Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.332
नरनारायणावूचतुः॥
Nara and Nārāyaṇa both spoke.
धन्योऽस्यनुगृहीतोऽसि यत्ते दृष्टः स्वयं प्रभुः। न हि तं दृष्टवान्कश्चित्पद्मयोनिरपि स्वयम् ॥१२-३३२-१॥
You are fortunate and favoured, for you have personally seen the Lord. Indeed, no one, not even Padmayoni (Brahmā) himself, has seen Him personally. (12-332-1)
अव्यक्तयोनिर्भगवान्दुर्दर्शः पुरुषोत्तमः। नारदैतद्धि ते सत्यं वचनं समुदाहृतम् ॥१२-३३२-२॥
The Supreme Person, of unmanifest origin, glorious and difficult to behold, O Nārada, this statement of truth has indeed been declared to you. (12-332-2)
नास्य भक्तैः प्रियतरो लोके कश्चन विद्यते। ततः स्वयं दर्शितवान्स्वमात्मानं द्विजोत्तम ॥१२-३३२-३॥
There is no one in this world dearer to him than his devotees. Therefore, O best of the twice-born, he himself revealed his own self. (12-332-3)
तपो हि तप्यतस्तस्य यत्स्थानं परमात्मनः। न तत्सम्प्राप्नुते कश्चिदृते ह्यावां द्विजोत्तम ॥१२-३३२-४॥
Indeed, O best of the twice-born, the state of the supreme self attained by austerity is not reached by anyone except for the two of us.
या हि सूर्यसहस्रस्य समस्तस्य भवेद्द्युतिः। स्थानस्य सा भवेत्तस्य स्वयं तेन विराजता ॥१२-३३२-५॥
The splendour that would be of a thousand suns all together, that would be the radiance of that place, by his own shining. (12-332-5)
तस्मादुत्तिष्ठते विप्र देवाद्विश्वभुवः पतेः। क्षमा क्षमावतां श्रेष्ठ यया भूमिस्तु युज्यते ॥१२-३३२-६॥
Therefore, O brāhmaṇa, arise from the god, the lord who sustains the universe; forbearance is the greatest among those who possess it, by which the earth is indeed upheld. (12-332-6)
तस्माच्चोत्तिष्ठते देवात्सर्वभूतहितो रसः। आपो येन हि युज्यन्ते द्रवत्वं प्राप्नुवन्ति च ॥१२-३३२-७॥
Therefore, from the god arises the essence that benefits all beings; it is by this that waters indeed are joined and attain fluidity. (12-332-7)
तस्मादेव समुद्भूतं तेजो रूपगुणात्मकम्। येन स्म युज्यते सूर्यस्ततो लोकान्विराजते ॥१२-३३२-८॥
From that alone arises the radiance possessing the nature of form and quality; by which the Sun is indeed joined, and from that the worlds shine forth. (12-332-8)
तस्माद्देवात्समुद्भूतः स्पर्शस्तु पुरुषोत्तमात्। येन स्म युज्यते वायुस्ततो लोकान्विवात्यसौ ॥१२-३३२-९॥
Thus, touch arises from that god, but from the Supreme Person; by which the wind is indeed joined, from that he blows through the worlds. (12-332-9)
तस्माच्चोत्तिष्ठते शब्दः सर्वलोकेश्वरात्प्रभोः। आकाशं युज्यते येन ततस्तिष्ठत्यसंवृतम् ॥१२-३३२-१०॥
Therefore, sound arises from the lord of all worlds, the master; by which ether is joined, and thus it remains uncovered. (12-332-10)
तस्माच्चोत्तिष्ठते देवात्सर्वभूतगतं मनः। चन्द्रमा येन संयुक्तः प्रकाशगुणधारणः ॥१२-३३२-११॥
Therefore, from the god arises the mind that pervades all beings. The moon, being joined with it, possesses the quality of light. (12-332-11)
षड्भूतोत्पादकं नाम तत्स्थानं वेदसञ्ज्ञितम्। विद्यासहायो यत्रास्ते भगवान्हव्यकव्यभुक् ॥१२-३३२-१२॥
That place, called the originator of the six elements and designated as the Veda, is where the Lord, the supporter of knowledge and the enjoyer of offerings to gods and ancestors, resides. (12-332-12)
ये हि निष्कल्मषा लोके पुण्यपापविवर्जिताः। तेषां वै क्षेममध्वानं गच्छतां द्विजसत्तम ॥ सर्वलोकतमोहन्ता आदित्यो द्वारमुच्यते ॥१२-३३२-१३॥
Those who are truly pure in this world, free from both merit and demerit—for them, O best of the twice-born, as they proceed on the safe path, the Sun, destroyer of the darkness of all worlds, is said to be the gateway. (12-332-13)
