13.004
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
श्रूयतां पार्थ तत्त्वेन विश्वामित्रो यथा पुरा। ब्राह्मणत्वं गतस्तात ब्रह्मर्षित्वं तथैव च ॥१३-४-१॥
Listen, O Pārtha, to how Viśvāmitra, in truth, attained Brahminhood and also became a Brahmarṣi in former times, dear one. (13-4-1)
भरतस्यान्वये चैवाजमीढो नाम पार्थिवः। बभूव भरतश्रेष्ठ यज्वा धर्मभृतां वरः ॥१३-४-२॥
In the lineage of Bharata, there was a king named Ajamīḍha, who was the best among the Bharatas, a performer of sacrifices, and the foremost among the upholders of dharma. (13-4-2)
तस्य पुत्रो महानासीज्जह्नुर्नाम नरेश्वरः। दुहितृत्वमनुप्राप्ता गङ्गा यस्य महात्मनः ॥१३-४-३॥
His son was the great Jahnu, lord of men. Gaṅgā, of his great soul, attained the status of daughter. (13-4-3)
तस्यात्मजस्तुल्यगुणः सिन्धुद्वीपो महायशाः। सिन्धुद्वीपाच्च राजर्षिर्बलाकाश्वो महाबलः ॥१३-४-४॥
His son, Sindhudvīpa, who was equal in qualities and of great fame. From Sindhudvīpa was born the royal sage Balākāśva, who was of great strength. (13-4-4)
वल्लभस्तस्य तनयः साक्षाद्धर्म इवापरः। कुशिकस्तस्य तनयः सहस्राक्षसमद्युतिः ॥१३-४-५॥
His beloved son was, as it were, another Dharma incarnate; Kuśika, his son, was as radiant as Indra, the thousand-eyed. (13-4-5)
कुशिकस्यात्मजः श्रीमान्गाधिर्नाम जनेश्वरः। अपुत्रः स महाबाहुर्वनवासमुदावसत् ॥१३-४-६॥
Gādhi, the prosperous son of Kuśika and lord of the people, who was sonless and mighty-armed, dwelt in the forest. (13-4-6)
कन्या जज्ञे सुता तस्य वने निवसतः सतः। नाम्ना सत्यवती नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि ॥१३-४-७॥
A maiden was born as his daughter while he was residing in the forest; she was named Satyavati, and in beauty she was without equal on earth. (13-4-7)
तां वव्रे भार्गवः श्रीमांश्च्यवनस्यात्मजः प्रभुः। ऋचीक इति विख्यातो विपुले तपसि स्थितः ॥१३-४-८॥
The prosperous Bhārgava, lord Ṛcīka, son of Cyavana, who is well-known and established in abundant penance, chose her. (13-4-8)
स तां न प्रददौ तस्मै ऋचीकाय महात्मने। दरिद्र इति मत्वा वै गाधिः शत्रुनिबर्हणः ॥१३-४-९॥
He did not give her to Ṛcīka, the great-souled one; thinking him to be poor, Gādhi, the destroyer of enemies, indeed withheld her. (13-4-9)
प्रत्याख्याय पुनर्यान्तमब्रवीद्राजसत्तमः। शुल्कं प्रदीयतां मह्यं ततो वेत्स्यसि मे सुताम् ॥१३-४-१०॥
Having rejected (your request), as you were departing again, the best of kings said: "Let the bride-price be given to me; then you will obtain my daughter." (13-4-10)
ऋचीक उवाच॥
Ṛcīka said.
किं प्रयच्छामि राजेन्द्र तुभ्यं शुल्कमहं नृप। दुहितुर्ब्रूह्यसंसक्तो मात्राभूत्ते विचारणा ॥१३-४-११॥
O king, what bride-price shall I give you? Tell me regarding your daughter; since the mother is not attached, the decision is yours. (13-4-11)
गाधिरुवाच॥
Gādhi said.
चन्द्ररश्मिप्रकाशानां हयानां वातरंहसाम्। एकतः श्यामकर्णानां सहस्रं देहि भार्गव ॥१३-४-१२॥
O Bhārgava, give a thousand dark-eared horses, shining like moon-rays and swift as the wind, on one side. (13-4-12)
भीष्म उवाच॥
Bhishma said.
