Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.337
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
साङ्ख्यं योगं पञ्चरात्रं वेदारण्यकमेव च। ज्ञानान्येतानि ब्रह्मर्षे लोकेषु प्रचरन्ति ह ॥१२-३३७-१॥
O Brahmarṣi, these knowledges—the Sāṅkhya system, Yoga system, Pañcarātra doctrine, and Vedāraṇyaka—indeed circulate in the worlds. (12-337-1)
किमेतान्येकनिष्ठानि पृथङ्निष्ठानि वा मुने। प्रब्रूहि वै मया पृष्टः प्रवृत्तिं च यथाक्रमम् ॥१२-३३७-२॥
O sage, are these of single devotion or of separate devotion? Please declare, as I have asked, the activity and its order. (12-337-2)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
जज्ञे बहुज्ञं परमत्युदारं; यं द्वीपमध्ये सुतमात्मवन्तम्। पराशराद्गन्धवती महर्षिं; तस्मै नमोऽज्ञानतमोनुदाय ॥१२-३३७-३॥
To the great sage, the son of Parāśara and Gandhavatī, who was born in the midst of the island, possessed of self-control, supremely noble and all-knowing, to him, the dispeller of the darkness of ignorance, I offer obeisance. (12-337-3)
पितामहाद्यं प्रवदन्ति षष्ठं; महर्षिमार्षेयविभूतियुक्तम्। नारायणस्यांशजमेकपुत्रं; द्वैपायनं वेदमहानिधानम् ॥१२-३३७-४॥
They declare the sixth, beginning with the grandfather, as the great sage Dvaipāyana, the only son born from a portion of Nārāyaṇa, endowed with the glory of the ṛṣis, and the great treasure of the Vedas. (12-337-4)
तमादिकालेषु महाविभूति; र्नारायणो ब्रह्ममहानिधानम्। ससर्ज पुत्रार्थमुदारतेजा; व्यासं महात्मानमजः पुराणः ॥१२-३३७-५॥
In the earliest times, the greatly powerful Nārāyaṇa, who is Brahman and the great repository, created Vyāsa, the noble and great-souled, for the sake of his son; he is the unborn and ancient one. (12-337-5)
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
त्वयैव कथितः पूर्वं सम्भवो द्विजसत्तम। वसिष्ठस्य सुतः शक्तिः शक्तेः पुत्रः पराशरः ॥१२-३३७-६॥
O best of the twice-born, you have already told me before about the origin: Śakti was the son of Vasiṣṭha, and Parāśara was the son of Śakti. (12-337-6)
पराशरस्य दायादः कृष्णद्वैपायनो मुनिः। भूयो नारायणसुतं त्वमेवैनं प्रभाषसे ॥१२-३३७-७॥
Kṛṣṇa Dvaipāyana, the sage and heir of Parāśara, you are again speaking of this son of Nārāyaṇa. (12-337-7)
किमतः पूर्वजं जन्म व्यासस्यामिततेजसः। कथयस्वोत्तममते जन्म नारायणोद्भवम् ॥१२-३३७-८॥
What is the earlier birth of Vyāsa, who possesses immeasurable splendor? O best of intellect, please narrate the birth that originated from Nārāyaṇa. (12-337-8)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
वेदार्थान्वेत्तुकामस्य धर्मिष्ठस्य तपोनिधेः। गुरोर्मे ज्ञाननिष्ठस्य हिमवत्पाद आसतः ॥१२-३३७-९॥
My teacher Himavatpada, who is established in knowledge, a treasure of austerity, most righteous, and desirous of knowing the meanings of the Vedas, was seated. (12-337-9)
कृत्वा भारतमाख्यानं तपःश्रान्तस्य धीमतः। शुश्रूषां तत्परा राजन्कृतवन्तो वयं तदा ॥१२-३३७-१०॥
O king, then we, devoted to service, having narrated the Mahābhārata for the wise one wearied by austerity, have accomplished this. (12-337-10)
सुमन्तुर्जैमिनिश्चैव पैलश्च सुदृढव्रतः। अहं चतुर्थः शिष्यो वै शुको व्यासात्मजस्तथा ॥१२-३३७-११॥
