arkam ivāparam। ākāśe dadṛśe jyotir udyatārciḥ-samaprabham ॥12-221-11॥
On all sides, that rising sun appeared like another sun; in the sky, a light with rising flames and equal brilliance was seen.
tayoḥ samīpaṃ samprāptaṃ pratyadṛśyata bhārata। tat-suparṇārka-caritam-āsthitaṃ vaiṣṇavaṃ padam ॥ bhābhir-apratimaṃ bhāti trailokyam-avabhāsayat ॥12-221-12॥
O Bhārata, as it approached those two, that abode of Viṣṇu, taking the path of the divine bird and the sun, became visible. With its incomparable radiance, it shone and illuminated the three worlds.
divyābhirūpaśobhābhir apsarobhiḥ puraskṛtām। bṛhatīṁ aṁśumat-prakhyāṁ bṛhad-bhānor iva arcisam ॥12-221-13॥
She, preceded by apsarases of divine beauty and splendour, appeared vast and radiant, like the flame of the great sun.
nakṣatrakalpābharaṇāṃ tārābhaktisamasrajam। śriyaṃ dadṛśatuḥ padmāṃ sākṣātpadmatalasthitām ॥12-221-14॥
They saw Śrī (Lakṣmī), adorned like constellations and garlanded with devotion to the stars, directly present at the base of the lotus.
sāvaruhya vimānāgrādaṅganānāmanuttamā। abhyagacchat trilokeśaṃ śakraṃ carṣiṃ ca nāradam ॥12-221-15॥
He, along with the best of women, descended from the top of the aerial chariot and approached the lord of the three worlds, Śakra (Indra), and the sage Nārada.
nārādānugataḥ sākṣānmaghavāṃstāmu pāgamat। kṛtāñjalipuṭo devīṃ nivedyātmānamātmanā ॥12-221-16॥
Indra, having followed Narada, directly approached the goddess. With joined palms, he offered himself to her in reverence.
cakre cānupamāṃ pūjāṃ tasyāścāpi sa sarvavit। devarājaḥ śriyaṃ rājanvākyaṃ cedamuvāca ha ॥12-221-17॥
He, the all-knowing, performed incomparable worship of her; then, O king, the king of the gods spoke these words of prosperity.
kā tvaṃ kena ca kāryeṇa samprāptā cāruhāsini। kutaś cāgamyate subhru gantavyaṃ kva ca te śubhe ॥12-221-18॥
Who are you, for what purpose and by whom have you come here, O lovely-smiling one? From where have you come, O beautiful-browed one, and where do you intend to go, O auspicious lady?
śrīr uvāca॥
Śrī said.
puṇyeṣu triṣu lokeṣu sarve sthāvarajaṅgamāḥ। mamātmabhāvamicchanto yatante paramātmanā ॥12-221-19॥
In all the three meritorious worlds, all beings, both immobile and mobile, strive by the supreme self, desiring to attain my true nature.
sāhaṃ vai paṅkaje jātā sūryaraśmivibodhite। bhūtyarthaṃ sarvabhūtānāṃ padmā śrīḥ padmamālinī ॥12-221-20॥
I am indeed she who was born in the lotus, awakened by the sun's rays, for the prosperity of all beings—Padmā, Śrī, the one adorned with a garland of lotuses.
ahaṃ lakṣmīr ahaṃ bhūtiḥ śrīś cāhaṃ balasūdana। ahaṃ śraddhā ca medhā ca sannatir vijitiḥ sthitiḥ ॥12-221-21॥
I am Lakṣmī, I am prosperity, I am splendor, O destroyer of strength; I am faith, intelligence, humility, victory, and stability.
ahaṃ dhṛtirahaṃ siddhirahaṃ tviḍbhūtireva ca। ahaṃ svāhā svadhā caiva saṃstutirniyatiḥ kṛtiḥ ॥12-221-22॥
I am steadfastness, success, splendour, and prosperity; I am also Svāhā, Svadhā, praise, order, and action.