ततः स भृगुशार्दूलश्च्यवनस्यात्मजः प्रभुः। अब्रवीद्वरुणं देवमादित्यं पतिमम्भसाम् ॥१३-४-१३॥
Then, the illustrious son of Cyavana, the tiger among the Bhṛgus, addressed Varuṇa, the god Āditya, the lord of the waters. (13-4-13)
एकतः श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम्। सहस्रं वातवेगानां भिक्षे त्वां देवसत्तम ॥१३-४-१४॥
O best of the gods, I request you for a thousand moon-bright, black-eared horses of wind-speed from one side. (13-4-14)
तथेति वरुणो देव आदित्यो भृगुसत्तमम्। उवाच यत्र ते छन्दस्तत्रोत्थास्यन्ति वाजिनः ॥१३-४-१५॥
Varuṇa, the god Āditya, said to the best of the Bhṛgus: "Thus it is." Where your hymn is, there the steeds will arise. (13-4-15)
ध्यातमात्रे ऋचीकेन हयानां चन्द्रवर्चसाम्। गङ्गाजलात्समुत्तस्थौ सहस्रं विपुलौजसाम् ॥१३-४-१६॥
As soon as Ṛcīka meditated, a thousand horses of great strength and moon-like lustre arose from the waters of the Gaṅgā. (13-4-16)
अदूरे कन्यकुब्जस्य गङ्गायास्तीरमुत्तमम्। अश्वतीर्थं तदद्यापि मानवाः परिचक्षते ॥१३-४-१७॥
Not far from Kanyakubja, there is an excellent bank of the Ganga called Aśvatīrtha, which even today people refer to as such. (13-4-17)
तत्तदा गाधये तात सहस्रं वाजिनां शुभम्। ऋचीकः प्रददौ प्रीतः शुल्कार्थं जपतां वरः ॥१३-४-१८॥
Then, O father, Ṛcīka, the best among reciters, being pleased, gave a thousand auspicious horses to Gādhi as the bride-price. (13-4-18)
ततः स विस्मितो राजा गाधिः शापभयेन च। ददौ तां समलङ्कृत्य कन्यां भृगुसुताय वै ॥१३-४-१९॥
Then, the astonished King Gādhi, out of fear of the curse, adorned his daughter and gave her to the son of Bhṛgu. (13-4-19)
जग्राह पाणिं विधिना तस्य ब्रह्मर्षिसत्तमः। सा च तं पतिमासाद्य परं हर्षमवाप ह ॥१३-४-२०॥
The foremost of the Brahmarṣis took his hand in accordance with the rite; and she, having gained him as her husband, experienced the highest joy. (13-4-20)
स तुतोष च विप्रर्षिस्तस्या वृत्तेन भारत। छन्दयामास चैवैनां वरेण वरवर्णिनीम् ॥१३-४-२१॥
O Bhārata, the sage among Brāhmaṇas was pleased with her conduct and offered the beautiful-complexioned woman a boon. (13-4-21)
मात्रे तत्सर्वमाचख्यौ सा कन्या राजसत्तमम्। अथ तामब्रवीन्माता सुतां किञ्चिदवाङ्मुखीम् ॥१३-४-२२॥
The maiden told her mother everything about the best of kings. Then the mother, seeing her daughter somewhat downcast, spoke to her. (13-4-22)
ममापि पुत्रि भर्ता ते प्रसादं कर्तुमर्हति। अपत्यस्य प्रदानेन समर्थः स महातपाः ॥१३-४-२३॥
O daughter, my husband too is worthy to grant you favor. He, the great ascetic, is capable of bestowing offspring by his power. (13-4-23)
ततः सा त्वरितं गत्वा तत्सर्वं प्रत्यवेदयत्। मातुश्चिकीर्षितं राजन्नृचीकस्तामथाब्रवीत् ॥१३-४-२४॥
Then she quickly went and reported everything. Ṛcīka then spoke to her, O king, about what her mother intended to do. (13-4-24)
गुणवन्तमपत्यं वै त्वं च सा जनयिष्यथः। जनन्यास्तव कल्याणि मा भूद्वै प्रणयोऽन्यथा ॥१३-४-२५॥
You and she will indeed beget a virtuous child; O auspicious one, let there not be any other affection for your mother. (13-4-25)