Sumantu, Jaimini, and Paila, who was steadfast in his vows; I myself was the fourth disciple, and also Śuka, the son of Vyāsa. (12-337-11)
एभिः परिवृतो व्यासः शिष्यैः पञ्चभिरुत्तमैः। शुशुभे हिमवत्पादे भूतैर्भूतपतिर्यथा ॥१२-३३७-१२॥
Surrounded by these five best disciples, Vyāsa shone at the foot of the Himavat, just as the lord of beings shines among beings. (12-337-12)
वेदानावर्तयन्साङ्गान्भारतार्थांश्च सर्वशः। तमेकमनसं दान्तं युक्ता वयमुपास्महे ॥१२-३३७-१३॥
We, being engaged and self-restrained, worship with single-mindedness him who recites the Vedas with all their limbs and the meanings of the Mahābhārata in their entirety. (12-337-13)
कथान्तरेऽथ कस्मिंश्चित्पृष्टोऽस्माभिर्द्विजोत्तमः। वेदार्थान्भारतार्थांश्च जन्म नारायणात्तथा ॥१२-३३७-१४॥
Then, in another story, when we asked, the best of the twice-born explained to us the meanings of the Vedas, the meanings of the Mahābhārata, and also the birth from Nārāyaṇa. (12-337-14)
स पूर्वमुक्त्वा वेदार्थान्भारतार्थांश्च तत्त्ववित्। नारायणादिदं जन्म व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥१२-३३७-१५॥
He, having previously explained the meanings of the Veda and the Bhārata, being a knower of truth, began to declare this birth from Nārāyaṇa. (12-337-15)
शृणुध्वमाख्यानवरमेतदार्षेयमुत्तमम्। आदिकालोद्भवं विप्रास्तपसाधिगतं मया ॥१२-३३७-१६॥
Hear, O Brāhmaṇas, this excellent and foremost narrative of the ṛṣis, which originated in the earliest times and has been attained by me through austerity. (12-337-16)
प्राप्ते प्रजाविसर्गे वै सप्तमे पद्मसम्भवे। नारायणो महायोगी शुभाशुभविवर्जितः ॥१२-३३७-१७॥
When the creation of beings had occurred for the seventh time, from the lotus was born Nārāyaṇa, the great yogi, who is beyond both good and evil. (12-337-17)
ससृजे नाभितः पुत्रं ब्रह्माणममितप्रभम्। ततः स प्रादुरभवदथैनं वाक्यमब्रवीत् ॥१२-३३७-१८॥
He created from his navel a son, Brahmā, of immeasurable radiance; then he appeared, and then spoke these words to him. (12-337-18)
मम त्वं नाभितो जातः प्रजासर्गकरः प्रभुः। सृज प्रजास्त्वं विविधा ब्रह्मन्सजडपण्डिताः ॥१२-३३७-१९॥
You, born from my navel, O Brahman, are the lord and creator of beings; create various beings, both dull and wise. (12-337-19)
स एवमुक्तो विमुखश्चिन्ताव्याकुलमानसः। प्रणम्य वरदं देवमुवाच हरिमीश्वरम् ॥१२-३३७-२०॥
Thus addressed, he, his mind agitated by worry and turning away, bowed to the boon-giving god and spoke to Hari, the Lord. (12-337-20)
का शक्तिर्मम देवेश प्रजाः स्रष्टुं नमोऽस्तु ते। अप्रज्ञावानहं देव विधत्स्व यदनन्तरम् ॥१२-३३७-२१॥
What power do I have, O lord of the gods, to create beings? Salutations to you. I am unwise, O god; please do what is to be done next. (12-337-21)
स एवमुक्तो भगवान्भूत्वाथान्तर्हितस्ततः। चिन्तयामास देवेशो बुद्धिं बुद्धिमतां वरः ॥१२-३३७-२२॥
Thus addressed, the blessed one disappeared from there. Then the lord of the gods, the best among the wise, began to ponder the matter. (12-337-22)
स्वरूपिणी ततो बुद्धिरुपतस्थे हरिं प्रभुम्। योगेन चैनां निर्योगः स्वयं नियुयुजे तदा ॥१२-३३७-२३॥
Then, having assumed her own form, Intellect approached Hari, the Lord. At that time, by union, Niyoga himself appointed her. (12-337-23)
