Mahabharata - Anuśāsana Parva (महाभारत - अनुशासनपर्वम्)
13.014
उपमन्यूपाख्यानम्
upamanyūpākhyānam
[उपमन्यु (upamanyu) - Upamanyu; (proper name); उपाख्यानम् (upākhyānam) - story; narration;]
(Upamanyu story; narration;)
The story of Upamanyu.
शिवस्तवः
śivastavaḥ
[शिव (śiva) - auspicious; benevolent; Śiva; स्तवः (stavaḥ) - praise; hymn;]
(śiva - auspicious; benevolent; Śiva; stavaḥ - praise; hymn;)
Hymn of praise to Śiva.
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper name; उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
पितामहेशाय विभो नामान्याचक्ष्व शम्भवे। बभ्रवे विश्वमायाय महाभाग्यं च तत्त्वतः ॥१३-१४-१॥
pitāmaheśāya vibho nāmānyācakṣva śambhave. babhrave viśvamāyāya mahābhāgyaṃ ca tattvataḥ ॥13-14-1॥
[पितामहेशाय (pitāmaheśāya) - to the lord of the grandsire; विभो (vibho) - O all-pervading one; नामानि (nāmāni) - names; आचक्ष्व (ācakṣva) - declare; शम्भवे (śambhave) - to Śambhu; बभ्रवे (babhrave) - to the tawny one; विश्वमायाय (viśvamāyāya) - to the one whose illusion is all; महाभाग्यं (mahābhāgyaṃ) - great fortune; च (ca) - and; तत्त्वतः (tattvataḥ) - truly;]
(To the lord of the grandsire, O all-pervading one, declare the names to Śambhu, to the tawny one, to the one whose illusion is all, and the great fortune truly.)
O all-pervading one, declare to the lord of the grandsire the names of Śambhu, the tawny one, the wielder of universal illusion, and his great fortune in truth. (13-14-1)
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhishma said;)
Bhishma said.
सुरासुरगुरो देव विष्णो त्वं वक्तुमर्हसि। शिवाय विश्वरूपाय यन्मां पृच्छद्युधिष्ठिरः ॥१३-१४-२॥
surāsuraguro deva viṣṇo tvaṃ vaktumarhasi। śivāya viśvarūpāya yanmāṃ pṛcchadyudhiṣṭhiraḥ ॥13-14-2॥
[सुरासुरगुरो (surāsuraguro) - O teacher of gods and asuras; देव (deva) - O divine one; विष्णो (viṣṇo) - O Viṣṇu; त्वं (tvaṃ) - you; वक्तुम् (vaktum) - to speak; अर्हसि (arhasi) - are worthy; शिवाय (śivāya) - to Śiva; विश्वरूपाय (viśvarūpāya) - to the one of universal form; यत् (yat) - which; माम् (mām) - me; पृच्छत् (pṛcchat) - is asking; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira;]
(O teacher of gods and asuras, O divine one, O Viṣṇu, you are worthy to speak to Śiva, to the one of universal form, which Yudhiṣṭhira is asking me.)
O teacher of gods and asuras, O divine Viṣṇu, you are worthy to speak about Śiva, the universal form, regarding what Yudhiṣṭhira is asking me. (13-14-2)
नाम्नां सहस्रं देवस्य तण्डिना ब्रह्मयोनिना। निवेदितं ब्रह्मलोके ब्रह्मणो यत्पुराभवत् ॥१३-१४-३॥
nāmnāṃ sahasraṃ devasya taṇḍinā brahmayoninā। niveditaṃ brahmaloke brahmaṇo yat purābhavat ॥13-14-3॥
[नाम्नां (nāmnām) - of names; सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; देवस्य (devasya) - of the god; तण्डिना (taṇḍinā) - by Taṇḍin; ब्रह्मयोनिना (brahmayoninā) - by the one born from Brahmā; निवेदितं (niveditaṃ) - declared; ब्रह्मलोके (brahmaloke) - in the world of Brahmā; ब्रह्मणो (brahmaṇo) - of Brahmā; यत् (yat) - which; पुरा (purā) - formerly; अभवत् (abhavat) - became;]
(Of names a thousand of the god by Taṇḍin, by the one born from Brahmā, declared in the world of Brahmā, of Brahmā, which formerly became.)
The thousand names of the god, which were formerly composed by Taṇḍin, the one born from Brahmā, were declared in the world of Brahmā by Brahmā himself. (13-14-3)
द्वैपायनप्रभृतयस्तथैवेमे तपोधनाः। ऋषयः सुव्रता दान्ताः शृण्वन्तु गदतस्तव ॥१३-१४-४॥
dvaipāyanaprabhṛtayastathaiveme tapodhanāḥ। ṛṣayaḥ suvratā dāntāḥ śṛṇvantu gadatastava ॥13-14-4॥
[द्वैपायनप्रभृतयः (dvaipāyanaprabhṛtayaḥ) - beginning with Dvaipāyana; (i.e., Vyāsa); तथैव (tathaiva) - in the same way; इमे (ime) - these; तपोधनाः (tapodhanāḥ) - those whose wealth is austerity; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; सुव्रताः (suvratāḥ) - of good vows; दान्ताः (dāntāḥ) - self-controlled; शृण्वन्तु (śṛṇvantu) - may they hear; गदतः (gadataḥ) - from the one speaking; तव (tava) - your;]
(Beginning with Dvaipāyana, in the same way these whose wealth is austerity, sages of good vows, self-controlled, may they hear from the one speaking, your.)
May these sages, beginning with Dvaipāyana, whose wealth is austerity, who are of good vows and self-controlled, likewise listen to your words as spoken. (13-14-4)
ध्रुवाय नन्दिने होत्रे गोप्त्रे विश्वसृजेऽग्नये। महाभाग्यं विभो ब्रूहि मुण्डिनेऽथ कपर्दिने ॥१३-१४-५॥
dhruvāya nandine hotre goptre viśvasṛje'gnaye। mahābhāgyaṃ vibho brūhi muṇḍine'tha kapardine ॥13-14-5॥
[ध्रुवाय (dhruvāya) - to the firm one; नन्दिने (nandine) - to the joyful one; होत्रे (hotre) - to the sacrificer; गोप्त्रे (goptre) - to the protector; विश्वसृजे (viśvasṛje) - to the creator of the universe; अग्नये (agnaye) - to Agni; महाभाग्यं (mahābhāgyaṃ) - great fortune; विभो (vibho) - O Lord; ब्रूहि (brūhi) - speak; मुण्डिने (muṇḍine) - to the shaven-headed one; अथ (atha) - and; कपर्दिने (kapardine) - to the matted-haired one;]
(To the firm one, to the joyful one, to the sacrificer, to the protector, to the creator of the universe, to Agni; great fortune, O Lord, speak to the shaven-headed one and to the matted-haired one.)
O Lord, speak of the great fortune to the firm one, the joyful one, the sacrificer, the protector, the creator of the universe, to Agni, to the shaven-headed one, and to the matted-haired one. (13-14-5)
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vāsudeva; (a name of Kṛṣṇa; son of Vasudeva;) उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vāsudeva said;)
Vāsudeva said.
न गतिः कर्मणां शक्या वेत्तुमीशस्य तत्त्वतः। हिरण्यगर्भप्रमुखा देवाः सेन्द्रा महर्षयः। न विदुर्यस्य निधनमादिं वा सूक्ष्मदर्शिनः ॥ स कथं नरमात्रेण शक्यो ज्ञातुं सतां गतिः ॥१३-१४-७॥
na gatiḥ karmaṇāṃ śakyā vettum īśasya tattvataḥ। hiraṇyagarbha-pramukhā devāḥ sendrā maharṣayaḥ। na vidur yasya nidhanam ādiṃ vā sūkṣmadarśinaḥ ॥ sa kathaṃ naramātreṇa śakyo jñātuṃ satāṃ gatiḥ ॥13-14-7॥
[न (na) - not; गतिः (gatiḥ) - path; कर्मणां (karmaṇāṃ) - of actions; शक्या (śakyā) - possible; वेत्तुम् (vettum) - to know; ईशस्य (īśasya) - of the Lord; तत्त्वतः (tattvataḥ) - in reality; हिरण्यगर्भप्रमुखाः (hiraṇyagarbha-pramukhāḥ) - headed by Hiraṇyagarbha; देवाः (devāḥ) - gods; सेन्द्राः (sendrāḥ) - with Indra; महर्षयः (maharṣayaḥ) - great sages; न (na) - not; विदुः (viduḥ) - know; यस्य (yasya) - whose; निधनम् (nidhanam) - end; आदिम् (ādim) - beginning; वा (vā) - or; सूक्ष्मदर्शिनः (sūkṣmadarśinaḥ) - those who see the subtle; सः (saḥ) - he; कथम् (katham) - how; नरमात्रेण (naramātreṇa) - by a mere man; शक्यः (śakyaḥ) - possible; ज्ञातुम् (jñātum) - to know; सताम् (satām) - of the good; गतिः (gatiḥ) - path;]
(Not the path of actions is possible to know of the Lord in reality; Hiraṇyagarbha-headed gods with Indra, great sages, not know whose end or beginning those who see the subtle. He how by a mere man is possible to know the path of the good.)
The true course of the Lord's actions cannot be known; even gods headed by Hiraṇyagarbha, with Indra, and the great sages who see the subtle, do not know His beginning or end. So how can the path of the virtuous be known by a mere man? (13-14-7)
तस्याहमसुरघ्नस्य कांश्चिद्भगवतो गुणान्। भवतां कीर्तयिष्यामि व्रतेशाय यथातथम् ॥१३-१४-८॥
tasyāhamasuraghnasya kāṃścidbhagavato guṇān। bhavatāṃ kīrtayiṣyāmi vrateśāya yathātatham ॥13-14-8॥
[तस्य (tasya) - of him; अहम् (aham) - I; असुरघ्नस्य (asuraghnasya) - of the destroyer of asuras; कांश्चित् (kāṃścit) - some; भगवतः (bhagavataḥ) - of the Lord; गुणान् (guṇān) - qualities; भवताम् (bhavatām) - to you (plural); कीर्तयिष्यामि (kīrtayiṣyāmi) - I shall recount; व्रतेशाय (vrateśāya) - to the Lord of vows; यथा (yathā) - as; तथम् (tatham) - thus;]
(Of him I, of the destroyer of asuras, some of the Lord's qualities to you I shall recount, to the Lord of vows, as thus.)
I shall recount to you some of the qualities of the Lord, the destroyer of asuras, to the Lord of vows, just as they are. (13-14-8)
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा तु भगवान्गुणांस्तस्य महात्मनः। उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा कथयामास धीमतः ॥१३-१४-९॥
evam-uktvā tu bhagavān guṇāṁs tasya mahātmanaḥ। upaspṛśya śucir bhūtvā kathayām āsa dhīmataḥ ॥13-14-9॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; तु (tu) - but; भगवान् (bhagavān) - the venerable one; गुणान् (guṇān) - qualities; तस्य (tasya) - of him; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; उपस्पृश्य (upaspṛśya) - having touched (water); शुचिः (śuciḥ) - pure; भूत्वा (bhūtvā) - having become; कथयाम् (kathayām) - to narrate; आस (āsa) - began; धीमतः (dhīmataḥ) - of the wise;]
(Thus having spoken, but the venerable one, the qualities of him, of the great-souled, having touched (water), pure having become, to narrate began, of the wise.)
Having thus spoken, the venerable one, after purifying himself by touching water, began to narrate the qualities of that great-souled wise one. (13-14-9)
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vāsudeva; (a name of Kṛṣṇa; son of Vasudeva;) उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vāsudeva said;)
Vāsudeva said.
शुश्रूषध्वं ब्राह्मणेन्द्रास्त्वं च तात युधिष्ठिर। त्वं चापगेय नामानि निशामय जगत्पतेः ॥१३-१४-१०॥
śuśrūṣadhvaṃ brāhmaṇendrās tvaṃ ca tāta yudhiṣṭhira। tvaṃ cāpageya nāmāni niśāmaya jagatpateḥ ॥13-14-10॥
[शुश्रूषध्वं (śuśrūṣadhvaṃ) - you all should serve; (imperative, 2nd pl. of śuśrūṣ, to serve); ब्राह्मणेन्द्राः (brāhmaṇendrāḥ) - O best of Brāhmaṇas; (brāhmaṇa + indra, chief); त्वं (tvaṃ) - you; च (ca) - and; तात (tāta) - O dear one; (address, father/son); युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper name); त्वं (tvaṃ) - you; च (ca) - and; आपगेय (āpageya) - of the son of the river Āpagā (Bhīṣma); नामानि (nāmāni) - names; निशामय (niśāmaya) - listen; (imperative, 2nd sg. of niśam, to hear); जगत्पतेः (jagatpateḥ) - of the lord of the world;]
(You all should serve, O best of Brāhmaṇas; you also, O dear Yudhiṣṭhira; you also listen to the names of the son of Āpagā, of the lord of the world.)
O best of Brāhmaṇas, you all should serve; and you too, dear Yudhiṣṭhira, listen to the names of the son of Āpagā, the lord of the world. (13-14-10)
यदवाप्तं च मे पूर्वं साम्बहेतोः सुदुष्करम्। यथा च भगवान्दृष्टो मया पूर्वं समाधिना ॥१३-१४-११॥
yad avāptaṃ ca me pūrvaṃ sāmbahetoḥ suduṣkaram। yathā ca bhagavān dṛṣṭo mayā pūrvaṃ samādhinā ॥13-14-11॥
[यत् (yat) - which; अवाप्तम् (avāptam) - obtained; च (ca) - and; मे (me) - by me; पूर्वम् (pūrvam) - before; साम्बहेतोः (sāmbahetoḥ) - for the sake of Sāmba; सुदुष्करम् (suduṣkaram) - very difficult; यथा (yathā) - as; च (ca) - and; भगवान् (bhagavān) - the Lord; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - was seen; मया (mayā) - by me; पूर्वम् (pūrvam) - before; समाधिना (samādhinā) - by concentration;]
(Which was obtained and by me before for the sake of Sāmba, very difficult; as and the Lord was seen by me before by concentration.)
That which I had previously obtained for the sake of Sāmba, which was very difficult; and as I had previously seen the Lord by concentration. (13-14-11)
शम्बरे निहते पूर्वं रौक्मिणेयेन धीमता। अतीते द्वादशे वर्षे जाम्बवत्यब्रवीद्धि माम् ॥१३-१४-१२॥
śambare nihate pūrvaṃ raukmiṇeyena dhīmatā। atīte dvādaśe varṣe jāmbavaty abravīd hi mām ॥13-14-12॥
[शम्बरे (śambare) - in Śambara; (name of a demon); निहते (nihate) - having been slain; पूर्वं (pūrvaṃ) - before; previously; रौक्मिणेयेन (raukmiṇeyena) - by the son of Rukmiṇī; (i.e., Pradyumna); धीमता (dhīmatā) - by the wise; अतीते (atīte) - having passed; elapsed; द्वादशे (dvādaśe) - in the twelfth; वर्षे (varṣe) - year; (locative); जाम्बवती (jāmbavatī) - Jāmbavatī; (name of a wife of Kṛṣṇa); अब्रवीत् (abravīt) - said; spoke; हि (hi) - indeed; surely; माम् (mām) - to me;]
(When Śambara had been slain before by the wise son of Rukmiṇī, after the twelfth year had passed, Jāmbavatī indeed spoke to me. (13-14-12))
After Śambara was previously slain by the wise son of Rukmiṇī, when twelve years had passed, Jāmbavatī spoke to me. (13-14-12)
प्रद्युम्नचारुदेष्णादीन्रुक्मिण्या वीक्ष्य पुत्रकान्। पुत्रार्थिनी मामुपेत्य वाक्यमाह युधिष्ठिर ॥१३-१४-१३॥
pradyumnacārudeṣṇādīn rukmiṇyā vīkṣya putrakān। putrārthinī mām upetya vākyam āha yudhiṣṭhira ॥13-14-13॥
[प्रद्युम्न (pradyumna) - Pradyumna; चारुदेष्ण (cārudeṣṇa) - Cārudeṣṇa; आदीन् (ādīn) - and others; रुक्मिण्या (rukmiṇyā) - by Rukmiṇī; वीक्ष्य (vīkṣya) - having seen; पुत्रकान् (putrakān) - sons; पुत्रार्थिनी (putrārthinī) - desiring a son; माम् (mām) - me; उपेत्य (upetya) - having approached; वाक्यम् (vākyam) - words; आह (āha) - said; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira;]
(Pradyumna, Cārudeṣṇa, and others by Rukmiṇī having seen sons; desiring a son, me having approached, words said Yudhiṣṭhira.)
Having seen the sons such as Pradyumna and Cārudeṣṇa born of Rukmiṇī, desiring a son, she approached me and spoke these words, O Yudhiṣṭhira. (13-14-13)
शूरं बलवतां श्रेष्ठं कान्तरूपमकल्मषम्। आत्मतुल्यं मम सुतं प्रयच्छाच्युत माचिरम् ॥१३-१४-१४॥
śūraṃ balavatāṃ śreṣṭhaṃ kāntarūpam akalmaṣam। ātmatulyaṃ mama sutaṃ prayaccha acyuta mā aciram ॥13-14-14॥
[शूरम् (śūram) - valiant; बलवताम् (balavatām) - of the strong; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - best; कान्त-रूपम् (kānta-rūpam) - having a lovely form; अकल्मषम् (akalmaṣam) - sinless; आत्म-तुल्यम् (ātma-tulyam) - equal to myself; मम (mama) - my; सुतम् (sutam) - son; प्रयच्छ (prayaccha) - give; अच्युत (acyuta) - O Acyuta; मा (mā) - not; अचिरम् (aciram) - delay;]
(Valiant, of the strong, best, having a lovely form, sinless, equal to myself, my son, give, O Acyuta, not, delay.)
O Acyuta, give me my son, who is valiant, the best among the strong, lovely in form, sinless, and equal to myself, without delay. (13-14-14)
न हि तेऽप्राप्यमस्तीह त्रिषु लोकेषु किञ्चन। लोकान्सृजेस्त्वमपरानिच्छन्यदुकुलोद्वह ॥१३-१४-१५॥
na hi te'prāpyam astīha triṣu lokeṣu kiñcana। lokān sṛjeḥ tvam aparān icchan yadukula-udvaha ॥13-14-15॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; ते (te) - for you; अप्राप्यम् (aprāpyam) - unattainable; अस्ति (asti) - is; इह (iha) - here; त्रिषु (triṣu) - in three; लोकेषु (lokeṣu) - worlds; किञ्चन (kiñcana) - anything; लोकान् (lokān) - worlds; सृजेः (sṛjeḥ) - you would create; त्वम् (tvam) - you; अपरान् (aparān) - other; इच्छन् (icchan) - desiring; यदुकुलोद्वह (yadukula-udvaha) - O uplifter of the Yadu clan;]
(Not indeed for you unattainable is here in the three worlds anything; worlds you would create, you desiring, O uplifter of the Yadu clan.)
There is indeed nothing unattainable for you in these three worlds; O uplifter of the Yadu clan, if you desire, you could create other worlds. (13-14-15)
त्वया द्वादश वर्षाणि वायुभूतेन शुष्यता। आराध्य पशुभर्तारं रुक्मिण्या जनिताः सुताः ॥१३-१४-१६॥
tvayā dvādaśa varṣāṇi vāyubhūtena śuṣyatā। ārādhya paśubhartāraṃ rukmiṇyā janitāḥ sutāḥ ॥13-14-16॥
[त्वया (tvayā) - by you; द्वादश (dvādaśa) - twelve; वर्षाणि (varṣāṇi) - years; वायुभूतेन (vāyubhūtena) - having become like air; शुष्यता (śuṣyatā) - by drying; आराध्य (ārādhya) - having worshipped; पशुभर्तारं (paśubhartāram) - the lord of creatures; रुक्मिण्या (rukmiṇyā) - by Rukmini; जनिताः (janitāḥ) - born; सुताः (sutāḥ) - sons;]
(By you, twelve years, having become like air, by drying, having worshipped the lord of creatures, by Rukmini, born, sons.)
For twelve years, you, having become like air and dried up, worshipped the lord of creatures; by Rukmini, sons were born. (13-14-16)
चारुदेष्णः सुचारुश्च चारुवेषो यशोधरः। चारुश्रवाश्चारुयशाः प्रद्युम्नः शम्भुरेव च ॥१३-१४-१७॥
cārudeṣṇaḥ sucāruś ca cāruveṣo yaśodharaḥ। cāruśravāś cāruyaśāḥ pradyumnaḥ śambhur eva ca ॥13-14-17॥
[चारुदेष्णः (cārudeṣṇaḥ) - one whose banner is beautiful; सुचारुः (sucāruḥ) - very beautiful; च (ca) - and; चारुवेषः (cāruveṣaḥ) - of beautiful appearance; यशोधरः (yaśodharaḥ) - bearer of fame; चारुश्रवाः (cāruśravāḥ) - of beautiful fame; चारुयशाः (cāruyaśāḥ) - of beautiful glory; प्रद्युम्नः (pradyumnaḥ) - Pradyumna; शम्भुः (śambhuḥ) - Śambhu; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Cārudeṣṇa, very beautiful, and of beautiful appearance, bearer of fame; of beautiful fame, of beautiful glory, Pradyumna, Śambhu indeed and.)
Cārudeṣṇa, Sucāru, Cāruveṣa, Yaśodhara, Cāruśrava, Cāruyaśas, Pradyumna, and Śambhu are present here. (13-14-17)
यथा ते जनिताः पुत्रा रुक्मिण्याश्चारुविक्रमाः। तथा ममापि तनयं प्रयच्छ बलशालिनम् ॥१३-१४-१८॥
yathā te janitāḥ putrā rukmiṇyāś cāruvikramāḥ। tathā mamāpi tanayaṃ prayaccha balaśālinam ॥13-14-18॥
[यथा (yathā) - just as; in the manner; as; ते (te) - your; to you; जनिताः (janitāḥ) - born; produced; generated; पुत्राः (putrāḥ) - sons; रुक्मिण्याः (rukmiṇyāḥ) - of Rukmini; चारुविक्रमाः (cāruvikramāḥ) - having beautiful prowess; तथा (tathā) - so; in that way; मम (mama) - my; of me; अपि (api) - also; even; तनयम् (tanayam) - son; प्रयच्छ (prayaccha) - give; bestow; बलशालिनम् (balaśālinam) - powerful; strong;]
(Just as your sons born of Rukmini, having beautiful prowess, so also give my son, powerful.)