तव चैव गुणश्लाघी पुत्र उत्पत्स्यते शुभे। अस्मद्वंशकरः श्रीमांस्तव भ्राता च वंशकृत् ॥१३-४-२६॥
O auspicious one, a son of yours, who will praise virtues, will be born. He will be prosperous, continue our lineage, and your brother will also be a continuer of the lineage. (13-4-26)
ऋतुस्नाता च साश्वत्थं त्वं च वृक्षमुदुम्बरम्। परिष्वजेथाः कल्याणि तत इष्टमवाप्स्यथः ॥१३-४-२७॥
O auspicious one, after your purificatory bath, you and the aśvattha tree, and the udumbara tree, should embrace each other; then you both will obtain your desired result. (13-4-27)
चरुद्वयमिदं चैव मन्त्रपूतं शुचिस्मिते। त्वं च सा चोपयुञ्जीथां ततः पुत्राववाप्स्यथः ॥१३-४-२८॥
O pure-smiling one, you and she should both partake of these two portions of sacrificial food, purified by mantra; then you both will obtain two sons. (13-4-28)
ततः सत्यवती हृष्टा मातरं प्रत्यभाषत। यदृचीकेन कथितं तच्चाचख्यौ चरुद्वयम् ॥१३-४-२९॥
Then Satyavati, delighted, spoke to her mother. She also told her about what Ṛcīka had said, regarding the two offerings. (13-4-29)
तामुवाच ततो माता सुतां सत्यवतीं तदा। पुत्रि मूर्ध्ना प्रपन्नायाः कुरुष्व वचनं मम ॥१३-४-३०॥
Then the mother said to her daughter Satyavati: "O daughter, do my bidding for one who has bowed her head in refuge." (13-4-30)
भर्त्रा य एष दत्तस्ते चरुर्मन्त्रपुरस्कृतः। एतं प्रयच्छ मह्यं त्वं मदीयं त्वं गृहाण च ॥१३-४-३१॥
This offering, which has been given to you by your husband and is preceded by mantras, please give this to me, and you accept what is mine as well. (13-4-31)
व्यत्यासं वृक्षयोश्चापि करवाव शुचिस्मिते। यदि प्रमाणं वचनं मम मातुरनिन्दिते ॥१३-४-३२॥
O pure-smiling one, let us also exchange the two trees, if my word is authoritative, O blameless one born of my mother. (13-4-32)
व्यक्तं भगवता चात्र कृतमेवं भविष्यति। ततो मे त्वच्चरौ भावः पादपे च सुमध्यमे ॥ कथं विशिष्टो भ्राता ते भवेदित्येव चिन्तय ॥१३-४-३३॥
This has been manifested by the Lord and done here in this way; thus it will be. Therefore, O slender-waisted one, my feeling is at your feet and in the tree. Consider how your brother may become distinguished. (13-4-33)
तथा च कृतवत्यौ ते माता सत्यवती च सा। अथ गर्भावनुप्राप्ते उभे ते वै युधिष्ठिर ॥१३-४-३४॥
Thus, having done so, the mother Satyavati and she. Then, when pregnancy had not occurred, both of them, O Yudhishthira, indeed. (13-4-34)
दृष्ट्वा गर्भमनुप्राप्तां भार्यां स च महानृषिः। उवाच तां सत्यवतीं दुर्मना भृगुसत्तमः ॥१३-४-३५॥
Seeing that his wife Satyavati had conceived, the great sage, the foremost of the Bhṛgus, spoke to her with a troubled mind. (13-4-35)
व्यत्यासेनोपयुक्तस्ते चरुर्व्यक्तं भविष्यति। व्यत्यासः पादपे चापि सुव्यक्तं ते कृतः शुभे ॥१३-४-३६॥
By your exchange, the offering you used will become evident. The exchange on the tree has also been very clearly performed by you, O auspicious one. (13-4-36)
मया हि विश्वं यद्ब्रह्म त्वच्चरौ संनिवेशितम्। क्षत्रवीर्यं च सकलं चरौ तस्या निवेशितम् ॥१३-४-३७॥
