Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.333
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदः परमेष्ठिजः। दैवं कृत्वा यथान्यायं पित्र्यं चक्रे ततः परम् ॥१२-३३३-१॥
At a certain time, then, Nārada, the son of Brahmā, having performed the rites for the gods according to rule, then performed the ancestral rites thereafter. (12-333-1)
ततस्तं वचनं प्राह ज्येष्ठो धर्मात्मजः प्रभुः। क इज्यते द्विजश्रेष्ठ दैवे पित्र्ये च कल्पिते ॥१२-३३३-२॥
Then the eldest, the son of Dharma, the lord, said that statement: "O best of twice-born, who is worshipped in the prescribed divine and ancestral rites?" (12-333-2)
त्वया मतिमतां श्रेष्ठ तन्मे शंस यथागमम्। किमेतत्क्रियते कर्म फलं चास्य किमिष्यते ॥१२-३३३-३॥
O best among the intelligent, tell me that according to scripture; what is this action performed, and what fruit is desired from it? (12-333-3)
नारद उवाच॥
Narada said.
त्वयैतत्कथितं पूर्वं दैवं कर्तव्यमित्यपि। दैवतं च परो यज्ञः परमात्मा सनातनः ॥१२-३३३-४॥
You have previously stated that the divine must be performed; also, the deity and the supreme sacrifice are the supreme, eternal Self. (12-333-4)
ततस्तद्भावितो नित्यं यजे वैकुण्ठमव्ययम्। तस्माच्च प्रसृतः पूर्वं ब्रह्मा लोकपितामहः ॥१२-३३३-५॥
Then, being thus influenced, I always worship the imperishable Vaikuntha. From that, in the beginning, Brahma, the grandsire of the worlds, emerged. (12-333-5)
मम वै पितरं प्रीतः परमेष्ठ्यप्यजीजनत्। अहं सङ्कल्पजस्तस्य पुत्रः प्रथमकल्पितः ॥१२-३३३-६॥
Indeed, my father, pleased, even Parameṣṭhin (Brahmā), generated me. I am his son, born of resolve, the first-created. (12-333-6)
यजाम्यहं पितॄन्साधो नारायणविधौ कृते। एवं स एव भगवान्पिता माता पितामहः ॥ इज्यते पितृयज्ञेषु मया नित्यं जगत्पतिः ॥१२-३३३-७॥
O noble one, I worship the ancestors in the rite performed for Nārāyaṇa. In this way, the Lord alone is the father, mother, and grandfather. The Lord of the world is always worshipped by me in the ancestral sacrifices. (12-333-7)
श्रुतिश्चाप्यपरा देव पुत्रान्हि पितरोऽयजन्। वेदश्रुतिः प्रणष्टा च पुनरध्यापिता सुतैः ॥ ततस्ते मन्त्रदाः पुत्राः पितृत्वमुपपेदिरे ॥१२-३३३-८॥
O divine one, another revelation too: the fathers indeed sacrificed their sons. The Vedic revelation was lost and again taught by the sons. Then those sons, givers of mantras, attained the status of fathers. (12-333-8)
नूनं पुरैतद्विदितं युवयोर्भावितात्मनोः। पुत्राश्च पितरश्चैव परस्परमपूजयन् ॥१२-३३३-९॥
Indeed, it was known in the past about you two, who are noble-minded, that sons and fathers did not honor each other. (12-333-9)
त्रीन्पिण्डान्न्यस्य वै पृथ्व्यां पूर्वं दत्त्वा कुशानिति। कथं तु पिण्डसञ्ज्ञां ते पितरो लेभिरे पुरा ॥१२-३३३-१०॥
Having first placed three balls on the earth and given kusha grass thus, how did the ancestors formerly come to be designated as 'piṇḍa'? (12-333-10)
नरनारायणावूचतुः॥
Nara and Nārāyaṇa both spoke.