Just as you have sons born of Rukmini, who are of beautiful prowess, in the same way, O powerful one, give me also a son. (13-14-18)
इत्येवं चोदितो देव्या तामवोचं सुमध्यमाम्। अनुजानीहि मां राज्ञि करिष्ये वचनं तव ॥ सा च मामब्रवीद्गच्छ विजयाय शिवाय च ॥१३-१४-१९॥
ityevaṁ codito devyā tām avocaṁ sumadhyamām। anujānīhi māṁ rājñi kariṣye vacanaṁ tava ॥ sā ca mām abravīd gaccha vijayāya śivāya ca ॥13-14-19॥
[इति (iti) - thus; एवं (evaṁ) - in this way; चोदितः (coditaḥ) - addressed; देव्याः (devyāḥ) - by the goddess; ताम् (tām) - her; अवोचम् (avocam) - I spoke; सुमध्यमाम् (sumadhyamām) - the slender-waisted; अनुजानीहि (anujānīhi) - permit; माम् (mām) - me; राज्ञि (rājñi) - O queen; करिष्ये (kariṣye) - I will do; वचनम् (vacanam) - command; तव (tava) - your; सा (sā) - she; च (ca) - and; माम् (mām) - to me; अब्रवीत् (abravīt) - said; गच्छ (gaccha) - go; विजयाय (vijayāya) - for victory; शिवाय (śivāya) - for auspiciousness; च (ca) - and;]
(Thus, in this way, addressed by the goddess, I spoke to her, the slender-waisted: "Permit me, O queen, I will do your command." She also said to me: "Go for victory and for auspiciousness." (13-14-19))
Thus addressed by the goddess, I spoke to the slender-waisted one: "Permit me, O queen, I will carry out your command." She then said to me: "Go for victory and for auspiciousness." (13-14-19)
ब्रह्मा शिवः काश्यपश्च नद्यो देवा मनोनुगाः। क्षेत्रौषध्यो यज्ञवाहाच्छन्दांस्यृषिगणा धरा ॥१३-१४-२०॥
brahmā śivaḥ kāśyapaś ca nadyo devā manonugāḥ। kṣetrauṣadhyo yajñavāhā cchandāṃsy ṛṣigaṇā dharā ॥13-14-20॥
[ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; (the creator); शिवः (śivaḥ) - Śiva; (the auspicious one); काश्यपः (kāśyapaḥ) - Kāśyapa; (the sage); च (ca) - and; नद्यः (nadyaḥ) - rivers; देवाः (devāḥ) - gods; मनोनुगाः (manonugāḥ) - followers of the mind; क्षेत्रौषध्यः (kṣetrauṣadhyaḥ) - field-herbs; (medicinal plants of the fields); यज्ञवाहाः (yajñavāhāḥ) - carriers of sacrifice; छन्दांसि (chandāṃsi) - Vedic metres; ऋषिगणाः (ṛṣigaṇāḥ) - groups of sages; धरा (dharā) - the earth;]
(Brahmā; Śiva; Kāśyapa; and rivers; gods; followers of the mind; field-herbs; carriers of sacrifice; Vedic metres; groups of sages; the earth; (13-14-20))
Brahmā, Śiva, Kāśyapa, the rivers, the gods, the followers of the mind, the field-herbs, the carriers of sacrifice, the Vedic metres, the groups of sages, and the earth. (13-14-20)
समुद्रा दक्षिणा स्तोभा ऋक्षाणि पितरो ग्रहाः। देवपत्न्यो देवकन्या देवमातर एव च ॥१३-१४-२१॥
samudrā dakṣiṇā stobhā ṛkṣāṇi pitaro grahāḥ। devapatnyo devakanyā devamātara eva ca ॥13-14-21॥
[समुद्रा (samudrā) - oceans; दक्षिणा (dakṣiṇā) - offerings; स्तोभा (stobhā) - chants; ऋक्षाणि (ṛkṣāṇi) - constellations; पितरः (pitarah) - ancestors; ग्रहाः (grahāḥ) - planets; देवपत्न्यः (devapatnyaḥ) - wives of the gods; देवकन्या (devakanyā) - daughters of the gods; देवमातरः (devamātaraḥ) - mothers of the gods; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(oceans; offerings; chants; constellations; ancestors; planets; wives of the gods; daughters of the gods; mothers of the gods; indeed; and;)
Oceans, offerings, chants, constellations, ancestors, planets, wives of the gods, daughters of the gods, and mothers of the gods as well. (13-14-21)
मन्वन्तराणि गावश्च चन्द्रमाः सविता हरिः। सावित्री ब्रह्मविद्या च ऋतवो वत्सराः क्षपाः ॥१३-१४-२२॥
manvantarāṇi gāvaś ca candramāḥ savitā hariḥ। sāvitrī brahmavidyā ca ṛtavo vatsarāḥ kṣapāḥ ॥13-14-22॥
[मन्वन्तराणि (manvantarāṇi) - manvantaras; (cosmic cycles); गावः (gāvaḥ) - cows; च (ca) - and; चन्द्रमाः (candramāḥ) - moon; सविता (savitā) - Savitṛ; (the Sun); हरिः (hariḥ) - Hari; (Viṣṇu); सावित्री (sāvitrī) - Sāvitrī; (the feminine aspect of Savitṛ); ब्रह्मविद्या (brahmavidyā) - knowledge of Brahman; च (ca) - and; ऋतवः (ṛtavaḥ) - seasons; वत्सराः (vatsarāḥ) - years; क्षपाः (kṣapāḥ) - nights;]
(manvantaras; cows; and; moon; Savitṛ; Hari; Sāvitrī; knowledge of Brahman; and; seasons; years; nights;)
Manvantaras, cows, the moon, Savitṛ, Hari, Sāvitrī, the knowledge of Brahman, seasons, years, and nights. (13-14-22)
क्षणा लवा मुहूर्ताश्च निमेषा युगपर्ययाः। रक्षन्तु सर्वत्र गतं त्वां यादव सुखावहम् ॥ अरिष्टं गच्छ पन्थानमप्रमत्तो भवानघ ॥१३-१४-२३॥
kṣaṇā lavā muhūrtāś ca nimeṣā yugaparyayāḥ। rakṣantu sarvatra gataṃ tvāṃ yādava sukhāvaham ॥ ariṣṭaṃ gaccha panthānamapramatto bhavānagha ॥13-14-23॥
[क्षणा (kṣaṇā) - moments; लवाः (lavāḥ) - instants; मुहूर्ताः (muhūrtāḥ) - muhurta units; च (ca) - and; निमेषाः (nimeṣāḥ) - twinklings; युगपर्ययाः (yugaparyayāḥ) - cycles of ages; रक्षन्तु (rakṣantu) - may protect; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; गतं (gataṃ) - gone; त्वाम् (tvām) - you; यादव (yādava) - O Yadava; सुखावहम् (sukhāvaham) - bringing happiness; अरिष्टम् (ariṣṭam) - free from danger; गच्छ (gaccha) - go; पन्थानम् (panthānam) - path; अप्रमत्तः (apramattaḥ) - not careless; भवान् (bhavān) - you; अघ (agha) - sinless;]
(Moments, instants, muhurtas, and twinklings, cycles of ages—may they protect everywhere the gone you, O Yadava, bringing happiness. Go on a path free from danger, not careless, you, sinless.)
May moments, instants, muhurtas, twinklings, and cycles of ages protect you wherever you go, O Yadava, bringing happiness. Go on a path free from danger, being vigilant, O sinless one. (13-14-23)
एवं कृतस्वस्त्ययनस्तयाहं; तामभ्यनुज्ञाय कपीन्द्रपुत्रीम्। पितुः समीपे नरसत्तमस्य; मातुश्च राज्ञश्च तथाहुकस्य ॥१३-१४-२४॥
evaṃ kṛtasvastyayanastayāhaṃ; tāmabhyanujñāya kapīndraputrīm. pituḥ samīpe narasattamasya; mātuśca rājñaśca tathāhukasya ॥13-14-24॥
[एवं (evaṃ) - thus; कृतस्वस्त्ययनः (kṛtasvastyayanaḥ) - having performed auspicious rites; तया (tayā) - by her; अहं (ahaṃ) - I; ताम् (tām) - her; अभ्यनुज्ञाय (abhyanujñāya) - having permitted; कपीन्द्रपुत्रीम् (kapīndraputrīm) - the daughter of the lord of monkeys; पितुः (pituḥ) - of the father; समीपे (samīpe) - near; नरसत्तमस्य (narasattamasya) - of the best of men; मातुः (mātuḥ) - of the mother; च (ca) - and; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; अहुकस्य (ahukasya) - of Ahuka;]
(Thus, having performed auspicious rites by her, I, having permitted her, the daughter of the lord of monkeys, near the father of the best of men, and of the mother and of the king and also of Ahuka.)
Thus, after she performed the auspicious rites, I permitted her—the daughter of the lord of monkeys—to approach the father of the best of men, as well as the mother, the king, and also Ahuka. (13-14-24)
तमर्थमावेद्य यदब्रवीन्मां; विद्याधरेन्द्रस्य सुता भृशार्ता। तानभ्यनुज्ञाय तदातिदुःखा; द्गदं तथैवातिबलं च रामम् ॥१३-१४-२५॥
tam artham āvedya yad abravīn māṃ; vidyādharendrasya sutā bhṛśārtā. tān abhyanujñāya tad ātiduḥkhā; gadam tathaiva atibalaṃ ca rāmam ॥13-14-25॥
[तम् (tam) - that; अर्थम् (artham) - matter; आवेद्य (āvedya) - having informed; यत् (yat) - which; अब्रवीत् (abravīt) - said; माम् (mām) - to me; विद्याधरेन्द्रस्य (vidyādharendrasya) - of the king of the Vidyādharas; सुता (sutā) - daughter; भृशार्ता (bhṛśārtā) - greatly afflicted; तान् (tān) - them; अभ्यनुज्ञाय (abhyanujñāya) - having permitted; तदा (tadā) - then; अतिदुःखा (ātiduḥkhā) - excessively distressed; गदं (gadam) - disease; तथैव (tathaiva) - in the same way; अतिबलम् (atibalam) - very strong; च (ca) - and; रामम् (rāmam) - Rāma;]
(That matter having informed which said to me; of the king of the Vidyādharas the daughter greatly afflicted. Them having permitted then excessively distressed; disease in the same way very strong and Rāma. (13-14-25))
Having informed me of that matter which she said, the greatly afflicted daughter of the king of the Vidyādharas, after permitting them, then being excessively distressed by disease in the same way, and Rāma, who was very strong. (13-14-25)
प्राप्यानुज्ञां गुरुजनादहं तार्क्ष्यमचिन्तयम्। सोऽवहद्धिमवन्तं मां प्राप्य चैनं व्यसर्जयम् ॥१३-१४-२६॥
prāpyānujñāṃ gurujanādahaṃ tārkṣyam acintayam। so'vahad himavantaṃ māṃ prāpya cainaṃ vyasarjayam ॥13-14-26॥
[प्राप्य (prāpya) - having obtained; अनुज्ञाम् (anujñām) - permission; गुरुजनात् (gurujanāt) - from the elders; अहम् (aham) - I; तार्क्ष्यम् (tārkṣyam) - Tārkṣya (Garuda); अचिन्तयम् (acintayam) - I thought; सः (saḥ) - he; अवहत् (avahat) - carried; हिमवन्तम् (himavantam) - to the Himavant (Himalaya); माम् (mām) - me; प्राप्य (prāpya) - having reached; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; विसर्जयम् (visarjayam) - I sent away;]
(Having obtained permission from the elders, I thought of Tārkṣya (Garuda). He carried me to the Himavant; having reached there, I sent him away.)
After receiving permission from the elders, I thought of Tārkṣya (Garuda). He carried me to the Himalayas, and after arriving there, I dismissed him. (13-14-26)
तत्राहमद्भुतान्भावानपश्यं गिरिसत्तमे। क्षेत्रं च तपसां श्रेष्ठं पश्याम्याश्रममुत्तमम् ॥१३-१४-२७॥
tatrāhamadbhutānbhāvānapaśyaṃ girisattame। kṣetraṃ ca tapasāṃ śreṣṭhaṃ paśyāmyāśramamuttamam ॥13-14-27॥
[तत्र (tatra) - there; अहम् (aham) - I; अद्भुतान् (adbhutān) - wondrous; भावान् (bhāvān) - states; अपश्यं (apaśyaṃ) - saw; गिरिसत्तमे (girisattame) - O best of mountains; क्षेत्रं (kṣetram) - field; च (ca) - and; तपसां (tapasāṃ) - of austerities; श्रेष्ठं (śreṣṭham) - best; पश्यामि (paśyāmi) - I see; आश्रमम् (āśramam) - hermitage; उत्तमम् (uttamam) - excellent;]
(There I wondrous states saw, O best of mountains; the field and of austerities best I see, hermitage excellent.)
There, O best of mountains, I saw wondrous states; I also see the best field of austerities, an excellent hermitage. (13-14-27)
दिव्यं वैयाघ्रपद्यस्य उपमन्योर्महात्मनः। पूजितं देवगन्धर्वैर्ब्राह्म्या लक्ष्म्या समन्वितम् ॥१३-१४-२८॥
divyaṃ vaiyāghrapadyasya upamanyormahātmanaḥ। pūjitaṃ devagandharvairbrāhmyā lakṣmyā samanvitam ॥13-14-28॥
[दिव्यं (divyaṃ) - divine; वैयाघ्रपद्यस्य (vaiyāghrapadyasya) - of Vaiyāghrapāda; उपमन्योर् (upamanyor) - of Upamanyu; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; पूजितं (pūjitaṃ) - worshipped; देवगन्धर्वैः (devagandharvaiḥ) - by gods and gandharvas; ब्राह्म्या (brāhmyā) - by Brahmī; लक्ष्म्या (lakṣmyā) - by Lakṣmī; समन्वितम् (samanvitam) - endowed with;]
(Divine, of Vaiyāghrapāda, of Upamanyu the great-souled, worshipped by gods and gandharvas, by Brahmī, by Lakṣmī, endowed with.)
The divine (object) of Vaiyāghrapāda and the great-souled Upamanyu, worshipped by gods and gandharvas, endowed with the presence of Brahmī and Lakṣmī. (13-14-28)
धवककुभकदम्बनारिकेलैः; कुरबककेतकजम्बुपाटलाभिः। वटवरुणकवत्सनाभबिल्वैः; सरलकपित्थप्रियालसालतालैः ॥१३-१४-२९॥
dhavakakubhakadambanārikelaiḥ; kurabkaketakajambupāṭalābhiḥ। vaṭavaruṇakavatsanābhabilvaiḥ; saralakapitthapriyālasālātālaiḥ ॥13-14-29॥
[धवक (dhavaka) - dhava tree; कुभक (kubhaka) - kubhaka tree; दम्ब (damba) - kadamba tree; नारिकेलैः (nārikelaiḥ) - with coconuts; कुरबक (kurabaka) - kurabaka tree; केतक (ketaka) - ketaka tree; जम्बु (jambu) - jambu tree; पाटलाभिः (pāṭalābhiḥ) - with pāṭala trees; वट (vaṭa) - banyan tree; वरुणक (varuṇaka) - varuṇaka tree; वत्सनाभ (vatsanābha) - vatsanābha tree; बिल्वैः (bilvaiḥ) - with bilva trees; सरल (sarala) - sarala tree; कपित्थ (kapittha) - kapittha tree; प्रियाल (priyāla) - priyāla tree; साल (sāla) - sāla tree; तालैः (tālaiḥ) - with tāla trees;]
(With dhava, kubhaka, kadamba, coconuts; with kurabaka, ketaka, jambu, pāṭala trees; with banyan, varuṇaka, vatsanābha, bilva trees; with sarala, kapittha, priyāla, sāla, tāla trees.)
With dhava, kubhaka, kadamba, coconut, kurabaka, ketaka, jambu, pāṭala, banyan, varuṇaka, vatsanābha, bilva, sarala, kapittha, priyāla, sāla, and tāla trees. (13-14-29)
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकैः। भल्लातकैर्मधूकैश्च चम्पकैः पनसैस्तथा ॥१३-१४-३०॥
badarī-kunda-punnāgair aśoka-āmra-ātimuktakaiḥ। bhallātakaiḥ madhūkaiś ca campakaiḥ panasaiḥ tathā ॥13-14-30॥
[बदरी (badarī) - jujube tree; कुन्द (kunda) - jasmine; पुन्नागैः (punnāgaiḥ) - with punnāga trees; अशोक (aśoka) - ashoka tree; आम्र (āmra) - mango tree; अतिमुक्तकैः (ātimuktakaiḥ) - with ātimukta creepers; भल्लातकैः (bhallātakaiḥ) - with bhallātaka trees; मधूकैः (madhūkaiḥ) - with madhūka trees; च (ca) - and; चम्पकैः (campakaiḥ) - with champaka trees; पनसैः (panasaiḥ) - with jackfruit trees; तथा (tathā) - also;]
(With jujube, jasmine, punnāga, ashoka, mango, ātimukta creepers, bhallātaka, madhūka, and also with champaka and jackfruit trees.)
There were jujube, jasmine, punnāga, ashoka, mango, ātimukta creepers, bhallātaka, madhūka, champaka, and jackfruit trees growing there. (13-14-30)
वन्यैर्बहुविधैर्वृक्षैः फलपुष्पप्रदैर्युतम्। पुष्पगुल्मलताकीर्णं कदलीषण्डशोभितम् ॥१३-१४-३१॥
vanyair bahuvidhair vṛkṣaiḥ phala-puṣpa-pradair yutam। puṣpa-gulma-latā-kīrṇaṃ kadalī-ṣaṇḍa-śobhitam॥13-14-31॥
[वन्यैः (vanyaiḥ) - by wild; (ones); बहुविधैः (bahuvidhaiḥ) - of many kinds; (ones); वृक्षैः (vṛkṣaiḥ) - by trees; (ones); फल (phala) - fruit; (ones); पुष्प (puṣpa) - flower; (ones); प्रदैः (pradair) - giving; (ones); युतम् (yutam) - joined; (with); पुष्प (puṣpa) - flower; (ones); गुल्म (gulma) - bush; (ones); लता (latā) - creeper; (ones); कीर्णम् (kīrṇam) - scattered; (with); कदली (kadalī) - banana; (ones); षण्ड (ṣaṇḍa) - clump; (ones); शोभितम् (śobhitam) - adorned; (with);]
(Joined with wild trees of many kinds giving fruit and flowers, scattered with flowering bushes and creepers, adorned with clumps of banana.)
It was joined with many kinds of wild trees that gave fruit and flowers, scattered with flowering bushes and creepers, and adorned with clumps of banana. (13-14-31)
नानाशकुनिसम्भोज्यैः फलैर्वृक्षैरलङ्कृतम्। यथास्थानविनिक्षिप्तैर्भूषितं वनराजिभिः ॥१३-१४-३२॥
nānāśakunisambhojyaiḥ phalairvṛkṣairalaṅkṛtam। yathāsthānavinikṣiptairbhūṣitaṃ vanarājibhiḥ ॥13-14-32॥
[नाना (nānā) - various; शकुनि (śakuni) - birds; सम्भोज्यैः (sambhojyaiḥ) - fit to be enjoyed together; फलैः (phalaiḥ) - with fruits; वृक्षैः (vṛkṣaiḥ) - with trees; अलङ्कृतम् (alaṅkṛtam) - adorned; यथा (yathā) - as; स्थान (sthāna) - place; विनिक्षिप्तैः (vinikṣiptaiḥ) - properly placed; भूषितं (bhūṣitam) - decorated; वनराजिभिः (vanarājibhiḥ) - with rows of trees;]
(Adorned with trees with fruits fit to be enjoyed by various birds, decorated with rows of trees properly placed as per their place.)
The forest was adorned with trees bearing fruits enjoyed by various birds, and was beautified with rows of trees properly arranged in their respective places. (13-14-32)
रुरुवारणशार्दूलसिंहद्वीपिसमाकुलम्। कुरङ्गबर्हिणाकीर्णं मार्जारभुजगावृतम् ॥ पूगैश्च मृगजातीनां महिषर्क्षनिषेवितम् ॥१३-१४-३३॥
ruruvāraṇaśārdūlasiṃhadvīpisamākulam। kuraṅgabarhiṇākīrṇaṃ mārjārabhujagāvṛtam ॥ pūgaiś ca mṛgajātīnāṃ mahiṣarkṣaniṣevitam ॥13-14-33॥
[रुरु (ruru) - antelope; वारण (vāraṇa) - elephant; शार्दूल (śārdūla) - tiger; सिंह (siṃha) - lion; द्वीपि (dvīpi) - leopard; समाकुलम् (samākulam) - filled with; कुरङ्ग (kuraṅga) - deer; बर्हिण (barhiṇa) - peacock; आकीर्णम् (ākīrṇam) - strewn with; मार्जार (mārjāra) - cat; भुजग (bhujaga) - serpent; आवृतम् (āvṛtam) - covered with; पूगैः (pūgaiḥ) - troops; च (ca) - and; मृगजातीनाम् (mṛgajātīnām) - of animal species; महिष (mahiṣa) - buffalo; ऋक्ष (ṛkṣa) - bear; निषेवितम् (niṣevitam) - frequented by;]
(Filled with antelope, elephant, tiger, lion, leopard; strewn with deer and peacock; covered with cat and serpent; and frequented by troops of animal species, buffalo, and bear.)
The place was teeming with antelopes, elephants, tigers, lions, and leopards; scattered with deer and peacocks; overrun by cats and serpents; and frequented by herds of various animals, buffaloes, and bears. (13-14-33)
नानापुष्परजोमिश्रो गजदानाधिवासितः। दिव्यस्त्रीगीतबहुलो मारुतोऽत्र सुखो ववौ ॥१३-१४-३४॥
nānāpuṣparajomiśro gajadānādhivāsitaḥ। divyastrīgītabahulo māruto'tra sukho vavau ॥13-14-34॥
[नाना (nānā) - various; पुष्प (puṣpa) - flower; रजः (rajaḥ) - pollen; मिश्रः (miśraḥ) - mixed; गज (gaja) - elephant; दान (dāna) - exudation; अधिवासितः (adhivāsitaḥ) - pervaded; दिव्य (divya) - divine; स्त्री (strī) - woman; गीत (gīta) - song; बहुलः (bahulaḥ) - abundant; मारुतः (mārutaḥ) - wind; अत्र (atra) - here; सुखः (sukhaḥ) - pleasant; ववौ (vavau) - blew;]
(Various flower pollen mixed, pervaded by elephant exudation, abundant with divine women's song, the wind here pleasantly blew.)
The wind here, mixed with the pollen of various flowers and pervaded by the scent of elephant exudation, abundant with the songs of celestial women, blew pleasantly. (13-14-34)
धारानिनादैर्विहगप्रणादैः; शुभैस्तथा बृंहितैः कुञ्जराणाम्। गीतैस्तथा किंनराणामुदारैः; शुभैः स्वनैः सामगानां च वीर ॥१३-१४-३५॥
dhārāninādair vihaga-praṇādaiḥ; śubhais tathā bṛṃhitaiḥ kuñjarāṇām। gītais tathā kiṃnarāṇām udāraiḥ; śubhaiḥ svanaiḥ sāmagānāṃ ca vīra ॥13-14-35॥
[धारानिनादैः (dhārā-ninādaiḥ) - by the sounds of streams; विहगप्रणादैः (vihaga-praṇādaiḥ) - by the cries of birds; शुभैः (śubhaiḥ) - by auspicious; तथा (tathā) - also; बृंहितैः (bṛṃhitaiḥ) - by the trumpeting; कुञ्जराणाम् (kuñjarāṇām) - of elephants; गीतैः (gītaiḥ) - by the songs; तथा (tathā) - also; किंनराणाम् (kiṃnarāṇām) - of kinnaras; उदारैः (udāraiḥ) - by noble; शुभैः (śubhaiḥ) - by auspicious; स्वनैः (svanaiḥ) - by the sounds; सामगानां (sāmagānāṃ) - of Sāmagas (singers of Sāma Veda); च (ca) - and; वीर (vīra) - O hero;]
(By the sounds of streams, by the cries of birds, by auspicious and also by the trumpeting of elephants, by the songs and also by the noble songs of kinnaras, by the auspicious sounds of the Sāmagas and, O hero.)
