12.336
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
अहो ह्येकान्तिनः सर्वान्प्रीणाति भगवान्हरिः। विधिप्रयुक्तां पूजां च गृह्णाति भगवान्स्वयम् ॥१२-३३६-१॥
Indeed, the Lord Hari surely pleases all those who are exclusively devoted. The Lord himself accepts even worship performed according to prescribed rules. (12-336-1)
ये तु दग्धेन्धना लोके पुण्यपापविवर्जिताः। तेषां त्वयाभिनिर्दिष्टा पारम्पर्यागता गतिः ॥१२-३३६-२॥
But those in the world whose fuel is burnt and who are free from merit and demerit, for them, the path that has come down by succession has been specifically indicated by you. (12-336-2)
चतुर्थ्यां चैव ते गत्यां गच्छन्ति पुरुषोत्तमम्। एकान्तिनस्तु पुरुषा गच्छन्ति परमं पदम् ॥१२-३३६-३॥
In the fourth path, they indeed reach the Supreme Person; but single-minded men attain the highest state. (12-336-3)
नूनमेकान्तधर्मोऽयं श्रेष्ठो नारायणप्रियः। अगत्वा गतयस्तिस्रो यद्गच्छन्त्यव्ययं हरिम् ॥१२-३३६-४॥
Certainly, this exclusive dharma, which is the best and dear to Nārāyaṇa, leads to the imperishable Hari without following the three other paths. (12-336-4)
सहोपनिषदान्वेदान्ये विप्राः सम्यगास्थिताः। पठन्ति विधिमास्थाय ये चापि यतिधर्मिणः ॥१२-३३६-५॥
Those Brāhmaṇas who are properly established recite the Vedas along with the Upaniṣads, following the prescribed procedure, as do those who follow the conduct of ascetics. (12-336-5)
तेभ्यो विशिष्टां जानामि गतिमेकान्तिनां नृणाम्। केनैष धर्मः कथितो देवेन ऋषिणापि वा ॥१२-३३६-६॥
From them, I know the distinct path of those men who are single-minded. By whom was this dharma declared—by the god, or by the sage, or by someone else? (12-336-6)
एकान्तिनां च का चर्या कदा चोत्पादिता विभो। एतन्मे संशयं छिन्धि परं कौतूहलं हि मे ॥१२-३३६-७॥
O Lord, what is the practice of those who are exclusively devoted, and when did it arise? Please dispel this doubt of mine; for I have the highest curiosity. (12-336-7)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
समुपोढेष्वनीकेषु कुरुपाण्डवयोर्मृधे। अर्जुने विमनस्के च गीता भगवता स्वयम् ॥१२-३३६-८॥
When the armies of the Kurus and Pāṇḍavas had been drawn up for battle, and Arjuna was despondent, the Gītā was spoken by the Blessed Lord himself. (12-336-8)
आगतिश्च गतिश्चैव पूर्वं ते कथिता मया। गहनो ह्येष धर्मो वै दुर्विज्ञेयोऽकृतात्मभिः ॥१२-३३६-९॥
I have already explained to you about arrival and departure. This dharma is indeed profound and truly difficult to understand for those whose self is not disciplined. (12-336-9)
संमितः सामवेदेन पुरैवादियुगे कृतः। धार्यते स्वयमीशेन राजन्नारायणेन ह ॥१२-३३६-१०॥
O king, in the first age (Kṛta Yuga), it was measured by the Sāmaveda and made; it is upheld by the Lord Nārāyaṇa himself. (12-336-10)
एतमर्थं महाराज पृष्टः पार्थेन नारदः। ऋषिमध्ये महाभागः शृण्वतोः कृष्णभीष्मयोः ॥१२-३३६-११॥
O great king, this matter was asked by Pārtha (Arjuna) to Nārada; in the midst of the sages, the highly fortunate Nārada spoke while Kṛṣṇa and Bhīṣma were listening. (12-336-11)
गुरुणा च ममाप्येष कथितो नृपसत्तम। यथा तु कथितस्तत्र नारदेन तथा शृणु ॥१२-३३६-१२॥
O best of kings, this was told to me also by my teacher; just as it was narrated there by Nārada, so listen. (12-336-12)