rājñāṃ vijayamānānāṃ senāgreṣu dhvajeṣu ca। nivāse dharmaśīlānāṃ viṣayeṣu pureṣu ca ॥12-221-23॥
Among victorious kings, at the forefront of armies and on banners; in the dwellings of the virtuous, in the territories and cities.
jitakāśini śūre ca saṅgrāmeṣvanivartini। nivasāmi manuṣyendre sadaiva balasūdana ॥12-221-24॥
O destroyer of force, I always dwell in the king of men who has conquered desires, is brave, and never turns back in battle.
dharmanitye mahābuddhau brahmaṇye satyavādini। praśrite dānaśīle ca sadaiva nivasāmyaham ॥12-221-25॥
I always reside in one who is ever steadfast in dharma, possesses great intellect, is devoted to Brahman, speaks the truth, is humble, and is naturally charitable.
asureṣv avasaṃ pūrvaṃ satyadharmanibandhanā। viparītāṃs tu tān buddhvā tvayi vāsam arocayam ॥12-221-26॥
I once lived among the asuras, bound by truth and righteousness; but realizing their opposition, I chose to dwell with you.
śakra uvāca॥
Indra said.
kathaṃvṛtteṣu daityeṣu tvamavātsīrvarānane। dṛṣṭvā ca kimihāgāstvaṃ hitvā daiteyadānavān ॥12-221-27॥
O beautiful-faced one, how did you live among the Daityas? Having seen them, why have you come here, leaving the Daiteya Dānavas?
śrīr uvāca॥
Śrī said.
svadharmamanutiṣṭhatsu dhairyādacaliteṣu ca। svargamārgābhirāmeṣu sattveṣu niratā hyaham ॥12-221-28॥
I am indeed engaged among those who perform their own duty, who are unshaken in courage, and who are devoted to the beings delighting in the path to heaven.
dānādhyayanayajñejyā gurudaivatapūjanam। viprāṇāmatithīnāṃ ca teṣāṃ nityamavartata ॥12-221-29॥
Giving, study, sacrifice, worship, and honoring of teachers, deities, Brāhmaṇas, and guests were always practiced by them.
susaṁmṛṣṭagṛhāś cāsañjitastrīkā hutāgnayaḥ। guruśuśrūṣavo dāntā brahmaṇyāḥ satyavādinaḥ ॥12-221-30॥
They had well-cleaned houses, no unchaste women, maintained sacrificial fires, served their elders, were self-restrained, devoted to sacred knowledge, and spoke the truth.
śraddadhānā jitakrodhā dānaśīlānasūyakāḥ। bhṛtaputrā bhṛtāmātyā bhṛtadārā hyanīrṣavaḥ ॥12-221-31॥
Those who have faith, have conquered anger, are generous, are free from envy, maintain their sons, ministers, and wives, and are indeed free from jealousy.
amarṣaṇā na cānyonyaṃ spṛhayanti kadācana। na ca jātūpatapyante dhīrāḥ parasamṛddhibhiḥ ॥12-221-32॥
Those who are not envious never covet what others have, and the steadfast are never troubled by the prosperity of others.
dātāraḥ saṅgṛhītāra āryāḥ karuṇavedinaḥ। mahāprasādā ṛjavo dṛḍhabhaktā jitendriyāḥ ॥12-221-33॥
They are givers, gatherers, noble, compassionate, greatly gracious, straightforward, steadfastly devoted, and have mastered their senses.
santuṣṭabhṛtyasacivāḥ kṛtajñāḥ priyavādinaḥ। yathārthamānārthakarā hrīniṣedhā yatavratāḥ ॥12-221-34॥
They are content with their servants and ministers, grateful, speak pleasantly, are truthful, bestow honor and benefit, are modest, restrained, and disciplined in their vows.