O hero, the place resounded with the sounds of streams, the cries of birds, the auspicious trumpeting of elephants, the melodious songs of kinnaras, and the auspicious chants of the Sāmagas. (13-14-35)
अचिन्त्यं मनसाप्यन्यैः सरोभिः समलङ्कृतम्। विशालैश्चाग्निशरणैर्भूषितं कुशसंवृतम् ॥१३-१४-३६॥
acintyaṃ manasāpyanyaiḥ sarobhiḥ samalaṅkṛtam। viśālaiścāgniśaraṇairbhūṣitaṃ kuśasaṃvṛtam ॥13-14-36॥
[अचिन्त्यं (acintyaṃ) - inconceivable; not to be thought of; मनसा (manasā) - by the mind; अपि (api) - even; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; सरः (saraḥ) - lakes; भिः (bhiḥ) - by; समलङ्कृतम् (samalaṅkṛtam) - well adorned; विशालैः (viśālaiḥ) - by vast; च (ca) - and; अग्निशरणैः (agniśaraṇaiḥ) - by fire-altars; भूषितं (bhūṣitam) - decorated; कुशसंवृतम् (kuśasaṃvṛtam) - covered with kuśa grass;]
(Inconceivable even by the mind by others, well adorned with lakes, decorated by vast fire-altars, covered with kuśa grass.)
It is inconceivable even to the mind of others, beautifully adorned with lakes, decorated with large fire-altars, and covered with kuśa grass. (13-14-36)
विभूषितं पुण्यपवित्रतोयया; सदा च जुष्टं नृप जह्नुकन्यया। महात्मभिर्धर्मभृतां वरिष्ठै; र्महर्षिभिर्भूषितमग्निकल्पैः ॥१३-१४-३७॥
vibhūṣitaṃ puṇyapavitratoyayā; sadā ca juṣṭaṃ nṛpa jahnukanyayā. mahātmabhir dharmabhṛtāṃ variṣṭhai; rmaharṣibhir bhūṣitam agnikalpaiḥ ॥13-14-37॥
[विभूषितं (vibhūṣitam) - adorned; पुण्य (puṇya) - holy; पवित्र (pavitra) - pure; तोयया (toyayā) - by water; सदा (sadā) - always; च (ca) - and; जुष्टं (juṣṭam) - enjoyed; नृप (nṛpa) - O king; जह्नु (jahnu) - Jahnu; कन्यया (kanyayā) - by the daughter; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by great souls; धर्मभृतां (dharmabhṛtām) - of the upholders of dharma; वरिष्ठैः (variṣṭhaiḥ) - by the most eminent; महर्षिभिः (maharṣibhiḥ) - by great sages; भूषितम् (bhūṣitam) - adorned; अग्निकल्पैः (agnikalpaiḥ) - equal to Agni;]
(Adorned by holy pure water; always and enjoyed, O king, by the daughter of Jahnu. By great souls, by the most eminent of the upholders of dharma; by great sages, adorned, equal to Agni. (13-14-37))
Adorned with holy and pure waters, and always cherished, O king, by the daughter of Jahnu. It is graced by great souls, the foremost among the upholders of dharma, and by great sages who are equal to Agni. (13-14-37)
वाय्वाहारैरम्बुपैर्जप्यनित्यैः; सम्प्रक्षालैर्यतिभिर्ध्याननित्यैः। धूमाशनैरूष्मपैः क्षीरपैश्च; विभूषितं ब्राह्मणेन्द्रैः समन्तात् ॥१३-१४-३८॥
vāyv-āhārair ambu-pair japya-nityaiḥ; samprakṣālair yatibhir dhyāna-nityaiḥ। dhūmāśanair ūṣmapaiḥ kṣīra-paiś ca; vibhūṣitaṃ brāhmaṇendraiḥ samantāt ॥13-14-38॥
[वाय्वाहारैः (vāyv-āhāraiḥ) - by air-foods; अम्बुपैः (ambu-paiḥ) - by water-drinkers; जप्यनित्यैः (japya-nityaiḥ) - always engaged in muttering; सम्प्रक्षालैः (samprakṣālaiḥ) - by those who always wash; यतिभिः (yatibhiḥ) - by ascetics; ध्याननित्यैः (dhyāna-nityaiḥ) - always engaged in meditation; धूमाशनैः (dhūmāśanaiḥ) - by smoke-eaters; ऊष्मपैः (ūṣmapaiḥ) - by those who eat hot food; क्षीरपैः (kṣīra-paiḥ) - by milk-drinkers; च (ca) - and; विभूषितं (vibhūṣitam) - adorned; ब्राह्मणेन्द्रैः (brāhmaṇendraiḥ) - by the best of Brāhmaṇas; समन्तात् (samantāt) - on all sides;]
(By air-foods, by water-drinkers, always engaged in muttering; by those who always wash, by ascetics, always engaged in meditation. By smoke-eaters, by those who eat hot food, by milk-drinkers and; adorned by the best of Brāhmaṇas on all sides. (13-14-38))
Surrounded on all sides by the foremost Brāhmaṇas—those who subsist on air, water, smoke, hot food, or milk, those always engaged in muttering or meditation, and those who are ever pure ascetics—the place was adorned. (13-14-38)
गोचारिणोऽथाश्मकुट्टा दन्तोलूखलिनस्तथा। मरीचिपाः फेनपाश्च तथैव मृगचारिणः ॥१३-१४-३९॥
gocāriṇo’thāśmakuṭṭā dantolūkhalinas tathā| marīcipāḥ phenapāś ca tathaiva mṛgacāriṇaḥ ॥13-14-39॥
[गोचारिणः (gocāriṇaḥ) - cow-grazers; अथ (atha) - then; अश्मकुट्टा (aśmakuṭṭā) - stone-pounders; दन्तोलूखलिनः (dantolūkhalinaḥ) - tooth-mortar-users; तथा (tathā) - likewise; मरीचिपाः (marīcipāḥ) - pepper-eaters; फेनपाः (phenapāḥ) - foam-eaters; च (ca) - and; तथैव (tathaiva) - just so; मृगचारिणः (mṛgacāriṇaḥ) - deer-grazers;]
(cow-grazers then stone-pounders tooth-mortar-users likewise pepper-eaters foam-eaters and just so deer-grazers.)
There are cow-grazers, then stone-pounders, tooth-mortar-users likewise, pepper-eaters, foam-eaters, and similarly, deer-grazers. (13-14-39)
सुदुःखान्नियमांस्तांस्तान्वहतः सुतपोन्वितान्। पश्यन्नुत्फुल्लनयनः प्रवेष्टुमुपचक्रमे ॥१३-१४-४०॥
suduḥkhān niyamāṁs tāṁs tān vahataḥ sutaponvitān। paśyann utphullanayanaḥ praveṣṭum upacakrame ॥13-14-40॥
[सुदुःखान् (suduḥkhān) - very painful; नियमान् (niyamān) - restraints; तांस्तान् (tāṁs tān) - those; वहतः (vahataḥ) - bearing; सुतपः (sutapaḥ) - with great austerity; अन्वितान् (anvitān) - endowed with; पश्यन् (paśyan) - seeing; उत्फुल्लनयनः (utphullanayanaḥ) - with eyes wide open; प्रवेष्टुम् (praveṣṭum) - to enter; उपचक्रमे (upacakrame) - he began;]
(Very painful restraints, those, bearing, endowed with great austerity, seeing, with eyes wide open, to enter, he began.)
Bearing those very painful restraints endowed with great austerity, seeing with eyes wide open, he began to enter. (13-14-40)
सुपूजितं देवगणैर्महात्मभिः; शिवादिभिर्भारत पुण्यकर्मभिः। रराज तच्चाश्रममण्डलं सदा; दिवीव राजन्रविमण्डलं यथा ॥१३-१४-४१॥
supūjitaṃ devagaṇairmahātmabhiḥ; śivādibhirbhārata puṇyakarmabhiḥ. rarāja taccāśramamaṇḍalaṃ sadā; divīva rājanravimaṇḍalaṃ yathā ॥13-14-41॥
[सुपूजितं (supūjitaṃ) - well-honored; देवगणैः (devagaṇaiḥ) - by groups of gods; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by great souls; शिवादिभिः (śivādibhiḥ) - by Śiva and others; भारत (bhārata) - O Bhārata; पुण्यकर्मभिः (puṇyakarmabhiḥ) - by those of virtuous deeds; रराज (rarāja) - shone; तत् (tat) - that; च (ca) - and; आश्रममण्डलं (āśramamaṇḍalaṃ) - hermitage region; सदा (sadā) - always; दिवि (divi) - in the sky; इव (iva) - like; राजन् (rājan) - O king; रविमण्डलं (ravimaṇḍalaṃ) - the solar orb; यथा (yathā) - as;]
(Well-honored by groups of gods, by great souls, by Śiva and others, O Bhārata, by those of virtuous deeds, that hermitage region always shone, O king, like the solar orb in the sky as.)
O Bhārata, that hermitage region, always well-honored by groups of gods, great souls, Śiva and others, and those of virtuous deeds, shone like the solar orb in the sky, O king. (13-14-41)
क्रीडन्ति सर्पैर्नकुला मृगैर्व्याघ्राश्च मित्रवत्। प्रभावाद्दीप्ततपसः संनिकर्षगुणान्विताः ॥१३-१४-४२॥
krīḍanti sarpairnakulā mṛgairvyāghrāśca mitravat। prabhāvāddīptatapasaḥ saṃnikarṣaguṇānvitāḥ ॥13-14-42॥
[क्रीडन्ति (krīḍanti) - they play; सर्पैः (sarpaiḥ) - with serpents; नकुलाः (nakulāḥ) - mongooses; मृगैः (mṛgaiḥ) - with deer; व्याघ्राः (vyāghrāḥ) - tigers; च (ca) - and; मित्रवत् (mitravat) - like friends; प्रभावात् (prabhāvāt) - from the power; दीप्ततपसः (dīptatapasaḥ) - of blazing austerity; सन्निकर्षगुणान्विताः (saṃnikarṣaguṇānvitāḥ) - endowed with the quality of proximity;]
(They play mongooses with serpents, tigers with deer, and like friends, from the power of blazing austerity, endowed with the quality of proximity.)
Mongooses play with serpents, tigers with deer, all like friends, due to the power of blazing austerity and the quality of their close association. (13-14-42)
तत्राश्रमपदे श्रेष्ठे सर्वभूतमनोरमे। सेविते द्विजशार्दूलैर्वेदवेदाङ्गपारगैः ॥१३-१४-४३॥
tatrāśramapade śreṣṭhe sarvabhūtamanorame। sevite dvijaśārdūlairvedavedāṅgapāragaiḥ ॥13-14-43॥
[तत्र (tatra) - there; आश्रमपदे (āśramapade) - in the āśrama place; श्रेष्ठे (śreṣṭhe) - excellent; सर्वभूत (sarvabhūta) - all beings; मनोरमे (manorame) - delightful to the mind; सेविते (sevite) - attended; द्विजशार्दूलैः (dvijaśārdūlaiḥ) - by the foremost of twice-born; वेदवेदाङ्गपारगैः (vedavedāṅgapāragaiḥ) - by those who have mastered the Veda and Vedāṅgas;]
(There, in the excellent āśrama place, delightful to the mind of all beings, attended by the foremost of twice-born who have mastered the Veda and Vedāṅgas.)
There, in that excellent āśrama, delightful to all beings, served by the foremost of the twice-born who have mastered the Vedas and Vedāṅgas. (13-14-43)
नानानियमविख्यातैरृषिभिश्च महात्मभिः। प्रविशन्नेव चापश्यं जटाचीरधरं प्रभुम् ॥१३-१४-४४॥
nānā-niyama-vikhyātair ṛṣibhiś ca mahātmabhiḥ। praviśann eva cāpaśyaṃ jaṭā-cīra-dharaṃ prabhum ॥13-14-44॥
[नाना (nānā) - various; नियम (niyama) - discipline; विख्यातैः (vikhyātaiḥ) - renowned; ऋषिभिः (ṛṣibhiḥ) - by sages; च (ca) - and; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by great souls; प्रविशन् (praviśan) - entering; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; अपश्यं (apaśyaṃ) - I saw; जटा (jaṭā) - matted hair; चीर (cīra) - bark garment; धरं (dharam) - wearing; प्रभुम् (prabhum) - the lord;]
(By sages renowned for various disciplines and by great souls, while entering indeed and I saw the lord wearing matted hair and bark garment.)
As I entered, I saw the lord, wearing matted hair and a bark garment, surrounded by sages renowned for various disciplines and by great souls. (13-14-44)
तेजसा तपसा चैव दीप्यमानं यथानलम्। शिष्यमध्यगतं शान्तं युवानं ब्राह्मणर्षभम् ॥ शिरसा वन्दमानं मामुपमन्युरभाषत ॥१३-१४-४५॥
tejasā tapasā caiva dīpyamānaṃ yathānalam। śiṣyamadhyagataṃ śāntaṃ yuvānaṃ brāhmaṇarṣabham ॥ śirasā vandamānaṃ māmupamanyurabhāṣata ॥13-14-45॥
[तेजसा (tejasā) - by brilliance; तपसा (tapasā) - by austerity; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दीप्यमानं (dīpyamānam) - shining; यथा (yathā) - like; अनलम् (analam) - fire; शिष्य (śiṣya) - disciple; मध्ये (madhye) - in the midst; गतं (gatam) - situated; शान्तं (śāntam) - calm; युवानं (yuvānam) - young; ब्राह्मण (brāhmaṇa) - brāhmaṇa; ऋषभम् (ṛṣabham) - bull; शिरसा (śirasā) - with the head; वन्दमानं (vandamānam) - bowing; माम् (mām) - to me; उपमन्युः (upamanyuḥ) - Upamanyu; अभाषत (abhāṣata) - spoke;]
(By brilliance, by austerity, and indeed shining like fire, situated in the midst of disciples, calm, young, the brāhmaṇa bull, bowing with the head to me, Upamanyu spoke.)
Radiant with brilliance and austerity, shining like fire, calm and youthful, the foremost among brāhmaṇas, seated among the disciples, Upamanyu bowed his head to me and spoke. (13-14-45)
स्वागतं पुण्डरीकाक्ष सफलानि तपांसि नः। यत्पूज्यः पूजयसि नो द्रष्टव्यो द्रष्टुमिच्छसि ॥१३-१४-४६॥
svāgataṃ puṇḍarīkākṣa saphalāni tapāṃsi naḥ। yatpūjyaḥ pūjayasi no draṣṭavyo draṣṭumicchasi ॥13-14-46॥
[स्वागतं (svāgatam) - welcome; पुण्डरीकाक्ष (puṇḍarīkākṣa) - O lotus-eyed; सफलानि (saphalāni) - fruitful; तपांसि (tapāṃsi) - austerities; नः (naḥ) - our; यत् (yat) - because; पूज्यः (pūjyaḥ) - the worshipful; पूजयसि (pūjayasi) - you honor; नः (naḥ) - us; द्रष्टव्यः (draṣṭavyaḥ) - to be seen; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; इच्छसि (icchasi) - you desire;]
(Welcome, O lotus-eyed, fruitful are our austerities because you, the worshipful, honor us, to be seen, you desire to see.)
Welcome, O lotus-eyed one! Our austerities have borne fruit, for you, the worshipful, honor us and wish to see us. (13-14-46)
तमहं प्राञ्जलिर्भूत्वा मृगपक्षिष्वथाग्निषु। धर्मे च शिष्यवर्गे च समपृच्छमनामयम् ॥१३-१४-४७॥
tam ahaṃ prāñjalir bhūtvā mṛgapakṣiṣv athāgniṣu। dharme ca śiṣyavarge ca samapṛccham anāmayam ॥13-14-47॥
[तम् (tam) - him; अहम् (aham) - I; प्राञ्जलिः (prāñjaliḥ) - with joined palms; भूत्वा (bhūtvā) - having become; मृगपक्षिषु (mṛgapakṣiṣu) - among beasts and birds; अथ (atha) - then; अग्निषु (agniṣu) - among fires; धर्मे (dharme) - in dharma; च (ca) - and; शिष्यवर्गे (śiṣyavarge) - in the group of disciples; च (ca) - and; समपृच्छम् (samapṛccham) - I enquired after; अनामयम् (anāmayam) - well-being;]
(Him I, with joined palms having become, among beasts and birds, then among fires, in dharma and in the group of disciples and, I enquired after well-being.)
With joined palms, I paid respects to him, and then enquired about the well-being of the beasts, birds, fires, dharma, and the group of disciples. (13-14-47)
ततो मां भगवानाह साम्ना परमवल्गुना। लप्स्यसे तनयं कृष्ण आत्मतुल्यमसंशयम् ॥१३-१४-४८॥
tato māṃ bhagavān āha sāmnā paramavalgunā। lapsyase tanayaṃ kṛṣṇa ātmatulyam asaṃśayam ॥13-14-48॥
[ततः (tataḥ) - then; माम् (mām) - me; भगवान् (bhagavān) - the Lord; आह (āha) - said; साम्ना (sāmnā) - with gentle speech; परमवल्गुना (paramavalgunā) - supremely sweet; लप्स्यसे (lapsyase) - you will obtain; तनयम् (tanayam) - son; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Kṛṣṇa; आत्मतुल्यम् (ātmatulyam) - equal to yourself; असंशयम् (asaṃśayam) - without doubt;]
(Then to me the Lord said with gentle, supremely sweet speech: "You will obtain a son, O Kṛṣṇa, equal to yourself, without doubt.")
Then the Lord said to me with the most gentle and sweet words: "O Kṛṣṇa, you will certainly have a son who will be equal to yourself." (13-14-48)
तपः सुमहदास्थाय तोषयेशानमीश्वरम्। इह देवः सपत्नीकः समाक्रीडत्यधोक्षज ॥१३-१४-४९॥
tapaḥ sumahadāsthāya toṣayeśānamīśvaram। iha devaḥ sapatnīkaḥ samākrīḍatyadhokṣaja ॥13-14-49॥
[तपः (tapaḥ) - austerity; सुमहत् (sumahat) - very great; आस्थाय (āsthāya) - having undertaken; तोषय (toṣaya) - please; ईशानम् (īśānam) - the Lord; ईश्वरम् (īśvaram) - the Supreme Lord; इह (iha) - here; देवः (devaḥ) - the god; सपत्नीकः (sapatnīkaḥ) - with his wife; समाक्रीडति (samākrīḍati) - plays together; अधोक्षज (adhokṣaja) - Adhokṣaja;]
(Having undertaken very great austerity, please the Lord, the Supreme Lord. Here the god with his wife plays together, Adhokṣaja. (13-14-49))
Undertaking very great austerity, please the Lord, the Supreme Lord. Here, the god Adhokṣaja plays together with his wife. (13-14-49)
इहैव देवताश्रेष्ठं देवाः सर्षिगणाः पुरा। तपसा ब्रह्मचर्येण सत्येन च दमेन च ॥ तोषयित्वा शुभान्कामान्प्राप्नुवंस्ते जनार्दन ॥१३-१४-५०॥
ihaiva devatāśreṣṭhaṃ devāḥ sarṣigaṇāḥ purā। tapasā brahmacaryeṇa satyena ca damena ca ॥ toṣayitvā śubhānkāmānprāpnuvanste janārdana ॥13-14-50॥
[इहैव (ihaiva) - here itself; देवताश्रेष्ठं (devatāśreṣṭham) - the best among the gods; देवाः (devāḥ) - gods; सर्षिगणाः (sarṣigaṇāḥ) - with groups of sages; पुरा (purā) - formerly; तपसा (tapasā) - by austerity; ब्रह्मचर्येण (brahmacaryeṇa) - by celibacy; सत्येन (satyena) - by truth; च (ca) - and; दमेन (damena) - by self-restraint; च (ca) - and; तोषयित्वा (toṣayitvā) - having pleased; शुभान् (śubhān) - auspicious; कामान् (kāmān) - desires; प्राप्नुवन् (prāpnuvan) - obtaining; ते (te) - they; जनार्दन (janārdana) - O Janardana;]
(Here itself, the best among the gods, the gods with groups of sages, formerly, by austerity, by celibacy, by truth and by self-restraint, having pleased, auspicious desires, obtaining, they, O Janardana.)
Here itself, O Janardana, the best among the gods, along with the groups of sages, formerly, by austerity, celibacy, truth, and self-restraint, having pleased (the Lord), obtained auspicious desires. (13-14-50)
तेजसां तपसां चैव निधिः स भगवानिह। शुभाशुभान्वितान्भावान्विसृजन्सङ्क्षिपन्नपि ॥ आस्ते देव्या सहाचिन्त्यो यं प्रार्थयसि शत्रुहन् ॥१३-१४-५१॥
tejasāṃ tapasāṃ caiva nidhiḥ sa bhagavāniha। śubhāśubhānvitānbhāvānvisṛjansankṣipannapi ॥ āste devyā sahācintyo yaṃ prārthayasi śatruhan ॥13-14-51॥
[तेजसाम् (tejasām) - of energies; तपसाम् (tapasām) - of austerities; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; निधिः (nidhiḥ) - the repository; स (sa) - he; भगवान् (bhagavān) - the Lord; इह (iha) - here; शुभ-अशुभ-अन्वितान् (śubha-aśubha-anvitān) - endowed with good and evil; भावान् (bhāvān) - states; विसृजन् (visṛjan) - sending forth; सङ्क्षिपन् (saṅkṣipan) - withdrawing; अपि (api) - also; आस्ते (āste) - remains; देव्याः (devyāḥ) - with the goddess; सह (saha) - together; अचिन्त्यः (acintyaḥ) - inconceivable; यम् (yam) - whom; प्रार्थयसि (prārthayasi) - you pray for; शत्रु-हन् (śatru-han) - destroyer of enemies;]
(He, the Lord, the repository of energies and austerities indeed, here, sending forth and withdrawing states endowed with good and evil also, remains together with the goddess, the inconceivable one whom you pray for, O destroyer of enemies.)
He, the Lord, who is the repository of energies and austerities, here sends forth and withdraws states endowed with good and evil, and remains together with the goddess. He is the inconceivable one whom you pray for, O destroyer of enemies. (13-14-51)
हिरण्यकशिपुर्योऽभूद्दानवो मेरुकम्पनः। तेन सर्वामरैश्वर्यं शर्वात्प्राप्तं समार्बुदम् ॥१३-१४-५२॥
hiraṇyakaśipur yo'bhūd dānavo merukampanaḥ। tena sarvāmaraiśvaryaṃ śarvāt prāptaṃ samārbudam ॥13-14-52॥
[हिरण्यकशिपुः (hiraṇyakaśipuḥ) - Hiraṇyakaśipu; (a proper name); यः (yaḥ) - who; अभूत् (abhūt) - became; दानवः (dānavaḥ) - a Dānava; (demon); मेरुकम्पनः (merukampanaḥ) - shaker of Meru; (mountain); तेन (tena) - by him; सर्व (sarva) - all; अमर (amara) - immortal; (gods); ऐश्वर्यं (aiśvaryam) - sovereignty; शर्वात् (śarvāt) - from Śarva; (Śiva); प्राप्तं (prāptam) - obtained; सम् (sam) - together; अर्बुदम् (arbudam) - ten crores;]
(Hiraṇyakaśipu who became a Dānava, shaker of Meru. By him all sovereignty of the immortals from Śarva was obtained together with ten crores.)