यदासीन्मानसं जन्म नारायणमुखोद्गतम्। ब्रह्मणः पृथिवीपाल तदा नारायणः स्वयम् ॥ तेन धर्मेण कृतवान्दैवं पित्र्यं च भारत ॥१२-३३६-१३॥
O Bhārata, that mental birth of Brahmā, which arose from the mouth of Nārāyaṇa, at that time Nārāyaṇa himself, by that dharma, performed both the divine and ancestral rites, O protector of the earth. (12-336-13)
फेनपा ऋषयश्चैव तं धर्मं प्रतिपेदिरे। वैखानसाः फेनपेभ्यो धर्ममेतं प्रपेदिरे ॥ वैखानसेभ्यः सोमस्तु ततः सोऽन्तर्दधे पुनः ॥१२-३३६-१४॥
The foam-eating sages and others attained that duty. The Vaikhānasa sages received this duty from the foam-eaters. From the Vaikhānasas, Soma then disappeared again. (12-336-14)
यदासीच्चाक्षुषं जन्म द्वितीयं ब्रह्मणो नृप। तदा पितामहात्सोमादेतं धर्ममजानत ॥ नारायणात्मकं राजन्रुद्राय प्रददौ च सः ॥१२-३३६-१५॥
O king, when the Cākṣuṣa birth, the second of Brahmā, occurred, then from the Grandfather and from Soma, he learned this dharma. Having the nature of Nārāyaṇa, O king, he gave it to Rudra. (12-336-15)
ततो योगस्थितो रुद्रः पुरा कृतयुगे नृप। वालखिल्यानृषीन्सर्वान्धर्ममेतमपाठयत् ॥ अन्तर्दधे ततो भूयस्तस्य देवस्य मायया ॥१२-३३६-१६॥
Then, O king, Rudra, established in yoga, in the ancient Kṛta Yuga, caused all the Vālakhiḷya sages to recite this dharma. Afterwards, by the māyā of that god, he disappeared again. (12-336-16)
तृतीयं ब्रह्मणो जन्म यदासीद्वाचिकं महत्। तत्रैष धर्मः सम्भूतः स्वयं नारायणान्नृप ॥१२-३३६-१७॥
O king, the third and great verbal birth of Brahman occurred; there, this dharma itself arose from Nārāyaṇa. (12-336-17)
सुपर्णो नाम तमृषिः प्राप्तवान्पुरुषोत्तमात्। तपसा वै सुतप्तेन दमेन नियमेन च ॥१२-३३६-१८॥
The sage named Suparṇa obtained this from the Supreme Person, indeed through austerity, well-performed austerity, self-restraint, and observance. (12-336-18)
त्रिः परिक्रान्तवानेतत्सुपर्णो धर्ममुत्तमम्। यस्मात्तस्माद्व्रतं ह्येतत्त्रिसौपर्णमिहोच्यते ॥१२-३३६-१९॥
Suparṇa (Garuda) went around this three times and attained the highest dharma; therefore, this vow is indeed called here the 'threefold Suparṇa'. (12-336-19)
ऋग्वेदपाठपठितं व्रतमेतद्धि दुश्चरम्। सुपर्णाच्चाप्यधिगतो धर्म एष सनातनः ॥१२-३३६-२०॥
This vow of reciting the Ṛgveda is indeed difficult to perform; and this eternal dharma was also attained from Suparṇa. (12-336-20)
वायुना द्विपदां श्रेष्ठ प्रथितो जगदायुषा। वायोः सकाशात्प्राप्तश्च ऋषिभिर्विघसाशिभिः ॥१२-३३६-२१॥
The best among bipeds, celebrated as the life-giver of the world by Vāyu, was obtained from the presence of Vāyu by sages who subsist on remnants. (12-336-21)
तेभ्यो महोदधिश्चैनं प्राप्तवान्धर्ममुत्तमम्। ततः सोऽन्तर्दधे भूयो नारायणसमाहितः ॥१२-३३६-२२॥
The great ocean also received this supreme dharma from them. Then, absorbed in Nārāyaṇa, he disappeared once again. (12-336-22)
यदा भूयः श्रवणजा सृष्टिरासीन्महात्मनः। ब्रह्मणः पुरुषव्याघ्र तत्र कीर्तयतः शृणु ॥१२-३३६-२३॥
O tiger among men, listen there to the account of the creation born again from the hearing of the great soul Brahman. (12-336-23)
जगत्स्रष्टुमना देवो हरिर्नारायणः स्वयम्। चिन्तयामास पुरुषं जगत्सर्गकरं प्रभुः ॥१२-३३६-२४॥
