12.221
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
पूर्वरूपाणि मे राजन्पुरुषस्य भविष्यतः। पराभविष्यतश्चैव त्वं मे ब्रूहि पितामह ॥१२-२२१-१॥
pūrvarūpāṇi me rājanpuruṣasya bhaviṣyataḥ। parābhaviṣyataścaiva tvaṃ me brūhi pitāmaha ॥12-221-1॥
[पूर्वरूपाणि (pūrvarūpāṇi) - former signs; मे (me) - to me; राजन् (rājan) - O king; पुरुषस्य (puruṣasya) - of the man; भविष्यतः (bhaviṣyataḥ) - who will be; पराभविष्यतः (parābhaviṣyataḥ) - who will be ruined; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; त्वं (tvaṃ) - you; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; पितामह (pitāmaha) - O grandsire;]
(O king, tell me, O grandsire, the former signs of the man who will be and who will be ruined, indeed, to me.)
O king, please tell me, O grandsire, the former signs of the man who will prosper and of the one who will be ruined.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhīṣma; (name of the speaker); उवाच (uvāca) - said; (he spoke);]
(Bhīṣma said;)
Bhīṣma said.
मन एव मनुष्यस्य पूर्वरूपाणि शंसति। भविष्यतश्च भद्रं ते तथैव नभविष्यतः ॥१२-२२१-२॥
mana eva manuṣyasya pūrvarūpāṇi śaṁsati। bhaviṣyataś ca bhadraṁ te tathaiva na bhaviṣyataḥ ॥12-221-2॥
[मनः (manaḥ) - mind; एव (eva) - indeed; मनुष्यस्य (manuṣyasya) - of a person; पूर्वरूपाणि (pūrvarūpāṇi) - former signs; शंसति (śaṁsati) - announces; भविष्यतः (bhaviṣyataḥ) - of the future; च (ca) - and; भद्रं (bhadraṁ) - good; ते (te) - to you; तथैव (tathaiva) - just so; न (na) - not; भविष्यतः (bhaviṣyataḥ) - will be;]
(The mind indeed announces the former signs of a person. And of the future, good to you just so will not be.)
The mind itself reveals a person's previous signs. Likewise, for the future, good will not come to you.
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। श्रिया शक्रस्य संवादं तन्निबोध युधिष्ठिर ॥१२-२२१-३॥
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam। śriyā śakrasya saṃvādaṃ tan nibodha yudhiṣṭhira ॥12-221-3॥
[अत्र (atra) - here; अपि (api) - also; उदाहरन्ति (udāharanti) - they cite; इमम् (imam) - this; इतिहासम् (itihāsam) - history; पुरातनम् (purātanam) - ancient; श्रिया (śriyā) - by Śrī (Lakṣmī); शक्रस्य (śakrasya) - of Śakra (Indra); संवादम् (saṃvādam) - dialogue; तत् (tat) - that; निबोध (nibodha) - know; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhiṣṭhira;]
(Here also they cite this ancient history: the dialogue of Śrī (Lakṣmī) and Śakra (Indra); that know, O Yudhiṣṭhira.)
Here too, an ancient story is told: the conversation between Śrī (Lakṣmī) and Śakra (Indra). Listen to that, O Yudhiṣṭhira.
महतस्तपसो व्युष्ट्या पश्यँल्लोकौ परावरौ। सामान्यमृषिभिर्गत्वा ब्रह्मलोकनिवासिभिः ॥१२-२२१-४॥
mahatastapaso vyuṣṭyā paśyaṃllokau parāvarau। sāmānyamṛṣibhirgatvā brahmalokanivāsibhiḥ ॥12-221-4॥
[महतः (mahataḥ) - of great; of the mighty; of the high; of the intense; of the superior; of the supreme; of the vast; of the noble; of the excellent; of the powerful; तपसः (tapasaḥ) - of austerity; of penance; of asceticism; of heat; of spiritual practice; व्युष्ट्या (vyuṣṭyā) - by the dawn; by the daybreak; by the coming of light; by the end of night; पश्यन् (paśyan) - seeing; beholding; observing; लोकौ (lokau) - the worlds; both worlds; (dual); परावरौ (parāvarau) - higher and lower; superior and inferior; distant and near; both extremes; सामान्यम् (sāmānyam) - common; general; universal; collective; ऋषिभिः (ṛṣibhiḥ) - by the sages; by the seers; गत्वा (gatvā) - having gone; after going; having reached; ब्रह्मलोक (brahmaloka) - Brahma-loka; the world of Brahma; the highest world; निवासिभिः (nivāsibhiḥ) - by the inhabitants; by the dwellers; by those residing;]
(Of the great austerity, by the dawn, seeing both worlds, higher and lower, having gone in common with the sages, by the inhabitants of Brahma-loka.)
At the end of the great austerity, at dawn, seeing both the higher and lower worlds, having gone together with the sages, by the dwellers of Brahma-loka.
ब्रह्मैवामितदीप्तौजाः शान्तपाप्मा महातपाः। विचचार यथाकामं त्रिषु लोकेषु नारदः ॥१२-२२१-५॥
brahmaiva-amitadīptaujāḥ śāntapāpmā mahātapāḥ। vicacāra yathākāmaṃ triṣu lokeṣu nāradaḥ ॥12-221-5॥
[ब्रह्मैव (brahmaiva) - Brahman alone; अमितदीप्तौजाः (amitadīptaujāḥ) - of immeasurable blazing energy; शान्तपाप्मा (śāntapāpmā) - whose sin is pacified; महातपाः (mahātapāḥ) - of great austerity; विचचार (vicacāra) - moved about; यथाकामं (yathākāmaṃ) - as he wished; त्रिषु (triṣu) - in the three; लोकेषु (lokeṣu) - worlds; नारदः (nāradaḥ) - Nārada;]
(Brahman alone, of immeasurable blazing energy, whose sin is pacified, of great austerity, Nārada moved about as he wished in the three worlds.)
Nārada, who was himself Brahman, possessed of immeasurable blazing energy, free from sin and endowed with great austerity, wandered as he pleased throughout the three worlds.
कदाचित्प्रातरुत्थाय पिस्पृक्षुः सलिलं शुचि। ध्रुवद्वारभवां गङ्गां जगामावततार च ॥१२-२२१-६॥
kadācit prātar utthāya pispṛkṣuḥ salilaṃ śuci। dhruvadvārabhavāṃ gaṅgāṃ jagāmāvatatāra ca ॥12-221-6॥
[कदाचित् (kadācit) - at some time; प्रातः (prātaḥ) - in the morning; उत्थाय (utthāya) - having risen; पिस्पृक्षुः (pispṛkṣuḥ) - desiring to purify (oneself); सलिलम् (salilam) - water; शुचि (śuci) - pure; ध्रुवद्वारभवाम् (dhruvadvārabhavām) - originating at Dhruvadvāra; गङ्गाम् (gaṅgām) - Gaṅgā (the river Ganges); जगाम (jagāma) - he went; अवततार (avatatāra) - he entered (the water); च (ca) - and;]
(At some time, having risen in the morning, desiring to purify (oneself), (he) went to the pure water, the Gaṅgā originating at Dhruvadvāra, and entered (the water).)
Once, rising early in the morning with the desire to purify himself, he went to the pure waters of the Gaṅgā that originates at Dhruvadvāra and entered them.
सहस्रनयनश्चापि वज्री शम्बरपाकहा। तस्या देवर्षिजुष्टायास्तीरमभ्याजगाम ह ॥१२-२२१-७॥
sahasranayanaś cāpi vajrī śambarapākahā। tasyā devarṣijuṣṭāyās tīram abhyājagāma ha ॥12-221-7॥
[सहस्रनयनः (sahasranayanaḥ) - thousand-eyed; (epithet of Indra); च (ca) - and; अपि (api) - also; वज्री (vajrī) - wielder of the thunderbolt; (Indra); शम्बरपाकहा (śambarapākahā) - destroyer of Śambara and Pāka; (Indra); तस्या (tasyā) - of her; देवर्षिजुष्टायाः (devarṣijuṣṭāyāḥ) - favored by the divine sage; तीरम् (tīram) - bank (of a river); अभ्याजगाम (abhyājagāma) - approached; ह (ha) - indeed;]
(The thousand-eyed (Indra), also the wielder of the thunderbolt, destroyer of Śambara and Pāka, indeed approached the bank (of the river) of her who was favored by the divine sage.)
Indra, the thousand-eyed, wielder of the thunderbolt and destroyer of Śambara and Pāka, indeed approached the riverbank of the one favored by the divine sage.
तावाप्लुत्य यतात्मानौ कृतजप्यौ समासतुः। नद्याः पुलिनमासाद्य सूक्ष्मकाञ्चनवालुकम् ॥१२-२२१-८॥
tāvāplutya yatātmānau kṛtajapyau samāsatuḥ। nadyāḥ pulinam āsādya sūkṣmakāñcanavālukam ॥12-221-8॥
[तौ (tau) - those two; आप्लुत्य (āplutya) - having bathed; यतात्मानौ (yatātmānau) - self-controlled (dual); कृतजप्यौ (kṛtajapyau) - having performed japa (recitation) (dual); समासतुः (samāsatuḥ) - sat down together (dual); नद्याः (nadyāḥ) - of the river; पुलिनम् (pulinam) - sandbank; आसाद्य (āsādya) - having reached; सूक्ष्मकाञ्चनवालुकम् (sūkṣmakāñcanavālukam) - fine golden sand;]
(Those two, having bathed, self-controlled, having performed japa, sat down together, having reached the sandbank of the river with fine golden sand.)
The two, after bathing and performing their recitations with self-control, sat together on the sandbank of the river, which was covered with fine golden sand.
पुण्यकर्मभिराख्याता देवर्षिकथिताः कथाः। चक्रतुस्तौ कथाशीलौ शुचिसंहृष्टमानसौ ॥ पूर्ववृत्तव्यपेतानि कथयन्तौ समाहितौ ॥१२-२२१-९॥
puṇyakarmabhir ākhyātā devarṣikathitāḥ kathāḥ। cakratus tau kathāśīlau śucisaṃhṛṣṭamānasau॥ pūrvavṛttavyapetāni kathayantau samāhitau॥12-221-9॥
[पुण्यकर्मभिः (puṇyakarmabhiḥ) - by meritorious deeds; आख्याता (ākhyātā) - narrated; देवर्षिकथिताः (devarṣikathitāḥ) - told by divine sages; कथाः (kathāḥ) - stories; चक्रतुः (cakratuḥ) - they did; तौ (tau) - those two; कथाशीलौ (kathāśīlau) - fond of stories; शुचि (śuci) - pure; संहृष्ट (saṃhṛṣṭa) - delighted; मानसौ (mānasau) - in minds; पूर्ववृत्तव्यपेतानि (pūrvavṛttavyapetāni) - devoid of previous events; कथयन्तौ (kathayantau) - narrating; समाहितौ (samāhitau) - concentrated;]
(Stories narrated by meritorious deeds, told by divine sages. Those two, fond of stories, with pure and delighted minds, did (this). Narrating stories devoid of previous events, both were concentrated.)
They recounted stories narrated by meritorious deeds and told by divine sages. The two, fond of stories, with pure and delighted minds, narrated tales free from earlier events, both being fully attentive.
अथ भास्करमुद्यन्तं रश्मिजालपुरस्कृतम्। पूर्णमण्डलमालोक्य तावुत्थायोपतस्थतुः ॥१२-२२१-१०॥
atha bhāskaramudyantaṃ raśmijālapuraskṛtam। pūrṇamaṇḍalamālokya tāvutthāyopatasthatuḥ ॥12-221-10॥
[अथ (atha) - then; भास्करम् (bhāskaram) - the Sun; उद्यन्तम् (udyantam) - rising; रश्मि-जाल-पुरस्कृतम् (raśmi-jāla-puraskṛtam) - preceded by a network of rays; पूर्ण-मण्डलम् (pūrṇa-maṇḍalam) - full orb; आलोक्य (ālokya) - having seen; तौ (tau) - those two; उत्थाय (utthāya) - having risen; उपतस्थतुः (upatasthatuḥ) - approached;]
(Then, having seen the Sun rising, preceded by a network of rays, with its full orb, those two, having risen, approached.)
Then, seeing the Sun rise, radiant with a network of rays and in its full orb, the two of them rose and approached.
अभितस्तूदयन्तं तमर्कमर्कमिवापरम्। आकाशे ददृशे ज्योतिरुद्यतार्चिःसमप्रभम् ॥१२-२२१-११॥
abhitastūdayantaṃ tam arkam arkam ivāparam। ākāśe dadṛśe jyotir udyatārciḥ-samaprabham ॥12-221-11॥
[अभितस् (abhitas) - on all sides; तू (tū) - indeed; उदयन्तं (udayantam) - rising; तम् (tam) - that; अर्कम् (arkam) - sun; अर्कम् (arkam) - sun; इव (iva) - like; अपरम् (aparam) - another; आकाशे (ākāśe) - in the sky; ददृशे (dadṛśe) - was seen; ज्योतिः (jyotiḥ) - light; उद्यतार्चिः (udyatārciḥ) - with rising flames; समप्रभम् (samaprabham) - equal in brilliance;]
(On all sides indeed rising that sun, like another sun; in the sky was seen a light with rising flames, equal in brilliance.)
On all sides, that rising sun appeared like another sun; in the sky, a light with rising flames and equal brilliance was seen.
तयोः समीपं सम्प्राप्तं प्रत्यदृश्यत भारत। तत्सुपर्णार्कचरितमास्थितं वैष्णवं पदम् ॥ भाभिरप्रतिमं भाति त्रैलोक्यमवभासयत् ॥१२-२२१-१२॥
tayoḥ samīpaṃ samprāptaṃ pratyadṛśyata bhārata। tat-suparṇārka-caritam-āsthitaṃ vaiṣṇavaṃ padam ॥ bhābhir-apratimaṃ bhāti trailokyam-avabhāsayat ॥12-221-12॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; समीपं (samīpam) - vicinity; सम्प्राप्तं (samprāptam) - having arrived; प्रत्यदृश्यत (pratyadṛśyata) - was seen; भारत (bhārata) - O Bhārata; तत् (tat) - that; सुपर्ण (suparṇa) - divine bird; अर्क (arka) - sun; चरितम् (caritam) - course; आस्थितम् (āsthitam) - having assumed; वैष्णवम् (vaiṣṇavam) - of Viṣṇu; पदम् (padam) - abode; भाभिः (bhābhiḥ) - with radiances; अप्रतिमं (apratimam) - unrivalled; भाति (bhāti) - shines; त्रैलोक्यम् (trailokyam) - the three worlds; अवभासयत् (avabhāsayat) - illuminated;]
(O Bhārata, having arrived near those two, that abode of Viṣṇu, assumed the course of the divine bird and the sun, was seen. With unrivalled radiances, it shines and illuminated the three worlds.)