nityaṃ parvasu susnātāḥ svanuliptāḥ svalaṅkṛtāḥ। upavāsatapaḥśīlāḥ pratītā brahmavādinaḥ ॥12-221-35॥
They were always, on festival days, well-bathed, anointed with their own unguents, well-adorned, devoted to fasting and austerity, faithful, and speakers of Brahman (Vedic scholars).
nainānabhyudiyātsūryo na cāpyāsanprageniśāḥ। rātrau dadhi ca saktūṃśca nityameva vyavarjayan ॥12-221-36॥
The sun would not rise upon these people, nor were there nights in the morning. At night, he always avoided curd and parched grain.
kālyaṃ ghṛtaṃ cānvavekṣan prayatā brahmacāriṇaḥ। maṅgalān api cāpaśyan brāhmaṇāṃś cāpy apūjayan ॥12-221-37॥
In the morning, the purified celibate students examined ghee, observed auspicious objects, and honoured the Brāhmaṇas.
sadā hi dadatāṃ dharmaḥ sadā cāpratigṛhṇatām। ardhaṃ ca rātryāḥ svapatāṃ divā cāsvapatāṃ tathā ॥12-221-38॥
Righteousness always belongs to those who give, and always to those who do not accept gifts. Likewise, half of the night belongs to those who sleep, and by day to those who do not sleep.
kṛpaṇānātha-vṛddhānāṃ durbalātura-yoṣitām। dāyaṃ ca saṃvibhāgaṃ ca nityam eva anumodatām ॥12-221-39॥
Let them always approve the share and distribution for the miserable, destitute, aged, weak, and afflicted women.
viṣaṇṇaṃ trastam udvignaṃ bhayārtaṃ vyādhipīḍitam। hṛtasvaṃ vyasanārtaṃ ca nityam āśvāsayanti te ॥12-221-40॥
They always console those who are dejected, frightened, disturbed, afflicted by fear, tormented by disease, have lost their wealth, or are suffering from misfortune.
dharmamevānvavartanta na hiṁsanti parasparam। anukūlāśca kāryeṣu guru-vṛddhopasevinaḥ ॥12-221-41॥
They strictly adhered to dharma, never harming one another; they were cooperative in their duties and served elders and seniors.
pitṛdevātithīṃś caiva yathāvat te'bhyapūjayan। avaśeṣāṇi cāśnanti nityaṃ satyataporatāḥ ॥12-221-42॥
They always properly honored fathers, gods, and guests, and, devoted to truth and austerity, they consumed only the remnants.
naike'śnanti susampannaṃ na gacchanti parastriyam। sarvabhūteṣvavartanta yathātmani dayāṃ prati॥12-221-43॥
Some do not eat well-acquired food, nor do they approach another's wife. They conducted themselves towards all beings with the same compassion as towards themselves.
naivākāśe na paśuṣu nāyonau na ca parvasu। indriyasya visargaṃ te'rocayanta kadācana ॥12-221-44॥
They never approved the emission of the sense (organ) in the sky, among animals, in unnatural births, or even on sacred days.
nityaṃ dānaṃ tathā dākṣyam ārjavaṃ caiva nityadā। utsāhaś cānahaṅkāraḥ paramaṃ sauhṛdaṃ kṣamā ॥12-221-45॥
Always practice giving, dexterity, straightforwardness, enthusiasm, absence of ego, supreme friendliness, and forgiveness.
satyaṃ dānaṃ tapaḥ śaucaṃ kāruṇyaṃ vāg-aniṣṭhurā। mitreṣu ca anabhidrohaḥ sarvaṃ teṣu abhavat prabho ॥12-221-46॥
O lord, in them were found truth, charity, austerity, purity, compassion, gentle speech, friendliness, and harmlessness.
nidrā tandrīrasaṃprītirasūyā cānavekṣitā। aratiśca viṣādaśca na spṛhā cāviśanta tān ॥12-221-47॥
Sleep, drowsiness, displeasure, envy, heedlessness, discontent, despondency, and desire do not enter them.
