Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.222
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
kiṃśīlaḥ kiṃsamācāraḥ kiṃvidyaḥ kimparāyaṇaḥ। prāpnoti brahmaṇaḥ sthānaṃ yatparaṃ prakṛterdhruvam ॥12-222-1॥
What kind of character, conduct, knowledge, and ultimate goal enables one to attain the supreme and eternal state of Brahman beyond nature?
bhīṣma uvāca॥
Bhīṣma said.
mokṣadharmeṣu niyato laghvāhāro jitendriyaḥ। prāpnoti brahmaṇaḥ sthānaṃ yat paraṃ prakṛter dhruvam॥12-222-2॥
One who is disciplined in the duties of liberation, eats lightly, and has mastered the senses attains the supreme and eternal state of Brahman, which is beyond nature.
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam। jaigīṣavyasya saṃvādam asitasya ca bhārata ॥12-222-3॥
Here too, O Bhārata, an ancient story is told: the conversation between Jaigīṣavya and Asita.
jaigīṣavyaṃ mahāprājñaṃ dharmāṇāmāgatāgamam। akrudhyantamaharṣyantamasito devalo'bravīt ॥12-222-4॥
Asita Devala spoke to the descendant of Jīgīṣu, who was greatly wise, versed in dharma and tradition, and who neither became angry nor elated.
na prīyase vandyamāno nindyamāno na kupyasi। kā te prajñā kutaś caiṣā kiṃ caitasyāḥ parāyaṇam ॥12-222-5॥
You are neither pleased by honor nor angered by censure. What is this wisdom of yours, where does it come from, and what is its ultimate purpose?
iti tenānuyuktaḥ sa tamuvāca mahātapāḥ। mahadvākyamasaṃdigdhaṃ puṣkalārthapadaṃ śuci ॥12-222-6॥
Thus addressed by him, the great ascetic spoke to him a pure and unambiguous speech filled with meaningful words.
yā gatiryā parā niṣṭhā yā śāntiḥ puṇyakarmaṇām। tāṃ te'haṃ sampravakṣyāmi yanmāṃ pṛcchasi vai dvija ॥12-222-7॥
O Brahmin, I shall now fully explain to you that supreme state, the highest goal, and the peace attained by those who perform meritorious deeds, about which you have indeed inquired.
nindatsu ca samo nityaṃ praśaṃsatsu ca devala। nihnuvanti ca ye teṣāṃ samayaṃ sukṛtaṃ ca ye ॥12-222-8॥
O Devala, one should always remain equal towards those who blame and those who praise. Those who conceal and those who act rightly, one should treat their agreement and good deeds equally.
uktāś ca na vivakṣanti vaktāram ahite ratam। pratihantuṃ na cecchanti hantāraṃ vai manīṣiṇaḥ ॥12-222-9॥
The wise do not wish to speak words to a speaker who is attached to hostility, nor do they wish to retaliate against a killer.
nāprāptam anuśocanti prāptakālāni kurvate। na cātītāni śocanti na cainān pratijānate ॥12-222-10॥
They do not lament over what has not been attained; they act according to what is timely. They do not grieve for what is past, nor do they concern themselves with those things.
samprāptānāṃ ca pūjyānāṃ kāmādartheṣu devala। yathopapattiṃ kurvanti śaktimantaḥ kṛtavratāḥ ॥12-222-11॥
O Devala, those who are powerful and have undertaken vows act as appropriate for those who have arrived and for the venerable, in matters of desire.
pakvavidyā mahāprājñā jitakrodhā jitendriyāḥ। manasā karmaṇā vācā nāparādhyanti kasyacit ॥12-222-12॥
Those matured in knowledge, greatly wise, who have conquered anger and their senses, do not offend anyone by mind, action, or speech.
anīrṣavo na cānyonyaṃ vihiṃsanti kadācana। na ca jātūpatapyante dhīrāḥ parasamṛddhibhiḥ ॥12-222-13॥
Those who are free from envy never harm one another, nor are the steadfast ever troubled by the prosperity of others.
nindāpraśaṃse cātyarthaṃ na vadanti parasya ye। na ca nindāpraśaṃsābhyāṃ vikriyante kadācana ॥12-222-14॥
Those who never excessively speak blame or praise of others, and who are never disturbed by either blame or praise at any time.
sarvataś ca praśāntā ye sarvabhūtahite ratāḥ। na krudhyanti na hṛṣyanti nāparādhyanti kasyacit॥ vimucya hṛdayagranthīṃś caṅkamyante yathāsukham॥12-222-15॥
Those who are completely tranquil from all sides and engaged in the welfare of all beings neither become angry nor elated, nor do they commit any wrong towards anyone. Having freed themselves from the knots of the heart, they move about as they please, in comfort.
na yeṣāṃ bāndhavāḥ santi ye cānyeṣāṃ na bāndhavāḥ। amitrāś ca na santi eṣāṃ ye ca amitrāḥ na kasyacit ॥12-222-16॥
Those who have no relatives, and who are not relatives of others, and who have no enemies, and who are not enemies of anyone.
ya evaṃ kurvate martyāḥ sukhaṃ jīvanti sarvadā। dharmamevānuvartante dharmajñā dvijasattama ॥ ye hyato vicyutā mārgātte hṛṣyantyudvijanti ca ॥12-222-17॥
O best of twice-born, those mortals who act thus always live happily, for the knowers of dharma follow only dharma. But those who deviate from this path, they both rejoice and are troubled.
āsthitas tam ahaṃ mārgam asūyiṣyāmi kaṃ katham। nindyamānaḥ praśasto vā hṛṣyeyaṃ kena hetunā ॥12-222-18॥
Having taken to that path, how could I feel envy towards anyone? Whether I am blamed or praised, for what reason would I rejoice?
yadyadicchanti tanmārgamabhigacchanti mānavāḥ। na me nindāpraśaṁsābhyāṁ hrāsavṛddhī bhaviṣyataḥ ॥12-222-19॥
Humans pursue whatever path they desire. For me, there will be neither decline nor growth due to blame or praise.
amṛtasy-eva santṛpyed avamānasya tattvavit | viṣasy-evodvijen nityaṃ saṃmānasya vicakṣaṇaḥ ||12-222-20||
A wise person who knows the truth should accept insult as if it were nectar, and should always avoid honor as if it were poison.
avajñātaḥ sukhaṃ śete iha cāmutra cobhayoḥ। vimuktaḥ sarvapāpebhyo yo'vamantā sa badhyate ॥12-222-21॥
The unrecognized person sleeps happily both here and in the next world; but the one who despises others, though freed from all sins, is bound.
parāṃ gatiṃ ca ye kecit prārthayanti manīṣiṇaḥ। etad vrataṃ samāśritya sukhame dhanti te janāḥ॥12-222-22॥
Those wise people who seek the highest goal, by following this vow, attain happiness and prosperity.
sarvataś ca samāhṛtya kratūn sarvān jitendriyaḥ। prāpnoti brahmaṇaḥ sthānaṃ yat paraṃ prakṛter dhruvam ॥12-222-23॥
He who has conquered his senses, having gathered all sacrifices from everywhere, attains the supreme and eternal state of Brahman, which is beyond nature.
nāsya devā na gandharvā na piśācā na rākṣasāḥ। padam anvavarohanti prāptasya paramāṃ gatim ॥12-222-24॥
Neither gods, nor gandharvas, nor piśācas, nor rākṣasas can follow the path of one who has attained the supreme goal.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.