Hiraṇyakaśipu, who was a Dānava and the shaker of Mount Meru, obtained from Śarva (Śiva) all the sovereignty of the gods, along with ten crores. (13-14-52)
तस्यैव पुत्रप्रवरो मन्दरो नाम विश्रुतः। महादेववराच्छक्रं वर्षार्बुदमयोधयत् ॥१३-१४-५३॥
tasyaiva putrapravaro mandaro nāma viśrutaḥ। mahādevavarācchakraṃ varṣārbudamayodhayat ॥13-14-53॥
[तस्यैव (tasyaiva) - of him only; पुत्रप्रवरो (putrapravaraḥ) - the foremost son; मन्दरो (mandaraḥ) - Mandara; नाम (nāma) - by name; विश्रुतः (viśrutaḥ) - renowned; महादेववरात् (mahādevavarāt) - from the boon of Mahadeva; शक्रं (śakram) - Indra; वर्षार्बुदम् (varṣārbudam) - ten million years; अयोधयत् (ayodhayat) - fought;]
(Of him only, the foremost son, Mandara by name, was renowned. From the boon of Mahadeva, he fought Indra for ten million years.)
His own foremost son, named Mandara, became famous. By the boon of Mahadeva, he fought Indra for ten million years. (13-14-53)
विष्णोश्चक्रं च तद्घोरं वज्रमाखण्डलस्य च। शीर्णं पुराभवत्तात ग्रहस्याङ्गेषु केशव ॥१३-१४-५४॥
viṣṇoś cakraṃ ca tad ghoram vajram ākhaṇḍalasya ca। śīrṇaṃ purā abhavat tāta grahasya aṅgeṣu keśava ॥13-14-54॥
[विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; चक्रं (cakraṃ) - discus; च (ca) - and; तत् (tat) - that; घोरं (ghoram) - terrible; वज्रं (vajram) - thunderbolt; आखण्डलस्य (ākhaṇḍalasya) - of Ākhaṇḍala (Indra); च (ca) - and; शीर्णं (śīrṇaṃ) - broken; पुरा (purā) - formerly; अभवत् (abhavat) - became; तात (tāta) - O dear one; ग्रहस्य (grahasya) - of the planet; अङ्गेषु (aṅgeṣu) - in the limbs; केशव (keśava) - Keśava;]
(Of Viṣṇu, the discus and that terrible thunderbolt of Ākhaṇḍala and broken formerly became, O dear one, in the limbs of the planet, Keśava.)
O dear one, the discus of Viṣṇu and that terrible thunderbolt of Ākhaṇḍala (Indra) both became broken long ago in the limbs of the planet, O Keśava. (13-14-54)
अर्द्यमानाश्च विबुधा ग्रहेण सुबलीयसा। शिवदत्तवराञ्जघ्नुरसुरेन्द्रान्सुरा भृशम् ॥१३-१४-५५॥
ardyamānāś ca vibudhā graheṇa subalīyasā। śivadattavarāñ jaghnur asurendrān surā bhṛśam ॥13-14-55॥
[अर्द्यमानाः (ardyamānāḥ) - being oppressed; च (ca) - and; विबुधाः (vibudhāḥ) - gods; ग्रहेण (graheṇa) - by the planet (graha); सुबलीयसा (subalīyasā) - very powerful; शिवदत्तवरान् (śivadattavarān) - boons given by Śiva; जघ्नुः (jaghnuḥ) - they struck; असुरेन्द्रान् (asurendrān) - lords of the asuras; सुराः (surāḥ) - the gods; भृशम् (bhṛśam) - intensely;]
(Being oppressed and the gods by the very powerful planet, the gods struck the lords of the asuras, endowed with boons given by Śiva, intensely.)
While being oppressed by the very powerful planet, the gods fiercely attacked the lords of the asuras, who had received boons from Śiva. (13-14-55)
तुष्टो विद्युत्प्रभस्यापि त्रिलोकेश्वरतामदात्। शतं वर्षसहस्राणां सर्वलोकेश्वरोऽभवत् ॥ ममैवानुचरो नित्यं भवितासीति चाब्रवीत् ॥१३-१४-५६॥
tuṣṭo vidyutprabhasyāpi trilokeśvaratāmadāt। śataṃ varṣasahasrāṇāṃ sarvalokeśvaro'bhavat ॥ mamaivānucaro nityaṃ bhavitāsīti cābravīt ॥13-14-56॥
[तुष्टः (tuṣṭaḥ) - pleased; विद्युत्प्रभस्य (vidyutprabhasya) - of Vidyutprabha; अपि (api) - also; त्रिलोकेश्वरताम् (trilokeśvaratām) - lordship of the three worlds; अदात् (adāt) - gave; शतम् (śatam) - hundred; वर्षसहस्राणाम् (varṣasahasrāṇām) - of thousands of years; सर्वलोकेश्वरः (sarvalokeśvaraḥ) - lord of all worlds; अभवत् (abhavat) - became; मम (mama) - my; एव (eva) - indeed; अनुचरः (anucaraḥ) - attendant; नित्यम् (nityam) - always; भविता (bhavitā) - will be; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Pleased, he gave even to Vidyutprabha the lordship of the three worlds; for a hundred thousand years he became the lord of all worlds. "You will indeed always be my attendant," thus he also said. (13-14-56))
Being pleased, he granted even to Vidyutprabha the sovereignty over the three worlds; for a hundred thousand years he became the lord of all worlds. He also said, "You will always be my attendant." (13-14-56)
तथा पुत्रसहस्राणामयुतं च ददौ प्रभुः। कुशद्वीपं च स ददौ राज्येन भगवानजः ॥१३-१४-५७॥
tathā putrasahasrāṇāmayutaṃ ca dadau prabhuḥ। kuśadvīpaṃ ca sa dadau rājyena bhagavān ajaḥ ॥13-14-57॥
[तथा (tathā) - thus; पुत्र (putra) - son; सहस्राणाम् (sahasrāṇām) - of thousands; अयुतम् (ayutam) - ten thousand; च (ca) - and; ददौ (dadau) - gave; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord; कुशद्वीपम् (kuśadvīpam) - Kusha-dvipa; च (ca) - and; स (sa) - he; ददौ (dadau) - gave; राज्येन (rājyena) - with the kingdom; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; अजः (ajaḥ) - Aja;]
(Thus, of sons, thousands, ten thousand and gave the lord. Kusha-dvipa and he gave with the kingdom the blessed one Aja.)
Thus, the lord Aja gave ten thousand sons and also gave the kingdom of Kusha-dvipa. (13-14-57)
तथा शतमुखो नाम धात्रा सृष्टो महासुरः। येन वर्षशतं साग्रमात्ममांसैर्हुतोऽनलः ॥ तं प्राह भगवांस्तुष्टः किं करोमीति शङ्करः ॥१३-१४-५८॥
tathā śatamukho nāma dhātrā sṛṣṭo mahāsuraḥ। yena varṣaśataṃ sāgram ātmamāṃsair huto'nalaḥ ॥ taṃ prāha bhagavāṃs tuṣṭaḥ kiṃ karomīti śaṅkaraḥ ॥13-14-58॥
[तथा (tathā) - thus; शतमुखः (śatamukhaḥ) - hundred-faced; नाम (nāma) - named; धात्रा (dhātrā) - by the Creator; सृष्टः (sṛṣṭaḥ) - created; महासुरः (mahāsuraḥ) - great asura; येन (yena) - by whom; वर्षशतम् (varṣaśatam) - hundred years; साग्रम् (sāgram) - with extra; आत्ममांसैः (ātmamāṃsaiḥ) - with own flesh; हुतः (hutaḥ) - offered; अनलः (analaḥ) - fire; तं (taṃ) - him; प्राह (prāha) - said; भगवान् (bhagavān) - the Lord; तुष्टः (tuṣṭaḥ) - pleased; किम् (kim) - what; करोमि (karomi) - shall I do; इति (iti) - thus; शङ्करः (śaṅkaraḥ) - Śaṅkara;]
(Thus, the great asura named Śatamukha was created by the Creator; by whom, for a hundred years and more, fire was offered with his own flesh. To him, the Lord Śaṅkara, being pleased, said: "What shall I do?" (13-14-58))
Thus, the great asura named Śatamukha was created by the Creator. For over a hundred years, he offered his own flesh into the fire. Pleased with him, Lord Śaṅkara said, "What shall I do?" (13-14-58)
तं वै शतमुखः प्राह योगो भवतु मेऽद्भुतः। बलं च दैवतश्रेष्ठ शाश्वतं सम्प्रयच्छ मे ॥१३-१४-५९॥
taṃ vai śatamukhaḥ prāha yogo bhavatu me'dbhutaḥ। balaṃ ca daivataśreṣṭha śāśvataṃ samprayaccha me ॥13-14-59॥
[तं (taṃ) - him; वै (vai) - indeed; शतमुखः (śatamukhaḥ) - Śatamukha (Kārtikeya); प्राह (prāha) - said; योगः (yogaḥ) - union; भवतु (bhavatu) - let it be; मे (me) - for me; अद्भुतः (adbhutaḥ) - wonderful; बलम् (balaṃ) - strength; च (ca) - and; दैवतश्रेष्ठ (daivataśreṣṭha) - O best of the gods; शाश्वतम् (śāśvatam) - eternal; सम्प्रयच्छ (samprayaccha) - grant; मे (me) - to me;]
(Him indeed Śatamukha said: "Let union be wonderful for me. Strength also, O best of the gods, eternal, grant to me." (13-14-59))
Śatamukha (Kārtikeya) said to him: "Let this union be wonderful for me. O best of the gods, also grant me eternal strength." (13-14-59)
स्वायम्भुवः क्रतुश्चापि पुत्रार्थमभवत्पुरा। आविश्य योगेनात्मानं त्रीणि वर्षशतान्यपि ॥१३-१४-६०॥
svāyambhuvaḥ kratuś cāpi putrārtham abhavat purā। āviśya yogenātmānaṃ trīṇi varṣaśatāny api ॥13-14-60॥
[स्वायम्भुवः (svāyambhuvaḥ) - descendant of Svayambhu (Manu); क्रतुः (kratuḥ) - Kratu (the sage); च (ca) - and; अपि (api) - also; पुत्रार्थम् (putrārtham) - for the sake of a son; अभवत् (abhavat) - became; पुरा (purā) - formerly; आविश्य (āviśya) - having entered; योगेन (yogena) - by means of yoga; आत्मानम् (ātmānam) - himself; त्रीणि (trīṇi) - three; वर्षशतानि (varṣaśatāni) - hundreds of years; अपि (api) - even;]
(Svāyambhuvaḥ Kratu and also for the sake of a son became formerly; having entered by means of yoga himself three hundreds of years even.)
Svāyambhuva Kratu, too, in former times, for the sake of a son, entered into himself by means of yoga and remained thus for three hundred years. (13-14-60)
तस्य देवोऽददत्पुत्रान्सहस्रं क्रतुसंमितान्। योगेश्वरं देवगीतं वेत्थ कृष्ण न संशयः ॥१३-१४-६१॥
tasya devo'dadat putrān sahasraṃ kratusaṃmitān। yogeśvaraṃ devagītaṃ vettha kṛṣṇa na saṃśayaḥ ॥13-14-61॥
[तस्य (tasya) - of him; देवः (devaḥ) - the god; अददत् (adadat) - gave; पुत्रान् (putrān) - sons; सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; क्रतुसंमितान् (kratusaṃmitān) - equal to sacrifices; योगेश्वरं (yogeśvaram) - the lord of yoga; देवगीतं (devagītam) - divine song; वेत्थ (vettha) - you know; कृष्ण (kṛṣṇa) - Kṛṣṇa; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Of him the god gave sons, a thousand, equal to sacrifices. The lord of yoga, the divine song, you know, Kṛṣṇa, not doubt.)
The god gave him a thousand sons equal to sacrifices. O Kṛṣṇa, you know the lord of yoga and the divine song—there is no doubt about it. (13-14-61)
वालखिल्या मघवता अवज्ञाताः पुरा किल। तैः क्रुद्धैर्भगवान्रुद्रस्तपसा तोषितो ह्यभूत् ॥१३-१४-६२॥
vālakhiḷyā maghavatā avajñātāḥ purā kila। taiḥ kruddhair bhagavān rudraḥ tapasā toṣito hy abhūt ॥13-14-62॥
[वालखिल्या (vālakhiḷyāḥ) - the Vālakhiḷya sages; मघवता (maghavatā) - by Maghavat (Indra); अवज्ञाताः (avajñātāḥ) - disregarded; पुरा (purā) - formerly; किल (kila) - indeed; तैः (taiḥ) - by them; क्रुद्धैः (kruddhaiḥ) - angry; भगवान् (bhagavān) - the revered; रुद्रः (rudraḥ) - Rudra; तपसा (tapasā) - by austerity; तोषितः (toṣitaḥ) - pleased; हि (hi) - indeed; अभूत् (abhūt) - became;]
(The Vālakhiḷya sages by Maghavat (Indra) disregarded formerly indeed; by them angry the revered Rudra by austerity pleased indeed became.)
The Vālakhiḷya sages, having once been disregarded by Maghavat (Indra), became angry; by their austerity, the revered Rudra was indeed pleased. (13-14-62)
तांश्चापि दैवतश्रेष्ठः प्राह प्रीतो जगत्पतिः। सुपर्णं सोमहर्तारं तपसोत्पादयिष्यथ ॥१३-१४-६३॥
tāṃś cāpi daivataśreṣṭhaḥ prāha prīto jagatpatiḥ। suparṇaṃ somahartāraṃ tapasotpādayiṣyatha ॥13-14-63॥
[तान् (tān) - them; च (ca) - and; अपि (api) - also; दैवतश्रेष्ठः (daivataśreṣṭhaḥ) - best among the gods; प्राह (prāha) - said; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; जगत्पतिः (jagatpatiḥ) - lord of the world; सुपर्णं (suparṇam) - Suparṇa; सोमहर्तारं (somahartāram) - the Soma-stealer; तपसा (tapasā) - by austerity; उत्पादयिष्यथ (utpādayiṣyatha) - you will produce;]
(Them and also, the best among the gods, said, pleased, the lord of the world: Suparṇa, the Soma-stealer, by austerity, you will produce. (13-14-63))
The lord of the world, pleased, said to them also, O best among the gods: "By austerity, you will produce Suparṇa, the Soma-stealer." (13-14-63)
महादेवस्य रोषाच्च आपो नष्टाः पुराभवन्। ताश्च सप्तकपालेन देवैरन्याः प्रवर्तिताः ॥१३-१४-६४॥
mahādevasya roṣācca āpo naṣṭāḥ purābhavan। tāśca saptakapālena devairanyāḥ pravartitāḥ ॥13-14-64॥
[महादेवस्य (mahādevasya) - of Mahadeva; रोषात् (roṣāt) - from anger; च (ca) - and; आपः (āpaḥ) - waters; नष्टाः (naṣṭāḥ) - destroyed; पुरा (purā) - formerly; अभवन् (abhavan) - became; ताः (tāḥ) - those; च (ca) - and; सप्तकपालेन (saptakapālena) - by the seven vessels; देवैः (devaiḥ) - by the gods; अन्याः (anyāḥ) - other; प्रवर्तिताः (pravartitāḥ) - set in motion;]
(Of Mahadeva from anger and waters destroyed formerly became. Those and by the seven vessels by the gods other set in motion.)
Formerly, due to Mahadeva's anger, the waters were destroyed. Those waters, by the gods, were set in motion again through seven vessels. (13-14-64)
अत्रेर्भार्यापि भर्तारं सन्त्यज्य ब्रह्मवादिनी। नाहं तस्य मुनेर्भूयो वशगा स्यां कथञ्चन ॥ इत्युक्त्वा सा महादेवमगच्छच्छरणं किल ॥१३-१४-६५॥
atreḥ bhāryā api bhartāraṃ santyajya brahmavādinī। nāhaṃ tasya muner bhūyo vaśagā syāṃ kathaṃcana ॥ ity uktvā sā mahādevaṃ agacchat śaraṇaṃ kila ॥13-14-65॥
[अत्रेः (atreḥ) - of Atri; भार्या (bhāryā) - wife; अपि (api) - also; भर्तारं (bhartāram) - husband; सन्त्यज्य (santyajya) - having abandoned; ब्रह्मवादिनी (brahmavādinī) - one who speaks of Brahman; न (na) - not; अहम् (aham) - I; तस्य (tasya) - of him; मुनेः (muner) - of the sage; भूयः (bhūyaḥ) - again; वशगा (vaśagā) - subject to control; स्याम् (syām) - may be; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way; इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having said; सा (sā) - she; महादेवम् (mahādevam) - to Mahadeva; अगच्छत् (agacchat) - went; शरणम् (śaraṇam) - refuge; किल (kila) - indeed;]
(Of Atri, wife also, husband having abandoned, one who speaks of Brahman; not I of him of the sage again subject to control may be in any way. Thus having said, she to Mahadeva went for refuge indeed. (13-14-65))
Atri's wife, though a speaker of Brahman, having abandoned her husband, said, "I will never again be under the control of that sage in any way." Having thus spoken, she indeed went to Mahadeva for refuge. (13-14-65)
निराहारा भयादत्रेस्त्रीणि वर्षशतान्यपि। अशेत मुसलेष्वेव प्रसादार्थं भवस्य सा ॥१३-१४-६६॥
nirāhārā bhayād atres trīṇi varṣaśatāny api। aśeta musaleṣv eva prasādārthaṃ bhavasya sā ॥13-14-66॥
[निराहारा (nirāhārā) - without food; भयात् (bhayāt) - from fear; अत्रेः (atreḥ) - of Atri; त्रीणि (trīṇi) - three; वर्षशतानि (varṣaśatāni) - hundred years; अपि (api) - even; अशेत (aśeta) - she lay; मुसलेषु (musaleṣu) - on pestles; एव (eva) - only; प्रसादार्थम् (prasādārtham) - for the sake of favor; भवस्य (bhavasya) - of Bhava (Śiva); सा (sā) - she;]
(Without food, from fear of Atri, even for three hundred years, she lay only on pestles for the sake of favor of Bhava (Śiva), she.)
She, out of fear of Atri, remained without food and lay only on pestles for three hundred years to win the favor of Bhava (Śiva). (13-14-66)
तामब्रवीद्धसन्देवो भविता वै सुतस्तव। वंशे तवैव नाम्ना तु ख्यातिं यास्यति चेप्सिताम् ॥१३-१४-६७॥
tām abravīd hasan devo bhavitā vai sutas tava। vaṃśe tavaiva nāmnā tu khyātiṃ yāsyati cepsitām ॥13-14-67॥
[ताम् (tām) - her; अब्रवीत् (abravīt) - said; हसन् (hasan) - smiling; देवः (devaḥ) - the god; भविता (bhavitā) - will be; वै (vai) - indeed; सुतः (sutaḥ) - son; तव (tava) - your; वंशे (vaṃśe) - in the lineage; तव एव (tava eva) - of you indeed; नाम्ना (nāmnā) - by name; तु (tu) - but; ख्यातिम् (khyātim) - fame; यास्यति (yāsyati) - will attain; च (ca) - and; इप्सिताम् (ipsitām) - desired;]
(Her said smiling the god: will be indeed son your; in the lineage of you indeed by name but fame will attain and desired.)
The god, smiling, said to her: "A son will indeed be born to you; in your own lineage, he will attain the fame you desire by your name." (13-14-67)
शाकल्यः संशितात्मा वै नव वर्षशतान्यपि। आराधयामास भवं मनोयज्ञेन केशव ॥१३-१४-६८॥
śākalyaḥ saṃśitātmā vai nava varṣaśatāny api। ārādhayām āsa bhavaṃ manoyajñena keśava ॥13-14-68॥
[शाकल्यः (śākalyaḥ) - Śākalya; (proper name); संशितात्मा (saṃśitātmā) - one of firm resolve; (saṃśita-ātmā); वै (vai) - indeed; नव (nava) - nine; वर्षशतानि (varṣaśatāni) - hundreds of years; अपि (api) - even; आराधयाम् (ārādhayām) - worshipped; (causative desiderative of √radh); आस (āsa) - he did; भवम् (bhavam) - Bhava; (name of Śiva); मनोयज्ञेन (manoyajñena) - by the sacrifice of the mind; (manas + yajña + instrumental); केशव (keśava) - O Keśava; (addressing Kṛṣṇa);]
(Śākalya, of firm resolve, indeed, nine hundreds of years even, worshipped Bhava by the sacrifice of the mind, O Keśava.)
O Keśava, Śākalya, who was of firm resolve, worshipped Bhava by a mental sacrifice for even nine hundred years. (13-14-68)
तं चाह भगवांस्तुष्टो ग्रन्थकारो भविष्यसि। वत्साक्षया च ते कीर्तिस्त्रैलोक्ये वै भविष्यति ॥ अक्षयं च कुलं तेऽस्तु महर्षिभिरलङ्कृतम् ॥१३-१४-६९॥
taṃ cāha bhagavāṃstuṣṭo granthakāro bhaviṣyasi। vatsākṣayā ca te kīrtistrailokye vai bhaviṣyati ॥ akṣayaṃ ca kulaṃ te'stu maharṣibhiralaṅkṛtam ॥13-14-69॥
[तं (taṃ) - him; च (ca) - and; आह (āha) - said; भगवान् (bhagavān) - the venerable; तुष्टः (tuṣṭaḥ) - pleased; ग्रन्थकारः (granthakāraḥ) - author; भविष्यसि (bhaviṣyasi) - you will become; वत्स (vatsa) - child; अक्षया (akṣayā) - imperishable; च (ca) - and; ते (te) - your; कीर्तिः (kīrtiḥ) - fame; त्रैलोक्ये (trailokye) - in the three worlds; वै (vai) - indeed; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be; अक्षयम् (akṣayam) - imperishable; च (ca) - and; कुलम् (kulam) - family; ते (te) - your; अस्तु (astu) - let it be; महर्षिभिः (maharṣibhiḥ) - by great sages; अलङ्कृतम् (alaṅkṛtam) - adorned;]
(Him and said the venerable, pleased, author you will become; child, imperishable and your fame in the three worlds indeed will be; imperishable and family your let it be by great sages adorned.)
The venerable, being pleased, said to him: "You will become the author; O child, your fame will indeed be imperishable in the three worlds. May your family also be imperishable and adorned by great sages." (13-14-69)
सावर्णिश्चापि विख्यात ऋषिरासीत्कृते युगे। इह तेन तपस्तप्तं षष्टिं वर्षशतान्यथ ॥१३-१४-७०॥
sāvarṇiś cāpi vikhyāta ṛṣir āsīt kṛte yuge। iha tena tapas taptaṃ ṣaṣṭiṃ varṣaśatāny atha ॥13-14-70॥
[सावर्णिः (sāvarṇiḥ) - descendant of Savarṇa; च (ca) - and; अपि (api) - also; विख्यातः (vikhyātaḥ) - renowned; ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage; आसीत् (āsīt) - was; कृते (kṛte) - in the Kṛta; युगे (yuge) - age; इह (iha) - here; तेन (tena) - by him; तपः (tapaḥ) - austerity; तप्तम् (taptam) - was performed; षष्टिं (ṣaṣṭim) - sixty; वर्षशतानि (varṣaśatāni) - hundreds of years; अथ (atha) - then;]
(Sāvarṇiḥ and also renowned sage was in the Kṛta age. Here by him austerity was performed sixty hundreds of years then.)