sāham evaṅ guṇeṣv eva dānaveṣv avasaṃ purā। prajāsargam upādāya naikaṃ yugaviparyayam ॥12-221-48॥
Thus, I, he, formerly dwelt only among the Dānavas in their qualities; having undertaken the creation of beings, not just one change of ages.
tataḥ kālaviparyāse teṣāṃ guṇaviparyayāt। apaśyaṃ vigataṃ dharmaṃ kāmakrodhavaśātmanām ॥12-221-49॥
Then, as time reversed and their qualities changed, I saw that righteousness had departed from those who were ruled by desire and anger.
sabhāsadāṃ te vṛddhānāṃ satyāḥ kathayatāṃ kathāḥ। prāhasannabhyasūyaṃśca sarvavṛddhānguṇāvarāḥ ॥12-221-50॥
The stories told by the truthful elders in your assembly were laughed at with envy by all the elders who were inferior in virtues.
yūnaḥ sahasamāsīnān vṛddhān abhigatān sataḥ। nābhyutthānābhivādābhyāṃ yathāpūrvam apūjayan ॥12-221-51॥
He did not honor the young, those seated with him, the elders, or those who approached, as he used to before, by rising or by greeting them.
vartayantyeva pitari putrāḥ prabhavatā''tmanaḥ। amitrabhṛtyatāṃ prāpya khyāpayanto'napatrapāḥ ॥12-221-52॥
Sons, by their own power, continue the lineage of their father; but having come to serve enemies, they shamelessly make this known.
tathā dharmādapetena karmaṇā garhitena ye। mahataḥ prāpnuvantyarthāṃsteṣveṣāmabhavatspr̥hā ॥12-221-53॥
Thus, when people attain great objects by actions that have departed from dharma and are blameworthy, desire for those arose among these people.
ucchaiś cāpy avadan rātrau nīcais tatrāgnir ajvalat | putrāḥ pitṝn abhyavadan bhāryāś cābhyavadan patīn ||12-221-54||
They spoke aloud at night, and in low tones; there, the fire did not burn. Sons addressed their fathers, and wives addressed their husbands.
mātaraṃ pitaraṃ vṛddham-ācāryam-atithiṃ gurum। guruvan-nābhyanandanta kumārān-nānvapālayan ॥12-221-55॥
They did not welcome or protect boys as they would a mother, father, elder, teacher, guest, or preceptor.
bhikṣāṃ balim-adattvā ca svayam-annāni bhuñjate। aniṣṭvā saṃvibhajya-atha pitṛ-devātithīn-gurūn ॥12-221-56॥
One who, without giving alms and offerings, eats food himself; and without worshipping, then having distributed, (ignores) ancestors, gods, guests, and teachers.
na śaucam anurudhyanta teṣāṃ sūdajanās tathā। manasā karmaṇā vācā bhaktam āsīd anāvṛtam ॥12-221-57॥
The cooks among them did not observe purity; their devotion was unrestricted in mind, action, and speech.
viprakīrṇāni dhānyāni kākamūṣakabhojanam। apāvṛtaṃ payo'tiṣṭhaducchiṣṭāścāspṛśanghṛtam ॥12-221-58॥
There were scattered grains, food for crows and mice, uncovered milk left standing, and the leftovers did not touch the ghee.
kuddālapāṭīpiṭakaṃ prakīrṇaṃ kāṃsyabhājanam। dravyopakaraṇaṃ sarvaṃ nānvavaikṣatkuṭumbinī ॥12-221-59॥
The housewife did not inspect the spade, wooden board, basket, scattered bronze vessel, and all the objects and implements.
prākārāgāravidhvaṁsān na sma te pratikurvate। nādriyante paśūn baddhvā yavasenodakena ca ॥12-221-60॥
They pay no heed to the destruction of ramparts and houses. Nor do they care for the animals, even after tying them up with barley and water.