स तामैश्वर्ययोगस्थां बुद्धिं शक्तिमतीं सतीम्। उवाच वचनं देवो बुद्धिं वै प्रभुरव्ययः ॥१२-३३७-२४॥
He, the imperishable lord, addressed a word to her—the powerful, virtuous intellect established in the union with sovereignty. (12-337-24)
ब्रह्माणं प्रविशस्वेति लोकसृष्ट्यर्थसिद्धये। ततस्तमीश्वरादिष्टा बुद्धिः क्षिप्रं विवेश सा ॥१२-३३७-२५॥
For the accomplishment of the purpose of world-creation, the Lord instructed, "Enter Brahmā." Then, that intellect quickly entered him. (12-337-25)
अथैनं बुद्धिसंयुक्तं पुनः स ददृशे हरिः। भूयश्चैनं वचः प्राह सृजेमा विविधाः प्रजाः ॥१२-३३७-२६॥
Then Hari, seeing him again endowed with intellect, spoke these words once more: "Let us create various kinds of beings." (12-337-26)
एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत। प्राप चैव मुहूर्तेन स्वस्थानं देवसञ्ज्ञितम् ॥१२-३३७-२७॥
Having thus spoken, the venerable one disappeared right there; and within a moment, he reached his own abode known as the divine. (12-337-27)
तां चैव प्रकृतिं प्राप्य एकीभावगतोऽभवत्। अथास्य बुद्धिरभवत्पुनरन्या तदा किल ॥१२-३३७-२८॥
Having attained her very nature and become united with it, he became one. Then, indeed, at that time, his intellect again became different. (12-337-28)
सृष्टा इमाः प्रजाः सर्वा ब्रह्मणा परमेष्ठिना। दैत्यदानवगन्धर्वरक्षोगणसमाकुलाः ॥ जाता हीयं वसुमती भाराक्रान्ता तपस्विनी ॥१२-३३७-२९॥
All these creatures were created by Brahmā, the supreme lord, and the world became filled with Daityas, Dānavas, Gandharvas, and Rākṣasas. This earth, thus born, became burdened and devoted to austerity. (12-337-29)
बहवो बलिनः पृथ्व्यां दैत्यदानवराक्षसाः। भविष्यन्ति तपोयुक्ता वरान्प्राप्स्यन्ति चोत्तमान् ॥१२-३३७-३०॥
Many powerful daityas, dānavas, and rākṣasas will arise on earth, endowed with austerity; they will obtain excellent boons. (12-337-30)
अवश्यमेव तैः सर्वैर्वरदानेन दर्पितैः। बाधितव्याः सुरगणा ऋषयश्च तपोधनाः ॥ तत्र न्याय्यमिदं कर्तुं भारावतरणं मया ॥१२-३३७-३१॥
Certainly, by all those who have become arrogant due to receiving boons, the gods, sages, and ascetics must be oppressed. Therefore, it is just for me to perform this act of removing the burden. (12-337-31)
अथ नानासमुद्भूतैर्वसुधायां यथाक्रमम्। निग्रहेण च पापानां साधूनां प्रग्रहेण च ॥१२-३३७-३२॥
Then, by various means arising on the earth in due order, by restraining the wicked and supporting the virtuous. (12-337-32)
इमां तपस्विनीं सत्यां धारयिष्यामि मेदिनीम्। मया ह्येषा हि ध्रियते पातालस्थेन भोगिना ॥१२-३३७-३३॥
I will uphold this ascetic and true earth. Indeed, it is supported by me, by the serpent dwelling in Pātāla. (12-337-33)
मया धृता धारयति जगद्धि सचराचरम्। तस्मात्पृथ्व्याः परित्राणं करिष्ये सम्भवं गतः ॥१२-३३७-३४॥
The world, with all that moves and does not move, is indeed supported by me; therefore, I have gone to take birth for the protection of the earth. (12-337-34)
एवं स चिन्तयित्वा तु भगवान्मधुसूदनः। रूपाण्यनेकान्यसृजत्प्रादुर्भावभवाय सः ॥१२-३३७-३५॥
Thus, after contemplating, the Lord Madhusūdana created many forms for the purpose of manifesting appearances. (12-337-35)
वाराहं नारसिंहं च वामनं मानुषं तथा। एभिर्मया निहन्तव्या दुर्विनीताः सुरारयः ॥१२-३३७-३६॥