There was also a renowned sage named Sāvarṇi in the Kṛta age. Here, he performed austerities for six hundred years. (13-14-70)
तमाह भगवान्रुद्रः साक्षात्तुष्टोऽस्मि तेऽनघ। ग्रन्थकृल्लोकविख्यातो भवितास्यजरामरः ॥१३-१४-७१॥
tam āha bhagavān rudraḥ sākṣāt tuṣṭaḥ asmi te anagha। granthakṛt lokavikhyātaḥ bhavitā asya jarāmaraḥ ॥13-14-71॥
[तम् (tam) - him; आह (āha) - said; भगवान् (bhagavān) - the venerable; रुद्रः (rudraḥ) - Rudra; साक्षात् (sākṣāt) - directly; तुष्टः (tuṣṭaḥ) - pleased; अस्मि (asmi) - I am; ते (te) - to you; अनघ (anagha) - sinless one; ग्रन्थकृत् (granthakṛt) - maker of the book; लोकविख्यातः (lokavikhyātaḥ) - famous in the world; भविता (bhavitā) - will be; अस्य (asya) - of him; जरामरः (jarāmaraḥ) - free from old age and death;]
(Him said the venerable Rudra directly, "Pleased I am with you, O sinless one. The maker of the book, famous in the world, will be of him free from old age and death." (13-14-71))
Rudra, the venerable, said directly to him, "I am pleased with you, O sinless one. The creator of this book will become renowned in the world and will be free from old age and death." (13-14-71)
मयापि च यथा दृष्टो देवदेवः पुरा विभुः। साक्षात्पशुपतिस्तात तच्चापि शृणु माधव ॥१३-१४-७२॥
mayāpi ca yathā dṛṣṭo devadevaḥ purā vibhuḥ। sākṣāt paśupatis tāta tac cāpi śṛṇu mādhava ॥13-14-72॥
[मया (mayā) - by me; अपि (api) - also; च (ca) - and; यथा (yathā) - as; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - seen; देवदेवः (devadevaḥ) - the god of gods; पुरा (purā) - formerly; विभुः (vibhuḥ) - the all-pervading; साक्षात् (sākṣāt) - directly; पशुपतिः (paśupatiḥ) - Paśupati (Lord of beings, Śiva); तात (tāta) - O dear one; तत् (tat) - that; च (ca) - and; अपि (api) - also; शृणु (śṛṇu) - hear; माधव (mādhava) - O Mādhava (Kṛṣṇa);]
(By me also and as seen the god of gods formerly the all-pervading directly Paśupati O dear one that and also hear O Mādhava.)
O Mādhava, as I too once saw the all-pervading god of gods, Paśupati himself, in former times, O dear one, hear that as well. (13-14-72)
यदर्थं च महादेवः प्रयतेन मया पुरा। आराधितो महातेजास्तच्चापि शृणु विस्तरम् ॥१३-१४-७३॥
yadarthaṃ ca mahādevaḥ prayatena mayā purā। ārādhito mahātejāstaccāpi śṛṇu vistaram ॥13-14-73॥
[यदर्थं (yad-artham) - for which purpose; च (ca) - and; महादेवः (mahādevaḥ) - the great god; प्रयतेन (prayatena) - with effort; मया (mayā) - by me; पुरा (purā) - formerly; आराधितः (ārādhitaḥ) - was worshipped; महातेजाः (mahātejāḥ) - of great splendor; तत् (tat) - that; च (ca) - and; अपि (api) - also; शृणु (śṛṇu) - hear; विस्तरम् (vistaram) - in detail;]
(For which purpose and the great god with effort by me formerly was worshipped, of great splendor; that and also hear in detail.)
Hear in detail also for what purpose the great god of great splendor was formerly worshipped by me with effort. (13-14-73)
यदवाप्तं च मे पूर्वं देवदेवान्महेश्वरात्। तत्सर्वमखिलेनाद्य कथयिष्यामि तेऽनघ ॥१३-१४-७४॥
yad avāptaṃ ca me pūrvaṃ devadevān maheśvarāt। tat sarvam akhilena adya kathayiṣyāmi te 'nagha ॥13-14-74॥
[यत् (yat) - which; अवाप्तम् (avāptam) - obtained; च (ca) - and; मे (me) - by me; पूर्वम् (pūrvam) - formerly; देवदेवान् (devadevān) - from the god of gods; महेश्वरात् (maheśvarāt) - from Maheśvara; तत् (tat) - that; सर्वम् (sarvam) - all; अखिलेन (akhilena) - entirely; अद्य (adya) - today; कथयिष्यामि (kathayiṣyāmi) - I shall tell; ते (te) - to you; अनघ (anagha) - O sinless one;]
(Which was obtained by me formerly from the god of gods, from Maheśvara, all that entirely today I shall tell to you, O sinless one.)
O sinless one, today I shall tell you in full all that I had formerly obtained from Maheśvara, the god of gods. (13-14-74)
पुरा कृतयुगे तात ऋषिरासीन्महायशाः। व्याघ्रपाद इति ख्यातो वेदवेदाङ्गपारगः ॥ तस्याहमभवं पुत्रो धौम्यश्चापि ममानुजः ॥१३-१४-७५॥
purā kṛtayuge tāta ṛṣir āsīn mahāyaśāḥ। vyāghrapāda iti khyāto vedavedāṅgapāragaḥ॥ tasyāham abhavaṃ putro dhaumyaś cāpi mamānujaḥ॥13-14-75॥
[पुरा (purā) - formerly; कृतयुगे (kṛtayuge) - in the Kṛta Yuga; तात (tāta) - O father; ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage; आसीत् (āsīt) - was; महायशाः (mahāyaśāḥ) - of great fame; व्याघ्रपाद (vyāghrapāda) - Vyāghrapāda; इति (iti) - thus; ख्यातः (khyātaḥ) - known; वेदवेदाङ्गपारगः (vedavedāṅgapāragaḥ) - one who has mastered the Veda and Vedāṅgas; तस्य (tasya) - his; अहम् (aham) - I; अभवम् (abhavam) - became; पुत्रः (putraḥ) - son; धौम्यः (dhaumyaḥ) - Dhaumya; च (ca) - and; अपि (api) - also; मम (mama) - my; अनुजः (anujaḥ) - younger brother;]
(Formerly, in the Kṛta Yuga, O father, there was a sage of great fame; Vyāghrapāda thus known, one who has mastered the Veda and Vedāṅgas. Of him, I became the son, and Dhaumya also (was) my younger brother. (13-14-75))
O father, long ago in the Kṛta Yuga, there was a renowned sage named Vyāghrapāda, who had mastered the Veda and Vedāṅgas. I was his son, and Dhaumya was also my younger brother. (13-14-75)
कस्यचित्त्वथ कालस्य धौम्येन सह माधव। आगच्छमाश्रमं क्रीडन्मुनीनां भावितात्मनाम् ॥१३-१४-७६॥
kasyacit tv atha kālasya dhaumyena saha mādhava। āgaccham āśramam krīḍan munīnām bhāvitātmanām ॥13-14-76॥
[कस्यचित् (kasyacit) - of someone; त् (t) - then; अथ (atha) - then; कालस्य (kālasya) - of time; धौम्येन (dhaumyena) - with Dhaumya; सह (saha) - together with; माधव (mādhava) - O Mādhava; आगच्छम् (āgaccham) - I came; आश्रमम् (āśramam) - to the hermitage; क्रीडन् (krīḍan) - playing; मुनीनाम् (munīnām) - of the sages; भावितात्मनाम् (bhāvitātmanām) - of those whose minds are purified;]
(Of someone, then, at a certain time, with Dhaumya, together with, O Mādhava, I came to the hermitage, playing, of the sages, of those whose minds are purified.)
O Mādhava, at a certain time, I came to the hermitage of the sages whose minds are purified, together with Dhaumya, playing. (13-14-76)
तत्रापि च मया दृष्टा दुह्यमाना पयस्विनी। लक्षितं च मया क्षीरं स्वादुतो ह्यमृतोपमम् ॥१३-१४-७७॥
tatrāpi ca mayā dṛṣṭā duhyamānā payasvinī। lakṣitaṃ ca mayā kṣīraṃ svādu to hy amṛtopamam ॥13-14-77॥
[तत्र (tatra) - there; अपि (api) - also; च (ca) - and; मया (mayā) - by me; दृष्टा (dṛṣṭā) - seen; दुह्यमाना (duhyamānā) - being milked; पयस्विनी (payasvinī) - the cow; लक्षितं (lakṣitaṃ) - observed; च (ca) - and; मया (mayā) - by me; क्षीरं (kṣīraṃ) - milk; स्वादुतः (svādu to) - indeed sweet; हि (hi) - indeed; अमृतोपमम् (amṛtopamam) - like nectar;]
(There also and by me seen being milked the cow; observed and by me milk indeed sweet indeed like nectar.)
There also, I saw the cow being milked; I observed that the milk was indeed sweet, like nectar. (13-14-77)
ततः पिष्टं समालोड्य तोयेन सह माधव। आवयोः क्षीरमित्येव पानार्थमुपनीयते ॥१३-१४-७८॥
tataḥ piṣṭaṃ samāloḍya toyena saha mādhava। āvayoḥ kṣīramityeva pānārthamupanīyate ॥13-14-78॥
[ततः (tataḥ) - then; पिष्टं (piṣṭam) - ground (substance); समालोड्य (samāloḍya) - having mixed together; तोयेन (toyena) - with water; सह (saha) - together; माधव (mādhava) - O Mādhava; आवयोः (āvayoḥ) - of us two; क्षीरम् (kṣīram) - milk; इति (iti) - thus; एव (eva) - indeed; पानार्थम् (pānārtham) - for the purpose of drinking; उपनीयते (upanīyate) - is brought;]
(Then, having mixed the ground (substance) together with water, O Mādhava, milk of us two, thus indeed, for the purpose of drinking, is brought.)
Then, O Mādhava, after mixing the ground substance with water, what is called 'the milk of us two' is brought for drinking. (13-14-78)
अथ गव्यं पयस्तात कदाचित्प्राशितं मया। ततः पिष्टरसं तात न मे प्रीतिमुदावहत् ॥१३-१४-७९॥
atha gavyaṃ payastāta kadācitprāśitaṃ mayā। tataḥ piṣṭarasaṃ tāta na me prītimudāvahat ॥13-14-79॥
[अथ (atha) - then; गव्यं (gavyaṃ) - of cow; पयः (payaḥ) - milk; तात (tāta) - O father; कदाचित् (kadācit) - once; प्राशितं (prāśitaṃ) - consumed; मया (mayā) - by me; ततः (tataḥ) - thereafter; पिष्ट (piṣṭa) - ground (grain); रसं (rasaṃ) - essence; तात (tāta) - O father; न (na) - not; मे (me) - to me; प्रीतिम् (prītim) - pleasure; उदावहत् (udāvahat) - brought forth;]
(Then, O father, cow's milk was once consumed by me. Thereafter, O father, the essence of ground (grain) did not bring pleasure to me. (13-14-79))
Then, O father, I once tasted cow's milk. After that, O father, the taste of ground grain did not give me pleasure. (13-14-79)
ततोऽहमब्रुवं बाल्याज्जननीमात्मनस्तदा। क्षीरोदनसमायुक्तं भोजनं च प्रयच्छ मे ॥१३-१४-८०॥
tato'ham abruvaṁ bālyāj jananīm ātmanas tadā। kṣīrodana-samāyuktaṁ bhojanaṁ ca prayaccha me ॥13-14-80॥
[ततः (tataḥ) - then; अहम् (aham) - I; अब्रुवम् (abruvam) - said; बाल्यात् (bālyāt) - from childhood; जननीम् (jananīm) - mother; आत्मनः (ātmanas) - my; तदा (tadā) - then; क्षीर (kṣīra) - milk; ओदन (odana) - rice; समायुक्तम् (samāyuktam) - combined; भोजनम् (bhojanam) - food; च (ca) - and; प्रयच्छ (prayaccha) - give; मे (me) - to me;]
(Then I said from childhood to my mother then: food combined with milk and rice give to me.)
Then, from my childhood, I said to my mother, "Give me food combined with milk and rice." (13-14-80)
ततो मामब्रवीन्माता दुःखशोकसमन्विता। पुत्रस्नेहात्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय माधव ॥१३-१४-८१॥
tato mām abravīn mātā duḥkhaśokasamanvitā। putrasnehāt pariṣvajya mūrdhni ca aghrāya mādhava ॥13-14-81॥
[ततः (tataḥ) - then; माम् (mām) - me; अब्रवीत् (abravīt) - said; माता (mātā) - mother; दुःखशोकसमन्विता (duḥkhaśokasamanvitā) - endowed with pain and sorrow; पुत्रस्नेहात् (putrasnehāt) - from affection for (her) son; परिष्वज्य (pariṣvajya) - having embraced; मूर्ध्नि (mūrdhni) - on the head; च (ca) - and; आघ्राय (āghrāya) - having smelled; माधव (mādhava) - O Mādhava;]
(Then me said mother endowed with pain and sorrow, from affection for (her) son, having embraced, on the head and having smelled, O Mādhava.)
Then my mother, filled with pain and sorrow, said to me, embracing me out of affection for her son and smelling my head, O Mādhava. (13-14-81)
कुतः क्षीरोदनं वत्स मुनीनां भावितात्मनाम्। वने निवसतां नित्यं कन्दमूलफलाशिनाम् ॥१३-१४-८२॥
kutaḥ kṣīrodanaṃ vatsa munīnāṃ bhāvitātmanām। vane nivasatāṃ nityaṃ kandamūlaphalāśinām ॥13-14-82॥
[कुतः (kutaḥ) - from where; क्षीरोदनं (kṣīrodanam) - milk-rice; वत्स (vatsa) - child; मुनीनां (munīnām) - of sages; भावितात्मनाम् (bhāvitātmanām) - of those whose minds are purified; वने (vane) - in the forest; निवसतां (nivasatām) - of those dwelling; नित्यं (nityam) - always; कन्दमूलफलाशिनाम् (kandamūlaphalāśinām) - of those eating bulbs, roots, and fruits;]
(From where milk-rice, child, of sages whose minds are purified, in the forest, of those dwelling always, of those eating bulbs, roots, and fruits.)
Child, from where would sages whose minds are purified, always dwelling in the forest and eating bulbs, roots, and fruits, obtain milk-rice? (13-14-82)
अप्रसाद्य विरूपाक्षं वरदं स्थाणुमव्ययम्। कुतः क्षीरोदनं वत्स सुखानि वसनानि च ॥१३-१४-८३॥
aprasādya virūpākṣaṃ varadaṃ sthāṇumavyayam। kutaḥ kṣīrodanaṃ vatsa sukhāni vasanāni ca ॥13-14-83॥
[अप्रसाद्य (aprasādya) - without propitiating; विरूपाक्षं (virūpākṣam) - Virūpākṣa (the one with odd eyes, Śiva); वरदं (varadam) - bestower of boons; स्थाणुम् (sthāṇum) - the immovable one (Śiva); अव्ययम् (avyayam) - imperishable; कुतः (kutaḥ) - how; क्षीरोदनं (kṣīrodanam) - milk-rice; वत्स (vatsa) - child; सुखानि (sukhāni) - pleasures; वसनानि (vasanāni) - garments; च (ca) - and;]
(Without propitiating Virūpākṣa, the bestower of boons, the immovable, the imperishable, how (can there be) milk-rice, child, pleasures, and garments?)
O child, without propitiating Virūpākṣa, the bestower of boons, the immovable and imperishable one, how can you obtain milk-rice, pleasures, and garments? (13-14-83)
तं प्रपद्य सदा वत्स सर्वभावेन शङ्करम्। तत्प्रसादाच्च कामेभ्यः फलं प्राप्स्यसि पुत्रक ॥१३-१४-८४॥
taṃ prapadya sadā vatsa sarvabhāvena śaṅkaram। tatprasādācca kāmebhyaḥ phalaṃ prāpsyasi putraka ॥13-14-84॥
[तं (taṃ) - him; प्रपद्य (prapadya) - having resorted to; सदा (sadā) - always; वत्स (vatsa) - O child; सर्वभावेन (sarvabhāvena) - with all disposition; शङ्करम् (śaṅkaram) - Śaṅkara; तत्प्रसादात् (tatprasādāt) - by his grace; च (ca) - and; कामेभ्यः (kāmebhyaḥ) - from desires; फलं (phalaṃ) - fruit; प्राप्स्यसि (prāpsyasi) - you will obtain; पुत्रक (putraka) - O son;]
(Having resorted to him always, O child, with all disposition, Śaṅkara; by his grace and from desires, the fruit you will obtain, O son.)
O child, always approach Śaṅkara with all your heart; by his grace, O son, you will obtain the fruits of your desires. (13-14-84)
जनन्यास्तद्वचः श्रुत्वा तदाप्रभृति शत्रुहन्। मम भक्तिर्महादेवे नैष्ठिकी समपद्यत ॥१३-१४-८५॥
jananyās tad-vacaḥ śrutvā tadā-prabhṛti śatru-han। mama bhaktir mahā-deve naiṣṭhikī samapadyata ॥13-14-85॥
[जनन्याः (jananyāḥ) - of the mother; तत् (tat) - that; वचः (vacaḥ) - speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तदा (tadā) - then; प्रभृति (prabhṛti) - from the beginning; शत्रुहन् (śatru-han) - O destroyer of enemies; मम (mama) - my; भक्तिः (bhaktiḥ) - devotion; महादेवे (mahā-deve) - in Mahādeva; नैष्ठिकी (naiṣṭhikī) - steadfast; समपद्यत (samapadyata) - arose;]
(Having heard that speech of the mother, O destroyer of enemies, from that time my steadfast devotion to Mahādeva arose.)
O destroyer of enemies, having heard those words from my mother, from that moment onwards, my unwavering devotion to Mahādeva arose. (13-14-85)
ततोऽहं तप आस्थाय तोषयामास शङ्करम्। दिव्यं वर्षसहस्रं तु पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठितः ॥१३-१४-८६॥
tato'haṃ tapa āsthāya toṣayāmāsa śaṅkaram। divyaṃ varṣasahasraṃ tu pādāṅguṣṭhāgraviṣṭhitaḥ ॥13-14-86॥
[ततः (tataḥ) - then; अहम् (aham) - I; तपः (tapaḥ) - austerity; आस्थाय (āsthāya) - having undertaken; तोषयामास (toṣayāmāsa) - satisfied; शङ्करम् (śaṅkaram) - Śaṅkara; दिव्यम् (divyam) - divine; वर्षसहस्रम् (varṣasahasram) - thousand years; तु (tu) - indeed; पादाङ्गुष्ठाग्र (pādāṅguṣṭhāgra) - on the tip of the big toe; विष्ठितः (viṣṭhitaḥ) - standing;]
(Then I, having undertaken austerity, satisfied Śaṅkara. Indeed, for a divine thousand years, standing on the tip of the big toe.)
Then I undertook austerity and pleased Śaṅkara, standing on the tip of my big toe for a divine thousand years. (13-14-86)
एकं वर्षशतं चैव फलाहारस्तदाभवम्। द्वितीयं शीर्णपर्णाशी तृतीयं चाम्बुभोजनः ॥ शतानि सप्त चैवाहं वायुभक्षस्तदाभवम् ॥१३-१४-८७॥
ekaṃ varṣaśataṃ caiva phalāhāras tadābhavam। dvitīyaṃ śīrṇaparṇāśī tṛtīyaṃ cāmbubhojanaḥ ॥ śatāni sapta caivāhaṃ vāyubhakṣas tadābhavam ॥13-14-87॥
[एकम् (ekam) - one; वर्षशतम् (varṣaśatam) - hundred years; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; फलाहारः (phalāhāraḥ) - fruit-eater; तदा (tadā) - then; अभवम् (abhavam) - I was; द्वितीयम् (dvitīyam) - second; शीर्णपर्णाशी (śīrṇaparṇāśī) - eater of dried leaves; तृतीयम् (tṛtīyam) - third; च (ca) - and; अम्बु (ambu) - water; भोजनः (bhojanaḥ) - eater; शतानि (śatāni) - hundreds; सप्त (sapta) - seven; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अहम् (aham) - I; वायुभक्षः (vāyubhakṣaḥ) - air-eater; तदा (tadā) - then; अभवम् (abhavam) - I was;]
(One hundred years and indeed fruit-eater then I was. The second (hundred) eater of dried leaves, the third and water-eater. Hundreds seven and indeed I air-eater then I was. (13-14-87))
For one hundred years, I subsisted on fruits alone. In the second hundred, I lived on dried leaves; in the third, on water. For seven hundred years, I lived by consuming only air. (13-14-87)
ततः प्रीतो महादेवः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः। शक्ररूपं स कृत्वा तु सर्वैर्देवगणैर्वृतः ॥ सहस्राक्षस्तदा भूत्वा वज्रपाणिर्महायशाः ॥१३-१४-८८॥
tataḥ prīto mahādevaḥ sarvalokeśvaraḥ prabhuḥ। śakrarūpaṃ sa kṛtvā tu sarvair devagaṇair vṛtaḥ॥ sahasrākṣas tadā bhūtvā vajrapāṇir mahāyaśāḥ॥13-14-88॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रीतः (prīto) - pleased; महादेवः (mahādevaḥ) - the great god; सर्वलोकेश्वरः (sarvalokeśvaraḥ) - lord of all worlds; प्रभुः (prabhuḥ) - master; शक्ररूपं (śakrarūpam) - form of Śakra; स (sa) - he; कृत्वा (kṛtvā) - having made; तु (tu) - but; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; देवगणैः (devagaṇaiḥ) - by the groups of gods; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; सहस्राक्षः (sahasrākṣaḥ) - thousand-eyed; तदा (tadā) - then; भूत्वा (bhūtvā) - having become; वज्रपाणिः (vajrapāṇiḥ) - having the thunderbolt in hand; महायशाः (mahāyaśāḥ) - of great fame;]
(Then, pleased, the great god, lord of all worlds, master, having assumed the form of Śakra, he, but, by all the groups of gods, surrounded, thousand-eyed, then, having become, having the thunderbolt in hand, of great fame.)
Then the pleased great god, lord of all worlds, the master, assumed the form of Śakra, and, surrounded by all the hosts of gods, became the thousand-eyed, wielder of the thunderbolt, of great fame. (13-14-88)
सुधावदातं रक्ताक्षं स्तब्धकर्णं मदोत्कटम्। आवेष्टितकरं रौद्रं चतुर्दंष्ट्रं महागजम् ॥१३-१४-८९॥
sudhāvadātaṃ raktākṣaṃ stabdhakarṇaṃ madotkaṭam। āveṣṭitakaraṃ raudraṃ caturdaṃṣṭraṃ mahāgajam ॥13-14-89॥
[सुधा (sudhā) - nectar; वदातं (vadātaṃ) - washed; (vadāta = washed, cleansed) रक्त (rakta) - red; अक्षं (akṣaṃ) - eye; स्तब्ध (stabdha) - erect; कर्णं (karṇaṃ) - ear; मद (mada) - intoxication; उत्कटम् (utkaṭam) - excessive; आवेष्टित (āveṣṭita) - encircled; करं (karaṃ) - trunk; रौद्रं (raudraṃ) - fierce; चतुर् (catur) - four; दंष्ट्रं (daṃṣṭraṃ) - tusk; महागजम् (mahāgajam) - great elephant;]
(Nectar-washed red-eyed erect-eared excessively-intoxicated encircled-trunked fierce four-tusked great elephant.)