bālānāṃ prekṣamāṇānāṃ svayaṃ bhakṣān abhakṣayan। tathā bhṛtyajanaṃ sarvaṃ paryaśnanti ca dānavāḥ ॥12-221-61॥
While the children watched, the Dānavas themselves ate the food. Likewise, they consumed all the servant people as well.
pāyasaṃ kṛsaraṃ māṃsam apūpān atha śaṣkulīḥ। apācayan ātmano 'rthe vṛthā māṃsāni abhakṣayan ॥12-221-62॥
They cooked milk-rice, porridge, meat, cakes, and pastries for themselves, but ate the meat in vain.
utsūryaśāyinaś cāsan sarve cāsan prage niśāḥ। avartan kalahāś cātra divārātraṃ gṛhe gṛhe॥12-221-63॥
All were those who slept after sunrise, and even at dawn it was night; here, quarrels occurred day and night in every house.
anāryāś cāryam āsīnaṃ paryupāsanna tatra ha। āśramasthān vikarmasthāḥ pradviṣanti parasparam॥ saṅkarāś cāpy avartanta na ca śaucam avartata॥12-221-64॥
The ignoble, having approached the noble one who was seated there, indeed. Those living in hermitages, engaged in improper acts, hated each other. Mixed castes also prevailed, and purity did not exist.
ye ca vedavido viprā vispaṣṭamanṛcaś ca ye। nirantaraviśeṣās te bahumānavamānayoḥ ॥12-221-65॥
Those brāhmaṇas who are knowers of the Veda, even if they do not recite the ṛc hymns clearly, and who remain without distinction, are the same in both respect and disrespect.
hāvam-ābharaṇaṃ veṣaṃ gatiṃ sthitim-avekṣitum। asevanta bhujiṣyā vai durjanācaritaṃ vidhim ॥12-221-66॥
The wives indeed did not follow the mannerisms, ornaments, attire, movements, or postures characteristic of wicked people.
striyaḥ puruṣaveṣeṇa puṃsaḥ strīveṣadhāriṇaḥ। krīḍārativihāreṣu parāṃ mudam avāpnuvan ॥12-221-67॥
Women dressed as men and men dressed as women were attaining supreme joy in play, pleasure, and amusements.
prabhavadbhiḥ purā dāyānarhebhyaḥ pratipāditān। nābhyavartanta nāstikyād vartantaḥ sambhaveṣv api ॥12-221-68॥
Formerly, the progenitors established rules for those worthy of inheritance; even in possible situations, those who act did not transgress them out of non-belief.
mitreṇābhyarthitaṃ mitram arthe saṃśayite kvacit। vālakoṭyagramātreṇa svārthenāghnata tadvasu ॥12-221-69॥
At some time, when there was doubt regarding the purpose, the friend who was requested by another friend, for his own interest, struck that wealth with the tip of a hair.
parasvādānarucayo vipaṇyavyavahāriṇaḥ। adṛśyantāryavarṇeṣu śūdrāścāpi tapodhanāḥ ॥12-221-70॥
Śūdras, who were not inclined to take others' property and were engaged in trade, were not seen among the noble castes, nor were ascetics.
adhīyante'vratāḥ kecid vṛthāvratam athāpare | aśuśrūṣur guroḥ śiṣyaḥ kaścid śiṣya-sakho guruḥ ||12-221-71||
Some study without observing vows, others perform vows in vain; some disciples do not serve their teacher, and some teachers are merely friends of their disciples.
pitā caiva janitrī ca śrāntau vṛttotsavāv iva। aprabhutve sthitau vṛddhau annaṃ prārthayataḥ sutān ॥12-221-72॥
The father and mother, both exhausted and having fulfilled their duties, like those helpless, in old age, stand begging food from their sons.
tatra vedavidaḥ prājñā gāmbhīrye sāgaropamāḥ। kṛṣyādiṣvabhavansaktā mūrkhāḥ śrāddhānyabhuñjata ॥12-221-73॥
There, the wise and learned, profound as the ocean in their knowledge, became engaged in agriculture and similar activities; while the ignorant consumed the funeral offerings.
prātaḥ prātaśca supraśnaṃ kalpanaṃ preṣaṇakriyāḥ। śiṣyānuprahitāstasminnakurvaṅguravaśca ha ॥12-221-74॥
In the morning and again, the teachers indeed arranged good questions and acts of sending, and the disciples were sent towards that.