O Bhārata, as it approached those two, that abode of Viṣṇu, taking the path of the divine bird and the sun, became visible. With its incomparable radiance, it shone and illuminated the three worlds.
दिव्याभिरूपशोभाभिरप्सरोभिः पुरस्कृताम्। बृहतीमंशुमत्प्रख्यां बृहद्भानोरिवार्चिषम् ॥१२-२२१-१३॥
divyābhirūpaśobhābhir apsarobhiḥ puraskṛtām। bṛhatīṁ aṁśumat-prakhyāṁ bṛhad-bhānor iva arcisam ॥12-221-13॥
[दिव्याभिः (divyābhiḥ) - by divine; (feminine instrumental plural); रूप (rūpa) - form; (beauty; appearance;) शोभाभिः (śobhābhiḥ) - splendour; (feminine instrumental plural); अप्सरोभिः (apsarobhiḥ) - by apsarases; (celestial nymphs; instrumental plural); पुरस्कृताम् (puraskṛtām) - preceded; (honoured; led; accusative singular feminine); बृहतीम् (bṛhatīm) - great; (vast; accusative singular feminine); अंशुमत्-प्रख्याम् (aṁśumat-prakhyām) - like the radiant one; (famous for rays; accusative singular feminine); बृहद्भानोः (bṛhad-bhānoḥ) - of the great-luminary; (of the sun; genitive singular masculine); इव (iva) - like; (as if;) अर्चिषम् (arciṣam) - flame; (ray; accusative singular feminine);]
(Preceded by apsarases of divine form and splendour, great, like the radiant one, like the flame of the great-luminary (sun).)
She, preceded by apsarases of divine beauty and splendour, appeared vast and radiant, like the flame of the great sun.
नक्षत्रकल्पाभरणां ताराभक्तिसमस्रजम्। श्रियं ददृशतुः पद्मां साक्षात्पद्मतलस्थिताम् ॥१२-२२१-१४॥
nakṣatrakalpābharaṇāṃ tārābhaktisamasrajam। śriyaṃ dadṛśatuḥ padmāṃ sākṣātpadmatalasthitām ॥12-221-14॥
[नक्षत्रकल्पाभरणाम् (nakṣatrakalpābharaṇām) - adorned like constellations; ताराभक्तिसमस्रजम् (tārābhaktisamasrajam) - with a garland made of devotion to stars; श्रियम् (śriyam) - prosperity; ददृशतुः (dadṛśatuḥ) - they saw; पद्माम् (padmām) - Padmā (Lakṣmī); साक्षात् (sākṣāt) - directly; पद्मतलस्थिताम् (padmatalasthitām) - situated at the lotus base;]
(Adorned like constellations, with a garland made of devotion to stars, they saw prosperity, Padmā (Lakṣmī), directly situated at the lotus base.)
They saw Śrī (Lakṣmī), adorned like constellations and garlanded with devotion to the stars, directly present at the base of the lotus.
सावरुह्य विमानाग्रादङ्गनानामनुत्तमा। अभ्यगच्छत्त्रिलोकेशं शक्रं चर्षिं च नारदम् ॥१२-२२१-१५॥
sāvaruhya vimānāgrādaṅganānāmanuttamā। abhyagacchat trilokeśaṃ śakraṃ carṣiṃ ca nāradam ॥12-221-15॥
[स (sa) - he; आवरुह्य (āvaruhya) - having descended; विमानाग्रात् (vimānāgrāt) - from the top of the aerial chariot; अङ्गनानाम् (aṅganānām) - of the women; अनुत्तमा (anuttamā) - the best; अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; त्रिलोकेशम् (trilokeśam) - the lord of the three worlds; शक्रम् (śakram) - Śakra (Indra); च (ca) - and; ऋषिम् (ṛṣim) - the sage; च (ca) - and; नारदम् (nāradam) - Nārada;]
(He, having descended from the top of the aerial chariot, the best of women, approached the lord of the three worlds, Śakra, and the sage Nārada.)
He, along with the best of women, descended from the top of the aerial chariot and approached the lord of the three worlds, Śakra (Indra), and the sage Nārada.
नारदानुगतः साक्षान्मघवांस्तामुपागमत्। कृताञ्जलिपुटो देवीं निवेद्यात्मानमात्मना ॥१२-२२१-१६॥
nārādānugataḥ sākṣānmaghavāṃstāmu pāgamat। kṛtāñjalipuṭo devīṃ nivedyātmānamātmanā ॥12-221-16॥
[नारद-अनुगतः (nārada-anugataḥ) - having followed Narada; साक्षात् (sākṣāt) - directly; मघवान् (maghavān) - Maghavan (Indra); ताम् (tām) - her; उपागमत् (upāgamat) - approached; कृत-अञ्जलि-पुटः (kṛta-añjali-puṭaḥ) - with hands joined in reverence; देवीं (devīm) - the goddess; निवेद्य (nivedya) - having offered; आत्मानम् (ātmānam) - himself; आत्मना (ātmanā) - by himself;]
(Having followed Narada, Maghavan (Indra) directly approached her. With hands joined in reverence, having offered himself by himself to the goddess.)
Indra, having followed Narada, directly approached the goddess. With joined palms, he offered himself to her in reverence.
चक्रे चानुपमां पूजां तस्याश्चापि स सर्ववित्। देवराजः श्रियं राजन्वाक्यं चेदमुवाच ह ॥१२-२२१-१७॥
cakre cānupamāṃ pūjāṃ tasyāścāpi sa sarvavit। devarājaḥ śriyaṃ rājanvākyaṃ cedamuvāca ha ॥12-221-17॥
[चक्रे (cakre) - he performed; च (ca) - and; अनुपमां (anupamām) - incomparable; पूजां (pūjām) - worship; तस्याः (tasyāḥ) - of her; च (ca) - and; अपि (api) - also; स (sa) - he; सर्ववित् (sarvavit) - all-knowing; देवराजः (devarājaḥ) - the king of the gods; श्रियम् (śriyam) - prosperity; राजन् (rājan) - O king; वाक्यम् (vākyam) - words; च (ca) - and; इदम् (idam) - this; उवाच (uvāca) - said; ह (ha) - indeed;]
(He performed incomparable worship of her also, he, the all-knowing; the king of the gods, O king, said these words of prosperity indeed.)
He, the all-knowing, performed incomparable worship of her; then, O king, the king of the gods spoke these words of prosperity.
का त्वं केन च कार्येण सम्प्राप्ता चारुहासिनि। कुतश्चागम्यते सुभ्रु गन्तव्यं क्व च ते शुभे ॥१२-२२१-१८॥
kā tvaṃ kena ca kāryeṇa samprāptā cāruhāsini। kutaś cāgamyate subhru gantavyaṃ kva ca te śubhe ॥12-221-18॥
[का (kā) - who (feminine); त्वं (tvaṃ) - you; केन (kena) - by whom; च (ca) - and; कार्येण (kāryeṇa) - for what purpose; सम्प्राप्ता (samprāptā) - arrived; चारुहासिनि (cāruhāsini) - O one with a lovely smile; कुतः (kutaḥ) - from where; च (ca) - and; आगम्यते (āgamyate) - is come; सुभ्रु (subhru) - O beautiful-browed one; गन्तव्यम् (gantavyam) - to be gone; क्व (kva) - where; च (ca) - and; ते (te) - by you; शुभे (śubhe) - O auspicious one;]
(Who are you, by whom and for what purpose have you arrived, O one with a lovely smile? From where and by whom is it come, O beautiful-browed one? Where and to be gone by you, O auspicious one?)
Who are you, for what purpose and by whom have you come here, O lovely-smiling one? From where have you come, O beautiful-browed one, and where do you intend to go, O auspicious lady?
श्रीरुवाच॥
śrīr uvāca॥
[श्रीः (śrīḥ) - prosperity; उवाच (uvāca) - said;]
(Prosperity said.)
Śrī said.
पुण्येषु त्रिषु लोकेषु सर्वे स्थावरजङ्गमाः। ममात्मभावमिच्छन्तो यतन्ते परमात्मना ॥१२-२२१-१९॥
puṇyeṣu triṣu lokeṣu sarve sthāvarajaṅgamāḥ। mamātmabhāvamicchanto yatante paramātmanā ॥12-221-19॥
[पुण्येषु (puṇyeṣu) - in the meritorious; त्रिषु (triṣu) - in the three; लोकेषु (lokeṣu) - in the worlds; सर्वे (sarve) - all; स्थावरजङ्गमाः (sthāvarajaṅgamāḥ) - immobile and mobile beings; मम (mama) - my; आत्मभावम् (ātmabhāvam) - nature of the self; इच्छन्तः (icchantaḥ) - desiring; यतन्ते (yatante) - strive; परमात्मना (paramātmanā) - by the supreme self;]
(In the meritorious three worlds, all immobile and mobile beings, desiring my self-nature, strive by the supreme self.)
In all the three meritorious worlds, all beings, both immobile and mobile, strive by the supreme self, desiring to attain my true nature.
साहं वै पङ्कजे जाता सूर्यरश्मिविबोधिते। भूत्यर्थं सर्वभूतानां पद्मा श्रीः पद्ममालिनी ॥१२-२२१-२०॥
sāhaṃ vai paṅkaje jātā sūryaraśmivibodhite। bhūtyarthaṃ sarvabhūtānāṃ padmā śrīḥ padmamālinī ॥12-221-20॥
[सः (saḥ) - that; अहम् (aham) - I; वै (vai) - indeed; पङ्कजे (paṅkaje) - in the lotus; जाता (jātā) - born; सूर्यरश्मि (sūryaraśmi) - sun's ray; विबोधिते (vibodhite) - awakened; भूत्यर्थम् (bhūtyartham) - for the sake of prosperity; सर्वभूतानाम् (sarvabhūtānām) - of all beings; पद्मा (padmā) - Padmā (Lakṣmī); श्रीः (śrīḥ) - Śrī (Lakṣmī); पद्ममालिनी (padmamālinī) - she who is adorned with a garland of lotuses;]
(That I indeed, born in the lotus, awakened by the sun's ray, for the sake of prosperity of all beings, (am) Padmā, Śrī, Padmamālinī.)
I am indeed she who was born in the lotus, awakened by the sun's rays, for the prosperity of all beings—Padmā, Śrī, the one adorned with a garland of lotuses.
अहं लक्ष्मीरहं भूतिः श्रीश्चाहं बलसूदन। अहं श्रद्धा च मेधा च सन्नतिर्विजितिः स्थितिः ॥१२-२२१-२१॥
ahaṃ lakṣmīr ahaṃ bhūtiḥ śrīś cāhaṃ balasūdana। ahaṃ śraddhā ca medhā ca sannatir vijitiḥ sthitiḥ ॥12-221-21॥
[अहं (ahaṃ) - I; लक्ष्मीः (lakṣmīḥ) - Lakṣmī; अहं (ahaṃ) - I; भूतिः (bhūtiḥ) - prosperity; श्रीः (śrīḥ) - splendor; च (ca) - and; अहं (ahaṃ) - I; बलसूदन (balasūdana) - O destroyer of strength; अहं (ahaṃ) - I; श्रद्धा (śraddhā) - faith; च (ca) - and; मेधा (medhā) - intelligence; च (ca) - and; सन्नतिः (sannatiḥ) - humility; विजितिः (vijitiḥ) - victory; स्थितिः (sthitiḥ) - stability;]
(I am Lakṣmī; I am prosperity; I am splendor; and I, O destroyer of strength, am faith and intelligence and humility, victory, stability.)
I am Lakṣmī, I am prosperity, I am splendor, O destroyer of strength; I am faith, intelligence, humility, victory, and stability.
अहं धृतिरहं सिद्धिरहं त्विड्भूतिरेव च। अहं स्वाहा स्वधा चैव संस्तुतिर्नियतिः कृतिः ॥१२-२२१-२२॥
ahaṃ dhṛtirahaṃ siddhirahaṃ tviḍbhūtireva ca। ahaṃ svāhā svadhā caiva saṃstutirniyatiḥ kṛtiḥ ॥12-221-22॥
[अहं (ahaṃ) - I; धृतिः (dhṛtiḥ) - steadfastness; अहं (ahaṃ) - I; सिद्धिः (siddhiḥ) - success; अहं (ahaṃ) - I; त्विट् (tviṭ) - splendour; भूतिः (bhūtiḥ) - prosperity; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; अहं (ahaṃ) - I; स्वाहा (svāhā) - Svāhā (oblation utterance); स्वधा (svadhā) - Svadhā (offering to ancestors); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; संस्तुतिः (saṃstutiḥ) - praise; नियतिः (niyatiḥ) - order; कृतिः (kṛtiḥ) - action;]
(I am steadfastness, I am success, I am splendour, prosperity indeed and; I am Svāhā, Svadhā indeed and praise, order, action.)
I am steadfastness, success, splendour, and prosperity; I am also Svāhā, Svadhā, praise, order, and action.
राज्ञां विजयमानानां सेनाग्रेषु ध्वजेषु च। निवासे धर्मशीलानां विषयेषु पुरेषु च ॥१२-२२१-२३॥
rājñāṃ vijayamānānāṃ senāgreṣu dhvajeṣu ca। nivāse dharmaśīlānāṃ viṣayeṣu pureṣu ca ॥12-221-23॥
[राज्ञाम् (rājñām) - of kings; विजयमानानाम् (vijayamānānām) - of those who are conquering; सेनाग्रेषु (senāgreṣu) - in the fronts of armies; ध्वजेषु (dhvajeṣu) - in the banners; च (ca) - and; निवासे (nivāse) - in the abode; धर्मशीलानाम् (dharmaśīlānām) - of those who are virtuous; विषयेṣu (viṣayeṣu) - in the territories; पुरेषु (pureṣu) - in the cities; च (ca) - and;]
(Of kings who are conquering, in the fronts of armies and in the banners; in the abode of the virtuous, in the territories and in the cities.)
Among victorious kings, at the forefront of armies and on banners; in the dwellings of the virtuous, in the territories and cities.
जितकाशिनि शूरे च सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिनि। निवसामि मनुष्येन्द्रे सदैव बलसूदन ॥१२-२२१-२४॥
jitakāśini śūre ca saṅgrāmeṣvanivartini। nivasāmi manuṣyendre sadaiva balasūdana ॥12-221-24॥
[जितकाशिनि (jitakāśini) - in one who has conquered desires; शूरे (śūre) - in the brave; च (ca) - and; सङ्ग्रामेषु (saṅgrāmeṣu) - in battles; अनिवर्तिनि (anivartini) - in one who does not turn back; निवसामि (nivasāmi) - I dwell; मनुष्येन्द्रे (manuṣyendre) - in the king of men; सदैव (sadaiva) - always; बलसूदन (balasūdana) - O destroyer of force;]
(In one who has conquered desires, in the brave, and in one who does not turn back in battles, I dwell in the king of men always, O destroyer of force.)