A great elephant, washed with nectar, with red eyes, erect ears, excessive intoxication, a trunk encircled (around), fierce, and four tusks. (13-14-89)
समास्थितश्च भगवान्दीप्यमानः स्वतेजसा। आजगाम किरीटी तु हारकेयूरभूषितः ॥१३-१४-९०॥
samāsthitaś ca bhagavān dīpyamānaḥ svatejasā। ājagāma kirīṭī tu hārakeyūrabhūṣitaḥ ॥13-14-90॥
[समास्थितः (samāsthitaḥ) - well-established; च (ca) - and; भगवान् (bhagavān) - the revered one; दीप्यमानः (dīpyamānaḥ) - shining; स्वतेजसा (svatejasā) - by his own splendor; आजगाम (ājagāma) - arrived; किरीटी (kirīṭī) - the one with a crown; तु (tu) - but; हारकेयूरभूषितः (hārakeyūrabhūṣitaḥ) - adorned with necklaces and armlets;]
(Well-established and the revered one, shining by his own splendor, arrived, the one with a crown, but adorned with necklaces and armlets.)
The revered one, well-established and shining with his own splendor, arrived—he, the crowned one, adorned with necklaces and armlets. (13-14-90)
पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि। सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च दिव्यगन्धर्वनादितः ॥१३-१४-९१॥
pāṇḍureṇātapatreṇa dhriyamāṇena mūrdhani। sevyamāno'psarobhiśca divyagandharvanāditaḥ ॥13-14-91॥
[पाण्डुरेण (pāṇḍureṇa) - by the white; आतपत्रेण (ātapatreṇa) - by the umbrella; ध्रियमाणेन (dhriyamāṇena) - being held; मूर्धनि (mūrdhani) - on the head; सेव्यमानः (sevyamānaḥ) - being served; अप्सरोभिः (apsarobhiḥ) - by the apsarases; च (ca) - and; दिव्यगन्धर्वनादितः (divyagandharvanāditaḥ) - adorned with the music of celestial gandharvas;]
(By the white umbrella being held on (his) head, being served by apsarases and adorned with the music of celestial gandharvas.)
A white umbrella was held over his head, as he was attended by apsarases and surrounded by the music of celestial gandharvas. (13-14-91)
ततो मामाह देवेन्द्रः प्रीतस्तेऽहं द्विजोत्तम। वरं वृणीष्व मत्तस्त्वं यत्ते मनसि वर्तते ॥१३-१४-९२॥
tato mām āha devendraḥ prītaḥ te'ham dvijottama। varaṃ vṛṇīṣva mattas tvaṃ yat te manasi vartate ॥13-14-92॥
[ततः (tataḥ) - then; माम् (mām) - to me; आह (āha) - said; देवेन्द्रः (devendraḥ) - Indra, lord of the gods; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; ते (te) - to you; अहम् (aham) - I; द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of twice-born; वरम् (varam) - boon; वृणीष्व (vṛṇīṣva) - choose; मत्तः (mattaḥ) - from me; त्वम् (tvam) - you; यत् (yat) - which; ते (te) - your; मनसि (manasi) - in (your) mind; वर्तते (vartate) - abides;]
(Then to me said Indra, pleased: "To you I, O best of twice-born, a boon choose from me, you, which in your mind abides." (13-14-92))
Then Indra, pleased, said to me: "O best of twice-born, I am pleased with you. Choose a boon from me, whatever abides in your mind." (13-14-92)
शक्रस्य तु वचः श्रुत्वा नाहं प्रीतमनाभवम्। अब्रुवं च तदा कृष्ण देवराजमिदं वचः ॥१३-१४-९३॥
śakrasya tu vacaḥ śrutvā nāhaṃ prītamanābhavam। abruvaṃ ca tadā kṛṣṇa devarājam idaṃ vacaḥ ॥13-14-93॥
[शक्रस्य (śakrasya) - of Śakra; (Indra); तु (tu) - but; वचः (vacaḥ) - speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; न (na) - not; अहम् (aham) - I; प्रीतमना (prītamanā) - with a pleased mind; अभवम् (abhavam) - became; अब्रुवम् (abruvam) - I spoke; च (ca) - and; तदा (tadā) - then; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Kṛṣṇa; देवराजम् (devarājam) - to the king of the gods; इदं (idaṃ) - this; वचः (vacaḥ) - speech;]
(But having heard the speech of Śakra, I did not become pleased in mind; and then, O Kṛṣṇa, I spoke this speech to the king of the gods.)
But, O Kṛṣṇa, having heard the words of Śakra, I was not pleased; then I addressed these words to the king of the gods. (13-14-93)
नाहं त्वत्तो वरं काङ्क्षे नान्यस्मादपि दैवतात्। महादेवादृते सौम्य सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥१३-१४-९४॥
nāhaṃ tvatto varaṃ kāṅkṣe nānyasmād api daivatāt। mahādevād ṛte saumya satyam etad bravīmi te ॥13-14-94॥
[न (na) - not; अहम् (aham) - I; त्वत्तः (tvattaḥ) - from you; वरम् (varam) - boon; काङ्क्षे (kāṅkṣe) - desire; न (na) - not; अन्यस्मात् (anyasmāt) - from another; अपि (api) - even; दैवतात् (daivatāt) - from a deity; महादेवात् (mahādevāt) - from Mahādeva; ऋते (ṛte) - except; सौम्य (saumya) - gentle one; सत्यं (satyaṃ) - truth; एतत् (etat) - this; ब्रवीमि (bravīmi) - I speak; ते (te) - to you;]
(Not I from you boon desire, not from another even from a deity; from Mahādeva except, gentle one, truth this I speak to you.)
I do not desire a boon from you, nor from any other deity; except from Mahādeva, gentle one, this is the truth I speak to you. (13-14-94)
पशुपतिवचनाद्भवामि सद्यः; कृमिरथ वा तरुरप्यनेकशाखः। अपशुपतिवरप्रसादजा मे; त्रिभुवनराज्यविभूतिरप्यनिष्टा ॥१३-१४-९५॥
paśupativacanādbhavāmi sadyaḥ; kṛmiratha vā tarurapyanekśākhāḥ. apaśupativarprasādajā me; tribhuvanarājyavibhūtirapyan iṣṭā ॥13-14-95॥
[पशुपति (paśupati) - lord of creatures; Śiva; वचनात् (vacanāt) - from the word; from the command; भवामि (bhavāmi) - I become; सद्यः (sadyaḥ) - immediately; कृमि (kṛmi) - worm; रथ (ratha) - or; वा (vā) - or; तरुः (taruḥ) - tree; अपि (api) - even; अनेक (aneka) - many; शाखः (śākhāḥ) - branches; अपशुपति (apaśupati) - without Śiva; वर (vara) - boon; प्रसादजा (prasādajā) - born of grace; मे (me) - to me; my; त्रिभुवन (tribhuvana) - three worlds; राज्य (rājya) - kingdom; विभूतिः (vibhūtiḥ) - prosperity; power; अपि (api) - even; अनिष्टा (aniṣṭā) - undesired;]
(From the word of Paśupati I become immediately; a worm or even a tree with many branches. That which is not born of the boon of Paśupati's grace, even the prosperity of the kingdom of the three worlds is undesired to me. (13-14-95))
By the command of Paśupati, I can instantly become a worm or even a tree with many branches. But for me, any prosperity, even the sovereignty of the three worlds, that does not arise from the boon of Paśupati's grace, is unwanted. (13-14-95)
अपि कीटः पतङ्गो वा भवेयं शङ्कराज्ञया। न तु शक्र त्वया दत्तं त्रैलोक्यमपि कामये ॥१३-१४-९६॥
api kīṭaḥ pataṅgo vā bhaveyaṃ śaṅkarājñayā। na tu śakra tvayā dattaṃ trailokyamapi kāmaye ॥13-14-96॥
[अपि (api) - even; कीटः (kīṭaḥ) - insect; पतङ्गः (pataṅgaḥ) - moth; वा (vā) - or; भवेयम् (bhaveyam) - may become; शङ्कर-आज्ञया (śaṅkara-ājñayā) - by Śaṅkara's command; न (na) - not; तु (tu) - but; शक्र (śakra) - O Indra; त्वया (tvayā) - by you; दत्तम् (dattaṃ) - given; त्रैलोक्यम् (trailokyam) - three worlds; अपि (api) - even; कामये (kāmaye) - I desire;]
(Even an insect or a moth may I become by Śaṅkara's command; but, O Indra, I do not desire even the three worlds given by you.)
I would rather become even an insect or a moth by Śaṅkara's command than desire even the three worlds given by you, O Indra. (13-14-96)
यावच्छशाङ्कशकलामलबद्धमौलि; र्न प्रीयते पशुपतिर्भगवान्ममेशः। तावज्जरामरणजन्मशताभिघातै; र्दुःखानि देहविहितानि समुद्वहामि ॥१३-१४-९७॥
yāvacchaśāṅkaśakalāmalabaddhamouli; rna prīyate paśupatirbhagavānmameśaḥ। tāvajjarāmaraṇajanmaśatābhighātai; rduḥkhāni dehavihitāni samudvahāmi ॥13-14-97॥
[यावत् (yāvat) - as long as; शशाङ्क (śaśāṅka) - moon; शकल (śakala) - fragment; अमल (amala) - pure; बद्ध (baddha) - bound; मौलि (mauli) - crest; र्न (rna) - not; प्रीयते (prīyate) - is pleased; पशुपति (paśupati) - Paśupati; भगवान् (bhagavān) - the Lord; मम (mama) - my; ईशः (īśaḥ) - Lord; तावत् (tāvat) - so long; जरामरणजन्मशताभिघातै (jarāmaraṇajanmaśatābhighātai) - by the hundred blows of old age, death, and birth; र्दुःखानि (rduḥkhāni) - the sufferings; देहविहितानि (dehavihitāni) - caused by the body; समुद्वहामि (samudvahāmi) - I bear;]
(As long as my Lord Paśupati, the Lord, whose crest is adorned with a pure fragment of the moon, is not pleased, so long I bear the sufferings caused by the body, by the hundred blows of old age, death, and birth.)
As long as my Lord Paśupati, who wears a pure fragment of the moon on his crest, is not pleased, I continue to bear the sufferings inflicted by the body through the countless blows of old age, death, and birth. (13-14-97)
दिवसकरशशाङ्कवह्निदीप्तं; त्रिभुवनसारमपारमाद्यमेकम्। अजरममरमप्रसाद्य रुद्रं; जगति पुमानिह को लभेत शान्तिम् ॥१३-१४-९८॥
divasakaraśaśāṅkavahnidīptaṃ; tribhuvanasāramapāramādyamekam। ajaramamaramaprasādya rudraṃ; jagati pumāniha ko labheta śāntim ॥13-14-98॥
[दिवसकर (divasakara) - sun; शशाङ्क (śaśāṅka) - moon; वह्नि (vahni) - fire; दीप्तं (dīptaṃ) - shining; त्रिभुवन (tribhuvana) - three worlds; सारम् (sāram) - essence; अपारम् (apāram) - boundless; आद्यम् (ādyam) - primordial; एकम् (ekam) - one; अजरम् (ajaram) - ageless; अमरम् (amaram) - deathless; अप्रसाद्य (aprasādya) - without propitiating; रुद्रं (rudraṃ) - Rudra; जगति (jagati) - in the world; पुमान् (pumān) - man; इह (iha) - here; कः (kaḥ) - who; लभेत (labheta) - could obtain; शान्तिम् (śāntim) - peace;]
(Shining with the sun, moon, and fire; the essence of the three worlds, boundless, primordial, one; ageless, deathless, without propitiating Rudra; in the world, what man here could obtain peace?)
Who in this world could obtain peace here without propitiating Rudra, who shines with the sun, moon, and fire, is the essence of the three worlds, boundless, primordial, one, ageless, and deathless? (13-14-98)
शक्र उवाच॥
śakra uvāca॥
[शक्र (śakra) - Indra; उवाच (uvāca) - said;]
(Indra said;)
Indra said.
कः पुनस्तव हेतुर्वै ईशे कारणकारणे। येन देवादृतेऽन्यस्मात्प्रसादं नाभिकाङ्क्षसि ॥१३-१४-९९॥
kaḥ punas tava hetur vai īśe kāraṇakāraṇe। yena devād ṛte 'anyasmāt prasādaṃ nābhikāṅkṣasi ॥13-14-99॥
[कः (kaḥ) - who; पुनः (punas) - again; तव (tava) - your; हेतुḥ (hetuḥ) - cause; वै (vai) - indeed; ईशे (īśe) - O Lord; कारणकारणे (kāraṇakāraṇe) - cause of causes; येन (yena) - by whom; देवात् (devāt) - from the god; ऋते (ṛte) - except; अन्यस्मात् (anyasmāt) - from another; प्रसादम् (prasādam) - favor; न (na) - not; अभिकाङ्क्षसि (abhikāṅkṣasi) - you desire;]
(Who again is your cause, indeed, O Lord, cause of causes? By whom, except from the god, from another, favor you do not desire.)
O Lord, cause of causes, who again is your cause? You do not desire favor from anyone except the god. (13-14-99)
उपमन्युरुवाच॥
upamanyuruvāca॥
[उपमन्यु (upamanyu) - Upamanyu; (proper name); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Upamanyu said;)
Upamanyu said.
हेतुभिर्वा किमन्यैस्ते ईशः कारणकारणम्। न शुश्रुम यदन्यस्य लिङ्गमभ्यर्च्यते सुरैः ॥१३-१४-१००॥
hetubhirvā kimanyaiste īśaḥ kāraṇakāraṇam। na śuśruma yadanyasya liṅgamabhyarcyate suraiḥ ॥13-14-100॥
[हेतुभिः (hetubhiḥ) - by causes; by reasons; वा (vā) - or; किम् (kim) - what; why; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; ते (te) - your; of you; ईशः (īśaḥ) - lord; master; कारणकारणम् (kāraṇakāraṇam) - cause of causes; न (na) - not; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; यत् (yat) - that; अन्यस्य (anyasya) - of another; लिङ्गम् (liṅgam) - symbol; mark; अभ्यर्च्यते (abhyarcyate) - is worshipped; सुरैः (suraiḥ) - by the gods;]
(By causes or what by others your lord, the cause of causes. We have not heard that the symbol of another is worshipped by the gods.)
What is the use of other causes for you, O Lord, who is the cause of causes? We have not heard that the symbol of another is worshipped by the gods. (13-14-100)
कस्यान्यस्य सुरैः सर्वैर्लिङ्गं मुक्त्वा महेश्वरम्। अर्च्यतेऽर्चितपूर्वं वा ब्रूहि यद्यस्ति ते श्रुतिः ॥१३-१४-१०१॥
kasyānyasya suraiḥ sarvair liṅgaṃ muktvā maheśvaram। arcyate'rcitapūrvaṃ vā brūhi yady asti te śrutiḥ ॥13-14-101॥
[कस्य (kasya) - of whom; अन्यस्य (anyasya) - of another; सुरैः (suraiḥ) - by the gods; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; लिङ्गं (liṅgam) - liṅga; मुक्त्वा (muktvā) - except; महेश्वरम् (maheśvaram) - Maheshvara; अर्च्यते (arcyate) - is worshipped; अर्चितपूर्वं (arcitapūrvam) - worshipped before; वा (vā) - or; ब्रूहि (brūhi) - tell; यदि (yadi) - if; अस्ति (asti) - there is; ते (te) - to you; श्रुतिः (śrutiḥ) - scriptural knowledge;]
(Of whom, of another, by the gods, by all, liṅga, except, Maheshvara, is worshipped, worshipped before, or, tell, if, there is, to you, scriptural knowledge.)
Tell me, if you have heard from scripture, whether there is any liṅga of any other deity, except Maheshvara, that has been worshipped by all the gods or worshipped before. (13-14-101)
यस्य ब्रह्मा च विष्णुश्च त्वं चापि सह दैवतैः। अर्चयध्वं सदा लिङ्गं तस्माच्छ्रेष्ठतमो हि सः ॥१३-१४-१०२॥
yasya brahmā ca viṣṇuś ca tvaṃ cāpi saha daivataiḥ। arcayadhvaṃ sadā liṅgaṃ tasmāc chreṣṭhatamo hi saḥ ॥13-14-102॥
[यस्य (yasya) - of whom; ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; च (ca) - and; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; च (ca) - and; त्वम् (tvam) - you; च (ca) - and; अपि (api) - also; सह (saha) - together with; दैवतैः (daivataiḥ) - with the deities; अर्चयध्वम् (arcayadhvam) - worship; सदा (sadā) - always; लिङ्गम् (liṅgam) - the liṅga; तस्मात् (tasmāt) - therefore; श्रेष्ठतमः (śreṣṭhatamaḥ) - the most excellent; हि (hi) - indeed; सः (saḥ) - he;]
(Of whom Brahmā and Viṣṇu and you also together with the deities always worship the liṅga; therefore, he is indeed the most excellent.)
He, whose liṅga is always worshipped by Brahmā, Viṣṇu, you, and all the other deities, is indeed the most excellent. (13-14-102)
तस्माद्वरमहं काङ्क्षे निधनं वापि कौशिक। गच्छ वा तिष्ठ वा शक्र यथेष्टं बलसूदन ॥१३-१४-१०३॥
tasmād varam ahaṃ kāṅkṣe nidhanaṃ vā api kauśika। gaccha vā tiṣṭha vā śakra yatheṣṭaṃ balasūdana ॥13-14-103॥
[तस्मात् (tasmāt) - from that; वरम् (varam) - better; अहम् (aham) - I; काङ्क्षे (kāṅkṣe) - desire; निधनम् (nidhanaṃ) - death; वा (vā) - or; अपि (api) - even; कौशिक (kauśika) - O Kauśika; गच्छ (gaccha) - go; वा (vā) - or; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; वा (vā) - or; शक्र (śakra) - O Śakra; यथेष्टम् (yatheṣṭam) - as you wish; बलसूदन (balasūdana) - O destroyer of strength;]
(From that, better I desire death or even, O Kauśika; go or stay or, O Śakra, as you wish, O destroyer of strength.)
Therefore, I prefer death, O Kauśika, rather than this; go or stay, O Śakra, as you wish, O destroyer of strength. (13-14-103)
काममेष वरो मेऽस्तु शापो वापि महेश्वरात्। न चान्यां देवतां काङ्क्षे सर्वकामफलान्यपि ॥१३-१४-१०४॥
kāmameṣa varo me'stu śāpo vāpi maheśvarāt। na cānyāṃ devatāṃ kāṅkṣe sarvakāmaphalānyapi ॥13-14-104॥
[कामम् (kāmam) - desire; एषः (eṣaḥ) - this; वरः (varaḥ) - boon; मे (me) - to me; अस्तु (astu) - let it be; शापः (śāpaḥ) - curse; वा (vā) - or; अपि (api) - even; महेश्वरात् (maheśvarāt) - from Maheśvara; न (na) - not; च (ca) - and; अन्यां (anyāṃ) - other; देवताम् (devatām) - deity; काङ्क्षे (kāṅkṣe) - I desire; सर्वकामफलानि (sarvakāmaphalāni) - all-desire-fruits; अपि (api) - even;]
(Desire this boon to me let it be, curse or even from Maheśvara; not and other deity I desire, all-desire-fruits even.)
Let this boon or even a curse from Maheśvara be as I desire; I do not seek any other deity, nor even all the fruits of every desire. (13-14-104)
एवमुक्त्वा तु देवेन्द्रं दुःखादाकुलितेन्द्रियः। न प्रसीदति मे रुद्रः किमेतदिति चिन्तयन् ॥ अथापश्यं क्षणेनैव तमेवैरावतं पुनः ॥१३-१४-१०५॥
evam-uktvā tu devendraṃ duḥkhād-ākulita-indriyaḥ। na prasīdati me rudraḥ kim etad iti cintayan ॥ atha apaśyaṃ kṣaṇena eva tam eva airāvataṃ punaḥ ॥13-14-105॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; तु (tu) - but; देवेन्द्रम् (devendram) - Indra, lord of the gods; दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow; आकुलितेन्द्रियः (ākulita-indriyaḥ) - with agitated senses; न (na) - not; प्रसीदति (prasīdati) - becomes pleased; मे (me) - my; रुद्रः (rudraḥ) - Rudra; किम् (kim) - what; एतत् (etat) - this; इति (iti) - thus; चिन्तयन् (cintayan) - thinking; अथ (atha) - then; अपश्यं (apaśyaṃ) - I saw; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; एव (eva) - indeed; तम् (tam) - him; एव (eva) - indeed; ऐरावतं (airāvataṃ) - Airavata; पुनः (punaḥ) - again;]
(Thus having spoken but to Indra, with senses agitated from sorrow, Rudra does not become pleased with me, thinking 'What is this?' Then I saw in a moment that very Airavata again.)
Having thus spoken to Indra, whose senses were agitated by sorrow, Rudra was not pleased with me, wondering, 'What is this?' Then, in a moment, I saw that very Airavata again. (13-14-105)
हंसकुन्देन्दुसदृशं मृणालकुमुदप्रभम्। वृषरूपधरं साक्षात्क्षीरोदमिव सागरम् ॥१३-१४-१०६॥
haṁsakundendusadṛśaṁ mṛṇālakumudaprabham। vṛṣarūpadharaṁ sākṣātkṣīrodamiva sāgaram ॥13-14-106॥
[हंस (haṁsa) - goose; कुन्द (kunda) - jasmine; इन्दु (indu) - moon; सदृशं (sadṛśaṁ) - like; मृणाल (mṛṇāla) - lotus-stalk; कुमुद (kumuda) - white water-lily; प्रभम् (prabham) - having the radiance; वृष (vṛṣa) - bull; रूप (rūpa) - form; धरं (dharaṁ) - bearing; साक्षात् (sākṣāt) - directly; क्षीर (kṣīra) - milk; उदम् (udam) - water; इव (iva) - like; सागरम् (sāgaram) - ocean;]
(Like a goose, jasmine, and moon; having the radiance of lotus-stalk and white water-lily; bearing the form of a bull, directly like the milk-ocean; ocean.)
Resembling a goose, jasmine, and the moon, possessing the radiance of lotus-stalks and white water-lilies, bearing the form of a bull, he appeared directly like the milk-ocean itself, like the ocean. (13-14-106)
कृष्णपुच्छं महाकायं मधुपिङ्गललोचनम्। जाम्बूनदेन दाम्ना च सर्वतः समलङ्कृतम् ॥१३-१४-१०७॥
kṛṣṇapucchaṃ mahākāyaṃ madhu-piṅgala-locanam। jāmbūnadena dāmnā ca sarvataḥ samalaṅkṛtam ॥13-14-107॥
[कृष्णपुच्छं (kṛṣṇapuccham) - black-tailed; महाकायं (mahākāyam) - great-bodied; मधुपिङ्गललोचनम् (madhu-piṅgala-locanam) - honey-tawny-eyed; जाम्बूनदेन (jāmbūnadena) - with jambū-nada (gold); दाम्ना (dāmnā) - with a string; च (ca) - and; सर्वतः (sarvataḥ) - on all sides; समलङ्कृतम् (samalaṅkṛtam) - well-adorned;]
(Black-tailed, great-bodied, honey-tawny-eyed; with a jambū-nada (gold) string and well-adorned on all sides.)