śvaśrūśvaśurayor agre vadhūḥ preṣyān aśāsata। anvaśāsac ca bhartāraṃ samāhūyābhijalpatī ॥12-221-75॥
In the presence of her mother-in-law and father-in-law, the bride ordered the servants and, after calling her husband, arrogantly spoke to him as well.
prayatnenāpi cārakṣaccittaṃ putrasya vai pitā। vyabhajaṃścāpi saṃrambhādduḥkhavāsaṃ tathāvasan ॥12-221-76॥
Even with effort, the father could not protect his son's mind; agitated, he separated and thus lived in sorrow.
agnidāhena corairvā rājabhirvā hṛtaṃ dhanam। dṛṣṭvā dveṣāt prāhasanta suhṛtsambhāvitā hyapi ॥12-221-77॥
When wealth is lost by fire, thieves, or kings, even those who are considered friends sometimes laugh out of spite.
kṛtaghnā nāstikāḥ pāpā gurudārābhimarśinaḥ। abhakṣyabhakṣaṇaratā nirmaryādā hatatviṣaḥ ॥12-221-78॥
Ungrateful people, atheists, sinners, violators of the teacher's wife, those who eat what should not be eaten, those without restraint, and those whose brilliance is lost.
teṣvevamādīnācārānācaratsu viparyaye। nāhaṃ devendra vatsyāmi dānaveṣviti me matiḥ ॥12-221-79॥
When they practice such conduct in this way, in the opposite manner, my thought is: 'O Indra, I will not dwell among the Dānavas.'
tāṃ māṃ svayamanuprāptām abhinanda śacīpate। tvayārcitāṃ māṃ deveśa purodhāsyanti devatāḥ ॥12-221-80॥
O lord of Śacī, greet me who has personally arrived. O lord of the gods, the gods will install me, who has been worshipped by you, as their priest.
yatrāhaṃ tatra matkāntā madviśiṣṭā madarpaṇāḥ| sapta devyo mayāṣṭamyo vāsaṃ ceṣyanti me'ṣṭadhā ॥12-221-81॥
Wherever I am, there my beloveds, those distinguished by me, and my offerings; seven goddesses and, with me as the eighth, will desire to dwell in eight forms.
āśā śraddhā dhṛtiḥ kāntir vijitiḥ sannatiḥ kṣamā। aṣṭamī vṛttir etāsāṃ purogā pākaśāsana ॥12-221-82॥
Hope, faith, steadfastness, splendor, conquest, humility, and forbearance—of these, the eighth quality is foremost, O Indra.
tāś cāhaṃ cāsurāṃs tyaktvā yuṣmad-viṣayam āgatā। tridaśeṣu nivatsyāmo dharma-niṣṭhāntar-ātmasu ॥12-221-83॥
They and I, having left the asuras, have come to your realm; among the gods, we shall reside with those whose hearts are steadfast in dharma.
bhīṣma uvāca॥
Bhīṣma said.
ityuktavacanāṃ devīmatyarthaṃ tau nanandatuḥ। nāradaś ca trilokarṣir vṛtrahantā ca vāsavaḥ ॥12-221-84॥
Having thus addressed the goddess with great devotion, the two rejoiced. Nārada, the sage of the three worlds, and Indra, the slayer of Vṛtra, also rejoiced.
tato'nalasakho vāyuḥ pravavau devaveśmasu। iṣṭagandhaḥ sukhasparśaḥ sarvendriyasukhāvahaḥ ॥12-221-85॥
Then the wind, friend of fire, blew through the abodes of the gods, carrying a delightful fragrance and a pleasant touch, bringing happiness to all the senses.