Hari Nārāyaṇa, the god himself, desiring to create the world, contemplated the person who would be the creator of the world, the lord. (12-336-24)
अथ चिन्तयतस्तस्य कर्णाभ्यां पुरुषः सृतः। प्रजासर्गकरो ब्रह्मा तमुवाच जगत्पतिः ॥१२-३३६-२५॥
Then, as he was contemplating, a man emerged from his two ears; Brahmā, the creator of beings and lord of the world, spoke to him. (12-336-25)
सृज प्रजाः पुत्र सर्वा मुखतः पादतस्तथा। श्रेयस्तव विधास्यामि बलं तेजश्च सुव्रत ॥१२-३३६-२६॥
O well-vowed son, create all offspring from the mouth and from the feet; I shall arrange your welfare, strength, and energy. (12-336-26)
धर्मं च मत्तो गृह्णीष्व सात्वतं नाम नामतः। तेन सर्वं कृतयुगं स्थापयस्व यथाविधि ॥१२-३३६-२७॥
Accept from me the righteousness called Sātvata by name; by that, establish the entire Kṛta Yuga according to the prescribed rule. (12-336-27)
ततो ब्रह्मा नमश्चक्रे देवाय हरिमेधसे। धर्मं चाग्र्यं स जग्राह सरहस्यं ससङ्ग्रहम् ॥ आरण्यकेन सहितं नारायणमुखोद्गतम् ॥१२-३३६-२८॥
Then Brahmā bowed to the god Hari, the wise one. He received the supreme dharma, containing its secrets and compendium, along with the Āraṇyaka, which had emerged from the mouth of Nārāyaṇa. (12-336-28)
उपदिश्य ततो धर्मं ब्रह्मणेऽमिततेजसे। तं कार्तयुगधर्माणं निराशीःकर्मसञ्ज्ञितम् ॥ जगाम तमसः पारं यत्राव्यक्तं व्यवस्थितम् ॥१२-३३६-२९॥
After instructing Brahmā, who possesses immeasurable splendor, in the duties of the Kṛta Yuga—those characterized by action without desire for results—he went to the far shore of darkness, where the unmanifest is established. (12-336-29)
ततोऽथ वरदो देवो ब्रह्मलोकपितामहः। असृजत्स तदा लोकान्कृत्स्नान्स्थावरजङ्गमान् ॥१२-३३६-३०॥
Then, the boon-giving god, the grandsire of the world of Brahma, created all the worlds, both immovable and movable beings. (12-336-30)
ततः प्रावर्तत तदा आदौ कृतयुगं शुभम्। ततो हि सात्वतो धर्मो व्याप्य लोकानवस्थितः ॥१२-३३६-३१॥
Then, at that time, the auspicious Kṛta Yuga began. From then, the dharma of purity indeed pervaded and remained throughout the worlds. (12-336-31)
तेनैवाद्येन धर्मेण ब्रह्मा लोकविसर्गकृत्। पूजयामास देवेशं हरिं नारायणं प्रभुम् ॥१२-३३६-३२॥
By that very original dharma, Brahmā, the creator of the worlds, worshipped the lord of the gods, Hari, Nārāyaṇa, the supreme master. (12-336-32)
धर्मप्रतिष्ठाहेतोश्च मनुं स्वारोचिषं ततः। अध्यापयामास तदा लोकानां हितकाम्यया ॥१२-३३६-३३॥
Then, for the sake of establishing dharma, Manu Svārociṣa instructed (the people) at that time, desiring the welfare of the worlds. (12-336-33)
ततः स्वारोचिषः पुत्रं स्वयं शङ्खपदं नृप। अध्यापयत्पुराव्यग्रः सर्वलोकपतिर्विभुः ॥१२-३३६-३४॥
Then, O king, the mighty lord of all worlds himself, in former times, earnestly taught Śaṅkhapada, the son of Svārociṣa. (12-336-34)
ततः शङ्खपदश्चापि पुत्रमात्मजमौरसम्। दिशापालं सुधर्माणमध्यापयत भारत ॥१२-३३६-३५॥
Then, O Bhārata, Śaṅkhapada also had his own son Sudharmāṇa, who was born from his own body and was the guardian of the direction, instructed. (12-336-35)
ततः सोऽन्तर्दधे भूयः प्राप्ते त्रेतायुगे पुनः ॥१२-३३६-३५॥
Then he disappeared; when the Tretā Yuga arrived, he appeared again. (12-336-35)