With a black tail, a great body, and honey-tawny eyes, adorned on all sides with a jambū-nada (gold) string, it was splendidly decorated. (13-14-107)
रक्ताक्षं सुमहानासं सुकर्णं सुकटीतटम्। सुपार्श्वं विपुलस्कन्धं सुरूपं चारुदर्शनम् ॥१३-१४-१०८॥
raktākṣaṃ sumahānāsaṃ sukarṇaṃ sukaṭītaṭam। supārśvaṃ vipulaskandhaṃ surūpaṃ cārudarśanam ॥13-14-108॥
[रक्ताक्षं (raktākṣam) - red-eyed; सुमहानासं (sumahānāsam) - having a very large nose; सुकर्णं (sukarṇam) - having beautiful ears; सुकटीतटम् (sukaṭītaṭam) - having beautiful hip-region; सुपार्श्वं (supārśvam) - having beautiful sides; विपुलस्कन्धं (vipulaskandham) - broad-shouldered; सुरूपं (surūpam) - handsome; चारुदर्शनम् (cārudarśanam) - having a charming appearance;]
(Red-eyed, having a very large nose, having beautiful ears, having a beautiful hip-region, having beautiful sides, broad-shouldered, handsome, having a charming appearance.)
He had red eyes, a very large nose, beautiful ears, a well-shaped hip-region, beautiful sides, broad shoulders, a handsome form, and a charming appearance. (13-14-108)
ककुदं तस्य चाभाति स्कन्धमापूर्य विष्ठितम्। तुषारगिरिकूटाभं सिताभ्रशिखरोपमम् ॥१३-१४-१०९॥
kakudaṃ tasya cābhāti skandham-āpūrya viṣṭhitam। tuṣāragiri-kūṭābhaṃ sitābhra-śikhara-upamam ॥13-14-109॥
[ककुदम् (kakudam) - hump; तस्य (tasya) - of him; च (ca) - and; अभाति (abhāti) - shines; स्कन्धम् (skandham) - shoulder; आपूर्य (āpūrya) - filling; विष्ठितम् (viṣṭhitam) - spread; तुषारगिरिकूटाभम् (tuṣāragiri-kūṭābham) - like the peak of a snowy mountain; सिताभ्रशिखर-उपमम् (sitābhra-śikhara-upamam) - resembling the summit of a white cloud;]
(The hump of him also shines, filling and spreading over the shoulder, like the peak of a snowy mountain, resembling the summit of a white cloud.)
His hump also shines, filling and spreading over his shoulder, like the peak of a snowy mountain, resembling the summit of a white cloud. (13-14-109)
तमास्थितश्च भगवान्देवदेवः सहोमया। अशोभत महादेवः पौर्णमास्यामिवोडुराट् ॥१३-१४-११०॥
tamāsthitaś ca bhagavān devadevaḥ sahomayā। aśobhata mahādevaḥ paurṇamāsyām ivoḍurāṭ ॥13-14-110॥
[तम् (tam) - him; आस्थितः (āsthitaḥ) - having approached; च (ca) - and; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; देवदेवः (devadevaḥ) - god of gods; सह (saha) - with; उमया (umayā) - with Umā; अशोभत (aśobhata) - shone; महादेवः (mahādevaḥ) - Mahādeva; पौर्णमास्याम् (paurṇamāsyām) - on the full moon night; इव (iva) - like; उडुराट् (uḍurāṭ) - the lord of stars (the moon);]
(Him having approached and the blessed one, god of gods, with Umā, shone; Mahādeva like the lord of stars (the moon) on the full moon night;)
Having approached him, the blessed god of gods, Mahādeva, together with Umā, shone like the lord of stars (the moon) on the night of the full moon. (13-14-110)
तस्य तेजोभवो वह्निः समेघः स्तनयित्नुमान्। सहस्रमिव सूर्याणां सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥१३-१४-१११॥
tasya tejobhavo vahniḥ sameghaḥ stanayitnumān। sahasram iva sūryāṇāṃ sarvam āvṛtya tiṣṭhati ॥13-14-111॥
[तस्य (tasya) - of him; तेजोभवः (tejobhavaḥ) - born of brilliance; वह्निः (vahniḥ) - fire; समेघः (sameghaḥ) - with cloud; स्तनयित्नुमान् (stanayitnumān) - having thunder; सहस्रम् (sahasram) - thousand; इव (iva) - like; सूर्याणाम् (sūryāṇām) - of suns; सर्वम् (sarvam) - all; आवृत्य (āvṛtya) - having covered; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands;]
(Of him, fire born of brilliance, with cloud, having thunder, like a thousand suns, having covered all, stands.)
His fire, born of brilliance, with clouds and thunder, stands covering everything like a thousand suns. (13-14-111)
ईश्वरः सुमहातेजाः संवर्तक इवानलः। युगान्ते सर्वभूतानि दिधक्षुरिव चोद्यतः ॥१३-१४-११२॥
īśvaraḥ sumahātejāḥ saṁvartaka ivā'nalaḥ। yugānte sarvabhūtāni didhakṣuriva codyataḥ ॥13-14-112॥
[ईश्वरः (īśvaraḥ) - lord; सुमहातेजाः (sumahātejāḥ) - of very great brilliance; संवर्तक (saṁvartaka) - destroyer (at dissolution); इव (iva) - like; अनलः (analaḥ) - fire; युगान्ते (yugānte) - at the end of an age; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; दिधक्षुः (didhakṣuḥ) - desiring to burn; इव (iva) - like; चोद्यतः (codyataḥ) - urged on;]
(The lord, of very great brilliance, like the destroying fire, at the end of an age, all beings, desiring to burn, like, urged on.)
The lord, possessing immense brilliance, was like the fire of destruction at the end of an age, urged on as if desiring to burn all beings. (13-14-112)
तेजसा तु तदा व्याप्ते दुर्निरीक्ष्ये समन्ततः। पुनरुद्विग्नहृदयः किमेतदिति चिन्तयम् ॥१३-१४-११३॥
tejasā tu tadā vyāpte durnirīkṣye samantataḥ। punar udvigna-hṛdayaḥ kim etad iti cintayam ॥13-14-113॥
[तेजसा (tejasā) - by brilliance; तु (tu) - but; तदा (tadā) - then; व्याप्ते (vyāpte) - pervaded; दुर्निरीक्ष्ये (durnirīkṣye) - difficult to look at; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides; पुनः (punar) - again; उद्विग्नहृदयः (udvigna-hṛdayaḥ) - with agitated heart; किम् (kim) - what; एतत् (etat) - this; इति (iti) - thus; चिन्तयम् (cintayam) - I thought;]
(But then, when all sides were pervaded by brilliance, difficult to look at, again with an agitated heart, I thought thus: 'What is this?')
But then, when everything was filled with a brilliance that was difficult to behold on all sides, I, with a troubled heart, again thought: 'What is this?' (13-14-113)
मुहूर्तमिव तत्तेजो व्याप्य सर्वा दिशो दश। प्रशान्तं च क्षणेनैव देवदेवस्य मायया ॥१३-१४-११४॥
muhūrtam iva tat tejo vyāpya sarvā diśo daśa। praśāntaṃ ca kṣaṇenaiva devadevasya māyayā ॥13-14-114॥
[मुहूर्तम् (muhūrtam) - a moment; इव (iva) - like; तत् (tat) - that; तेजः (tejaḥ) - splendor; व्याप्य (vyāpya) - having pervaded; सर्वाः (sarvāḥ) - all; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten; प्रशान्तम् (praśāntam) - became tranquil; च (ca) - and; क्षणेन (kṣaṇena) - in an instant; एव (eva) - indeed; देवदेवस्य (devadevasya) - of the god of gods; मायया (māyayā) - by the māyā;]
(Like a moment, that splendor, having pervaded all ten directions, became tranquil, and in an instant indeed, by the māyā of the god of gods.)
That radiance, having spread through all ten directions for but a moment, was instantly calmed by the māyā of the god of gods. (13-14-114)
अथापश्यं स्थितं स्थाणुं भगवन्तं महेश्वरम्। सौरभेयगतं सौम्यं विधूममिव पावकम् ॥ सहितं चारुसर्वाङ्ग्या पार्वत्या परमेश्वरम् ॥१३-१४-११५॥
athāpaśyaṃ sthitaṃ sthāṇuṃ bhagavantaṃ maheśvaram। saurabheyagataṃ saumyaṃ vidhūmamiva pāvakam ॥ sahitaṃ cārusarvāṅgyā pārvatyā parameśvaram ॥13-14-115॥
[अथ (atha) - then; अपश्यं (apaśyaṃ) - I saw; स्थितं (sthitaṃ) - standing; स्थाणुं (sthāṇuṃ) - the firm one; भगवन्तं (bhagavantaṃ) - the venerable; महेश्वरम् (maheśvaram) - the great lord; सौरभेयगतं (saurabheyagataṃ) - accompanied by Saurabheya; सौम्यं (saumyaṃ) - gentle; विधूममिव (vidhūmamiva) - like smokeless; पावकम् (pāvakam) - fire; सहितं (sahitaṃ) - together with; चारुसर्वाङ्ग्या (cārusarvāṅgyā) - with beautiful limbs; पार्वत्या (pārvatyā) - by Pārvatī; परमेश्वरम् (parameśvaram) - the supreme lord;]
(Then I saw the firm one, the venerable great lord, standing, accompanied by Saurabheya, gentle, like smokeless fire, together with Pārvatī of beautiful limbs, the supreme lord.)
Then I saw the steadfast and venerable great lord Maheshvara, standing with Saurabheya, gentle like a smokeless fire, together with Parvati of beautiful form, the supreme lord. (13-14-115)
नीलकण्ठं महात्मानमसक्तं तेजसां निधिम्। अष्टादशभुजं स्थाणुं सर्वाभरणभूषितम् ॥१३-१४-११६॥
nīlakaṇṭhaṃ mahātmānam asaktaṃ tejasāṃ nidhim। aṣṭādaśabhujaṃ sthāṇuṃ sarvābharaṇabhūṣitam ॥13-14-116॥
[नीलकण्ठं (nīlakaṇṭham) - blue-throated one; महात्मानम् (mahātmānam) - great-souled; असक्तम् (asaktam) - unattached; तेजसां (tejasām) - of energies; निधिम् (nidhim) - treasure; अष्टादशभुजम् (aṣṭādaśabhujam) - eighteen-armed; स्थाणुम् (sthāṇum) - the firm one; सर्वाभरणभूषितम् (sarvābharaṇabhūṣitam) - adorned with all ornaments;]
(blue-throated one, great-souled, unattached, treasure of energies, eighteen-armed, the firm one, adorned with all ornaments.)
The blue-throated, great-souled, unattached one, the treasure of energies, the eighteen-armed, the firm one, adorned with all ornaments. (13-14-116)
शुक्लाम्बरधरं देवं शुक्लमाल्यानुलेपनम्। शुक्लध्वजमनाधृष्यं शुक्लयज्ञोपवीतिनम् ॥१३-१४-११७॥
śuklāmbaradharaṃ devaṃ śuklamālyānulepanam। śukladhvajamanādhṛṣyaṃ śuklayajñopavītinam ॥13-14-117॥
[शुक्ल (śukla) - white; अम्बर (ambara) - garment; धरं (dharaṃ) - wearing; देवं (devaṃ) - divine being; शुक्ल (śukla) - white; माल्य (mālya) - garland; अनुलेपनम् (anulepanam) - ointment; शुक्ल (śukla) - white; ध्वजम् (dhvajam) - banner; अनाधृष्यम् (anādhṛṣyam) - unassailable; शुक्ल (śukla) - white; यज्ञोपवीतिनम् (yajñopavītinam) - wearing the sacred thread;]
(Wearing white garment, divine being, white garland and ointment; white banner, unassailable, wearing white sacred thread.)
The divine being who wears white garments, is adorned with white garlands and ointments, has a white banner, is unassailable, and wears the white sacred thread. (13-14-117)
गायद्भिर्नृत्यमानैश्च उत्पतद्भिरितस्ततः। वृतं पारिषदैर्दिव्यैरात्मतुल्यपराक्रमैः ॥१३-१४-११८॥
gāyadbhir nṛtyamānaiś ca utpatadbhir itas tataḥ। vṛtaṃ pāriṣadair divyaiḥ ātma-tulya-parākramaiḥ ॥13-14-118॥
[गायद्भिः (gāyadbhiḥ) - by those singing; नृत्यमानैः (nṛtyamānaiḥ) - by those dancing; च (ca) - and; उत्पतद्भिः (utpatadbhiḥ) - by those leaping; इतः (itaḥ) - here; ततः (tataḥ) - there; वृतम् (vṛtam) - enveloped; पारिषदैः (pāriṣadaiḥ) - by attendants; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; आत्मतुल्यपराक्रमैः (ātma-tulya-parākramaiḥ) - with valor equal to oneself;]
(Enveloped by divine attendants with valor equal to oneself, by those singing, by those dancing, and by those leaping here and there.)
He was surrounded by divine attendants, equal to himself in valor, who were singing, dancing, and leaping here and there. (13-14-118)
बालेन्दुमुकुटं पाण्डुं शरच्चन्द्रमिवोदितम्। त्रिभिर्नेत्रैः कृतोद्द्योतं त्रिभिः सूर्यैरिवोदितैः ॥१३-१४-११९॥
bālendumukuṭaṃ pāṇḍuṃ śaraccandramivoditam। tribhirnetraiḥ kṛtoddyotaṃ tribhiḥ sūryairivoditaiḥ ॥13-14-119॥
[बालेन्दुमुकुटं (bālendumukuṭam) - with a crest of the young moon; पाण्डुं (pāṇḍum) - pale; शरच्चन्द्रम् (śaraccandram) - autumn moon; इव (iva) - like; उदितम् (uditam) - risen; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; नेत्रैः (netraiḥ) - with eyes; कृत (kṛta) - made; उद्द्योतं (uddyotam) - splendid; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; सूर्यैः (sūryaiḥ) - with suns; इव (iva) - like; उदितैः (uditaiḥ) - risen;]
(With a crest of the young moon, pale, like the autumn moon risen; made splendid by three eyes, like by three suns risen.)
Wearing a crest of the young moon, pale like the autumn moon just risen, and made radiant by three eyes as if illuminated by three rising suns. (13-14-119)
अशोभत च देवस्य माला गात्रे सितप्रभे। जातरूपमयैः पद्मैर्ग्रथिता रत्नभूषिता ॥१३-१४-१२०॥
aśobhata ca devasya mālā gātre sitaprabhe। jātarūpamayaiḥ padmairgrathitā ratnabhūṣitā ॥13-14-120॥
[अशोभत (aśobhata) - shone; appeared beautiful; च (ca) - and; देवस्य (devasya) - of the god; माला (mālā) - garland; गात्रे (gātre) - on the body; सितप्रभे (sitaprabhe) - having white radiance; जातरूपमयैः (jātarūpamayaiḥ) - made of gold; पद्मैः (padmaiḥ) - with lotuses; ग्रथिता (grathitā) - woven; रत्नभूषिता (ratnabhūṣitā) - adorned with jewels;]
(And the garland of the god shone on the body having white radiance, woven with lotuses made of gold, adorned with jewels.)
The garland of the god, shining on his radiant white body, was woven with golden lotuses and adorned with jewels. (13-14-120)
मूर्तिमन्ति तथास्त्राणि सर्वतेजोमयानि च। मया दृष्टानि गोविन्द भवस्यामिततेजसः ॥१३-१४-१२१॥
mūrtimanti tathāstrāṇi sarvatejomayāni ca। mayā dṛṣṭāni govinda bhavasyāmitatejasaḥ ॥13-14-121॥
[मूर्तिमन्ति (mūrtimanti) - having form; endowed with embodiment; तथा (tathā) - thus; in that way; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; missiles; सर्व (sarva) - all; every; तेजोमयानि (tejomayāni) - consisting of brilliance; made of energy; च (ca) - and; मया (mayā) - by me; दृष्टानि (dṛṣṭāni) - seen; perceived; गोविन्द (govinda) - Govinda; O Govinda; भवस्य (bhavasya) - of you; of the Lord; अमिततेजसः (amitatejasaḥ) - of immeasurable brilliance; of infinite energy;]
(Having form, thus weapons, all consisting of brilliance and, by me, seen, Govinda, of you, of immeasurable brilliance.)
O Govinda, I have seen those weapons which have form and all are made of brilliance, belonging to you of immeasurable energy. (13-14-121)
इन्द्रायुधसहस्राभं धनुस्तस्य महात्मनः। पिनाकमिति विख्यातं स च वै पन्नगो महान् ॥१३-१४-१२२॥
indrāyudha-sahasrābhaṃ dhanus tasya mahātmanaḥ। pinākam iti vikhyātaṃ sa ca vai pannago mahān ॥13-14-122॥
[इन्द्रायुध (indrāyudha) - Indra's bow; rainbow; सहस्र (sahasra) - thousand; आभं (ābham) - resembling; like; धनुस् (dhanus) - bow; तस्य (tasya) - of him; his; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; of the great spirit; पिनाकम् (pinākam) - Pinaka; (name of Shiva's bow); इति (iti) - thus; so; विख्यातम् (vikhyātam) - well-known; famous; सः (saḥ) - he; that; च (ca) - and; वै (vai) - indeed; truly; पन्नगः (pannagaḥ) - serpent; snake; महान् (mahān) - great;]
(The bow of him, the great-souled, resembling a thousand rainbows of Indra; that is well-known as Pinaka; and indeed, he is a great serpent.)
The great-souled one's bow, resembling a thousand rainbows of Indra, is well-known as Pinaka; and indeed, it is a great serpent. (13-14-122)
सप्तशीर्षो महाकायस्तीक्ष्णदंष्ट्रो विषोल्बणः। ज्यावेष्टितमहाग्रीवः स्थितः पुरुषविग्रहः ॥१३-१४-१२३॥
saptaśīrṣo mahākāyas tīkṣṇadaṃṣṭro viṣolbaṇaḥ। jyāveṣṭitamahāgrīvaḥ sthitaḥ puruṣavigrahaḥ ॥13-14-123॥
[सप्त (sapta) - seven; शीर्षः (śīrṣaḥ) - heads; महाकायः (mahākāyaḥ) - great-bodied; तीक्ष्णदंष्ट्रः (tīkṣṇadaṃṣṭraḥ) - sharp-toothed; विषोल्बणः (viṣolbaṇaḥ) - poison-exuding; ज्या (jyā) - bowstring; वेष्टित (veṣṭita) - encircled; महाग्रीवः (mahāgrīvaḥ) - great-necked; स्थितः (sthitaḥ) - standing; पुरुषविग्रहः (puruṣavigrahaḥ) - having the form of a man;]
(Seven-headed, great-bodied, sharp-toothed, poison-exuding, bowstring-encircled, great-necked, standing, having the form of a man.)
He stood there, seven-headed, with a great body, sharp teeth, exuding poison, his great neck encircled by a bowstring, and having the form of a man. (13-14-123)
शरश्च सूर्यसङ्काशः कालानलसमद्युतिः। यत्तदस्त्रं महाघोरं दिव्यं पाशुपतं महत् ॥१३-१४-१२४॥
śaraś ca sūryasaṅkāśaḥ kālānalasamadyutiḥ। yat tad astraṃ mahāghoraṃ divyaṃ pāśupataṃ mahat ॥13-14-124॥
[शरः (śaraḥ) - arrow; च (ca) - and; सूर्यसङ्काशः (sūryasaṅkāśaḥ) - having the brilliance of the sun; कालानलसमद्युतिः (kālānalasamadyutiḥ) - having the radiance equal to the fire of time (death); यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; अस्त्रं (astraṃ) - missile; महाघोरं (mahāghoraṃ) - very terrible; दिव्यं (divyaṃ) - divine; पाशुपतं (pāśupataṃ) - of Paśupati (Śiva); महत् (mahat) - great;]
(And the arrow, having the brilliance of the sun, having the radiance equal to the fire of time (death), which that missile, very terrible, divine, of Paśupati (Śiva), great.)
And the arrow, shining like the sun and blazing like the fire of destruction, that great and divine missile of Paśupati (Śiva), was extremely terrible. (13-14-124)
अद्वितीयमनिर्देश्यं सर्वभूतभयावहम्। सस्फुलिङ्गं महाकायं विसृजन्तमिवानलम् ॥१३-१४-१२५॥
advitīyamanirdeśyaṃ sarvabhūtabhayāvaham। sasphuliṅgaṃ mahākāyaṃ visṛjantamivānalam ॥13-14-125॥
[अद्वितीयम् (advitīyam) - not second; unique; अनिर्देश्यं (anirdeśyam) - indescribable; सर्वभूतभयावहम् (sarvabhūtabhayāvaham) - causing fear to all beings; सस्फुलिङ्गं (sasphuliṅgam) - with sparks; महाकायं (mahākāyam) - having a great body; विसृजन्तम् (visṛjantam) - emitting; इव (iva) - like; अनलम् (analam) - fire;]
(Not second; indescribable; causing fear to all beings; with sparks; having a great body; emitting; like; fire.)
Unique, indescribable, causing fear to all beings, with sparks, of great size, emitting like fire. (13-14-125)
एकपादं महादंष्ट्रं सहस्रशिरसोदरम्। सहस्रभुजजिह्वाक्षमुद्गिरन्तमिवानलम् ॥१३-१४-१२६॥
ekapādaṃ mahādaṃṣṭraṃ sahasraśirasodaram। sahasrabhujajihvākṣamudgirantamivānalam ॥13-14-126॥
[एकपादं (ekapādaṃ) - one-footed; महादंष्ट्रं (mahādaṃṣṭraṃ) - great-tusked; सहस्रशिरसोदरम् (sahasraśirasodaram) - with a thousand heads and bellies; सहस्रभुजजिह्वाक्षम् (sahasrabhujajihvākṣam) - with a thousand arms, tongues, and eyes; उद्गिरन्तम् (udgirantam) - vomiting forth; इव (iva) - like; अनलम् (analam) - fire;]
(one-footed, great-tusked, with a thousand heads and bellies; with a thousand arms, tongues, and eyes; vomiting forth like fire.)
He was one-footed, with great tusks, a thousand heads and bellies, a thousand arms, tongues, and eyes, spewing forth like fire. (13-14-126)
ब्राह्मान्नारायणादैन्द्रादाग्नेयादपि वारुणात्। यद्विशिष्टं महाबाहो सर्वशस्त्रविघातनम् ॥१३-१४-१२७॥
brāhmānnārāyaṇād aindrād āgneyād api vāruṇāt। yad viśiṣṭaṃ mahābāho sarvaśastravighātanam ॥13-14-127॥
[ब्राह्मात् (brāhmāt) - from that which is of Brahmā; नारायणात् (nārāyaṇāt) - from Nārāyaṇa; ऐन्द्रात् (aindrāt) - from Indra; आग्नेयात् (āgneyāt) - from Agni; अपि (api) - also; वारुणात् (vāruṇāt) - from Varuṇa; यत् (yat) - that which; विशिष्टं (viśiṣṭam) - distinguished; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; सर्वशस्त्रविघातनम् (sarvaśastravighātanam) - destroyer of all weapons;]
(From that which is of Brahmā, from Nārāyaṇa, from Indra, from Agni, also from Varuṇa, that which is distinguished, O mighty-armed, destroyer of all weapons.)