śucau cābhyarcite deśe tridaśāḥ prāyaśaḥ sthitāḥ। lakṣmyā sahitam āsīnaṃ maghavantaṃ didṛkṣavaḥ॥12-221-86॥
In the pure, worshipped place, the gods mostly stood, wishing to behold Maghavan (Indra) seated with Lakṣmī.
tato divaṃ prāpya sahasralocanaḥ; śriyopapannaḥ suhṛdā surarṣiṇā। rathena haryaśvayujā surarṣabhaḥ; sadaḥ surāṇāmabhisatkṛto yayau ॥12-221-87॥
Then Indra, the thousand-eyed, having reached heaven, endowed with splendor, honored by his friend, the sage of the gods, riding the chariot yoked with swift horses, the foremost among the gods, went to the assembly of the gods.
atheṅgitaṃ vajradharasya nāradaḥ; śriyāś ca devyā manasā vicārayan। śriyai śaśaṃsāmaradṛṣṭapauruṣaḥ; śivena tatrāgamanaṃ maharddhimat ॥12-221-88॥
Then Nārada, reflecting on the gesture of Indra and the goddess Lakṣmī, informed Lakṣmī that Śiva, whose valor was witnessed by the gods, had arrived there in great splendor.
tato'mṛtaṃ dyauḥ pravavarṣa bhāsvatī; pitāmahasyāyatane svayambhuvaḥ. anāhatā dundubhayaś ca nedire; tathā prasannāś ca diśaś cakāśire ॥12-221-89॥
Then, shining nectar rained from the sky in the abode of the grandsire, the self-born. Unstruck drums resounded, and the directions became clear and bright.
yathartu sasyeṣu vavarṣa vāsavo; na dharmamārgād vicacāla kaścana. anekaratnākara-bhūṣaṇā ca bhūḥ; sughoṣa-ghoṣā bhuvanaukasāṃ jaye ॥12-221-90॥
Indra rained on the crops as per the season; no one deviated from the path of dharma. The earth was adorned with many jewel-mines and resounded with auspicious sounds in the victory of the world's inhabitants.
kriyābhirāmā manujaā yaśasvino; babhuḥ śubhe puṇyakṛtāṃ pathi sthitāḥ. narāmarāḥ kiṃnarayakṣarākṣasāḥ; samṛddhimantaḥ sukhino yaśasvinaḥ ॥12-221-91॥
The glorious humans, delighting in activity, stood on the auspicious path of the meritorious. Men, gods, kinnaras, yakṣas, and rākṣasas were prosperous, happy, and renowned.
na jātvakāle kusumaṃ kutaḥ phalaṃ; papāta vṛkṣātpavaneritādapi. rasapradāḥ kāmadughāśca dhenavo; na dāruṇā vāgvicacāra kasyacit ॥12-221-92॥
A flower never blooms out of season, so how can there be fruit? Even when moved by the wind, nothing falls from the tree before its time. Cows that give milk and fulfill wishes do not utter harsh words to anyone.
imāṃ saparyāṃ saha sarvakāmadaiḥ; śriyāś ca śakrapramukhaiś ca daivataiḥ। paṭhanti ye viprasadaḥ samāgame; samṛddhakāmāḥ śriyam āpnuvanti te ॥12-221-93॥
Those who recite this worship, together with all bestowers of desires, prosperity, and the deities headed by Indra, in the assemblies of Brāhmaṇas at gatherings, attain prosperity and fulfillment of their wishes.
tvayā kurūṇāṃ vara yatpracoditaṃ; bhavābhavasyeha paraṃ nidarśanam। tadadya sarvaṃ parikīrtitaṃ mayā; parīkṣya tattvaṃ parigantumarhasi ॥12-221-94॥
O best of the Kurus, what you urged has been fully explained by me today as the supreme example of existence and non-existence here. Now, having examined the truth, you should understand it.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.