नासिक्यजन्मनि पुरा ब्रह्मणः पार्थिवोत्तम। धर्ममेतं स्वयं देवो हरिर्नारायणः प्रभुः ॥ उज्जगारारविन्दाक्षो ब्रह्मणः पश्यतस्तदा ॥१२-३३६-३६॥
O best of kings, formerly, in the birth as a Nā́sikya, the lotus-eyed lord Hari Nārāyaṇa himself uttered this dharma while Brahmā was watching. (12-336-36)
सनत्कुमारो भगवांस्ततः प्राधीतवान्नृप। सनत्कुमारादपि च वीरणो वै प्रजापतिः ॥ कृतादौ कुरुशार्दूल धर्ममेतमधीतवान् ॥१२-३३६-३७॥
Sanatkumāra, the venerable sage, studied this (dharma) from him, O king. From Sanatkumāra, Vīraṇa, the Prajāpati, also learned it. At the beginning of the Kṛta age, O tiger among Kurus, this dharma was studied. (12-336-37)
वीरणश्चाप्यधीत्यैनं रौच्याय मनवे ददौ। रौच्यः पुत्राय शुद्धाय सुव्रताय सुमेधसे ॥१२-३३६-३८॥
Vīraṇa, after studying this, gave it to Raucya Manu. Raucya then gave it to his son Śuddha, to Suvrata, and to Sumedhas. (12-336-38)
कुक्षिनाम्नेऽथ प्रददौ दिशां पालाय धर्मिणे। ततः सोऽन्तर्दधे भूयो नारायणमुखोद्गतः ॥१२-३३६-३९॥
Then he gave the regions to Kukṣi, the righteous protector. After that, he again disappeared, having emerged from the mouth of Nārāyaṇa. (12-336-39)
अण्डजे जन्मनि पुनर्ब्रह्मणे हरियोनये। एष धर्मः समुद्भूतो नारायणमुखात्पुनः ॥१२-३३६-४०॥
In the birth of the egg-born (Brahmā), again for Brahmā and for the descent of Hari, this dharma has arisen once more from the mouth of Nārāyaṇa. (12-336-40)
गृहीतो ब्रह्मणा राजन्प्रयुक्तश्च यथाविधि। अध्यापिताश्च मुनयो नाम्ना बर्हिषदो नृप ॥१२-३३६-४१॥
O king, having been accepted by Brahmā and appointed as per the rules, the sages known as the Barhiṣads were instructed, O king. (12-336-41)
बर्हिषद्भ्यश्च सङ्क्रान्तः सामवेदान्तगं द्विजम्। ज्येष्ठं नाम्नाभिविख्यातं ज्येष्ठसामव्रतो हरिः ॥१२-३३६-४२॥
Hari, having entered from among the barhiṣads and attained the culmination of the Sāmaveda as the twice-born, became well-known by the name 'Jyeṣṭha', the eldest, and observed the vow of the eldest Sāman. (12-336-42)
ज्येष्ठाच्चाप्यनुसङ्क्रान्तो राजानमविकम्पनम्। अन्तर्दधे ततो राजन्नेष धर्मः प्रभोर्हरेः ॥१२-३३६-४३॥
After the month of Jyeṣṭha had passed, the unshaken king disappeared; then, O king, this is the duty of Lord Hari. (12-336-43)
यदिदं सप्तमं जन्म पद्मजं ब्रह्मणो नृप। तत्रैष धर्मः कथितः स्वयं नारायणेन हि ॥१२-३३६-४४॥
O king, in regard to this seventh birth of Brahmā, who was born from the lotus, this dharma was indeed explained there by Nārāyaṇa himself. (12-336-44)
पितामहाय शुद्धाय युगादौ लोकधारिणे। पितामहश्च दक्षाय धर्ममेतं पुरा ददौ ॥१२-३३६-४५॥
At the beginning of the age, the pure Grandfather (Brahmā), the sustainer of the worlds, gave this dharma to Dakṣa in ancient times. (12-336-45)
ततो ज्येष्ठे तु दौहित्रे प्रादाद्दक्षो नृपोत्तम। आदित्ये सवितुर्ज्येष्ठे विवस्वाञ्जगृहे ततः ॥१२-३३६-४६॥
Then Dakṣa, the best of kings, gave his eldest daughter to his daughter's son. Among the Ādityas, Vivasvān, the eldest son of Savitṛ, then accepted her. (12-336-46)
त्रेतायुगादौ च पुनर्विवस्वान्मनवे ददौ। मनुश्च लोकभूत्यर्थं सुतायेक्ष्वाकवे ददौ ॥१२-३३६-४७॥
At the beginning of the Tretā Yuga, Vivasvān again gave it to Manu, and Manu, for the welfare of the world, gave it to his son Ikṣvāku. (12-336-47)