O destroyer of force, I always dwell in the king of men who has conquered desires, is brave, and never turns back in battle.
धर्मनित्ये महाबुद्धौ ब्रह्मण्ये सत्यवादिनि। प्रश्रिते दानशीले च सदैव निवसाम्यहम् ॥१२-२२१-२५॥
dharmanitye mahābuddhau brahmaṇye satyavādini। praśrite dānaśīle ca sadaiva nivasāmyaham ॥12-221-25॥
[धर्मनित्ये (dharmanitye) - in one who is always established in dharma; महाबुद्धौ (mahābuddhau) - in one of great intellect; ब्रह्मण्ये (brahmaṇye) - in one devoted to Brahman; सत्यवादिनि (satyavādini) - in one who speaks the truth; प्रश्रिते (praśrite) - in one who is humble; दानशीले (dānaśīle) - in one who is charitable by nature; च (ca) - and; सदैव (sadaiva) - always; निवसामि (nivasāmi) - I dwell; अहम् (aham) - I;]
(In one who is always established in dharma, of great intellect, devoted to Brahman, who speaks the truth, who is humble, and who is charitable by nature, I always dwell.)
I always reside in one who is ever steadfast in dharma, possesses great intellect, is devoted to Brahman, speaks the truth, is humble, and is naturally charitable.
असुरेष्ववसं पूर्वं सत्यधर्मनिबन्धना। विपरीतांस्तु तान्बुद्ध्वा त्वयि वासमरोचयम् ॥१२-२२१-२६॥
asureṣv avasaṃ pūrvaṃ satyadharmanibandhanā। viparītāṃs tu tān buddhvā tvayi vāsam arocayam ॥12-221-26॥
[असुरेषु (asureṣu) - in the asuras; अवसं (avasaṃ) - I dwelt; पूर्वं (pūrvam) - formerly; सत्यधर्मनिबन्धना (satyadharmanibandhanā) - bound by truth and righteousness; विपरीतान् (viparītān) - opposite; तु (tu) - but; तान् (tān) - them; बुद्ध्वा (buddhvā) - having understood; त्वयि (tvayi) - in you; वासम् (vāsam) - residence; अरोचयम् (arocayam) - I preferred;]
(In the asuras I dwelt formerly, bound by truth and righteousness; but having understood them to be opposite, I preferred residence in you.)
I once lived among the asuras, bound by truth and righteousness; but realizing their opposition, I chose to dwell with you.
शक्र उवाच॥
śakra uvāca॥
[शक्र (śakra) - Indra; उवाच (uvāca) - said;]
(Indra said;)
Indra said.
कथंवृत्तेषु दैत्येषु त्वमवात्सीर्वरानने। दृष्ट्वा च किमिहागास्त्वं हित्वा दैतेयदानवान् ॥१२-२२१-२७॥
kathaṃvṛtteṣu daityeṣu tvamavātsīrvarānane। dṛṣṭvā ca kimihāgāstvaṃ hitvā daiteyadānavān ॥12-221-27॥
[कथं (kathaṃ) - how; वृत्तेषु (vṛtteṣu) - in the events; दैत्येषु (daityeṣu) - among the Daityas; त्वम् (tvam) - you; अवात्सीः (avātsīḥ) - did you dwell; वरानने (varānane) - O beautiful-faced one; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; किम् (kim) - what; इह (iha) - here; आगाः (āgāḥ) - did you come; त्वम् (tvam) - you; हित्वा (hitvā) - having abandoned; दैतेयदानवान् (daiteyadānavān) - the Daiteya Dānavas;]
(How, in the events among the Daityas, did you dwell, O beautiful-faced one? Having seen (them), and what did you come here for, you, having abandoned the Daiteya Dānavas?)
O beautiful-faced one, how did you live among the Daityas? Having seen them, why have you come here, leaving the Daiteya Dānavas?
श्रीरुवाच॥
śrīr uvāca॥
[श्रीः (śrīḥ) - fortune; उवाच (uvāca) - said;]
(Fortune said.)
Śrī said.
स्वधर्ममनुतिष्ठत्सु धैर्यादचलितेषु च। स्वर्गमार्गाभिरामेषु सत्त्वेषु निरता ह्यहम् ॥१२-२२१-२८॥
svadharmamanutiṣṭhatsu dhairyādacaliteṣu ca। svargamārgābhirāmeṣu sattveṣu niratā hyaham ॥12-221-28॥
[स्वधर्म (svadharma) - one's own duty; अनुतिष्ठत्सु (anutiṣṭhatsu) - in those who are performing; धैर्यात् (dhairyāt) - from courage; अचलितेषु (acaliteṣu) - in those who are unshaken; च (ca) - and; स्वर्गमार्गाभिरामेषु (svargamārgābhirāmeṣu) - in those delightful in the path to heaven; सत्त्वेषु (sattveṣu) - in beings; निरता (niratā) - engaged; हि (hi) - indeed; अहम् (aham) - I;]
(In those performing their own duty, in those unshaken from courage, and in beings delightful in the path to heaven, indeed, I am engaged.)
I am indeed engaged among those who perform their own duty, who are unshaken in courage, and who are devoted to the beings delighting in the path to heaven.
दानाध्ययनयज्ञेज्या गुरुदैवतपूजनम्। विप्राणामतिथीनां च तेषां नित्यमवर्तत ॥१२-२२१-२९॥
dānādhyayanayajñejyā gurudaivatapūjanam। viprāṇāmatithīnāṃ ca teṣāṃ nityamavartata ॥12-221-29॥
[दान (dāna) - gift; offering; अध्ययन (adhyayana) - study; recitation; यज्ञ (yajña) - sacrifice; ritual; इज्या (ijyā) - worship; oblation; गुरु (guru) - teacher; preceptor; दैवत (daivata) - divinity; deity; पूजनम् (pūjanam) - worship; honoring; विप्राणाम् (viprāṇām) - of the Brāhmaṇas; अतिथीनाम् (atithīnāṃ) - of the guests; च (ca) - and; तेषाम् (teṣām) - of them; नित्यम् (nityam) - always; constantly; अवर्तत (avartata) - was practiced; continued;]
(Gift, study, sacrifice, worship, honoring of teacher and deity, of Brāhmaṇas and guests, and of them always was practiced.)
Giving, study, sacrifice, worship, and honoring of teachers, deities, Brāhmaṇas, and guests were always practiced by them.
सुसंमृष्टगृहाश्चासञ्जितस्त्रीका हुताग्नयः। गुरुशुश्रूषवो दान्ता ब्रह्मण्याः सत्यवादिनः ॥१२-२२१-३०॥
susaṁmṛṣṭagṛhāś cāsañjitastrīkā hutāgnayaḥ। guruśuśrūṣavo dāntā brahmaṇyāḥ satyavādinaḥ ॥12-221-30॥
[सुसंमृष्टगृहाः (susaṁmṛṣṭagṛhāḥ) - well-cleaned houses; च (ca) - and; असञ्जितस्त्रीकाः (asañjitastrīkāḥ) - without unchaste women; हुताग्नयः (hutāgnayaḥ) - having sacrificial fires; गुरुशुश्रूषवः (guruśuśrūṣavaḥ) - serving the elders; दान्ताः (dāntāḥ) - self-restrained; ब्रह्मण्याः (brahmaṇyāḥ) - devoted to sacred knowledge; सत्यवादिनः (satyavādinaḥ) - truth-speaking;]
(Well-cleaned houses and without unchaste women, having sacrificial fires, serving the elders, self-restrained, devoted to sacred knowledge, truth-speaking.)
They had well-cleaned houses, no unchaste women, maintained sacrificial fires, served their elders, were self-restrained, devoted to sacred knowledge, and spoke the truth.
श्रद्दधाना जितक्रोधा दानशीलानसूयकाः। भृतपुत्रा भृतामात्या भृतदारा ह्यनीर्षवः ॥१२-२२१-३१॥
śraddadhānā jitakrodhā dānaśīlānasūyakāḥ। bhṛtaputrā bhṛtāmātyā bhṛtadārā hyanīrṣavaḥ ॥12-221-31॥
[श्रद्दधाना (śraddadhānā) - having faith; जितक्रोधा (jitakrodhā) - who have conquered anger; दानशीलाः (dānaśīlāḥ) - who are inclined to giving; अनसूयकाः (anasūyakāḥ) - who are free from envy; भृतपुत्राः (bhṛtaputrāḥ) - whose sons are maintained (by them); भृतामात्याः (bhṛtāmātyāḥ) - whose ministers are maintained (by them); भृतदारा (bhṛtadārā) - whose wives are maintained (by them); हि (hi) - indeed; अनीर्षवः (anīrṣavaḥ) - who are free from jealousy;]
(Having faith, who have conquered anger, who are inclined to giving, who are free from envy, whose sons are maintained, whose ministers are maintained, whose wives are maintained, indeed, who are free from jealousy.)
Those who have faith, have conquered anger, are generous, are free from envy, maintain their sons, ministers, and wives, and are indeed free from jealousy.
अमर्षणा न चान्योन्यं स्पृहयन्ति कदाचन। न च जातूपतप्यन्ते धीराः परसमृद्धिभिः ॥१२-२२१-३२॥
amarṣaṇā na cānyonyaṃ spṛhayanti kadācana। na ca jātūpatapyante dhīrāḥ parasamṛddhibhiḥ ॥12-221-32॥
[अमर्षणा (amarṣaṇā) - not-envious ones; न (na) - not; च (ca) - and; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; स्पृहयन्ति (spṛhayanti) - desire; कदाचन (kadācana) - at any time; न (na) - not; च (ca) - and; जातु (jātu) - ever; उपतप्यन्ते (upatapyante) - are tormented; धीराः (dhīrāḥ) - steadfast ones; परसमृद्धिभिः (parasamṛddhibhiḥ) - by others' prosperity;]
(Not-envious ones do not at any time desire each other, and steadfast ones are never tormented by others' prosperity.)
Those who are not envious never covet what others have, and the steadfast are never troubled by the prosperity of others.
दातारः सङ्गृहीतार आर्याः करुणवेदिनः। महाप्रसादा ऋजवो दृढभक्ता जितेन्द्रियाः ॥१२-२२१-३३॥
dātāraḥ saṅgṛhītāra āryāḥ karuṇavedinaḥ। mahāprasādā ṛjavo dṛḍhabhaktā jitendriyāḥ ॥12-221-33॥
[दातारः (dātāraḥ) - givers; सङ्गृहीतारः (saṅgṛhītāraḥ) - collectors; आर्याः (āryāḥ) - noble ones; करुणवेदिनः (karuṇavedinaḥ) - knowers of compassion; महाप्रसादाः (mahāprasādāḥ) - of great favor; ऋजवः (ṛjavaḥ) - straightforward; दृढभक्ताः (dṛḍhabhaktāḥ) - firmly devoted; जितेन्द्रियाः (jitendriyāḥ) - conquerors of the senses;]
(Givers, collectors, noble ones, knowers of compassion, of great favor, straightforward, firmly devoted, conquerors of the senses.)
They are givers, gatherers, noble, compassionate, greatly gracious, straightforward, steadfastly devoted, and have mastered their senses.
सन्तुष्टभृत्यसचिवाः कृतज्ञाः प्रियवादिनः। यथार्थमानार्थकरा ह्रीनिषेधा यतव्रताः ॥१२-२२१-३४॥
santuṣṭabhṛtyasacivāḥ kṛtajñāḥ priyavādinaḥ। yathārthamānārthakarā hrīniṣedhā yatavratāḥ ॥12-221-34॥
[सन्तुष्ट (santuṣṭa) - content; satisfied; भृत्य (bhṛtya) - servant; attendant; सचिवाः (sacivāḥ) - ministers; counselors; कृतज्ञाः (kṛtajñāḥ) - grateful; acknowledging good deeds; प्रियवादिनः (priyavādinaḥ) - speaking pleasantly; those who speak agreeably; यथार्थ (yathārtha) - truthful; as it is; मानार्थकराः (mānārthakarāḥ) - those who give respect and wealth; bestowers of honor and benefit; ह्री (hrī) - modesty; shame; निषेधाः (niṣedhāḥ) - restrained; those who avoid (wrong); यतव्रताः (yatavratāḥ) - self-controlled in vows; disciplined in observances;]
(Content with servants and ministers, grateful, speaking pleasantly, truthful, bestowers of honor and benefit, modest, restrained, self-controlled in vows.)
They are content with their servants and ministers, grateful, speak pleasantly, are truthful, bestow honor and benefit, are modest, restrained, and disciplined in their vows.
नित्यं पर्वसु सुस्नाताः स्वनुलिप्ताः स्वलङ्कृताः। उपवासतपःशीलाः प्रतीता ब्रह्मवादिनः ॥१२-२२१-३५॥
nityaṃ parvasu susnātāḥ svanuliptāḥ svalaṅkṛtāḥ। upavāsatapaḥśīlāḥ pratītā brahmavādinaḥ ॥12-221-35॥
[नित्यं (nityam) - always; पर्वसु (parvasu) - on festival days; सुस्नाताः (susnātāḥ) - well-bathed; स्वनुलिप्ताः (svanuliptāḥ) - anointed with their own (unguent); स्वलङ्कृताः (svalaṅkṛtāḥ) - well-adorned; उपवासतपःशीलाः (upavāsatapaḥśīlāḥ) - practicing fasting and austerity; प्रतीता (pratītā) - faithful; ब्रह्मवादिनः (brahmavādinaḥ) - speakers of Brahman (Vedic scholars);]
(Always, on festival days, well-bathed, anointed with their own (unguent), well-adorned, practicing fasting and austerity, faithful, speakers of Brahman (Vedic scholars).)
They were always, on festival days, well-bathed, anointed with their own unguents, well-adorned, devoted to fasting and austerity, faithful, and speakers of Brahman (Vedic scholars).
