12.334
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
श्रुत्वैतन्नारदो वाक्यं नरनारायणेरितम्। अत्यन्तभक्तिमान्देवे एकान्तित्वमुपेयिवान् ॥१२-३३४-१॥
After hearing these words spoken by Nara and Nārāyaṇa, Nārada, who was deeply devoted to the god, entered into solitude. (12-334-1)
प्रोष्य वर्षसहस्रं तु नरनारायणाश्रमे। श्रुत्वा भगवदाख्यानं दृष्ट्वा च हरिमव्ययम् ॥ हिमवन्तं जगामाशु यत्रास्य स्वक आश्रमः ॥१२-३३४-२॥
After spending a thousand years in the hermitage of Nara and Nārāyaṇa, and after hearing the story of the Blessed One and seeing the imperishable Hari, he quickly went to the Himalayas, where his own hermitage was. (12-334-2)
तावपि ख्याततपसौ नरनारायणावृषी। तस्मिन्नेवाश्रमे रम्ये तेपतुस्तप उत्तमम् ॥१२-३३४-३॥
Those two, the famous ascetics Nara and Nārāyaṇa, also performed the highest austerities in that same beautiful hermitage. (12-334-3)
त्वमप्यमितविक्रान्तः पाण्डवानां कुलोद्वहः। पावितात्माद्य संवृत्तः श्रुत्वेमामादितः कथाम् ॥१२-३३४-४॥
You too, of immeasurable prowess and the glory of the Pāṇḍava family, have today become purified in soul, having listened to this story from the beginning. (12-334-4)
नैव तस्य परो लोको नायं पार्थिवसत्तम। कर्मणा मनसा वाचा यो द्विष्याद्विष्णुमव्ययम् ॥१२-३३४-५॥
O best of kings, for one who hates the imperishable Viṣṇu by action, mind, or speech, neither the higher world nor this world exists for him. (12-334-5)
मज्जन्ति पितरस्तस्य नरके शाश्वतीः समाः। यो द्विष्याद्विबुधश्रेष्ठं देवं नारायणं हरिम् ॥१२-३३४-६॥
The ancestors of one who would hate the best among the wise, the god Nārāyaṇa, Hari, sink in hell for eternal years. (12-334-6)
कथं नाम भवेद्द्वेष्य आत्मा लोकस्य कस्यचित्। आत्मा हि पुरुषव्याघ्र ज्ञेयो विष्णुरिति स्थितिः ॥१२-३३४-७॥
How could the self ever be hateful to anyone in the world? O tiger among men, the self is to be understood as Viṣṇu; this is the established truth. (12-334-7)
य एष गुरुरस्माकमृषिर्गन्धवतीसुतः। तेनैतत्कथितं तात माहात्म्यं परमात्मनः ॥ तस्माच्छ्रुतं मया चेदं कथितं च तवानघ ॥१२-३३४-८॥
This teacher of ours, the sage and son of Gandhavatī, has told this, dear one, the greatness of the Supreme Self. Therefore, having heard it from him, I have told this to you also, O sinless one. (12-334-8)
कृष्णद्वैपायनं व्यासं विद्धि नारायणं प्रभुम्। को ह्यन्यः पुरुषव्याघ्र महाभारतकृद्भवेत् ॥ धर्मान्नानाविधांश्चैव को ब्रूयात्तमृते प्रभुम् ॥१२-३३४-९॥
Know Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa to be Nārāyaṇa, the Lord; who else, O tiger among men, could be the composer of the Mahābhārata? Who else, except the Lord, could speak of the various kinds of dharmas? (12-334-9)
वर्ततां ते महायज्ञो यथा सङ्कल्पितस्त्वया। सङ्कल्पिताश्वमेधस्त्वं श्रुतधर्मश्च तत्त्वतः ॥१२-३३४-१०॥
Let your great sacrifice proceed as you have resolved. You have determined to perform the aśvamedha and are truly a follower of scriptural dharma. (12-334-10)
एतत्तु महदाख्यानं श्रुत्वा पारिक्षितो नृपः। ततो यज्ञसमाप्त्यर्थं क्रियाः सर्वाः समारभत् ॥१२-३३४-११॥
After hearing this great narrative, King Parikṣit then began all the rites required for the completion of the sacrifice. (12-334-11)
नारायणीयमाख्यानमेतत्ते कथितं मया। नारदेन पुरा राजन्गुरवे मे निवेदितम् ॥ ऋषीणां पाण्डवानां च शृण्वतोः कृष्णभीष्मयोः ॥१२-३३४-१२॥
This narrative relating to Nārāyaṇa has been told to you by me. Long ago, Nārada communicated it to my teacher, O king, while the sages and the Pāṇḍavas listened, as did Kṛṣṇa and Bhīṣma. (12-334-12)
स हि परमगुरुर्भुवनपति; र्धरणिधरः शमनियमनिधिः। श्रुतिविनयनिधिर्द्विजपरमहित; स्तव भवतु गतिर्हरिरमरहितः ॥१२-३३४-१३॥
He, the supreme teacher, lord of the worlds, bearer of the earth, the treasure of tranquility and discipline, the treasure of Veda and humility, supremely beneficial to the twice-born; may Hari, who is the refuge and who is beyond the immortals, be your praise. (12-334-13)
तपसां निधिः सुमहतां महतो; यशसश्च भाजनमरिष्टकहा। एकान्तिनां शरणदोऽभयदो; गतिदोऽस्तु वः स मखभागहरः ॥१२-३३४-१४॥
He, who is the treasure of austerities, the greatest among the great, the mighty, the receptacle of fame, the destroyer of calamities, the giver of refuge and fearlessness to the devoted, the giver of liberation, and the remover of the share of sacrifices—may he be for you. (12-334-14)
त्रिगुणातिगश्चतुष्पञ्चधरः; पूर्तेष्टयोश्च फलभागहरः। विदधाति नित्यमजितोऽतिबलो; गतिमात्मगां सुकृतिनामृषिणाम् ॥१२-३३४-१५॥
He who transcends the three qualities, who bears the four and five (elements and senses), who removes the fruits of charity and sacrifice, the unconquered and exceedingly strong, always grants the path to self-realization for the virtuous sages. (12-334-15)
तं लोकसाक्षिणमजं पुरुषं; रविवर्णमीश्वरगतिं बहुशः। प्रणमध्वमेकमतयो यतयः; सलिलोद्भवोऽपि तमृषिं प्रणतः ॥१२-३३४-१६॥
Him, the witness of the worlds, the unborn person, sun-colored, possessing the path of the Lord, many times; ascetics with one mind bow down; even the one born from water has bowed to that sage. (12-334-16)
स हि लोकयोनिरमृतस्य पदं; सूक्ष्मं पुराणमचलं परमम्। तत्साङ्ख्ययोगिभिरुदारधृतं; बुद्ध्या यतात्मभिर्विदितं सततम् ॥१२-३३४-१७॥
He is truly the origin of the worlds, the abode of immortality—subtle, ancient, immovable, and supreme. That reality, upheld by noble Sāṅkhya yogis, is always known by those of controlled mind and intellect. (12-334-17)