The boar, the man-lion, the dwarf, and also the human form—by these, the ill-behaved enemies of the gods are to be slain by me. (12-337-36)
अथ भूयो जगत्स्रष्टा भोःशब्देनानुनादयन्। सरस्वतीमुच्चचार तत्र सारस्वतोऽभवत् ॥१२-३३७-३७॥
Then, once again, the creator of the world resounded the sound 'bhoḥ' and uttered Sarasvatī there; thus, Sārasvata came into being. (12-337-37)
अपान्तरतमा नाम सुतो वाक्सम्भवो विभोः। भूतभव्यभविष्यज्ञः सत्यवादी दृढव्रतः ॥१२-३३७-३८॥
There was a sage named Apāntaratamā, the son born from the speech of the Lord, who knew the past, future, and what is to come, who spoke the truth and was firm in his vows. (12-337-38)
तमुवाच नतं मूर्ध्ना देवानामादिरव्ययः। वेदाख्याने श्रुतिः कार्या त्वया मतिमतां वर ॥ तस्मात्कुरु यथाज्ञप्तं मयैतद्वचनं मुने ॥१२-३३७-३९॥
The imperishable origin of the gods, having bowed his head, said to him: In the exposition of the Veda, the Veda should be followed by you, O best of the wise. Therefore, O sage, do as I have instructed in this speech. (12-337-39)
तेन भिन्नास्तदा वेदा मनोः स्वायम्भुवेऽन्तरे। ततस्तुतोष भगवान्हरिस्तेनास्य कर्मणा ॥ तपसा च सुतप्तेन यमेन नियमेन च ॥१२-३३७-४०॥
At that time, during the interval of Svāyambhuva Manu, the Vedas were divided by him; then Lord Hari was pleased with him for this act, as well as for his austerity, well-performed penance, self-restraint, and observances. (12-337-40)
श्रीभगवानुवाच॥
The blessed Lord said.
मन्वन्तरेषु पुत्र त्वमेवं लोकप्रवर्तकः। भविष्यस्यचलो ब्रह्मन्नप्रधृष्यश्च नित्यशः ॥१२-३३७-४१॥
O son, in the manvantaras, you will thus be the initiator of the world; you will become unmoving, O Brahman, unassailable and eternal. (12-337-41)
पुनस्तिष्ये च सम्प्राप्ते कुरवो नाम भारताः। भविष्यन्ति महात्मानो राजानः प्रथिता भुवि ॥१२-३३७-४२॥
Again, when the Tiṣya (Pushya) constellation arrives, the Kurus called Bharatas will become great and renowned kings on earth. (12-337-42)
तेषां त्वत्तः प्रसूतानां कुलभेदो भविष्यति। परस्परविनाशार्थं त्वामृते द्विजसत्तम ॥१२-३३७-४३॥
Among those born from you, there will be division of families. Except for you, O best of the twice-born, it will be for the purpose of mutual destruction. (12-337-43)
तत्राप्यनेकधा वेदान्भेत्स्यसे तपसान्वितः। कृष्णे युगे च सम्प्राप्ते कृष्णवर्णो भविष्यसि ॥१२-३३७-४४॥
There, too, you will divide the Vedas in many ways, being endowed with austerity; and when the Kṛṣṇa (dark) age arrives, you will become dark-complexioned. (12-337-44)
धर्माणां विविधानां च कर्ता ज्ञानकरस्तथा। भविष्यसि तपोयुक्तो न च रागाद्विमोक्ष्यसे ॥१२-३३७-४५॥
You will become the doer of various dharmas and a giver of knowledge likewise; endowed with austerity, you will not be freed from attachment. (12-337-45)
वीतरागश्च पुत्रस्ते परमात्मा भविष्यति। महेश्वरप्रसादेन नैतद्वचनमन्यथा ॥१२-३३७-४६॥
Your son, who is free from passion, will become the supreme self; by the grace of Maheśvara, this statement will not be otherwise. (12-337-46)
यं मानसं वै प्रवदन्ति पुत्रं; पितामहस्योत्तमबुद्धियुक्तम्। वसिष्ठमग्र्यं तपसो निधानं; यश्चापि सूर्यं व्यतिरिच्य भाति ॥१२-३३७-४७॥
He whom they call the mind-born son, endowed with the supreme wisdom of the grandsire—Vasiṣṭha, foremost and repository of austerity—who also shines surpassing even the sun. (12-337-47)