इक्ष्वाकुणा च कथितो व्याप्य लोकानवस्थितः। गमिष्यति क्षयान्ते च पुनर्नारायणं नृप ॥१२-३३६-४८॥
O king, this was declared by Ikṣvāku: having pervaded and remained in the worlds, at the end of destruction, it will again return to Nārāyaṇa. (12-336-48)
व्रतिनां चापि यो धर्मः स ते पूर्वं नृपोत्तम। कथितो हरिगीतासु समासविधिकल्पितः ॥१२-३३६-४९॥
O best of kings, the duty of those who observe vows has already been explained to you earlier in the songs of Hari, arranged according to the rules of compendium. (12-336-49)
नारदेन तु सम्प्राप्तः सरहस्यः ससङ्ग्रहः। एष धर्मो जगन्नाथात्साक्षान्नारायणान्नृप ॥१२-३३६-५०॥
O king, this dharma, complete with its secrets and collection, was obtained by Nārada directly from Jagannātha, that is, from Nārāyaṇa. (12-336-50)
एवमेष महान्धर्म आद्यो राजन्सनातनः। दुर्विज्ञेयो दुष्करश्च सात्वतैर्धार्यते सदा ॥१२-३३६-५१॥
Thus, O king, this great and eternal primordial law, though difficult to understand and practice, is always upheld by the Sātvatas. (12-336-51)
धर्मज्ञानेन चैतेन सुप्रयुक्तेन कर्मणा। अहिंसाधर्मयुक्तेन प्रीयते हरिरीश्वरः ॥१२-३३६-५२॥
Hari, the Lord, is pleased by actions that are well-applied with knowledge of dharma and endowed with the principle of non-violence. (12-336-52)
एकव्यूहविभागो वा क्वचिद्द्विव्यूहसञ्ज्ञितः। त्रिव्यूहश्चापि सङ्ख्यातश्चतुर्व्यूहश्च दृश्यते ॥१२-३३६-५३॥
Sometimes a single-formation division is seen, or in some places it is designated as two formations; three formations are also enumerated, and four formations are also seen. (12-336-53)
हरिरेव हि क्षेत्रज्ञो निर्ममो निष्कलस्तथा। जीवश्च सर्वभूतेषु पञ्चभूतगुणातिगः ॥१२-३३६-५४॥
Hari alone is truly the knower of the field, devoid of possessiveness and without parts. Likewise, the individual soul in all beings transcends the qualities of the five elements. (12-336-54)
मनश्च प्रथितं राजन्पञ्चेन्द्रियसमीरणम्। एष लोकनिधिर्धीमानेष लोकविसर्गकृत् ॥१२-३३६-५५॥
O king, the mind, which is well-known as the mover of the five senses, is the treasure of the world; this intelligent one is the creator of the world. (12-336-55)
अकर्ता चैव कर्ता च कार्यं कारणमेव च। यथेच्छति तथा राजन्क्रीडते पुरुषोऽव्ययः ॥१२-३३६-५६॥
O king, the imperishable person, as he desires, thus plays, being both the non-doer and the doer, as well as the action and the cause. (12-336-56)
एष एकान्तिधर्मस्ते कीर्तितो नृपसत्तम। मया गुरुप्रसादेन दुर्विज्ञेयोऽकृतात्मभिः ॥ एकान्तिनो हि पुरुषा दुर्लभा बहवो नृप ॥१२-३३६-५७॥
O best of kings, this exclusive quality has been explained to you by me through the grace of the teacher; it is difficult to comprehend for those whose minds are undisciplined. Truly, men of exclusive devotion are rare, though many exist, O king. (12-336-57)
यद्येकान्तिभिराकीर्णं जगत्स्यात्कुरुनन्दन। अहिंसकैरात्मविद्भिः सर्वभूतहिते रतैः ॥ भवेत्कृतयुगप्राप्तिराशीःकर्मविवर्जितैः ॥१२-३३६-५८॥
O joy of the Kurus, if the world were filled with single-minded, non-violent knowers of the self, devoted to the welfare of all beings and free from acts of wishing, then the Kṛta Yuga would be attained. (12-336-58)