Indeed, I have placed the universe, which is Brahman, at your feet; and all the power of the kṣatriya has been placed at her feet. (13-4-37)
त्रिलोकविख्यातगुणं त्वं विप्रं जनयिष्यसि। सा च क्षत्रं विशिष्टं वै तत एतत्कृतं मया ॥१३-४-३८॥
You will beget a brāhmaṇa whose qualities are renowned throughout the three worlds, and she will beget a distinguished kṣatriya. Therefore, this has been done by me. (13-4-38)
व्यत्यासस्तु कृतो यस्मात्त्वया मात्रा तथैव च। तस्मात्सा ब्राह्मणश्रेष्ठं माता ते जनयिष्यति ॥१३-४-३९॥
But since you have made this exchange with the mother in this way, therefore, she, the best among Brāhmaṇas, will give birth to you. (13-4-39)
क्षत्रियं तूग्रकर्माणं त्वं भद्रे जनयिष्यसि। न हि ते तत्कृतं साधु मातृस्नेहेन भामिनि ॥१३-४-४०॥
But you, O auspicious one, will give birth to a warrior of fierce deeds. Indeed, what you have done out of motherly affection is not good, O passionate lady. (13-4-40)
सा श्रुत्वा शोकसन्तप्ता पपात वरवर्णिनी। भूमौ सत्यवती राजंश्छिन्नेव रुचिरा लता ॥१३-४-४१॥
O king, Satyavati, of excellent complexion, having heard, afflicted by grief, fell to the ground like a beautiful creeper that has been cut. (13-4-41)
प्रतिलभ्य च सा सञ्ज्ञां शिरसा प्रणिपत्य च। उवाच भार्या भर्तारं गाधेयी ब्राह्मणर्षभम् ॥१३-४-४२॥
Having regained her senses and bowing her head in reverence, Gādhi's daughter, the wife, spoke to her husband, the foremost of Brāhmaṇas. (13-4-42)
प्रसादयन्त्यां भार्यायां मयि ब्रह्मविदां वर। प्रसादं कुरु विप्रर्षे न मे स्यात्क्षत्रियः सुतः ॥१३-४-४३॥
O best among the knowers of Brahman, as my wife is propitiating you and I am also beseeching you, please show your favor, O best of Brāhmaṇas, so that my son may not be a Kṣatriya. (13-4-43)
कामं ममोग्रकर्मा वै पौत्रो भवितुमर्हति। न तु मे स्यात्सुतो ब्रह्मन्नेष मे दीयतां वरः ॥१३-४-४४॥
Indeed, my descendant of fierce deeds may be worthy to become a grandson, but let him not be my son, O Brahman; let this boon be granted to me. (13-4-44)
एवमस्त्विति होवाच स्वां भार्यां सुमहातपाः। ततः सा जनयामास जमदग्निं सुतं शुभम् ॥१३-४-४५॥
He said to his own wife, who was endowed with great austerity, "Let it be so." Then she gave birth to Jamadagni, an auspicious son. (13-4-45)
विश्वामित्रं चाजनयद्गाधेर्भार्या यशस्विनी। ऋषेः प्रभावाद्राजेन्द्र ब्रह्मर्षिं ब्रह्मवादिनम् ॥१३-४-४६॥
O king, the illustrious wife of Gādhi gave birth to Viśvāmitra, who, by the power of the sage, became a Brahmarṣi and a speaker of Brahman. (13-4-46)
ततो ब्राह्मणतां यातो विश्वामित्रो महातपाः। क्षत्रियः सोऽप्यथ तथा ब्रह्मवंशस्य कारकः ॥१३-४-४७॥
Then Viśvāmitra, the great ascetic, attained Brāhmaṇa-hood. That Kṣatriya also thus became the progenitor of the Brāhmaṇa lineage. (13-4-47)
तस्य पुत्रा महात्मानो ब्रह्मवंशविवर्धनाः। तपस्विनो ब्रह्मविदो गोत्रकर्तार एव च ॥१३-४-४८॥
His sons were great-souled, increasers of the Brahma lineage, ascetics, knowers of Brahman, and indeed creators of lineages. (13-4-48)
