Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.223
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
प्रियः सर्वस्य लोकस्य सर्वसत्त्वाभिनन्दिता। गुणैः सर्वैरुपेतश्च को न्वस्ति भुवि मानवः ॥१२-२२३-१॥
Who is there on earth, as a human, who is dear to all, welcomed by all beings, and endowed with all virtues?
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
अत्र ते वर्तयिष्यामि पृच्छतो भरतर्षभ। उग्रसेनस्य संवादं नारदे केशवस्य च ॥१२-२२३-२॥
O best of the Bharatas, here, as you ask, I will recount to you the conversation between Ugrasena and Keśava that took place in the presence of Nārada.
उग्रसेन उवाच॥
Ugrasena said.
पश्य सङ्कल्पते लोको नारदस्य प्रकीर्तने। मन्ये स गुणसम्पन्नो ब्रूहि तन्मम पृच्छतः ॥१२-२२३-३॥
See, people are eager to praise Nārada. I think he is endowed with virtues. Tell me that, as I am asking you.
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
कुकुराधिप यान्मन्ये शृणु तान्मे विवक्षतः। नारदस्य गुणान्साधून्सङ्क्षेपेण नराधिप ॥१२-२२३-४॥
O lord of the Kukura, listen to those whom I consider and wish to speak of— the virtues of Nārada, O king, in brief.
न चारित्रनिमित्तोऽस्याहङ्कारो देहपातनः। अभिन्नश्रुतचारित्रस्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-५॥
His ego and the fall of his body are not due to his character; therefore, one whose conduct and learning are undivided is honored everywhere.
तपस्वी नारदो बाढं वाचि नास्य व्यतिक्रमः। कामाद्वा यदि वा लोभात्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-६॥
The ascetic Nārada is indeed one whose speech is never transgressed; whether from desire or from greed, therefore he is honored everywhere.
अध्यात्मविधितत्त्वज्ञः क्षान्तः शक्तो जितेन्द्रियः। ऋजुश्च सत्यवादी च तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-७॥
He who knows the principle and method of the self, is patient, capable, self-controlled, upright, and truthful, is therefore honored everywhere.
तेजसा यशसा बुद्ध्या नयेन विनयेन च। जन्मना तपसा वृद्धस्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-८॥
An elder who possesses brilliance, fame, intellect, policy, humility, birth, and austerity is therefore honored everywhere.
सुखशीलः सुसम्भोगः सुभोज्यः स्वादरः शुचिः। सुवाक्यश्चाप्यनीर्ष्यश्च तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-९॥
One who is of happy nature, enjoys well, is pleasant to be with, respectful, pure, speaks well, is free from envy, and therefore is honored everywhere.
कल्यानं कुरुते बाढं पापमस्मिन्न विद्यते। न प्रीयते परानर्थैस्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१०॥
He certainly does good; there is no sin in him; he does not delight in the misfortunes of others; therefore, he is honored everywhere.
वेदश्रुतिभिराख्यानैरर्थानभिजिगीषते। तितिक्षुरनवज्ञश्च तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-११॥
He seeks to understand the meanings through Vedic teachings and stories. Because he is patient and without contempt, he is honored everywhere.
समत्वाद्धि प्रियो नास्ति नाप्रियश्च कथञ्चन। मनोनुकूलवादी च तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१२॥
Because of equanimity, there is neither anyone especially dear nor anyone especially disliked in any way; therefore, one who speaks agreeably to the mind is honored everywhere.
बहुश्रुतश्चैत्रकथः पण्डितोऽनलसोऽशठः। अदीनोऽक्रोधनोऽलुब्धस्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१३॥
One who is learned, versed in stories, wise, energetic, honest, content, calm, and free from greed is therefore honored everywhere.
नार्थे न धर्मे कामे वा भूतपूर्वोऽस्य विग्रहः। दोषाश्चास्य समुच्छिन्नास्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१४॥
He has never had conflict before, whether for wealth, righteousness, or desire. All his faults have been completely removed; therefore, he is honored everywhere.
दृढभक्तिरनिन्द्यात्मा श्रुतवाननृशंसवान्। वीतसंमोहदोषश्च तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१५॥
He is firm in devotion, blameless in his nature, learned, compassionate, free from the fault of delusion, and therefore honored everywhere.
असक्तः सर्वसङ्गेषु सक्तात्मेव च लक्ष्यते। अदीर्घसंशयो वाग्मी तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१६॥
One who remains unattached in all associations, yet whose mind is sometimes seen to be attached, who is free from prolonged doubts and eloquent, is therefore honored everywhere.
समाधिर्नास्य मानार्थे नात्मानं स्तौति कर्हिचित्। अनीर्ष्युर्दृढसम्भाषस्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१७॥
He does not maintain concentration for the sake of pride, nor does he ever praise himself. Being free from envy and firm in speech, therefore, he is honored everywhere.
लोकस्य विविधं वृत्तं प्रकृतेश्चाप्यकुत्सयन्। संसर्गविद्याकुशलस्तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१८॥
He, not despising the varied conduct of the world and of nature, skilled in the knowledge of association, is therefore honored everywhere.
नासूयत्यागमं कञ्चित्स्वं तपो नोपजीवति। अवन्ध्यकालो वश्यात्मा तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-१९॥
He who does not envy any scripture, does not subsist on his own austerity, whose time is never wasted, and who is self-controlled, is therefore honored everywhere.
कृतश्रमः कृतप्रज्ञो न च तृप्तः समाधितः। नियमस्थोऽप्रमत्तश्च तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-२०॥
One who has made effort, gained wisdom, is not content, is absorbed in meditation, established in discipline, and is vigilant, is therefore honored everywhere.
सापत्रपश्च युक्तश्च सुनेयः श्रेयसे परैः। अभेत्ता परगुह्यानां तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-२१॥
He who is ashamed, endowed, well-conducted for the welfare of others, does not betray others' secrets; therefore, he is honored everywhere.
न हृष्यत्यर्थलाभेषु नालाभेषु व्यथत्यपि। स्थिरबुद्धिरसक्तात्मा तस्मात्सर्वत्र पूजितः ॥१२-२२३-२२॥
He neither rejoices in the gain of wealth nor is distressed by its loss; with a steady intellect and unattached self, therefore, he is honored everywhere.
तं सर्वगुणसम्पन्नं दक्षं शुचिमकातरम्। कालज्ञं च नयज्ञं च कः प्रियं न करिष्यति ॥१२-२२३-२३॥
Who would not hold dear one who is endowed with all virtues, skilful, pure, undaunted, a knower of time and policy?

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.