तस्यान्वये चापि ततो महर्षिः; पराशरो नाम महाप्रभावः। पिता स ते वेदनिधिर्वरिष्ठो; महातपा वै तपसो निवासः ॥ कानीनगर्भः पितृकन्यकायां; तस्मादृषेस्त्वं भविता च पुत्रः ॥१२-३३७-४८॥
In his lineage, from him, there was the great sage named Parāśara, of great power; he, your father, was the most excellent treasure of the Vedas, and of great austerity, truly an abode of penance. Born in the womb of an unmarried girl, in the daughter of the father; from that sage, you too will be born as a son. (12-337-48)
भूतभव्यभविष्याणां छिन्नसर्वार्थसंशयः। ये ह्यतिक्रान्तकाः पूर्वं सहस्रयुगपर्ययाः ॥१२-३३७-४९॥
Those of the past, future, and those yet to come, whose every doubt about all meanings has been dispelled; those who have indeed transcended before, are the cycles of a thousand ages. (12-337-49)
तांश्च सर्वान्मयोद्दिष्टान्द्रक्ष्यसे तपसान्वितः। पुनर्द्रक्ष्यसि चानेकसहस्रयुगपर्ययान् ॥१२-३३७-५०॥
You will see all those whom I have indicated, endowed with austerity; and again, you will see many cycles of thousands of ages. (12-337-50)
अनादिनिधनं लोके चक्रहस्तं च मां मुने। अनुध्यानान्मम मुने नैतद्वचनमन्यथा ॥१२-३३७-५१॥
O sage, I am the one without beginning or end in the world, holding the discus in my hand. By constant meditation on me, O sage, this statement does not become otherwise. (12-337-51)
शनैश्चरः सूर्यपुत्रो भविष्यति मनुर्महान्। तस्मिन्मन्वन्तरे चैव सप्तर्षिगणपूर्वकः ॥ त्वमेव भविता वत्स मत्प्रसादान्न संशयः ॥१२-३३७-५२॥
Saturn, the son of the Sun, will become the great Manu. In that Manvantara, together with the group of seven sages, you too will be, my child, by my grace; there is no doubt about this. (12-337-52)
व्यास उवाच॥
Vyāsa said.
एवं सारस्वतमृषिमपान्तरतमं तदा। उक्त्वा वचनमीशानः साधयस्वेत्यथाब्रवीत् ॥१२-३३७-५३॥
Thus, at that time, the Lord spoke to the Sarasvatī sage Apāntaratama, saying, "Accomplish this," and then spoke thus. (12-337-53)
सोऽहं तस्य प्रसादेन देवस्य हरिमेधसः। अपान्तरतमा नाम ततो जातोऽऽज्ञया हरेः ॥ पुनश्च जातो विख्यातो वसिष्ठकुलनन्दनः ॥१२-३३७-५४॥
I am he; by the grace of that god, the Hari-minded one, I was born as Apāntaratamā by the command of Hari. Again, I was born as the renowned delight of the family of Vasiṣṭha. (12-337-54)
तदेतत्कथितं जन्म मया पूर्वकमात्मनः। नारायणप्रसादेन तथा नारायणांशजम् ॥१२-३३७-५५॥
Thus, I have described this former birth of myself, which occurred by the grace of Nārāyaṇa and also as one born from a portion of Nārāyaṇa. (12-337-55)
मया हि सुमहत्तप्तं तपः परमदारुणम्। पुरा मतिमतां श्रेष्ठाः परमेण समाधिना ॥१२-३३७-५६॥
Indeed, I practiced extremely severe austerity in the past, being the best among the intelligent, with the highest concentration. (12-337-56)
एतद्वः कथितं सर्वं यन्मां पृच्छथ पुत्रकाः। पूर्वजन्म भविष्यं च भक्तानां स्नेहतो मया ॥१२-३३७-५७॥
O sons, all this which you ask me about, regarding the former birth and the future of the devotees, has been told to you by me out of affection. (12-337-57)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एष ते कथितः पूर्वं सम्भवोऽस्मद्गुरोर्नृप। व्यासस्याक्लिष्टमनसो यथा पृष्टः पुनः शृणु ॥१२-३३७-५८॥