नैनानभ्युदियात्सूर्यो न चाप्यासन्प्रगेनिशाः। रात्रौ दधि च सक्तूंश्च नित्यमेव व्यवर्जयन् ॥१२-२२१-३६॥
nainānabhyudiyātsūryo na cāpyāsanprageniśāḥ। rātrau dadhi ca saktūṃśca nityameva vyavarjayan ॥12-221-36॥
[न (na) - not; एनान् (enān) - these (persons); अभ्युदियात् (abhyudiyāt) - would rise (upon); सूर्यः (sūryaḥ) - the sun; न (na) - not; च (ca) - and; अपि (api) - also; आसन् (āsan) - were; प्रगे (prage) - in the morning; निशाः (niśāḥ) - nights; रात्रौ (rātrau) - at night; दधि (dadhi) - curd; च (ca) - and; सक्तूंश् (saktūṃś) - parched grain; च (ca) - and; नित्यम् (nityam) - always; एव (eva) - indeed; व्यवर्जयन् (vyavarjayan) - avoiding;]
(Not upon these would the sun rise, nor were there nights in the morning. At night, curd and parched grain he always indeed avoided.)
The sun would not rise upon these people, nor were there nights in the morning. At night, he always avoided curd and parched grain.
काल्यं घृतं चान्ववेक्षन्प्रयता ब्रह्मचारिणः। मङ्गलानपि चापश्यन्ब्राह्मणांश्चाप्यपूजयन् ॥१२-२२१-३७॥
kālyaṃ ghṛtaṃ cānvavekṣan prayatā brahmacāriṇaḥ। maṅgalān api cāpaśyan brāhmaṇāṃś cāpy apūjayan ॥12-221-37॥
[काल्यं (kālyam) - in the morning; घृतं (ghṛtam) - clarified butter; च (ca) - and; अन्ववेक्षन् (anvavekṣan) - examined; प्रयता (prayatāḥ) - purified; ब्रह्मचारिणः (brahmacāriṇaḥ) - celibate students; मङ्गलान् (maṅgalān) - auspicious things; अपि (api) - also; च (ca) - and; अपश्यन् (apaśyan) - saw; ब्राह्मणान् (brāhmaṇān) - Brāhmaṇas; च (ca) - and; अपि (api) - also; अपूजयन् (apūjayan) - honoured;]
(In the morning, the purified celibate students examined clarified butter and also saw auspicious things and also honoured Brāhmaṇas.)
In the morning, the purified celibate students examined ghee, observed auspicious objects, and honoured the Brāhmaṇas.
सदा हि ददतां धर्मः सदा चाप्रतिगृह्णताम्। अर्धं च रात्र्याः स्वपतां दिवा चास्वपतां तथा ॥१२-२२१-३८॥
sadā hi dadatāṃ dharmaḥ sadā cāpratigṛhṇatām। ardhaṃ ca rātryāḥ svapatāṃ divā cāsvapatāṃ tathā ॥12-221-38॥
[सदा (sadā) - always; हि (hi) - indeed; ददताम् (dadatām) - of those who give; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; सदा (sadā) - always; च (ca) - and; अप्रतिगृह्णताम् (apratigṛhṇatām) - of those who do not accept (gifts); अर्धम् (ardham) - half; च (ca) - and; रात्र्याः (rātryāḥ) - of the night; स्वपताम् (svapatām) - of those who sleep; दिवा (divā) - by day; च (ca) - and; अस्वपताम् (asvapatām) - of those who do not sleep; तथा (tathā) - likewise;]
(Always indeed for those who give, righteousness (is there); always and for those who do not accept (gifts). Half and of the night for those who sleep, by day and for those who do not sleep, likewise.)
Righteousness always belongs to those who give, and always to those who do not accept gifts. Likewise, half of the night belongs to those who sleep, and by day to those who do not sleep.
कृपणानाथवृद्धानां दुर्बलातुरयोषिताम्। दायं च संविभागं च नित्यमेवानुमोदताम् ॥१२-२२१-३९॥
kṛpaṇānātha-vṛddhānāṃ durbalātura-yoṣitām। dāyaṃ ca saṃvibhāgaṃ ca nityam eva anumodatām ॥12-221-39॥
[कृपण (kṛpaṇa) - miserable; अनाथ (anātha) - destitute; वृद्धानां (vṛddhānām) - of the aged; दुर्बल (durbala) - weak; आतुर (ātura) - afflicted; योषिताम् (yoṣitām) - of women; दायं (dāyaṃ) - share; च (ca) - and; संविभागं (saṃvibhāgaṃ) - distribution; च (ca) - and; नित्यम् (nityam) - always; एव (eva) - indeed; अनुमोदताम् (anumodatām) - approve;]
(Of the miserable, destitute, aged, weak, afflicted women, the share and the distribution always indeed let them approve.)
Let them always approve the share and distribution for the miserable, destitute, aged, weak, and afflicted women.
विषण्णं त्रस्तमुद्विग्नं भयार्तं व्याधिपीडितम्। हृतस्वं व्यसनार्तं च नित्यमाश्वासयन्ति ते ॥१२-२२१-४०॥
viṣaṇṇaṃ trastam udvignaṃ bhayārtaṃ vyādhipīḍitam। hṛtasvaṃ vyasanārtaṃ ca nityam āśvāsayanti te ॥12-221-40॥
[विषण्णम् (viṣaṇṇam) - dejected; त्रस्तम् (trastam) - frightened; उद्विग्नम् (udvignam) - disturbed; भयार्तम् (bhayārtam) - afflicted by fear; व्याधिपीडितम् (vyādhipīḍitam) - tormented by disease; हृतस्वम् (hṛtasvam) - one whose wealth is lost; व्यसनार्तम् (vyasanārtam) - afflicted by misfortune; च (ca) - and; नित्यम् (nityam) - always; आश्वासयन्ति (āśvāsayanti) - they console; ते (te) - they;]
(Dejected, frightened, disturbed, afflicted by fear, tormented by disease, one whose wealth is lost, afflicted by misfortune, and always—they console them.)
They always console those who are dejected, frightened, disturbed, afflicted by fear, tormented by disease, have lost their wealth, or are suffering from misfortune.
धर्ममेवान्ववर्तन्त न हिंसन्ति परस्परम्। अनुकूलाश्च कार्येषु गुरुवृद्धोपसेविनः ॥१२-२२१-४१॥
dharmamevānvavartanta na hiṁsanti parasparam। anukūlāśca kāryeṣu guru-vṛddhopasevinaḥ ॥12-221-41॥
[धर्मम्-एव-अन्ववर्तन्त (dharmaṃ-eva-anvavartanta) - dharma-indeed-followed; न-हिंसन्ति (na-hiṁsanti) - not-harm; परस्परम् (parasparam) - each other; अनुकूलाः-च (anukūlāḥ-ca) - favourable-and; कार्येषु (kāryeṣu) - in actions; गुरु-वृद्ध-उपसेविनः (guru-vṛddha-upasevinaḥ) - elders-and-seniors-servers;]
(They indeed followed dharma, did not harm each other; and were favourable in actions, serving elders and seniors.)
They strictly adhered to dharma, never harming one another; they were cooperative in their duties and served elders and seniors.
पितृदेवातिथींश्चैव यथावत्तेऽभ्यपूजयन्। अवशेषाणि चाश्नन्ति नित्यं सत्यतपोरताः ॥१२-२२१-४२॥
pitṛdevātithīṃś caiva yathāvat te'bhyapūjayan। avaśeṣāṇi cāśnanti nityaṃ satyataporatāḥ ॥12-221-42॥
[पितृ (pitṛ) - father; ancestor; देव (deva) - deity; god; अतिथीन् (atithīn) - guests; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यथावत् (yathāvat) - properly; as is due; ते (te) - they; अभ्यपूजयन् (abhyapūjayan) - honored; worshipped; अवशेषाणि (avaśeṣāṇi) - the remnants; leftovers; च (ca) - and; अश्नन्ति (aśnanti) - eat; consume; नित्यं (nityaṃ) - always; सत्य (satya) - truth; तपः (tapaḥ) - austerity; penance; रताः (ratāḥ) - engaged; devoted;]
(Father, deity, and guests indeed, as is due, they honored; the remnants and they eat always, engaged in truth and austerity.)
They always properly honored fathers, gods, and guests, and, devoted to truth and austerity, they consumed only the remnants.
नैकेऽश्नन्ति सुसम्पन्नं न गच्छन्ति परस्त्रियम्। सर्वभूतेष्ववर्तन्त यथात्मनि दयां प्रति ॥१२-२२१-४३॥
naike'śnanti susampannaṃ na gacchanti parastriyam। sarvabhūteṣvavartanta yathātmani dayāṃ prati॥12-221-43॥
[न (na) - not; एके (eke) - some; अश्नन्ति (aśnanti) - eat; सुसम्पन्नम् (susampannam) - well-acquired (food); न (na) - not; गच्छन्ति (gacchanti) - go; परस्त्रियम् (parastriyam) - another's wife; सर्वभूतेषु (sarvabhūteṣu) - in all beings; अवर्तन्त (avartanta) - conducted themselves; यथा (yathā) - as; आत्मनि (ātmani) - in oneself; दयाम् (dayām) - compassion; प्रति (prati) - towards;]
(Not some eat well-acquired (food), not (do they) go to another's wife. In all beings, they conducted themselves as (they would) towards compassion in themselves.)
Some do not eat well-acquired food, nor do they approach another's wife. They conducted themselves towards all beings with the same compassion as towards themselves.
नैवाकाशे न पशुषु नायोनौ न च पर्वसु। इन्द्रियस्य विसर्गं तेऽरोचयन्त कदाचन ॥१२-२२१-४४॥
naivākāśe na paśuṣu nāyonau na ca parvasu। indriyasya visargaṃ te'rocayanta kadācana ॥12-221-44॥
[न (na) - not; एव (eva) - indeed; आकाशे (ākāśe) - in the sky; न (na) - not; पशुषु (paśuṣu) - among animals; न (na) - not; आयोनौ (āyonau) - in a non-womb (unnatural birth); न (na) - not; च (ca) - and; पर्वसु (parvasu) - on sacred days; इन्द्रियस्य (indriyasya) - of the sense (organ); विसर्गं (visargaṃ) - emission; ते (te) - they; अरोचयन्त (arocayanta) - did not approve; कदाचन (kadācana) - at any time;]
(Not indeed in the sky, not among animals, not in a non-womb, not even on sacred days did they ever approve the emission of the sense (organ).)
They never approved the emission of the sense (organ) in the sky, among animals, in unnatural births, or even on sacred days.
नित्यं दानं तथा दाक्ष्यमार्जवं चैव नित्यदा। उत्साहश्चानहङ्कारः परमं सौहृदं क्षमा ॥१२-२२१-४५॥
nityaṃ dānaṃ tathā dākṣyam ārjavaṃ caiva nityadā। utsāhaś cānahaṅkāraḥ paramaṃ sauhṛdaṃ kṣamā ॥12-221-45॥
[नित्यं (nityaṃ) - always; दानं (dānaṃ) - giving; तथा (tathā) - likewise; दाक्ष्यम् (dākṣyam) - dexterity; आर्जवम् (ārjavam) - straightforwardness; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नित्यदा (nityadā) - always; उत्साहः (utsāhaḥ) - enthusiasm; च (ca) - and; अनहङ्कारः (anahaṅkāraḥ) - absence of ego; परमं (paramaṃ) - supreme; सौहृदम् (sauhṛdam) - friendliness; क्षमा (kṣamā) - forgiveness;]
(Always giving, likewise dexterity, straightforwardness and indeed always; enthusiasm and absence of ego, supreme friendliness, forgiveness.)
Always practice giving, dexterity, straightforwardness, enthusiasm, absence of ego, supreme friendliness, and forgiveness.
सत्यं दानं तपः शौचं कारुण्यं वागनिष्ठुरा। मित्रेषु चानभिद्रोहः सर्वं तेष्वभवत्प्रभो ॥१२-२२१-४६॥
satyaṃ dānaṃ tapaḥ śaucaṃ kāruṇyaṃ vāg-aniṣṭhurā। mitreṣu ca anabhidrohaḥ sarvaṃ teṣu abhavat prabho ॥12-221-46॥
[सत्यं (satyaṃ) - truth; दानं (dānaṃ) - charity; तपः (tapaḥ) - austerity; शौचं (śaucaṃ) - purity; कारुण्यं (kāruṇyaṃ) - compassion; वाक्-अनिष्ठुरा (vāk-aniṣṭhurā) - speech-not harsh; मित्रेषु (mitreṣu) - towards friends; च (ca) - and; अनभिद्रोहः (anabhidrohaḥ) - absence of harm; सर्वं (sarvaṃ) - all; तेषु (teṣu) - in them; अभवत् (abhavat) - was; प्रभो (prabho) - O lord;]
(Truth, charity, austerity, purity, compassion, speech not harsh, towards friends and absence of harm—all these were in them, O lord.)
O lord, in them were found truth, charity, austerity, purity, compassion, gentle speech, friendliness, and harmlessness.
निद्रा तन्द्रीरसम्प्रीतिरसूया चानवेक्षिता। अरतिश्च विषादश्च न स्पृहा चाविशन्त तान् ॥१२-२२१-४७॥
nidrā tandrīrasaṃprītirasūyā cānavekṣitā। aratiśca viṣādaśca na spṛhā cāviśanta tān ॥12-221-47॥
[निद्रा (nidrā) - sleep; तन्द्रा (tandrā) - drowsiness; असम्प्रीति (asaṃprīti) - displeasure; असूया (asūyā) - envy; च (ca) - and; अनवेक्षिता (anavekṣitā) - heedlessness; अरति (arati) - discontent; च (ca) - and; विषाद (viṣāda) - despondency; च (ca) - and; न (na) - not; स्पृहा (spṛhā) - desire; च (ca) - and; आविशन्ति (āviśanti) - enter; तान् (tān) - them;]
(Sleep, drowsiness, displeasure, envy, and heedlessness, discontent and despondency and not desire and enter them.)
Sleep, drowsiness, displeasure, envy, heedlessness, discontent, despondency, and desire do not enter them.
साहमेवङ्गुणेष्वेव दानवेष्ववसं पुरा। प्रजासर्गमुपादाय नैकं युगविपर्ययम् ॥१२-२२१-४८॥
sāham evaṅ guṇeṣv eva dānaveṣv avasaṃ purā। prajāsargam upādāya naikaṃ yugaviparyayam ॥12-221-48॥
[सः (saḥ) - he; अहम् (aham) - I; एवम् (evam) - thus; गुणेषु (guṇeṣu) - in qualities; एव (eva) - only; दानवेषु (dānaveṣu) - in the Dānavas; अवसं (avasaṃ) - dwelt; पुरा (purā) - formerly; प्रजा-सर्गम् (prajā-sargam) - creation of beings; उपादाय (upādāya) - having undertaken; न (na) - not; एकम् (ekam) - one; युग-विपर्ययम् (yuga-viparyayam) - change of ages;]
(He, I, thus, in qualities, only, in the Dānavas, dwelt, formerly; creation of beings, having undertaken; not, one, change of ages.)
Thus, I, he, formerly dwelt only among the Dānavas in their qualities; having undertaken the creation of beings, not just one change of ages.