मधुच्छन्दश्च भगवान्देवरातश्च वीर्यवान्। अक्षीणश्च शकुन्तश्च बभ्रुः कालपथस्तथा ॥१३-४-४९॥
Madhuccanda, the venerable Devarāta, the mighty one, the undiminished, Śakunta, Babhru, and likewise Kālapatha. (13-4-49)
याज्ञवल्क्यश्च विख्यातस्तथा स्थूणो महाव्रतः। उलूको यमदूतश्च तथर्षिः सैन्धवायनः ॥१३-४-५०॥
Yājñavalkya, the well-known one, as well as Sthūṇa, the great vow-holder, Ulūka, the messenger of Yama, and likewise the sage Saindhavāyana. (13-4-50)
कर्णजङ्घश्च भगवान्गालवश्च महानृषिः। ऋषिर्वज्रस्तथाख्यातः शालङ्कायन एव च ॥१३-४-५१॥
Karṇajaṅgha, the venerable Gālava, the great sage Vajra, and also Śālaṅkāyana were present. (13-4-51)
लालाट्यो नारदश्चैव तथा कूर्चमुखः स्मृतः। वादुलिर्मुसलश्चैव रक्षोग्रीवस्तथैव च ॥१३-४-५२॥
Lālāṭya, Nārada, and likewise Kūrcamukha are remembered; Vāduli, Musala, and likewise Rakṣogrīva are also mentioned. (13-4-52)
अङ्घ्रिको नैकभृच्चैव शिलायूपः सितः शुचिः। चक्रको मारुतन्तव्यो वातघ्नोऽथाश्वलायनः ॥१३-४-५३॥
One who is at the feet, who bears many, and indeed the stone altar, white, pure, having a wheel, to be worshipped by wind, destroyer of wind, then the descendant of Aśvalāyana. (13-4-53)
श्यामायनोऽथ गार्ग्यश्च जाबालिः सुश्रुतस्तथा। कारीषिरथ संश्रुत्यः परपौरवतन्तवः ॥१३-४-५४॥
Śyāmāyana, then Gārgya, Jābāli, Suśruta also, Kārīṣi, then Saṃśrutya, and the descendants of Parapaurava. (13-4-54)
महानृषिश्च कपिलस्तथर्षिस्तारकायनः। तथैव चोपगहनस्तथर्षिश्चार्जुनायनः ॥१३-४-५५॥
The great sage and Kapila, as well as the sage Tārakāyana; likewise, Upagahana and the sage Arjunāyana. (13-4-55)
मार्गमित्रिर्हिरण्याक्षो जङ्घारिर्बभ्रुवाहनः। सूतिर्विभूतिः सूतश्च सुरङ्गश्च तथैव हि ॥१३-४-५६॥
Mārgamitri, Hiraṇyākṣa, Jaṅghāri, Babhruvāhana, Sūti, Vibhūti, Sūta, and Suraṅga likewise. (13-4-56)
आराद्धिर्नामयश्चैव चाम्पेयोज्जयनौ तथा। नवतन्तुर्बकनखः शयोनरतिरेव च ॥१३-४-५७॥
Ārāddhi by name, and also Cāmpeya and Ujjayana likewise; Navatantu, Bakanakha, and Śayonarati as well. (13-4-57)
शयोरुहश्चारुमत्स्यः शिरीषी चाथ गार्दभिः। उज्जयोनिरदापेक्षी नारदी च महानृषिः ॥ विश्वामित्रात्मजाः सर्वे मुनयो ब्रह्मवादिनः ॥१३-४-५८॥
Śayoruha, Ārumatsya, Śirīṣī, and then Gārdabhi; Ujjayonih, Adāpekṣī, Nāradi, and the great sage—all sons of Viśvāmitra, sages who expound on Brahman. (13-4-58)
तन्नैष क्षत्रियो राजन्विश्वामित्रो महातपाः। ऋचीकेनाहितं ब्रह्म परमेतद्युधिष्ठिर ॥१३-४-५९॥
O Yudhiṣṭhira, this Viśvāmitra, the great ascetic, is not a kṣatriya; by Ṛcīka, the supreme Brahman was established in him. (13-4-59)
एतत्ते सर्वमाख्यातं तत्त्वेन भरतर्षभ। विश्वामित्रस्य वै जन्म सोमसूर्याग्नितेजसः ॥१३-४-६०॥
O best of the Bharatas, all this has been truly told to you: the birth of Viśvāmitra, indeed, is from the energies of Soma, Sūrya, and Agni. (13-4-60)
यत्र यत्र च संदेहो भूयस्ते राजसत्तम। तत्र तत्र च मां ब्रूहि च्छेत्तास्मि तव संशयान् ॥१३-४-६१॥
O best of kings, wherever you have any further doubt, there and there tell me; I am the remover of your doubts. (13-4-61)