एवं स भगवान्व्यासो गुरुर्मम विशां पते। कथयामास धर्मज्ञो धर्मराज्ञे द्विजोत्तमः ॥१२-३३६-५९॥
Thus, O lord of the people, the venerable Vyāsa, my teacher, who is the best of the twice-born and knower of dharma, narrated to Dharmarāja. (12-336-59)
ऋषीणां संनिधौ राजञ्शृण्वतोः कृष्णभीष्मयोः। तस्याप्यकथयत्पूर्वं नारदः सुमहातपाः ॥१२-३३६-६०॥
O king, in the presence of the sages, while Kṛṣṇa and Bhīṣma were listening, Nārada, who is of great austerity, also narrated this formerly. (12-336-60)
देवं परमकं ब्रह्म श्वेतं चन्द्राभमच्युतम्। यत्र चैकान्तिनो यान्ति नारायणपरायणाः ॥१२-३३६-६१॥
That divine, supreme Brahman, white and radiant like the moon, imperishable, is the place where those single-minded devotees whose supreme goal is Nārāyaṇa go. (12-336-61)
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
एवं बहुविधं धर्मं प्रतिबुद्धैर्निषेवितम्। न कुर्वन्ति कथं विप्रा अन्ये नानाव्रते स्थिताः ॥१२-३३६-६२॥
Thus, the many kinds of dharma practiced by the awakened—how is it that other brāhmaṇas, engaged in various vows, do not perform them? (12-336-62)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तिस्रः प्रकृतयो राजन्देहबन्धेषु निर्मिताः। सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति भारत ॥१२-३३६-६३॥
O king, three natures are formed in the bonds of the body: sattvic, rajasic, and tamasic—thus it is, O Bharata. (12-336-63)
देहबन्धेषु पुरुषः श्रेष्ठः कुरुकुलोद्वह। सात्त्विकः पुरुषव्याघ्र भवेन्मोक्षार्थनिश्चितः ॥१२-३३६-६४॥
O best among men, O uplifter of the Kuru lineage, one who is possessed of sattva, O tiger among men, should be firmly determined for liberation even while bound in the body. (12-336-64)
अत्रापि स विजानाति पुरुषं ब्रह्मवर्तिनम्। नारायणपरो मोक्षस्ततो वै सात्त्विकः स्मृतः ॥१२-३३६-६५॥
Here too, he recognizes the person engaged in Brahman. Liberation attained by one devoted to Nārāyaṇa is indeed regarded as sāttvika (of the quality of goodness). (12-336-65)
मनीषितं च प्राप्नोति चिन्तयन्पुरुषोत्तमम्। एकान्तभक्तिः सततं नारायणपरायणः ॥१२-३३६-६६॥
By contemplating the Supreme Person, one attains what is desired; with exclusive devotion, always devoted to Nārāyaṇa, (12-336-66).
मनीषिणो हि ये केचिद्यतयो मोक्षकाङ्क्षिणः। तेषां वै छिन्नतृष्णानां योगक्षेमवहो हरिः ॥१२-३३६-६७॥
Indeed, among all the wise, those ascetics who desire liberation—of those whose desires have been cut off, Hari (Viṣṇu) is truly the bearer of their acquisition and preservation. (12-336-67)
जायमानं हि पुरुषं यं पश्येन्मधुसूदनः। सात्त्विकस्तु स विज्ञेयो भवेन्मोक्षे च निश्चितः ॥१२-३३६-६८॥
Indeed, the person whom Madhusūdana sees at birth should be known as possessed of sattva; he is certain to attain liberation. (12-336-68)
साङ्ख्ययोगेन तुल्यो हि धर्म एकान्तसेवितः। नारायणात्मके मोक्षे ततो यान्ति परां गतिम् ॥१२-३३६-६९॥
The duty that is exclusively practiced through Sāṅkhya-yoga is indeed equal; in liberation, which has Nārāyaṇa as its essence, from that they attain the supreme state. (12-336-69)
नारायणेन दृष्टश्च प्रतिबुद्धो भवेत्पुमान्। एवमात्मेच्छया राजन्प्रतिबुद्धो न जायते ॥१२-३३६-७०॥
A man becomes awakened when seen by Nārāyaṇa; but, O king, one is not awakened by his own will. (12-336-70)