ततः कालविपर्यासे तेषां गुणविपर्ययात्। अपश्यं विगतं धर्मं कामक्रोधवशात्मनाम् ॥१२-२२१-४९॥
tataḥ kālaviparyāse teṣāṃ guṇaviparyayāt। apaśyaṃ vigataṃ dharmaṃ kāmakrodhavaśātmanām ॥12-221-49॥
[ततः (tataḥ) - then; कालविपर्यासे (kālaviparyāse) - in the reversal of time; तेषां (teṣāṃ) - of them; गुणविपर्ययात् (guṇaviparyayāt) - due to the change of qualities; अपश्यं (apaśyaṃ) - I saw; विगतं (vigataṃ) - departed; धर्मं (dharmaṃ) - righteousness; कामक्रोधवशात्मनाम् (kāmakrodhavaśātmanām) - of those whose selves are under the sway of desire and anger;]
(Then, in the reversal of time, due to the change of qualities of them, I saw righteousness departed from those whose selves are under the sway of desire and anger.)
Then, as time reversed and their qualities changed, I saw that righteousness had departed from those who were ruled by desire and anger.
सभासदां ते वृद्धानां सत्याः कथयतां कथाः। प्राहसन्नभ्यसूयंश्च सर्ववृद्धान्गुणावराः ॥१२-२२१-५०॥
sabhāsadāṃ te vṛddhānāṃ satyāḥ kathayatāṃ kathāḥ। prāhasannabhyasūyaṃśca sarvavṛddhānguṇāvarāḥ ॥12-221-50॥
[सभासदाम् (sabhāsadām) - of the assembly members; ते (te) - your; वृद्धानाम् (vṛddhānām) - of the elders; सत्याः (satyāḥ) - true; कथयताम् (kathayatām) - of those who speak; कथाः (kathāḥ) - stories; प्राहसन् (prāhasan) - laughed; अभ्यसूयम् (abhyasūyam) - with envy; च (ca) - and; सर्ववृद्धान् (sarvavṛddhān) - all the elders; गुणावराः (guṇāvarāḥ) - those inferior in virtues;]
(The stories of the assembly members, your elders, true, of those who speak, the stories; laughed with envy and all the elders, those inferior in virtues.)
The stories told by the truthful elders in your assembly were laughed at with envy by all the elders who were inferior in virtues.
यूनः सहसमासीनान्वृद्धानभिगतान्सतः। नाभ्युत्थानाभिवादाभ्यां यथापूर्वमपूजयन् ॥१२-२२१-५१॥
yūnaḥ sahasamāsīnān vṛddhān abhigatān sataḥ। nābhyutthānābhivādābhyāṃ yathāpūrvam apūjayan ॥12-221-51॥
[यूनः (yūnaḥ) - the young ones; सह (saha) - together with; समासीनान् (samāsīnān) - those who were seated; वृद्धान् (vṛddhān) - the elders; अभिगतान् (abhigatān) - those who had approached; सतः (sataḥ) - from him; न (na) - not; अभ्युत्थान (abhyutthāna) - by rising (from seat); अभिवादाभ्यां (abhivādābhyāṃ) - by salutation; यथापूर्वम् (yathāpūrvam) - as before; अपूजयन् (apūjayan) - did not honor;]
(The young ones, together with those who were seated, the elders, and those who had approached him, he did not honor as before by rising or by salutation.)
He did not honor the young, those seated with him, the elders, or those who approached, as he used to before, by rising or by greeting them.
वर्तयन्त्येव पितरि पुत्राः प्रभवताऽऽत्मनः। अमित्रभृत्यतां प्राप्य ख्यापयन्तोऽनपत्रपाः ॥१२-२२१-५२॥
vartayantyeva pitari putrāḥ prabhavatā''tmanaḥ। amitrabhṛtyatāṃ prāpya khyāpayanto'napatrapāḥ ॥12-221-52॥
[वर्तयन्ति (vartayanti) - cause to continue; एव (eva) - indeed; पितरि (pitari) - in the father; पुत्राः (putrāḥ) - sons; प्रभवता (prabhavatā) - by the powerful; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; अमित्रभृत्यताम् (amitrabhṛtyatām) - the state of serving enemies; प्राप्य (prāpya) - having attained; ख्यापयन्तः (khyāpayantaḥ) - making known; अनपत्रपाः (anapatrapāḥ) - shameless;]
(Sons indeed cause (the lineage) to continue in the father by the powerful self; having attained the state of serving enemies, shameless, making (it) known.)
Sons, by their own power, continue the lineage of their father; but having come to serve enemies, they shamelessly make this known.
तथा धर्मादपेतेन कर्मणा गर्हितेन ये। महतः प्राप्नुवन्त्यर्थांस्तेष्वेषामभवत्स्पृहा ॥१२-२२१-५३॥
tathā dharmādapetena karmaṇā garhitena ye। mahataḥ prāpnuvantyarthāṃsteṣveṣāmabhavatspr̥hā ॥12-221-53॥
[तथा (tathā) - thus; धर्मात् (dharmāt) - from dharma; अपेतेन (apetena) - departed; कर्मणा (karmaṇā) - by action; गर्हितेन (garhitena) - blameworthy; ये (ye) - those who; महतः (mahataḥ) - great; प्राप्नुवन्ति (prāpnuvanti) - attain; अर्थान् (arthān) - objects; तेषु (teṣu) - in those; एषाम् (eṣām) - of these; अभवत् (abhavat) - arose; स्पृहा (spṛhā) - desire;]
(Thus, by action departed from dharma, by blameworthy (action), those who attain great objects, in those, of these, arose desire.)
Thus, when people attain great objects by actions that have departed from dharma and are blameworthy, desire for those arose among these people.
उच्छैश्चाप्यवदन्रात्रौ नीचैस्तत्राग्निरज्वलत्। पुत्राः पितॄनभ्यवदन्भार्याश्चाभ्यवदन्पतीन् ॥१२-२२१-५४॥
ucchaiś cāpy avadan rātrau nīcais tatrāgnir ajvalat | putrāḥ pitṝn abhyavadan bhāryāś cābhyavadan patīn ||12-221-54||
[उच्छैः (ucchaiḥ) - aloud; च (ca) - and; अपि (api) - also; अवदन् (avadan) - spoke; रात्रौ (rātrau) - at night; नीचैः (nīcaiḥ) - in low tones; तत्र (tatra) - there; अग्निः (agniḥ) - fire; अज्वलत् (ajvalat) - did not burn; पुत्राः (putrāḥ) - sons; पितॄन् (pitṝn) - fathers; अभ्यवदन् (abhyavadan) - addressed; भार्याः (bhāryāḥ) - wives; च (ca) - and; अभ्यवदन् (abhyavadan) - addressed; पतीन् (patīn) - husbands;]
(Aloud and also they spoke at night, in low tones there the fire did not burn. Sons addressed fathers, and wives addressed husbands.)
They spoke aloud at night, and in low tones; there, the fire did not burn. Sons addressed their fathers, and wives addressed their husbands.
मातरं पितरं वृद्धमाचार्यमतिथिं गुरुम्। गुरुवन्नाभ्यनन्दन्त कुमारान्नान्वपालयन् ॥१२-२२१-५५॥
mātaraṃ pitaraṃ vṛddham-ācāryam-atithiṃ gurum। guruvan-nābhyanandanta kumārān-nānvapālayan ॥12-221-55॥
[मातरम् (mātaram) - mother; पितरम् (pitaram) - father; वृद्धम् (vṛddham) - aged; आचार्यम् (ācāryam) - teacher; अतिथिम् (atithim) - guest; गुरुम् (gurum) - preceptor; गुरुवत् (guruvat) - like a teacher; न (na) - not; अभ्यनन्दन्त (abhyanandanta) - welcomed; कुमारान् (kumārān) - boys; न (na) - not; अन्वपालयन् (anvapālayan) - protected;]
(Mother, father, aged, teacher, guest, preceptor—like a teacher, they did not welcome boys, nor did they protect them.)
They did not welcome or protect boys as they would a mother, father, elder, teacher, guest, or preceptor.
भिक्षां बलिमदत्त्वा च स्वयमन्नानि भुञ्जते। अनिष्ट्वा संविभज्याथ पितृदेवातिथीन्गुरून् ॥१२-२२१-५६॥
bhikṣāṃ balim-adattvā ca svayam-annāni bhuñjate। aniṣṭvā saṃvibhajya-atha pitṛ-devātithīn-gurūn ॥12-221-56॥
[भिक्षाम् (bhikṣām) - alms; बलिम् (balim) - offering; अदत्त्वा (adattvā) - without giving; च (ca) - and; स्वयम् (svayam) - oneself; अन्नानि (annāni) - food; भुञ्जते (bhuñjate) - eats; अनिष्ट्वा (aniṣṭvā) - without worshipping; संविभज्य (saṃvibhajya) - having distributed; अथ (atha) - then; पितृन् (pitṝn) - ancestors; देवान् (devān) - gods; अतिथीन् (atithīn) - guests; गुरून् (gurūn) - teachers;]
(Alms and offering, without giving, and oneself food eats; without worshipping, having distributed then ancestors, gods, guests, teachers.)
One who, without giving alms and offerings, eats food himself; and without worshipping, then having distributed, (ignores) ancestors, gods, guests, and teachers.
न शौचमनुरुध्यन्त तेषां सूदजनास्तथा। मनसा कर्मणा वाचा भक्तमासीदनावृतम् ॥१२-२२१-५७॥
na śaucam anurudhyanta teṣāṃ sūdajanās tathā। manasā karmaṇā vācā bhaktam āsīd anāvṛtam ॥12-221-57॥
[न (na) - not; शौचम् (śaucam) - purity; अनुरुध्यन्त (anurudhyanta) - followed; तेषाम् (teṣām) - of them; सूदजनाः (sūdajanāḥ) - the cooks (low-born people); तथा (tathā) - also; मनसा (manasā) - by mind; कर्मणा (karmaṇā) - by action; वाचा (vācā) - by speech; भक्तम् (bhaktam) - devotion; आसीत् (āsīt) - was; अनावृतम् (anāvṛtam) - unrestricted;]
(Not purity did the cooks (low-born people) of them also follow; by mind, by action, by speech, devotion was unrestricted.)
The cooks among them did not observe purity; their devotion was unrestricted in mind, action, and speech.
विप्रकीर्णानि धान्यानि काकमूषकभोजनम्। अपावृतं पयोऽतिष्ठदुच्छिष्टाश्चास्पृशन्घृतम् ॥१२-२२१-५८॥
viprakīrṇāni dhānyāni kākamūṣakabhojanam। apāvṛtaṃ payo'tiṣṭhaducchiṣṭāścāspṛśanghṛtam ॥12-221-58॥
[विप्रकीर्णानि (viprakīrṇāni) - scattered; धान्यानि (dhānyāni) - grains; काकमूषकभोजनम् (kākamūṣakabhojanam) - food for crows and mice; अपावृतम् (apāvṛtam) - uncovered; पयः (payaḥ) - milk; अतिष्ठत् (atiṣṭhat) - remained; उच्छिष्टाः (ucchiṣṭāḥ) - leftovers; च (ca) - and; अस्पृशन् (aspṛśan) - did not touch; घृतम् (ghṛtam) - ghee;]
(Scattered grains, food for crows and mice, uncovered milk remained, and leftovers did not touch the ghee.)
There were scattered grains, food for crows and mice, uncovered milk left standing, and the leftovers did not touch the ghee.
कुद्दालपाटीपिटकं प्रकीर्णं कांस्यभाजनम्। द्रव्योपकरणं सर्वं नान्ववैक्षत्कुटुम्बिनी ॥१२-२२१-५९॥
kuddālapāṭīpiṭakaṃ prakīrṇaṃ kāṃsyabhājanam। dravyopakaraṇaṃ sarvaṃ nānvavaikṣatkuṭumbinī ॥12-221-59॥
[कुद्दाल (kuddāla) - spade; पाटी (pāṭī) - wooden board; पिटकं (piṭakam) - basket; प्रकीर्णं (prakīrṇam) - scattered; कांस्य (kāṃsya) - bronze; भाजनम् (bhājanam) - vessel; द्रव्य (dravya) - object; उपकरणं (upakaraṇam) - implement; सर्वं (sarvam) - all; न (na) - not; अन्ववैक्षत् (anvavaikṣat) - examined; कुटुम्बिनी (kuṭumbinī) - housewife;]
(Spade, wooden board, basket, scattered, bronze vessel, all objects and implements, the housewife did not examine.)
The housewife did not inspect the spade, wooden board, basket, scattered bronze vessel, and all the objects and implements.
प्राकारागारविध्वंसान्न स्म ते प्रतिकुर्वते। नाद्रियन्ते पशून्बद्ध्वा यवसेनोदकेन च ॥१२-२२१-६०॥
prākārāgāravidhvaṁsān na sma te pratikurvate। nādriyante paśūn baddhvā yavasenodakena ca ॥12-221-60॥
[प्राकार (prākāra) - rampart; आगार (āgāra) - house; विध्वंसान् (vidhvaṁsān) - destructions; न (na) - not; स्म (sma) - indeed; ते (te) - they; प्रतिकुर्वते (pratikurvate) - respond; न (na) - not; आद्रियन्ते (ādriyante) - respect; पशून् (paśūn) - animals; बद्ध्वा (baddhvā) - having tied; यवसेन (yavasena) - with barley; उदकेन (udakena) - with water; च (ca) - and;]
(They do not at all respond to the destructions of ramparts and houses. They do not respect the animals, having tied them with barley and water.)
They pay no heed to the destruction of ramparts and houses. Nor do they care for the animals, even after tying them up with barley and water.
बालानां प्रेक्षमाणानां स्वयं भक्षानभक्षयन्। तथा भृत्यजनं सर्वं पर्यश्नन्ति च दानवाः ॥१२-२२१-६१॥
bālānāṃ prekṣamāṇānāṃ svayaṃ bhakṣān abhakṣayan। tathā bhṛtyajanaṃ sarvaṃ paryaśnanti ca dānavāḥ ॥12-221-61॥
[बालानाम् (bālānām) - of children; प्रेक्षमाणानाम् (prekṣamāṇānām) - of those watching; स्वयम् (svayam) - themselves; भक्षान् (bhakṣān) - edibles; अभक्षयन् (abhakṣayan) - were eating; तथा (tathā) - likewise; भृत्यजनम् (bhṛtyajanam) - servant people; सर्वम् (sarvam) - all; पर्यश्नन्ति (paryaśnanti) - consume; च (ca) - and; दानवाः (dānavāḥ) - the Dānavas;]
(Of the children watching, themselves eating the edibles. Likewise, all the servant people the Dānavas consume and.)