आदित्यदग्धसर्वाङ्गा अदृश्याः केनचित्क्वचित्। परमाणुभूता भूत्वा तु तं देवं प्रविशन्त्युत ॥१२-३३२-१४॥
Having all their limbs burnt by the sun, becoming invisible to anyone anywhere, and having become atomic in form, they indeed enter that deity. (12-332-14)
तस्मादपि विनिर्मुक्ता अनिरुद्धतनौ स्थिताः। मनोभूतास्ततो भूयः प्रद्युम्नं प्रविशन्त्युत ॥१२-३३२-१५॥
Thus, having been completely released from that, the mind-born beings who are situated in the body of Aniruddha again enter into Pradyumna. (12-332-15)
प्रद्युम्नाच्चापि निर्मुक्ता जीवं सङ्कर्षणं तथा। विशन्ति विप्रप्रवराः साङ्ख्या भागवतैः सह ॥१२-३३२-१६॥
The best of Brāhmaṇas, followers of Sāṅkhya, together with the Bhāgavatas, after being released from Pradyumna and also from Saṅkarṣaṇa, enter into the living being. (12-332-16)
ततस्त्रैगुण्यहीनास्ते परमात्मानमञ्जसा। प्रविशन्ति द्विजश्रेष्ठ क्षेत्रज्ञं निर्गुणात्मकम् ॥ सर्वावासं वासुदेवं क्षेत्रज्ञं विद्धि तत्त्वतः ॥१२-३३२-१७॥
Then, those who are free from the three guṇas directly enter the Supreme Self, O best of the twice-born, the knower of the field who is of the nature of being without qualities. Know truly that Vāsudeva, the abode of all, is the knower of the field. (12-332-17)
समाहितमनस्काश्च नियताः संयतेन्द्रियाः। एकान्तभावोपगता वासुदेवं विशन्ति ते ॥१२-३३२-१८॥
Those whose minds are composed, who are self-controlled and have restrained senses, who have attained a state of solitude, they enter Vāsudeva. (12-332-18)
आवामपि च धर्मस्य गृहे जातौ द्विजोत्तम। रम्यां विशालामाश्रित्य तप उग्रं समास्थितौ ॥१२-३३२-१९॥
O best of the twice-born, we too were born in the house of Dharma, and having taken refuge in a beautiful and spacious place, we both undertook severe austerities. (12-332-19)
ये तु तस्यैव देवस्य प्रादुर्भावाः सुरप्रियाः। भविष्यन्ति त्रिलोकस्थास्तेषां स्वस्तीत्यतो द्विज ॥१२-३३२-२०॥
But those manifestations of that very god, dear to the gods, who will exist in the three worlds—for them, therefore, O twice-born, say 'well-being'. (12-332-20)
विधिना स्वेन युक्ताभ्यां यथापूर्वं द्विजोत्तम। आस्थिताभ्यां सर्वकृच्छ्रं व्रतं सम्यक्तदुत्तमम् ॥१२-३३२-२१॥
O best of the twice-born, as before, when the two who are properly engaged and have undertaken the vow by their own rule, they should properly observe that highest vow involving all hardships. (12-332-21)
आवाभ्यामपि दृष्टस्त्वं श्वेतद्वीपे तपोधन। समागतो भगवता सञ्जल्पं कृतवान्यथा ॥१२-३३२-२२॥
You too were seen by both of us in Śvetadvīpa, O ascetic; when the venerable one arrived, he engaged in conversation as before. (12-332-22)
सर्वं हि नौ संविदितं त्रैलोक्ये सचराचरे। यद्भविष्यति वृत्तं वा वर्तते वा शुभाशुभम् ॥१२-३३२-२३॥
Indeed, everything in the three worlds, both moving and unmoving, is known to us—whatever will happen, has happened, or is happening, whether auspicious or inauspicious. (12-332-23)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा तयोर्वाक्यं तपस्युग्रेऽभ्यवर्तत। नारदः प्राञ्जलिर्भूत्वा नारायणपरायणः ॥१२-३३२-२४॥
After hearing the words of those two, Nārada, devoted to Nārāyaṇa, with joined palms, undertook intense austerities. (12-332-24)
जजाप विधिवन्मन्त्रान्नारायणगतान्बहून्। दिव्यं वर्षसहस्रं हि नरनारायणाश्रमे ॥१२-३३२-२५॥
He recited many mantras related to Nārāyaṇa, in the proper manner, for a thousand divine years in the hermitage of Nara and Nārāyaṇa. (12-332-25)
अवसत्स महातेजा नारदो भगवानृषिः। तमेवाभ्यर्चयन्देवं नरनारायणौ च तौ ॥१२-३३२-२६॥
The illustrious sage Nārada resided there, and Nara and Nārāyaṇa, those two, worshipped that very god. (12-332-26)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.