इमां हि धरणीं पूर्वं नष्टां सागरमेखलाम्। गोविन्द उज्जहाराशु वाराहं रूपमाश्रितः ॥१२-३३३-११॥
Govinda, having assumed the form of a boar, quickly lifted up this earth, which was formerly lost and girdled by the ocean. (12-333-11)
स्थापयित्वा तु धरणीं स्वे स्थाने पुरुषोत्तमः। जलकर्दमलिप्ताङ्गो लोककार्यार्थमुद्यतः ॥१२-३३३-१२॥
Having established the earth in its own place, the Supreme Person, his limbs smeared with water and mud, engaged himself in the work for the benefit of the world. (12-333-12)
प्राप्ते चाह्निककाले स मध्यंदिनगते रवौ। दंष्ट्राविलग्नान्मृत्पिण्डान्विधूय सहसा प्रभुः ॥ स्थापयामास वै पृथ्व्यां कुशानास्तीर्य नारद ॥१२-३३३-१३॥
O Nārada, when the daily time had arrived and the sun had reached midday, he, the lord, suddenly shook off the clods of earth stuck to his tusk and, having spread kusha grass on the earth, placed them there. (12-333-13)
स तेष्वात्मानमुद्दिश्य पित्र्यं चक्रे यथाविधि। सङ्कल्पयित्वा त्रीन्पिण्डान्स्वेनैव विधिना प्रभुः ॥१२-३३३-१४॥
He, having addressed himself among them, performed the ancestral rite as prescribed; having made the resolution, the lord offered three rice balls by his own rule. (12-333-14)
आत्मगात्रोष्मसम्भूतैः स्नेहगर्भैस्तिलैरपि। प्रोक्ष्यापवर्गं देवेशः प्राङ्मुखः कृतवान्स्वयम् ॥१२-३३३-१५॥
The lord of the gods, facing east, himself performed the act of liberation by sprinkling sesame seeds containing oil, produced by the heat of his own body. (12-333-15)
मर्यादास्थापनार्थं च ततो वचनमुक्तवान्। अहं हि पितरः स्रष्टुमुद्यतो लोककृत्स्वयम् ॥१२-३३३-१६॥
For the purpose of establishing boundaries, then I spoke these words: I myself, being the creator of the worlds, indeed prepared to create the fathers. (12-333-16)
तस्य चिन्तयतः सद्यः पितृकार्यविधिं परम्। दंष्ट्राभ्यां प्रविनिर्धूता ममैते दक्षिणां दिशम् ॥ आश्रिता धरणीं पिण्डास्तस्मात्पितर एव ते ॥१२-३३३-१७॥
While he was thinking immediately of the supreme ancestral rite, these rice-ball offerings of mine, thrown out by the two tusks, reached the southern direction and, having resorted to the earth, therefore, those are indeed your ancestors. (12-333-17)
त्रयो मूर्तिविहीना वै पिण्डमूर्तिधरास्त्विमे। भवन्तु पितरो लोके मया सृष्टाः सनातनाः ॥१२-३३३-१८॥
Three are formless, but these who possess embodied forms—let them be the ancestors in the world, created by me and eternal. (12-333-18)
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः। अहमेवात्र विज्ञेयस्त्रिषु पिण्डेषु संस्थितः ॥१२-३३३-१९॥
The father, paternal grandfather, and likewise the great-grandfather—know that I alone am established here in the three ancestral offerings. (12-333-19)
नास्ति मत्तोऽधिकः कश्चित्को वाभ्यर्च्यो मया स्वयम्। को वा मम पिता लोके अहमेव पितामहः ॥१२-३३३-२०॥
There is no one greater than me; who else is worthy of worship by me myself? Who is my father in the world? I alone am the grandfather. (12-333-20)
पितामहपिता चैव अहमेवात्र कारणम्। इत्येवमुक्त्वा वचनं देवदेवो वृषाकपिः ॥१२-३३३-२१॥
The great-grandfather and father, and indeed I am the cause here. Having thus spoken these words, the god of gods, Vrishakapi (Shiva), (said this). (12-333-21)
वराहपर्वते विप्र दत्त्वा पिण्डान्सविस्तरान्। आत्मानं पूजयित्वैव तत्रैवादर्शनं गतः ॥१२-३३३-२२॥
O brāhmaṇa, on the Varaha mountain, after offering rice balls in detail and worshipping himself, he disappeared there. (12-333-22)
एतदर्थं शुभमते पितरः पिण्डसञ्ज्ञिताः। लभन्ते सततं पूजां वृषाकपिवचो यथा ॥१२-३३३-२३॥
O auspicious-minded one, for this reason, the ancestors known as piṇḍa always receive worship, just as Vṛṣākapi has stated. (12-333-23)
ये यजन्ति पितॄन्देवान्गुरूंश्चैवातिथींस्तथा। गाश्चैव द्विजमुख्यांश्च पृथिवीं मातरं तथा ॥ कर्मणा मनसा वाचा विष्णुमेव यजन्ति ते ॥१२-३३३-२४॥
Those who worship ancestors, gods, teachers, guests, cows, the foremost of the twice-born, the earth, and the mother—by action, mind, and speech—they indeed worship Viṣṇu. (12-333-24)
अन्तर्गतः स भगवान्सर्वसत्त्वशरीरगः। समः सर्वेषु भूतेषु ईश्वरः सुखदुःखयोः ॥ महान्महात्मा सर्वात्मा नारायण इति श्रुतः ॥१२-३३३-२५॥
He, the Lord, having entered within, pervades the bodies of all beings; he is equal in all beings, the Lord in both happiness and sorrow. He is great, of great soul, the self of all, and is known as Nārāyaṇa. (12-333-25)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.