While the children watched, the Dānavas themselves ate the food. Likewise, they consumed all the servant people as well.
पायसं कृसरं मांसमपूपानथ शष्कुलीः। अपाचयन्नात्मनोऽर्थे वृथामांसान्यभक्षयन् ॥१२-२२१-६२॥
pāyasaṃ kṛsaraṃ māṃsam apūpān atha śaṣkulīḥ। apācayan ātmano 'rthe vṛthā māṃsāni abhakṣayan ॥12-221-62॥
[पायसं (pāyasaṃ) - milk-rice; rice pudding; कृसरं (kṛsaraṃ) - porridge; gruel; मांसम् (māṃsam) - meat; अपूपान् (apūpān) - cakes; fried cakes; अथ (atha) - then; also; शष्कुलीः (śaṣkulīḥ) - pastries; fried flour cakes; अपाचयन् (apācayan) - cooked; prepared; आत्मनः (ātmanaḥ) - for oneself; of oneself; अर्थे (arthe) - for the sake; for the purpose; वृथा (vṛthā) - in vain; uselessly; मांसानि (māṃsāni) - meats; अभक्षयन् (abhakṣayan) - ate; consumed;]
(Milk-rice, porridge, meat, cakes, then pastries—cooked for oneself's sake, in vain they ate meats.)
They cooked milk-rice, porridge, meat, cakes, and pastries for themselves, but ate the meat in vain.
उत्सूर्यशायिनश्चासन्सर्वे चासन्प्रगेनिशाः। अवर्तन्कलहाश्चात्र दिवारात्रं गृहे गृहे ॥१२-२२१-६३॥
utsūryaśāyinaś cāsan sarve cāsan prage niśāḥ। avartan kalahāś cātra divārātraṃ gṛhe gṛhe॥12-221-63॥
[उत्सूर्यशायिनः (utsūryaśāyinaḥ) - those who sleep after sunrise; च (ca) - and; आसन् (āsan) - were; सर्वे (sarve) - all; च (ca) - and; आसन् (āsan) - were; प्रगे (prage) - in the morning; निशाः (niśāḥ) - nights; अवर्तन् (avartan) - occurred; कलहाः (kalahāḥ) - quarrels; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; दिवारात्रम् (divārātram) - day and night; गृहे (gṛhe) - in house; गृहे (gṛhe) - in house;]
(Those who sleep after sunrise and all were, and in the morning nights; quarrels occurred here day and night in house in house.)
All were those who slept after sunrise, and even at dawn it was night; here, quarrels occurred day and night in every house.
अनार्याश्चार्यमासीनं पर्युपासन्न तत्र ह। आश्रमस्थान्विकर्मस्थाः प्रद्विषन्ति परस्परम् ॥ सङ्कराश्चाप्यवर्तन्त न च शौचमवर्तत ॥१२-२२१-६४॥
anāryāś cāryam āsīnaṃ paryupāsanna tatra ha। āśramasthān vikarmasthāḥ pradviṣanti parasparam॥ saṅkarāś cāpy avartanta na ca śaucam avartata॥12-221-64॥
[अनार्याः (anāryāḥ) - not-noble ones; च (ca) - and; आर्यम् (āryam) - noble one; आसीनम् (āsīnam) - seated; पर्युपासन्न (paryupāsanna) - having approached; तत्र (tatra) - there; ह (ha) - indeed; आश्रमस्थान् (āśramasthān) - those dwelling in hermitages; विकर्मस्थाः (vikarmasthāḥ) - engaged in improper acts; प्रद्विषन्ति (pradviṣanti) - hate; परस्परम् (parasparam) - each other; सङ्कराः (saṅkarāḥ) - mixed castes; च (ca) - and; अपि (api) - also; अवर्तन्त (avartanta) - prevailed; न (na) - not; च (ca) - and; शौचम् (śaucam) - purity; अवर्तत (avartata) - prevailed;]
(Not-noble ones and the noble one seated, having approached there indeed. Those dwelling in hermitages, engaged in improper acts, hate each other. Mixed castes also prevailed, and purity did not prevail.)
The ignoble, having approached the noble one who was seated there, indeed. Those living in hermitages, engaged in improper acts, hated each other. Mixed castes also prevailed, and purity did not exist.
ये च वेदविदो विप्रा विस्पष्टमनृचश्च ये। निरन्तरविशेषास्ते बहुमानावमानयोः ॥१२-२२१-६५॥
ye ca vedavido viprā vispaṣṭamanṛcaś ca ye। nirantaraviśeṣās te bahumānavamānayoḥ ॥12-221-65॥
[ये (ye) - who; च (ca) - and; वेदविदः (vedavidaḥ) - knowers of the Veda; विप्राः (viprāḥ) - brāhmaṇas; विस्पष्टम् (vispaṣṭam) - clearly; अनृचः (anṛcaḥ) - not reciters of ṛc (hymns); च (ca) - and; ये (ye) - who; निरन्तरविशेषाः (nirantara-viśeṣāḥ) - without distinction; ते (te) - they; बहुमान (bahumāna) - respect; अवमानयोः (avamānayoḥ) - and disrespect;]
(Who and knowers of the Veda, brāhmaṇas, clearly not reciters of ṛc and who, without distinction, they, in respect and disrespect.)
Those brāhmaṇas who are knowers of the Veda, even if they do not recite the ṛc hymns clearly, and who remain without distinction, are the same in both respect and disrespect.
हावमाभरणं वेषं गतिं स्थितिमवेक्षितुम्। असेवन्त भुजिष्या वै दुर्जनाचरितं विधिम् ॥१२-२२१-६६॥
hāvam-ābharaṇaṃ veṣaṃ gatiṃ sthitim-avekṣitum। asevanta bhujiṣyā vai durjanācaritaṃ vidhim ॥12-221-66॥
[हावम् (hāvam) - demeanor; आभरणम् (ābharaṇam) - ornament; वेषम् (veṣam) - attire; गतिम् (gatim) - movement; स्थितिम् (sthitim) - posture; अवेक्षितुम् (avekṣitum) - to observe; असेवन्त (asevanta) - did not follow; भुजिष्याः (bhujiṣyāḥ) - wives; वै (vai) - indeed; दुर्जन (durjana) - wicked person; आचरितम् (ācaritam) - conduct; विधिम् (vidhim) - method;]
(Demeanor, ornament, attire, movement, posture, to observe—did not follow the wives indeed the method of conduct of a wicked person.)
The wives indeed did not follow the mannerisms, ornaments, attire, movements, or postures characteristic of wicked people.
स्त्रियः पुरुषवेषेण पुंसः स्त्रीवेषधारिणः। क्रीडारतिविहारेषु परां मुदमवाप्नुवन् ॥१२-२२१-६७॥
striyaḥ puruṣaveṣeṇa puṃsaḥ strīveṣadhāriṇaḥ। krīḍārativihāreṣu parāṃ mudam avāpnuvan ॥12-221-67॥
[स्त्रियः (striyaḥ) - women; पुरुषवेषेण (puruṣaveṣeṇa) - with male attire; पुंसः (puṃsaḥ) - men; स्त्रीवेषधारिणः (strīveṣadhāriṇaḥ) - wearing female attire; क्रीडा (krīḍā) - in play; रति (rati) - in pleasure; विहारेषु (vihāreṣu) - in amusements; पराम् (parām) - supreme; मुदम् (mudam) - joy; अवाप्नुवन् (avāpnuvan) - were obtaining;]
(Women with male attire, men wearing female attire, in play, pleasure, amusements, supreme joy were obtaining.)
Women dressed as men and men dressed as women were attaining supreme joy in play, pleasure, and amusements.
प्रभवद्भिः पुरा दायानर्हेभ्यः प्रतिपादितान्। नाभ्यवर्तन्त नास्तिक्याद्वर्तन्तः सम्भवेष्वपि ॥१२-२२१-६८॥
prabhavadbhiḥ purā dāyānarhebhyaḥ pratipāditān। nābhyavartanta nāstikyād vartantaḥ sambhaveṣv api ॥12-221-68॥
[प्रभवद्भिः (prabhavadbhiḥ) - by the progenitors; पुरा (purā) - formerly; दायानर्हेभ्यः (dāyānarhebhyaḥ) - to those worthy of inheritance; प्रतिपादितान् (pratipāditān) - established; न (na) - not; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - they transgressed; नास्तिक्यात् (nāstikyāt) - from non-belief; वर्तन्तः (vartantaḥ) - those who act; सम्भवेषु (sambhaveṣu) - in possible situations; अपि (api) - even;]
(By the progenitors, formerly, to those worthy of inheritance, established (rules); not they transgressed, from non-belief, those who act, in possible situations, even.)
Formerly, the progenitors established rules for those worthy of inheritance; even in possible situations, those who act did not transgress them out of non-belief.
मित्रेणाभ्यर्थितं मित्रमर्थे संशयिते क्वचित्। वालकोट्यग्रमात्रेण स्वार्थेनाघ्नत तद्वसु ॥१२-२२१-६९॥
mitreṇābhyarthitaṃ mitram arthe saṃśayite kvacit। vālakoṭyagramātreṇa svārthenāghnata tadvasu ॥12-221-69॥
[मित्रेण (mitreṇa) - by the friend; अभ्यर्थितं (abhyarthitam) - requested; मित्रम् (mitram) - the friend; अर्थे (arthe) - for the purpose; संशयिते (saṃśayite) - when there was doubt; क्वचित् (kvacit) - at some time; वालकोट्यग्रमात्रेण (vālakoṭyagramātreṇa) - by the tip of a hair; स्वार्थेन (svārthena) - for one's own interest; अघ्नत् (aghnat) - struck; तद् (tad) - that; वसु (vasu) - wealth;]
(By the friend, requested, the friend, for the purpose, when there was doubt, at some time, by the tip of a hair, for one's own interest, struck, that, wealth.)
At some time, when there was doubt regarding the purpose, the friend who was requested by another friend, for his own interest, struck that wealth with the tip of a hair.
परस्वादानरुचयो विपण्यव्यवहारिणः। अदृश्यन्तार्यवर्णेषु शूद्राश्चापि तपोधनाः ॥१२-२२१-७०॥
parasvādānarucayo vipaṇyavyavahāriṇaḥ। adṛśyantāryavarṇeṣu śūdrāścāpi tapodhanāḥ ॥12-221-70॥
[पर (para) - others'; स्व (sva) - own; (here, as part of 'parasva', 'others' property'); अदान (adāna) - taking; अरुचयः (arucayaḥ) - not inclined; विपण्य (vipaṇya) - in trade; व्यवहारिणः (vyavahāriṇaḥ) - engaged in dealings; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were not seen; आर्यवर्णेषु (āryavarṇeṣu) - among the noble castes; शूद्राः (śūdrāḥ) - Śūdras; च (ca) - and; अपि (api) - also; तपोधनाः (tapodhanāḥ) - ascetics (those whose wealth is austerity);]
(Not inclined to take others' property, engaged in trade, Śūdras were not seen among the noble castes, and ascetics also.)
Śūdras, who were not inclined to take others' property and were engaged in trade, were not seen among the noble castes, nor were ascetics.
अधीयन्तेऽव्रताः केचिद्वृथाव्रतमथापरे। अशुश्रूषुर्गुरोः शिष्यः कश्चिच्छिष्यसखो गुरुः ॥१२-२२१-७१॥
adhīyante'vratāḥ kecid vṛthāvratam athāpare | aśuśrūṣur guroḥ śiṣyaḥ kaścid śiṣya-sakho guruḥ ||12-221-71||
[अधीयन्ते (adhīyante) - study; are being studied; अव्रताः (avratāḥ) - without vows; केचित् (kecit) - some; वृथाव्रतम् (vṛthāvratam) - vain vow; अथ (atha) - and; then; अपरे (apare) - others; अशुश्रूषुः (aśuśrūṣuḥ) - did not serve; did not listen; गुरोः (guroḥ) - of the teacher; शिष्यः (śiṣyaḥ) - disciple; student; कश्चित् (kaścit) - some; someone; शिष्यसखः (śiṣya-sakhaḥ) - friend of the disciple; गुरुः (guruḥ) - teacher;]
(Some without vows study, others (perform) vain vows; some disciples did not serve the teacher, some teacher is a friend of the disciple.)
Some study without observing vows, others perform vows in vain; some disciples do not serve their teacher, and some teachers are merely friends of their disciples.
पिता चैव जनित्री च श्रान्तौ वृत्तोत्सवाविव। अप्रभुत्वे स्थितौ वृद्धावन्नं प्रार्थयतः सुतान् ॥१२-२२१-७२॥
pitā caiva janitrī ca śrāntau vṛttotsavāv iva। aprabhutve sthitau vṛddhau annaṃ prārthayataḥ sutān ॥12-221-72॥
[पिता (pitā) - father; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; जनित्री (janitrī) - mother; च (ca) - and; श्रान्तौ (śrāntau) - weary (dual); वृत्तोत्सवौ (vṛttotsavau) - having completed their duties (dual); इव (iva) - like; अप्रभुत्वे (aprabhutve) - in helplessness; स्थितौ (sthitau) - situated (dual); वृद्धौ (vṛddhau) - old (dual); अन्नम् (annam) - food; प्रार्थयतः (prārthayataḥ) - begging (dual); सुतान् (sutān) - from sons;]
(Father and indeed mother, both weary, having completed their duties, like (those) in helplessness, situated in old age, begging food from (their) sons.)
The father and mother, both exhausted and having fulfilled their duties, like those helpless, in old age, stand begging food from their sons.
तत्र वेदविदः प्राज्ञा गाम्भीर्ये सागरोपमाः। कृष्यादिष्वभवन्सक्ता मूर्खाः श्राद्धान्यभुञ्जत ॥१२-२२१-७३॥
tatra vedavidaḥ prājñā gāmbhīrye sāgaropamāḥ। kṛṣyādiṣvabhavansaktā mūrkhāḥ śrāddhānyabhuñjata ॥12-221-73॥
[तत्र (tatra) - there; वेदविदः (vedavidaḥ) - knowers of the Veda; प्राज्ञाः (prājñāḥ) - wise ones; गाम्भीर्ये (gāmbhīrye) - in profundity; सागर-उपमाः (sāgara-upamāḥ) - like the ocean; कृष्यादिषु (kṛṣyādiṣu) - in agriculture and the like; अभवन् (abhavan) - became; सक्ता (saktā) - attached; मूर्खाः (mūrkhāḥ) - fools; श्राद्धानि (śrāddhāni) - funeral offerings; अभुञ्जत (abhuñjata) - ate;]
(There, the knowers of the Veda, wise ones, in profundity like the ocean, became attached to agriculture and the like; fools ate funeral offerings.)