राजसी तामसी चैव व्यामिश्रे प्रकृती स्मृते। तदात्मकं हि पुरुषं जायमानं विशां पते ॥ प्रवृत्तिलक्षणैर्युक्तं नावेक्षति हरिः स्वयम् ॥१२-३३६-७१॥
The natures called passionate, dark, and mixed are recognized. A person born with such a nature, O lord of men, and endowed with the characteristics of activity, is not regarded by Hari himself. (12-336-71)
पश्यत्येनं जायमानं ब्रह्मा लोकपितामहः। रजसा तमसा चैव मानुषं समभिप्लुतम् ॥१२-३३६-७२॥
Brahmā, the grandsire of the worlds, observes this human being at birth, thoroughly enveloped by rajas and tamas. (12-336-72)
कामं देवाश्च ऋषयः सत्त्वस्था नृपसत्तम। हीनाः सत्त्वेन सूक्ष्मेण ततो वैकारिकाः स्मृताः ॥१२-३३६-७३॥
O best of kings, the gods and seers who dwell in sattva are called vaikārikas, but those lacking subtle sattva are also remembered as such. (12-336-73)
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
कथं वैकारिको गच्छेत्पुरुषः पुरुषोत्तमम्। वैशम्पायन उवाच ॥१२-३३६-७४॥
Vaiśampāyana said, "How can a person, born of modification, reach the Supreme Person?" (12-336-74)
सुसूक्ष्मसत्त्वसंयुक्तं संयुक्तं त्रिभिरक्षरैः। पुरुषः पुरुषं गच्छेन्निष्क्रियः पञ्चविंशकम् ॥१२-३३६-७५॥
The very subtle essence, joined and combined with three syllables, the person (spirit) should reach the person (spirit), being inactive, the twenty-fifth. (12-336-75)
एवमेकं साङ्ख्ययोगं वेदारण्यकमेव च। परस्पराङ्गान्येतानि पञ्चरात्रं च कथ्यते ॥ एष एकान्तिनां धर्मो नारायणपरात्मकः ॥१२-३३६-७६॥
Thus, Sāṅkhya-Yoga, Vedāraṇyaka, and Pañcarātra are said to be mutually related; this is the duty of the single-minded, whose supreme essence is Nārāyaṇa. (12-336-76)
यथा समुद्रात्प्रसृता जलौघा; स्तमेव राजन्पुनराविशन्ति। इमे तथा ज्ञानमहाजलौघा; नारायणं वै पुनराविशन्ति ॥१२-३३६-७७॥
Just as streams of water that have flowed from the ocean, O king, return again to that very ocean, so too do these great streams of knowledge return again to Nārāyaṇa. (12-336-77)
एष ते कथितो धर्मः सात्वतो यदुबान्धव। कुरुष्वैनं यथान्यायं यदि शक्नोषि भारत ॥१२-३३६-७८॥
This is the duty of the Sātvata that has been declared to you, O kinsman of the Yadus. Do this according to justice, if you are able, O descendant of Bharata. (12-336-78)
एवं हि सुमहाभागो नारदो गुरवे मम। श्वेतानां यतिनामाह एकान्तगतिमव्ययाम् ॥१२-३३६-७९॥
Thus, the most fortunate Nārada described to my teacher the imperishable, ultimate state of the Śveta ascetics. (12-336-79)
व्यासश्चाकथयत्प्रीत्या धर्मपुत्राय धीमते। स एवायं मया तुभ्यमाख्यातः प्रसृतो गुरोः ॥१२-३३६-८०॥
Vyāsa, with affection, narrated to the wise Dharmaputra; this same account, as extended by the teacher, has now been told to you by me. (12-336-80)
इत्थं हि दुश्चरो धर्म एष पार्थिवसत्तम। यथैव त्वं तथैवान्ये न भजन्ति विमोहिताः ॥१२-३३६-८१॥
O best of kings, this dharma is indeed difficult to practice in this way; just as you do, others who are deluded do not follow it. (12-336-81)
कृष्ण एव हि लोकानां भावनो मोहनस्तथा। संहारकारकश्चैव कारणं च विशां पते ॥१२-३३६-८२॥
O lord of men, Kṛṣṇa alone is indeed the creator of the worlds, the deluder as well as the destroyer, and also the cause. (12-336-82)