O king, the origin of our teacher has already been told to you before. Now, as you have asked about Vyāsa, who has an untroubled mind, hear it again. (12-337-58)
साङ्ख्यं योगं पञ्चरात्रं वेदाः पाशुपतं तथा। ज्ञानान्येतानि राजर्षे विद्धि नानामतानि वै ॥१२-३३७-५९॥
O royal sage, know that Sāṅkhya, Yoga, Pañcarātra, the Vedas, and the Pāśupata doctrine—these knowledges are indeed various opinions. (12-337-59)
साङ्ख्यस्य वक्ता कपिलः परमर्षिः स उच्यते। हिरण्यगर्भो योगस्य वेत्ता नान्यः पुरातनः ॥१२-३३७-६०॥
Kapila, the supreme sage, is called the expounder of Sāṅkhya. Hiraṇyagarbha is known as the knower of Yoga; there is no other ancient one. (12-337-60)
अपान्तरतमाश्चैव वेदाचार्यः स उच्यते। प्राचीनगर्भं तमृषिं प्रवदन्तीह केचन ॥१२-३३७-६१॥
He whose darkness is dispelled, who is indeed the teacher of the Veda, is called thus. Some here refer to that sage as Prācīnagarbha. (12-337-61)
उमापतिर्भूतपतिः श्रीकण्ठो ब्रह्मणः सुतः। उक्तवानिदमव्यग्रो ज्ञानं पाशुपतं शिवः ॥१२-३३७-६२॥
Śiva, the consort of Umā, lord of beings, the auspicious-throated one, and son of Brahmā, unperturbed, has spoken this Paśupata knowledge. (12-337-62)
पञ्चरात्रस्य कृत्स्नस्य वेत्ता तु भगवान्स्वयम्। सर्वेषु च नृपश्रेष्ठ ज्ञानेष्वेतेषु दृश्यते ॥१२-३३७-६३॥
O best of kings, the Lord himself is indeed the knower of the entire Pañcarātra scripture; in all these knowledges, He is seen. (12-337-63)
यथागमं यथाज्ञानं निष्ठा नारायणः प्रभुः। न चैनमेवं जानन्ति तमोभूता विशां पते ॥१२-३३७-६४॥
O lord of men, as per scripture and as per knowledge, steadfastness is Nārāyaṇa, the lord; but those who are of darkness do not know him thus. (12-337-64)
तमेव शास्त्रकर्तारं प्रवदन्ति मनीषिणः। निष्ठां नारायणमृषिं नान्योऽस्तीति च वादिनः ॥१२-३३७-६५॥
The wise declare him alone as the maker of the śāstra; those who speak say that the sage Nārāyaṇa is the goal, and there is no other. (12-337-65)
निःसंशयेषु सर्वेषु नित्यं वसति वै हरिः। ससंशयान्हेतुबलान्नाध्यावसति माधवः ॥१२-३३७-६६॥
Hari always dwells in all who are without doubt; Mādhava does not abide in those with doubt, due to the force of reasoning. (12-337-66)
पञ्चरात्रविदो ये तु यथाक्रमपरा नृप। एकान्तभावोपगतास्ते हरिं प्रविशन्ति वै ॥१२-३३७-६७॥
O king, those who know the Pañcarātra and are devoted to its proper practice, having attained single-minded devotion, they indeed enter into Hari (Viṣṇu). (12-337-67)
साङ्ख्यं च योगं च सनातने द्वे; वेदाश्च सर्वे निखिलेन राजन्। सर्वैः समस्तैरृषिभिर्निरुक्तो; नारायणो विश्वमिदं पुराणम् ॥१२-३३७-६८॥
Both Sāṅkhya and Yoga are eternal; and all the Vedas in their entirety, O king, have been explained by all the great sages as Nārāyaṇa, this universe, the ancient one. (12-337-68)
शुभाशुभं कर्म समीरितं य; त्प्रवर्तते सर्वलोकेषु किञ्चित्। तस्मादृषेस्तद्भवतीति विद्या; द्दिव्यन्तरिक्षे भुवि चाप्सु चापि ॥१२-३३७-६९॥
Any auspicious or inauspicious action that is set in motion, whatever proceeds in all worlds, should be known as originating from the seer; thus it manifests in the divine, in the sky, on earth, and also in the waters. (12-337-69)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.