There, the wise and learned, profound as the ocean in their knowledge, became engaged in agriculture and similar activities; while the ignorant consumed the funeral offerings.
प्रातः प्रातश्च सुप्रश्नं कल्पनं प्रेषणक्रियाः। शिष्यानुप्रहितास्तस्मिन्नकुर्वन्गुरवश्च ह ॥१२-२२१-७४॥
prātaḥ prātaśca supraśnaṃ kalpanaṃ preṣaṇakriyāḥ। śiṣyānuprahitāstasminnakurvaṅguravaśca ha ॥12-221-74॥
[प्रातः (prātaḥ) - in the morning; प्रातः (prātaḥ) - in the morning; च (ca) - and; सुप्रश्नम् (supraśnam) - good question; कल्पनम् (kalpanam) - arrangement; प्रेषणक्रियाः (preṣaṇakriyāḥ) - acts of sending; शिष्य (śiṣya) - disciple; अनुप्रहिताः (anuprahitāḥ) - sent towards; तस्मिन् (tasmin) - in that; अकुर्वन् (akurvan) - did; गुरवः (guravaḥ) - teachers; च (ca) - and; ह (ha) - indeed;]
(In the morning, and again in the morning, good question, arrangement, acts of sending; the disciples sent towards (it), in that, did, the teachers indeed.)
In the morning and again, the teachers indeed arranged good questions and acts of sending, and the disciples were sent towards that.
श्वश्रूश्वशुरयोरग्रे वधूः प्रेष्यानशासत। अन्वशासच्च भर्तारं समाहूयाभिजल्पती ॥१२-२२१-७५॥
śvaśrūśvaśurayor agre vadhūḥ preṣyān aśāsata। anvaśāsac ca bhartāraṃ samāhūyābhijalpatī ॥12-221-75॥
[श्वश्रू (śvaśrū) - mother-in-law; श्वशुरयोः (śvaśurayoḥ) - and father-in-law; अग्रे (agre) - in the presence; वधूः (vadhūḥ) - the bride; प्रेष्यान् (preṣyān) - servants; अशासत (aśāsata) - instructed; अन्वशासत् (anvaśāsat) - also instructed; च (ca) - and; भर्तारम् (bhartāram) - her husband; समाहूय (samāhūya) - having called; अभिजल्पती (abhijalpatī) - speaking arrogantly;]
(In the presence of her mother-in-law and father-in-law, the bride instructed the servants; and also instructed her husband, having called (him), speaking arrogantly.)
In the presence of her mother-in-law and father-in-law, the bride ordered the servants and, after calling her husband, arrogantly spoke to him as well.
प्रयत्नेनापि चारक्षच्चित्तं पुत्रस्य वै पिता। व्यभजंश्चापि संरम्भाद्दुःखवासं तथावसन् ॥१२-२२१-७६॥
prayatnenāpi cārakṣaccittaṃ putrasya vai pitā। vyabhajaṃścāpi saṃrambhādduḥkhavāsaṃ tathāvasan ॥12-221-76॥
[प्रयत्नेन (prayatnena) - by effort; अपि (api) - even; च (ca) - and; अरक्षत् (arakṣat) - did not protect; चित्तं (cittam) - mind; पुत्रस्य (putrasya) - of the son; वै (vai) - indeed; पिता (pitā) - father; व्यभजन् (vyabhajan) - divided; च (ca) - and; अपि (api) - also; संरम्भात् (saṃrambhāt) - from agitation; दुःखवासं (duḥkhavāsaṃ) - abode of sorrow; तथा (tathā) - thus; अवसन् (avasan) - dwelt;]
(Even by effort, the father indeed did not protect the mind of the son; and also, from agitation, divided (him) and thus dwelt in an abode of sorrow.)
Even with effort, the father could not protect his son's mind; agitated, he separated and thus lived in sorrow.
अग्निदाहेन चोरैर्वा राजभिर्वा हृतं धनम्। दृष्ट्वा द्वेषात्प्राहसन्त सुहृत्सम्भाविता ह्यपि ॥१२-२२१-७७॥
agnidāhena corairvā rājabhirvā hṛtaṃ dhanam। dṛṣṭvā dveṣāt prāhasanta suhṛtsambhāvitā hyapi ॥12-221-77॥
[अग्निदाहेन (agnidāhena) - by burning with fire; चोरैः (coraiḥ) - by thieves; वा (vā) - or; राजभिः (rājabhiḥ) - by kings; वा (vā) - or; हृतम् (hṛtam) - taken away; धनम् (dhanam) - wealth; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्वेषात् (dveṣāt) - out of hatred; प्राहसन्त (prāhasanta) - they laughed; सुहृत् (suhṛt) - friend; सम्भाविता (sambhāvitā) - regarded as; हि (hi) - indeed; अपि (api) - even;]
(Wealth taken away by burning with fire, by thieves, or by kings—having seen (this), even those regarded as friends indeed laughed out of hatred.)
When wealth is lost by fire, thieves, or kings, even those who are considered friends sometimes laugh out of spite.
कृतघ्ना नास्तिकाः पापा गुरुदाराभिमर्शिनः। अभक्ष्यभक्षणरता निर्मर्यादा हतत्विषः ॥१२-२२१-७८॥
kṛtaghnā nāstikāḥ pāpā gurudārābhimarśinaḥ। abhakṣyabhakṣaṇaratā nirmaryādā hatatviṣaḥ ॥12-221-78॥
[कृतघ्नाः (kṛtaghnāḥ) - ungrateful ones; नास्तिकाः (nāstikāḥ) - atheists; पापाः (pāpāḥ) - sinners; गुरुदाराभिमर्शिनः (gurudārābhimarśinaḥ) - those who violate the teacher's wife; अभक्ष्यभक्षणरताः (abhakṣyabhakṣaṇaratāḥ) - those who delight in eating the inedible; निर्मर्यादाः (nirmaryādāḥ) - those without restraint; हतत्विषः (hatatviṣaḥ) - those whose brilliance is destroyed;]
(Ungrateful ones, atheists, sinners, those who violate the teacher's wife, those who delight in eating the inedible, those without restraint, those whose brilliance is destroyed.)
Ungrateful people, atheists, sinners, violators of the teacher's wife, those who eat what should not be eaten, those without restraint, and those whose brilliance is lost.
तेष्वेवमादीनाचारानाचरत्सु विपर्यये। नाहं देवेन्द्र वत्स्यामि दानवेष्विति मे मतिः ॥१२-२२१-७९॥
teṣvevamādīnācārānācaratsu viparyaye। nāhaṃ devendra vatsyāmi dānaveṣviti me matiḥ ॥12-221-79॥
[तेषु (teṣu) - in them; एवम् (evam) - thus; आदीन् (ādīn) - such as these; आचारान् (ācārān) - conducts; आचरत्सु (ācaratsu) - practicing; विपर्यये (viparyaye) - in the opposite; न (na) - not; अहम् (aham) - I; देवेन्द्र (devendra) - O Indra; वत्स्यामि (vatsyāmi) - shall dwell; दानवेषु (dānaveṣu) - among the Dānavas; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - thought;]
(In them, thus, such conducts practicing, in the opposite; not I, O Indra, shall dwell among the Dānavas, thus my thought.)
When they practice such conduct in this way, in the opposite manner, my thought is: 'O Indra, I will not dwell among the Dānavas.'
तां मां स्वयमनुप्राप्तामभिनन्द शचीपते। त्वयार्चितां मां देवेश पुरोधास्यन्ति देवताः ॥१२-२२१-८०॥
tāṃ māṃ svayamanuprāptām abhinanda śacīpate। tvayārcitāṃ māṃ deveśa purodhāsyanti devatāḥ ॥12-221-80॥
[तां (tāṃ) - her; मां (māṃ) - me; स्वयम् (svayam) - personally; अनुप्राप्ताम् (anuprāptām) - who has arrived; अभिनन्द (abhinanda) - greet; शचीपते (śacīpate) - O lord of Śacī (Indra); त्वया (tvayā) - by you; अर्चिताम् (arcitām) - who is worshipped; मां (māṃ) - me; देवेश (deveśa) - O lord of the gods; पुरोधास्यन्ति (purodhāsyanti) - will install as priest; देवताः (devatāḥ) - the gods;]
(Her, me, personally arrived, greet, O lord of Śacī; by you, worshipped, me, O lord of the gods, will install as priest, the gods.)
O lord of Śacī, greet me who has personally arrived. O lord of the gods, the gods will install me, who has been worshipped by you, as their priest.
यत्राहं तत्र मत्कान्ता मद्विशिष्टा मदर्पणाः। सप्त देव्यो मयाष्टम्यो वासं चेष्यन्ति मेऽष्टधा ॥१२-२२१-८१॥
yatrāhaṃ tatra matkāntā madviśiṣṭā madarpaṇāḥ| sapta devyo mayāṣṭamyo vāsaṃ ceṣyanti me'ṣṭadhā ॥12-221-81॥
[यत्र (yatra) - where; अहम् (aham) - I; तत्र (tatra) - there; मत्कान्ताः (matkāntāḥ) - my beloveds; मत् (mat) - my; विशिष्टाः (viśiṣṭāḥ) - distinguished; मत् (mat) - my; अर्पणाः (arpaṇāḥ) - offerings; सप्त (sapta) - seven; देव्यः (devyaḥ) - goddesses; मया (mayā) - by me; अष्टम्यः (aṣṭamyaḥ) - eighth ones; वासम् (vāsam) - dwelling; च (ca) - and; इष्यन्ति (iṣyanti) - will desire; मे (me) - my; अष्टधा (aṣṭadhā) - in eight ways;]
(Where I am, there my beloveds, my distinguished ones, my offerings; seven goddesses and by me the eighth ones will desire dwelling in eight ways.)
Wherever I am, there my beloveds, those distinguished by me, and my offerings; seven goddesses and, with me as the eighth, will desire to dwell in eight forms.
आशा श्रद्धा धृतिः कान्तिर्विजितिः सन्नतिः क्षमा। अष्टमी वृत्तिरेतासां पुरोगा पाकशासन ॥१२-२२१-८२॥
āśā śraddhā dhṛtiḥ kāntir vijitiḥ sannatiḥ kṣamā। aṣṭamī vṛttir etāsāṃ purogā pākaśāsana ॥12-221-82॥
[आशा (āśā) - hope; श्रद्धा (śraddhā) - faith; धृतिः (dhṛtiḥ) - steadfastness; कान्तिः (kāntiḥ) - splendor; विजितिः (vijitiḥ) - conquest; सन्नतिः (sannatiḥ) - humility; क्षमा (kṣamā) - forbearance; अष्टमी (aṣṭamī) - eighth; वृत्तिः (vṛttiḥ) - state; एतासाम् (etāsām) - of these; पुरोगा (purogā) - leading; पाकशासन (pākaśāsana) - Indra; ॥१२-२२१-८२॥ (॥12-221-82॥) -;]
(Hope, faith, steadfastness, splendor, conquest, humility, forbearance; the eighth state of these is leading, O Indra.)
Hope, faith, steadfastness, splendor, conquest, humility, and forbearance—of these, the eighth quality is foremost, O Indra.
ताश्चाहं चासुरांस्त्यक्त्वा युष्मद्विषयमागता। त्रिदशेषु निवत्स्यामो धर्मनिष्ठान्तरात्मसु ॥१२-२२१-८३॥
tāś cāhaṃ cāsurāṃs tyaktvā yuṣmad-viṣayam āgatā। tridaśeṣu nivatsyāmo dharma-niṣṭhāntar-ātmasu ॥12-221-83॥
[ताः (tāḥ) - they (those women); च (ca) - and; अहम् (aham) - I; च (ca) - and; असुरान् (asurān) - the asuras; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; युष्मत्-विषयम् (yuṣmad-viṣayam) - your domain; आगता (āgatā) - having come; त्रिदशेषु (tridaśeṣu) - among the gods; निवत्स्यामः (nivatsyāmaḥ) - we shall dwell; धर्म-निष्ठ-अन्तर-आत्मसु (dharma-niṣṭhāntar-ātmasu) - in those whose inner selves are established in dharma;]
(They and I, having abandoned the asuras, having come to your domain, among the gods, we shall dwell in those whose inner selves are established in dharma.)
They and I, having left the asuras, have come to your realm; among the gods, we shall reside with those whose hearts are steadfast in dharma.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhīṣma; (name of the speaker); उवाच (uvāca) - said; (he spoke);]
(Bhīṣma said;)
Bhīṣma said.
इत्युक्तवचनां देवीमत्यर्थं तौ ननन्दतुः। नारदश्च त्रिलोकर्षिर्वृत्रहन्ता च वासवः ॥१२-२२१-८४॥
ityuktavacanāṃ devīmatyarthaṃ tau nanandatuḥ। nāradaś ca trilokarṣir vṛtrahantā ca vāsavaḥ ॥12-221-84॥
[इति (iti) - thus; उक्त (ukta) - spoken; वचनाम् (vacanām) - words; देवीम् (devīm) - to the goddess; अत्यर्थम् (atyartham) - exceedingly; तौ (tau) - those two; ननन्दतुः (nanandatuḥ) - rejoiced; नारदः (nāradaḥ) - Nārada; च (ca) - and; त्रिलोकर्षिः (trilokarṣiḥ) - sage of the three worlds; वृत्रहन्ता (vṛtrahantā) - slayer of Vṛtra; च (ca) - and; वासवः (vāsavaḥ) - Indra;]
(Thus, having spoken words to the goddess exceedingly, those two rejoiced. Nārada, the sage of the three worlds, and Vṛtrahan, Indra, also (rejoiced).)
Having thus addressed the goddess with great devotion, the two rejoiced. Nārada, the sage of the three worlds, and Indra, the slayer of Vṛtra, also rejoiced.
ततोऽनलसखो वायुः प्रववौ देववेश्मसु। इष्टगन्धः सुखस्पर्शः सर्वेन्द्रियसुखावहः ॥१२-२२१-८५॥
tato'nalasakho vāyuḥ pravavau devaveśmasu। iṣṭagandhaḥ sukhasparśaḥ sarvendriyasukhāvahaḥ ॥12-221-85॥
[ततः (tataḥ) - then; अनलसखः (analasakhaḥ) - friend of fire (wind); वायुः (vāyuḥ) - wind; प्रववौ (pravavau) - blew; देववेश्मसु (devaveśmasu) - in the abodes of the gods; इष्टगन्धः (iṣṭagandhaḥ) - having desired fragrance; सुखस्पर्शः (sukhasparśaḥ) - having pleasant touch; सर्वेन्द्रियसुखावहः (sarvendriyasukhāvahaḥ) - bringing delight to all senses;]
(Then the friend of fire, the wind, blew in the abodes of the gods, having desired fragrance, pleasant touch, bringing delight to all senses.)
Then the wind, friend of fire, blew through the abodes of the gods, carrying a delightful fragrance and a pleasant touch, bringing happiness to all the senses.
शुचौ चाभ्यर्चिते देशे त्रिदशाः प्रायशः स्थिताः। लक्ष्म्या सहितमासीनं मघवन्तं दिदृक्षवः ॥१२-२२१-८६॥
śucau cābhyarcite deśe tridaśāḥ prāyaśaḥ sthitāḥ। lakṣmyā sahitam āsīnaṃ maghavantaṃ didṛkṣavaḥ॥12-221-86॥
[शुचौ (śucau) - in the pure; च (ca) - and; अभ्यर्चिते (abhyarcite) - worshipped; देशे (deśe) - place; त्रिदशाः (tridaśāḥ) - the gods; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; स्थिताः (sthitāḥ) - stood; लक्ष्म्या (lakṣmyā) - with Lakṣmī; सहितम् (sahitam) - together; आसीनम् (āsīnam) - seated; मघवन्तम् (maghavantam) - Maghavan (Indra); दिदृक्षवः (didṛkṣavaḥ) - desiring to see;]
(In the pure and worshipped place, the gods mostly stood, desiring to see Maghavan (Indra) seated together with Lakṣmī.)
In the pure, worshipped place, the gods mostly stood, wishing to behold Maghavan (Indra) seated with Lakṣmī.
ततो दिवं प्राप्य सहस्रलोचनः; श्रियोपपन्नः सुहृदा सुरर्षिणा। रथेन हर्यश्वयुजा सुरर्षभः; सदः सुराणामभिसत्कृतो ययौ ॥१२-२२१-८७॥
tato divaṃ prāpya sahasralocanaḥ; śriyopapannaḥ suhṛdā surarṣiṇā। rathena haryaśvayujā surarṣabhaḥ; sadaḥ surāṇāmabhisatkṛto yayau ॥12-221-87॥
[ततः (tataḥ) - then; दिवम् (divam) - heaven; प्राप्य (prāpya) - having reached; सहस्रलोचनः (sahasralocanaḥ) - thousand-eyed (epithet of Indra); श्रिया (śriyā) - with splendor; उपपन्नः (upapannaḥ) - endowed; सुहृदा (suhṛdā) - by the friend; सुरर्षिणा (surarṣiṇā) - by the sage of the gods; रथेन (rathena) - by the chariot; हर्यश्वयुजा (haryaśvayujā) - yoked with swift horses; सुरर्षभः (surarṣabhaḥ) - bull among the gods; सदः (sadaḥ) - assembly; सुराणाम् (surāṇām) - of the gods; अभिसत्कृतः (abhisatkṛtaḥ) - honored; ययौ (yayau) - he went;]
(Then, having reached heaven, the thousand-eyed (Indra), endowed with splendor, by the friend, by the sage of the gods, by the chariot yoked with swift horses, the bull among the gods, to the assembly of the gods, honored, he went.)
Then Indra, the thousand-eyed, having reached heaven, endowed with splendor, honored by his friend, the sage of the gods, riding the chariot yoked with swift horses, the foremost among the gods, went to the assembly of the gods.
अथेङ्गितं वज्रधरस्य नारदः; श्रियाश्च देव्या मनसा विचारयन्। श्रियै शशंसामरदृष्टपौरुषः; शिवेन तत्रागमनं महर्द्धिमत् ॥१२-२२१-८८॥
atheṅgitaṃ vajradharasya nāradaḥ; śriyāś ca devyā manasā vicārayan। śriyai śaśaṃsāmaradṛṣṭapauruṣaḥ; śivena tatrāgamanaṃ maharddhimat ॥12-221-88॥
[अथ (atha) - then; इङ्गितं (iṅgitaṃ) - gesture; वज्रधरस्य (vajradharasya) - of Vajradhara (Indra); नारदः (nāradaḥ) - Nārada; श्रियाः (śriyāḥ) - of Śrī (Lakṣmī); च (ca) - and; देव्याः (devyāḥ) - of the goddess; मनसा (manasā) - with the mind; विचारयन् (vicārayan) - considering; श्रियै (śriyai) - to Śrī (Lakṣmī); शशंस (śaśaṃsa) - he reported; अमरदृष्टपौरुषः (amaradṛṣṭapauruṣaḥ) - whose manliness was seen by the immortals; शिवेन (śivena) - by Śiva; तत्र (tatra) - there; आगमनं (āgamanaṃ) - arrival; महर्द्धिमत् (maharddhimat) - of the greatly prosperous one;]
(Then Nārada, considering with the mind the gesture of Vajradhara, and of the goddess Śrī, reported to Śrī (Lakṣmī) the arrival there by Śiva of the greatly prosperous one, whose manliness was seen by the immortals.)
Then Nārada, reflecting on the gesture of Indra and the goddess Lakṣmī, informed Lakṣmī that Śiva, whose valor was witnessed by the gods, had arrived there in great splendor.
ततोऽमृतं द्यौः प्रववर्ष भास्वती; पितामहस्यायतने स्वयम्भुवः। अनाहता दुन्दुभयश्च नेदिरे; तथा प्रसन्नाश्च दिशश्चकाशिरे ॥१२-२२१-८९॥
tato'mṛtaṃ dyauḥ pravavarṣa bhāsvatī; pitāmahasyāyatane svayambhuvaḥ. anāhatā dundubhayaś ca nedire; tathā prasannāś ca diśaś cakāśire ॥12-221-89॥
[ततः (tataḥ) - then; अमृतम् (amṛtam) - nectar; द्यौः (dyauḥ) - the sky; प्रववर्ष (pravavarṣa) - rained; भास्वती (bhāsvatī) - shining; पितामहस्य (pitāmahasya) - of the grandsire; आयतने (āyatane) - in the abode; स्वयम्भुवः (svayambhuvaḥ) - of the self-born; अनाहताः (anāhatāḥ) - unstruck; दुन्दुभयः (dundubhayaḥ) - drums; च (ca) - and; नेदिरे (nedire) - resounded; तथा (tathā) - thus; प्रसन्नाः (prasannāḥ) - clear; च (ca) - and; दिशः (diśaḥ) - directions; चकाशिरे (cakāśire) - shone;]
(Then nectar the sky rained, shining; in the abode of the grandsire, the self-born. Unstruck drums also resounded; thus clear directions also shone.)
Then, shining nectar rained from the sky in the abode of the grandsire, the self-born. Unstruck drums resounded, and the directions became clear and bright.
यथर्तु सस्येषु ववर्ष वासवो; न धर्ममार्गाद्विचचाल कश्चन। अनेकरत्नाकरभूषणा च भूः; सुघोषघोषा भुवनौकसां जये ॥१२-२२१-९०॥
yathartu sasyeṣu vavarṣa vāsavo; na dharmamārgād vicacāla kaścana. anekaratnākara-bhūṣaṇā ca bhūḥ; sughoṣa-ghoṣā bhuvanaukasāṃ jaye ॥12-221-90॥
[यथर्तु (yathartu) - as per season; सस्येषु (sasyeṣu) - on crops; ववर्ष (vavarṣa) - rained; वासवो (vāsavaḥ) - Indra; न (na) - not; धर्ममार्गात् (dharmamārgāt) - from the path of dharma; विचचाल (vicacāla) - deviated; कश्चन (kaścana) - anyone; अनेक (aneka) - many; रत्नाकर (ratnākara) - jewel-mines; भूषणा (bhūṣaṇā) - adorned; च (ca) - and; भूः (bhūḥ) - the earth; सुघोष (sughoṣa) - auspicious sound; घोषा (ghoṣā) - resounded; भुवनौकसाम् (bhuvanaukasām) - of the inhabitants of the world; जये (jaye) - in victory;]
(As per season, on crops, rained Indra; not from the path of dharma deviated anyone. Many jewel-mines adorned and the earth; auspicious sound resounded of the inhabitants of the world in victory.)
Indra rained on the crops as per the season; no one deviated from the path of dharma. The earth was adorned with many jewel-mines and resounded with auspicious sounds in the victory of the world's inhabitants.
क्रियाभिरामा मनुजा यशस्विनो; बभुः शुभे पुण्यकृतां पथि स्थिताः। नरामराः किंनरयक्षराक्षसाः; समृद्धिमन्तः सुखिनो यशस्विनः ॥१२-२२१-९१॥
kriyābhirāmā manujaā yaśasvino; babhuḥ śubhe puṇyakṛtāṃ pathi sthitāḥ. narāmarāḥ kiṃnarayakṣarākṣasāḥ; samṛddhimantaḥ sukhino yaśasvinaḥ ॥12-221-91॥
[क्रिया (kriyā) - activity; अभिरामा (abhirāmā) - delighting in; मनुजाः (manujāḥ) - humans; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - glorious; बभुः (babhuḥ) - became; शुभे (śubhe) - auspicious; पुण्यकृताम् (puṇyakṛtām) - of the meritorious; पथि (pathi) - on the path; स्थिताः (sthitāḥ) - standing; नर (nara) - men; अमराः (amarāḥ) - gods; किंनर (kiṃnara) - kinnaras; यक्ष (yakṣa) - yakṣas; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - rākṣasas; समृद्धिमन्तः (samṛddhimantaḥ) - prosperous; सुखिनः (sukhinaḥ) - happy; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - glorious;]
(Delighting in activity, the glorious humans became, standing on the auspicious path of the meritorious. Men, gods, kinnaras, yakṣas, rākṣasas, prosperous, happy, glorious.)
The glorious humans, delighting in activity, stood on the auspicious path of the meritorious. Men, gods, kinnaras, yakṣas, and rākṣasas were prosperous, happy, and renowned.
न जात्वकाले कुसुमं कुतः फलं; पपात वृक्षात्पवनेरितादपि। रसप्रदाः कामदुघाश्च धेनवो; न दारुणा वाग्विचचार कस्यचित् ॥१२-२२१-९२॥
na jātvakāle kusumaṃ kutaḥ phalaṃ; papāta vṛkṣātpavaneritādapi. rasapradāḥ kāmadughāśca dhenavo; na dāruṇā vāgvicacāra kasyacit ॥12-221-92॥
[न (na) - not; जातु (jātu) - ever; अकाले (akāle) - out of season; कुसुमं (kusumaṃ) - flower; कुतः (kutaḥ) - whence; फलं (phalaṃ) - fruit; पपात (papāta) - fell; वृक्षात् (vṛkṣāt) - from the tree; पवनेरितात् (pavaneritāt) - moved by the wind; अपि (api) - even; रसप्रदाः (rasapradāḥ) - juice-giving; कामदुघाः (kāmadughāḥ) - wish-yielding; च (ca) - and; धेनवः (dhenavaḥ) - cows; न (na) - not; दारुणा (dāruṇā) - harsh; वाक् (vāk) - speech; विचचार (vicacāra) - wandered; कस्यचित् (kasyacit) - of anyone;]
(Not ever out of season a flower, whence fruit; fell from the tree even moved by the wind. Juice-giving, wish-yielding and cows; not harsh speech wandered of anyone.)
A flower never blooms out of season, so how can there be fruit? Even when moved by the wind, nothing falls from the tree before its time. Cows that give milk and fulfill wishes do not utter harsh words to anyone.
इमां सपर्यां सह सर्वकामदैः; श्रियाश्च शक्रप्रमुखैश्च दैवतैः। पठन्ति ये विप्रसदः समागमे; समृद्धकामाः श्रियमाप्नुवन्ति ते ॥१२-२२१-९३॥
imāṃ saparyāṃ saha sarvakāmadaiḥ; śriyāś ca śakrapramukhaiś ca daivataiḥ। paṭhanti ye viprasadaḥ samāgame; samṛddhakāmāḥ śriyam āpnuvanti te ॥12-221-93॥
[इमां (imām) - this; (feminine accusative singular) सपर्यां (saparyām) - worship; (accusative singular) सह (saha) - together with; सर्वकामदैः (sarvakāmadaiḥ) - bestowers of all desires; (instrumental plural) श्रियाः (śriyāḥ) - with prosperity; (instrumental plural) च (ca) - and; शक्रप्रमुखैः (śakrapramukhaiḥ) - headed by Indra; (instrumental plural) च (ca) - and; दैवतैः (daivataiḥ) - with the deities; (instrumental plural) पठन्ति (paṭhanti) - recite; (present plural) ये (ye) - those who; विप्रसदः (viprasadaḥ) - assemblies of Brāhmaṇas; (nominative plural) समागमे (samāgame) - in the gathering; समृद्धकामाः (samṛddhakāmāḥ) - those whose desires are fulfilled; (nominative plural) श्रियम् (śriyam) - prosperity; (accusative singular) आप्नुवन्ति (āpnuvanti) - attain; (present plural) ते (te) - they;]
(This worship together with bestowers of all desires, with prosperity, and with the deities headed by Indra, those who recite (it) in the assemblies of Brāhmaṇas at the gathering, those whose desires are fulfilled, they attain prosperity.)
Those who recite this worship, together with all bestowers of desires, prosperity, and the deities headed by Indra, in the assemblies of Brāhmaṇas at gatherings, attain prosperity and fulfillment of their wishes.
त्वया कुरूणां वर यत्प्रचोदितं; भवाभवस्येह परं निदर्शनम्। तदद्य सर्वं परिकीर्तितं मया; परीक्ष्य तत्त्वं परिगन्तुमर्हसि ॥१२-२२१-९४॥
tvayā kurūṇāṃ vara yatpracoditaṃ; bhavābhavasyeha paraṃ nidarśanam। tadadya sarvaṃ parikīrtitaṃ mayā; parīkṣya tattvaṃ parigantumarhasi ॥12-221-94॥
[त्वया (tvayā) - by you; कुरूणां (kurūṇām) - of the Kurus; वर (vara) - O best; यत् (yat) - which; प्रचोदितं (pracoditaṃ) - urged; भवाभवस्य (bhavābhavasya) - of existence and non-existence; इह (iha) - here; परं (param) - supreme; निदर्शनम् (nidarśanam) - example; तत् (tat) - that; अद्य (adya) - today; सर्वं (sarvaṃ) - all; परिकीर्तितं (parikīrtitaṃ) - declared; मया (mayā) - by me; परीक्ष्य (parīkṣya) - having examined; तत्त्वं (tattvaṃ) - the truth; परिगन्तुम् (parigantum) - to understand; अर्हसि (arhasi) - you ought;]
(By you, O best of the Kurus, which was urged; of existence and non-existence here, the supreme example. That, today, all has been declared by me; having examined the truth, you ought to understand.)
O best of the Kurus, what you urged has been fully explained by me today as the supreme example of existence and non-existence here. Now, having examined the truth, you should understand it.