O mighty-armed one, that which is distinguished as the destroyer of all weapons, even among those originating from Brahmā, Nārāyaṇa, Indra, Agni, and Varuṇa. (13-14-127)
येन तत्त्रिपुरं दग्ध्वा क्षणाद्भस्मीकृतं पुरा। शरेणैकेन गोविन्द महादेवेन लीलया ॥१३-१४-१२८॥
yena tattripuraṃ dagdhvā kṣaṇādbhasmīkṛtaṃ purā। śareṇaikena govinda mahādevena līlayā ॥13-14-128॥
[येन (yena) - by whom; तत् (tat) - that; त्रिपुरं (tripuram) - three cities; दग्ध्वा (dagdhvā) - having burned; क्षणात् (kṣaṇāt) - in an instant; भस्मीकृतं (bhasmīkṛtam) - reduced to ashes; पुरा (purā) - formerly; शरेण (śareṇa) - with an arrow; एकेन (ekena) - with one; गोविन्द (govinda) - O Govinda; महादेवेन (mahādevena) - by Mahadeva; लीलया (līlayā) - playfully;]
(By whom that Tripura having been burned, in an instant was reduced to ashes formerly, with one arrow, O Govinda, by Mahadeva, playfully.)
O Govinda, it was Mahadeva who, playfully, with a single arrow, once burned down those three cities of Tripura and reduced them to ashes in an instant. (13-14-128)
निर्ददाह जगत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्। महेश्वरभुजोत्सृष्टं निमेषार्धान्न संशयः ॥१३-१४-१२९॥
nirdadāha jagatkṛtsnaṃ trailokyaṃ sacarācaram। maheśvarabhujotsṛṣṭaṃ nimeṣārdhānna saṃśayaḥ ॥13-14-129॥
[निर्ददाह (nirdadāha) - completely burned; जगत् (jagat) - world; कृत्स्नं (kṛtsnam) - entire; त्रैलोक्यं (trailokyam) - three worlds; सचराचरम् (sacarācaram) - with moving and unmoving; महेश्वर (maheśvara) - great lord; भुज (bhuja) - arm; उत्सृष्टं (utsṛṣṭam) - released; निमेष (nimeṣa) - blink; अर्धात् (ardhāt) - from half; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Completely burned the entire world, the three worlds with moving and unmoving, released from the arm of the great lord, in less than half a blink, not (is there) doubt.)
There is no doubt that the weapon released from the arm of the great lord completely burned the entire universe, the three worlds with all that moves and does not move, in less than half a blink of an eye. (13-14-129)
नावध्यो यस्य लोकेऽस्मिन्ब्रह्मविष्णुसुरेष्वपि। तदहं दृष्टवांस्तात आश्चर्याद्भुतमुत्तमम् ॥१३-१४-१३०॥
nāvadhyo yasya loke'smin brahma-viṣṇu-sureṣv api। tad ahaṃ dṛṣṭavāṃs tāta āścarya-adbhutam uttamam ॥13-14-130॥
[न (na) - not; अवध्यः (avadhyaḥ) - can be slain; यस्य (yasya) - of whom; लोके (loke) - in the world; अस्मिन् (asmin) - in this; ब्रह्म (brahma) - Brahmā; विष्णु (viṣṇu) - Viṣṇu; सुरेषु (sureṣu) - among the gods; अपि (api) - even; तत् (tat) - that; अहम् (aham) - I; दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - have seen; तात (tāta) - O dear one; आश्चर्य (āścarya) - wonder; अद्भुतम् (adbhutam) - marvel; उत्तमम् (uttamam) - supreme;]
(Not can be slain of whom in the world in this Brahmā Viṣṇu among the gods even; that I have seen, O dear one, wonder, marvel, supreme;)
O dear one, I have seen that supreme, wondrous marvel, of whom not even Brahmā, Viṣṇu, or the gods in this world can slay. (13-14-130)
गुह्यमस्त्रं परं चापि तत्तुल्याधिकमेव वा। यत्तच्छूलमिति ख्यातं सर्वलोकेषु शूलिनः ॥१३-१४-१३१॥
guhyam astraṃ paraṃ cāpi tattulyādhikameva vā। yattac chūlam iti khyātaṃ sarvalokeṣu śūlinaḥ ॥13-14-131॥
[गुह्यम् (guhyam) - secret; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; परं (paraṃ) - supreme; च (ca) - and; अपि (api) - also; तत् (tat) - that; तुल्य (tulya) - equal; अधिकम् (adhikam) - greater; एव (eva) - indeed; वा (vā) - or; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; शूलम् (śūlam) - trident; इति (iti) - thus; ख्यातं (khyātaṃ) - known; सर्वलोकेषु (sarvalokeṣu) - in all worlds; शूलिनः (śūlinaḥ) - of the wielder of the trident;]
(Secret weapon, supreme and also that which is equal or greater indeed; which that trident thus known in all worlds of the wielder of the trident.)
The secret weapon, whether supreme or even one equal or greater, is known everywhere as the trident of the wielder of the trident. (13-14-131)
दारयेद्यन्महीं कृत्स्नां शोषयेद्वा महोदधिम्। संहरेद्वा जगत्कृत्स्नं विसृष्टं शूलपाणिना ॥१३-१४-१३२॥
dārayedyanmahīṃ kṛtsnāṃ śoṣayedvā mahodadhim। saṃharedvā jagatkṛtsnaṃ visṛṣṭaṃ śūlapāṇinā ॥13-14-132॥
[दारयेत् (dārayet) - might tear asunder; यत् (yat) - which; महीं (mahīṃ) - the earth; कृत्स्नां (kṛtsnām) - entire; शोषयेत् (śoṣayet) - might dry up; वा (vā) - or; महोदधिम् (mahodadhim) - the great ocean; संहरेत् (saṃharet) - might destroy; वा (vā) - or; जगत् (jagat) - the world; कृत्स्नं (kṛtsnam) - entire; विसृष्टं (visṛṣṭam) - created; शूलपाणिना (śūlapāṇinā) - by the wielder of the trident;]
(Which might tear asunder the entire earth, or might dry up the great ocean, or might destroy the entire world created by the wielder of the trident.)
That which could rend the whole earth, or dry up the great ocean, or even destroy the entire world created by the wielder of the trident. (13-14-132)
यौवनाश्वो हतो येन मान्धाता सबलः पुरा। चक्रवर्ती महातेजास्त्रिलोकविजयी नृपः ॥१३-१४-१३३॥
yauvanāśvo hato yena māndhātā sabalaḥ purā। cakravartī mahātejāstrilokavijayī nṛpaḥ ॥13-14-133॥
[यौवनाश्वः (yauvanāśvaḥ) - Yauvanāśva; (proper name); हतः (hataḥ) - killed; slain; येन (yena) - by whom; मान्धाता (māndhātā) - Māndhātā; (proper name); सबलः (sabalāḥ) - with his army; powerful; पुरा (purā) - formerly; in ancient times; चक्रवर्ती (cakravartī) - universal emperor; महातेजाः (mahātejāḥ) - of great splendor; त्रिलोकविजयी (trilokavijayī) - conqueror of the three worlds; नृपः (nṛpaḥ) - king;]
(Yauvanāśva was killed by whom Māndhātā with his army formerly; the universal emperor, of great splendor, conqueror of the three worlds, king.)
Yauvanāśva, whom Māndhātā, the powerful king of old—universal emperor, of great splendor, conqueror of the three worlds—had slain. (13-14-133)
महाबलो महावीर्यः शक्रतुल्यपराक्रमः। करस्थेनैव गोविन्द लवणस्येह रक्षसः ॥१३-१४-१३४॥
mahābalo mahāvīryaḥ śakratulyaparākramaḥ। karasthenaiva govinda lavaṇasyeha rakṣasaḥ ॥13-14-134॥
[महाबलः (mahābalaḥ) - great; strength; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - great; energy; शक्रतुल्यपराक्रमः (śakratulya-parākramaḥ) - equal; Indra; valor; करस्थेन (karasthena) - in the hand; being placed; एव (eva) - indeed; गोविन्द (govinda) - Govinda; लवणस्य (lavaṇasya) - of Lavaṇa; इह (iha) - here; रक्षसः (rakṣasaḥ) - of the demon;]
(Great strength, great energy, equal to Indra in valor; with (the weapon) held in the hand indeed, O Govinda, of Lavaṇa here, of the demon. (13-14-134))
O Govinda, possessing great strength and great energy, and valor equal to Indra, with the weapon held in your hand, here is the demon Lavaṇa. (13-14-134)
तच्छूलमतितीक्ष्णाग्रं सुभीमं लोमहर्षणम्। त्रिशिखां भ्रुकुटीं कृत्वा तर्जमानमिव स्थितम् ॥१३-१४-१३५॥
tac chūlam atitīkṣṇāgram subhīmaṃ lomaharṣaṇam। triśikhāṃ bhrukuṭīṃ kṛtvā tarjamānam iva sthitam ॥13-14-135॥
[तत् (tat) - that; शूलम् (śūlam) - spear; अति (ati) - very; तीक्ष्ण (tīkṣṇa) - sharp; अग्रं (agram) - tip; सु (su) - very; भीमं (bhīmam) - terrible; लोम (loma) - hair; हर्षणम् (harṣaṇam) - causing to stand on end; त्रि (tri) - three; शिखां (śikhāṃ) - tuft; भ्रुकुटीं (bhrukuṭīm) - eyebrow; कृत्वा (kṛtvā) - having made; तर्जमानम् (tarjamānam) - threatening; इव (iva) - as if; स्थितम् (sthitam) - standing;]
(That spear, with a very sharp tip, very terrible, causing hair to stand on end; having made three tufts of the eyebrow, standing as if threatening. (13-14-135))
That spear, with an extremely sharp point, was truly terrifying and made one's hair stand on end; it stood there, having formed three ridges on the brow, as if threatening. (13-14-135)
विधूमं सार्चिषं कृष्णं कालसूर्यमिवोदितम्। सर्पहस्तमनिर्देश्यं पाशहस्तमिवान्तकम् ॥ दृष्टवानस्मि गोविन्द तदस्त्रं रुद्रसंनिधौ ॥१३-१४-१३६॥
vidhūmaṃ sārciṣaṃ kṛṣṇaṃ kālasūryamivoditam। sarpahastamanirdeśyaṃ pāśahastamivāntakam ॥ dṛṣṭavānasmi govinda tadastraṃ rudrasaṃnidhau ॥13-14-136॥
[विधूमं (vidhūmam) - without smoke; सार्चिषं (sārciṣam) - with flame; कृष्णं (kṛṣṇam) - black; कालसूर्यम् (kālasūryam) - time-sun; इव (iva) - like; उदितम् (uditam) - risen; सर्पहस्तम् (sarpahastam) - with a serpent in hand; अनिर्देश्यं (anirdeśyam) - indescribable; पाशहस्तम् (pāśahastam) - with a noose in hand; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - Yama (the ender); दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - I have seen; अस्मि (asmi) - am; गोविन्द (govinda) - Govinda; तत् (tat) - that; अस्त्रं (astram) - weapon; रुद्रसंनिधौ (rudrasaṃnidhau) - in the presence of Rudra;]
(Without smoke, with flame, black, like the time-sun risen; with a serpent in hand, indescribable, with a noose in hand, like Yama; I have seen, am, Govinda, that weapon in the presence of Rudra. (13-14-136))
O Govinda, I have seen that weapon in the presence of Rudra, which was without smoke, flaming, black, risen like the sun of time; with a serpent in hand, indescribable, with a noose in hand, like Yama. (13-14-136)
परशुस्तीक्ष्णधारश्च दत्तो रामस्य यः पुरा। महादेवेन तुष्टेन क्षत्रियाणां क्षयङ्करः ॥ कार्तवीर्यो हतो येन चक्रवर्ती महामृधे ॥१३-१४-१३७॥
paraśus tīkṣṇadhāraś ca datto rāmasya yaḥ purā। mahādevena tuṣṭena kṣatriyāṇāṃ kṣayaṅkaraḥ ॥ kārtavīryo hato yena cakravartī mahāmṛdhe ॥13-14-137॥
[परशुः (paraśuḥ) - axe; तीक्ष्णधारः (tīkṣṇadhāraḥ) - sharp-edged; च (ca) - and; दत्तः (dattaḥ) - given; रामस्य (rāmasya) - to Rāma; यः (yaḥ) - which; पुरा (purā) - formerly; महादेवेन (mahādevena) - by Mahādeva; तुष्टेन (tuṣṭena) - being pleased; क्षत्रियाणां (kṣatriyāṇām) - of the kṣatriyas; क्षयङ्करः (kṣayaṅkaraḥ) - destruction-causing; कार्तवीर्यः (kārtavīryaḥ) - Kārtavīrya; हतः (hataḥ) - slain; येन (yena) - by which; चक्रवर्ती (cakravartī) - universal monarch; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle;]
(The axe, sharp-edged and given to Rāma, which formerly by Mahādeva, being pleased, destruction-causing to the kṣatriyas; Kārtavīrya, the universal monarch, was slain by which in the great battle.)
The sharp-edged axe, which was given to Rāma long ago by the pleased Mahādeva and which brought destruction to the kṣatriyas, was the weapon by which Kārtavīrya, the universal monarch, was slain in the great battle. (13-14-137)
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी येन निःक्षत्रिया कृता। जामदग्न्येन गोविन्द रामेणाक्लिष्टकर्मणा ॥१३-१४-१३८॥
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivī yena niḥkṣatriyā kṛtā। jāmadagnyena govinda rāmeṇākliṣṭakarmaṇā ॥13-14-138॥
[त्रिःसप्तकृत्वः (triḥsaptakṛtvaḥ) - three-seven-times; (i.e., twenty-one times); पृथिवी (pṛthivī) - earth; येन (yena) - by whom; निःक्षत्रिया (niḥkṣatriyā) - devoid-of-kṣatriyas; कृता (kṛtā) - was made; जामदग्न्येन (jāmadagnyena) - by Jāmadagnya (son of Jamadagni); गोविन्द (govinda) - O Govinda; रामेण (rāmeṇa) - by Rāma; अक्लिष्टकर्मणा (akliṣṭakarmaṇā) - by one whose actions are unwearied;]
(Three-seven-times the earth by whom devoid of kṣatriyas was made; by Jāmadagnya, O Govinda, by Rāma, by one whose actions are unwearied. (13-14-138))
O Govinda, it was Rāma, the son of Jamadagni, whose actions are unwearied, by whom the earth was made devoid of kṣatriyas twenty-one times. (13-14-138)
दीप्तधारः सुरौद्रास्यः सर्पकण्ठाग्रवेष्टितः। अभवच्छूलिनोऽभ्याशे दीप्तवह्निशिखोपमः ॥१३-१४-१३९॥
dīptadhāraḥ suraudrāsyaḥ sarpakaṇṭhāgraveṣṭitaḥ। abhavacchūlino'bhyāśe dīptavahniśikhopamaḥ ॥13-14-139॥
[दीप्तधारः (dīptadhāraḥ) - having a shining stream; सुरौद्रास्यः (suraudrāsyaḥ) - having the face of the fierce gods; सर्पकण्ठाग्रवेष्टितः (sarpakaṇṭhāgraveṣṭitaḥ) - encircled at the tip of the neck by a serpent; अभवत् (abhavat) - became; शूलिनः (śūlinaḥ) - of the trident-holder; अभ्याशे (abhyāśe) - near; दीप्तवह्निशिखोपमः (dīptavahniśikhopamaḥ) - like the blazing flame of fire;]
(Having a shining stream, having the face of the fierce gods, encircled at the tip of the neck by a serpent, became near the trident-holder, like the blazing flame of fire.)
Near the trident-holder appeared one with a shining stream, a face like the fierce gods, encircled at the tip of the neck by a serpent, resembling the blazing flame of fire. (13-14-139)
असङ्ख्येयानि चास्त्राणि तस्य दिव्यानि धीमतः। प्राधान्यतो मयैतानि कीर्तितानि तवानघ ॥१३-१४-१४०॥
asaṅkhyeyāni cāstrāṇi tasya divyāni dhīmataḥ। prādhānyato mayaitāni kīrtitāni tavānagha ॥13-14-140॥
[असङ्ख्येयानि (asaṅkhyeyāni) - innumerable; च (ca) - and; अस्त्राणि (astrāṇi) - missiles; तस्य (tasya) - his; दिव्यानि (divyāni) - divine; धीमतः (dhīmataḥ) - of the wise; प्राधान्यतः (prādhānyataḥ) - by prominence; मया (mayā) - by me; एतानि (etāni) - these; कीर्तितानि (kīrtitāni) - have been mentioned; तव (tava) - to you; अनघ (anagha) - O sinless one;]
(Innumerable and missiles his divine of the wise; by prominence by me these have been mentioned to you O sinless one;)
O sinless one, innumerable divine missiles of that wise one exist; but I have mentioned these to you by way of prominence. (13-14-140)
सव्यदेशे तु देवस्य ब्रह्मा लोकपितामहः। दिव्यं विमानमास्थाय हंसयुक्तं मनोजवम् ॥१३-१४-१४१॥
savya-deśe tu devasya brahmā loka-pitāmahaḥ। divyaṃ vimānam āsthāya haṃsa-yuktaṃ manojavam ॥13-14-141॥
[सव्यदेशे (savya-deśe) - in the left direction; तु (tu) - but; देवस्य (devasya) - of the god; ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; लोकपितामहः (loka-pitāmahaḥ) - the grandsire of the worlds; दिव्यं (divyaṃ) - divine; विमानम् (vimānam) - chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; हंसयुक्तं (haṃsa-yuktaṃ) - yoked with swans; मनोजवम् (manojavam) - swift as the mind;]
(In the left direction but of the god Brahmā, the grandsire of the worlds, having mounted the divine chariot yoked with swans, swift as the mind.)
But in the left direction, Brahmā, the grandsire of the worlds, mounted his divine chariot yoked with swans, swift as the mind. (13-14-141)
वामपार्श्वगतश्चैव तथा नारायणः स्थितः। वैनतेयं समास्थाय शङ्खचक्रगदाधरः ॥१३-१४-१४२॥
vāmapārśvagataścaiva tathā nārāyaṇaḥ sthitaḥ। vainateyaṃ samāsthāya śaṅkhacakragadādharaḥ ॥13-14-142॥
[वाम (vāma) - left; पार्श्व (pārśva) - side; गत (gata) - gone; श् (ś) - and; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - thus; नारायणः (nārāyaṇaḥ) - Nārāyaṇa; स्थितः (sthitaḥ) - stood; वैनतेयम् (vainateyam) - Vainateya; सम् (sam) - together; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; शङ्ख (śaṅkha) - conch; चक्र (cakra) - discus; गदा (gadā) - mace; धरः (dharaḥ) - holder;]
(Having gone to the left side and thus Nārāyaṇa stood. Having mounted Vainateya, the holder of conch, discus, and mace.)
Nārāyaṇa stood on the left side. Mounting Vainateya, he held the conch, discus, and mace. (13-14-142)
स्कन्दो मयूरमास्थाय स्थितो देव्याः समीपतः। शक्तिं कण्ठे समादाय द्वितीय इव पावकः ॥१३-१४-१४३॥
skando mayūram āsthāya sthito devyāḥ samīpataḥ। śaktiṃ kaṇṭhe samādāya dvitīya iva pāvakaḥ ॥13-14-143॥
[स्कन्दः (skandaḥ) - Skanda; (the god of war; मयूरम् (mayūram) - peacock; (as vehicle; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; स्थितः (sthitaḥ) - stood; देव्याः (devyāḥ) - of the goddess; समीपतः (samīpataḥ) - from near; (close by; शक्तिम् (śaktim) - spear; (weapon; कण्ठे (kaṇṭhe) - on the neck; समादाय (samādāya) - having taken; द्वितीयः (dvitīyaḥ) - second; इव (iva) - like; (as if; पावकः (pāvakaḥ) - fire; (Agni;]
(Skanda, having mounted the peacock, stood near the goddess; having taken the spear on his neck, like a second fire.)
Skanda, mounting the peacock, stood near the goddess; with the spear on his neck, he appeared like a second Agni. (13-14-143)
पुरस्ताच्चैव देवस्य नन्दिं पश्याम्यवस्थितम्। शूलं विष्टभ्य तिष्ठन्तं द्वितीयमिव शङ्करम् ॥१३-१४-१४४॥
purastāccaiva devasya nandiṃ paśyāmyavasthitam। śūlaṃ viṣṭabhya tiṣṭhantaṃ dvitīyamiva śaṅkaram ॥13-14-144॥
[पुरस्तात् (purastāt) - in front; before; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; certainly; देवस्य (devasya) - of the god; नन्दिं (nandiṃ) - Nandi; (the bull); पश्यामि (paśyāmi) - I see; अवस्थितम् (avasthitam) - standing; stationed; शूलं (śūlaṃ) - trident; विष्टभ्य (viṣṭabhya) - supporting; holding; तिष्ठन्तम् (tiṣṭhantam) - standing; द्वितीयम् (dvitīyam) - second; इव (iva) - like; as if; शङ्करम् (śaṅkaram) - Śaṅkara; (Śiva);]
(In front and indeed of the god, Nandi I see standing; trident supporting standing, like a second Śaṅkara. (13-14-144))
In front of the god, I see Nandi standing, holding a trident, standing like a second Śaṅkara. (13-14-144)
स्वायम्भुवाद्या मनवो भृग्वाद्या ऋषयस्तथा। शक्राद्या देवताश्चैव सर्व एव समभ्ययुः ॥१३-१४-१४५॥
svāyambhuvādyā manavo bhṛgvādyā ṛṣayas tathā। śakrādyā devatāś caiva sarva eva samabhyayuḥ ॥13-14-145॥
[स्वायम्भुवाद्याः (svāyambhuvādyāḥ) - beginning with Svāyambhuva; etc.; मनवः (manavaḥ) - Manus; भृग्वाद्याः (bhṛgvādyāḥ) - beginning with Bhṛgu; etc.; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - seers; तथा (tathā) - likewise; शक्राद्याः (śakrādyāḥ) - beginning with Śakra; etc.; देवताः (devatāḥ) - deities; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्वे (sarve) - all; समभ्ययुः (samabhyayuḥ) - approached together;]
(Beginning with Svāyambhuva, Manus; beginning with Bhṛgu, seers; likewise; beginning with Śakra, deities; and indeed all approached together.)
All the Manus beginning with Svāyambhuva, the seers beginning with Bhṛgu, likewise the deities beginning with Śakra, indeed all of them approached together. (13-14-145)
तेऽभिवाद्य महात्मानं परिवार्य समन्ततः। अस्तुवन्विविधैः स्तोत्रैर्महादेवं सुरास्तदा ॥१३-१४-१४६॥
te'bhivādya mahātmānaṃ parivārya samantataḥ। astuvan vividhaiḥ stotraiḥ mahādevaṃ surās tadā ॥13-14-146॥
[ते (te) - they; अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted; महात्मानं (mahātmānam) - the great-souled one; परिवार्य (parivārya) - having surrounded; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides; अस्तुवन् (astuvan) - praised; विविधैः (vividhaiḥ) - with various; स्तोत्रैः (stotraiḥ) - hymns; महादेवं (mahādevam) - Mahadeva; सुराः (surāḥ) - the gods; तदा (tadā) - then;]
(They, having saluted the great-souled one, having surrounded on all sides, praised Mahadeva with various hymns, the gods then.)
Then the gods, having saluted and surrounded the great-souled Mahadeva on all sides, praised him with various hymns. (13-14-146)
ब्रह्मा भवं तदा स्तुन्वन्रथन्तरमुदीरयन्। ज्येष्ठसाम्ना च देवेशं जगौ नारायणस्तदा ॥ गृणञ्शक्रः परं ब्रह्म शतरुद्रीयमुत्तमम् ॥१३-१४-१४७॥
brahmā bhavaṃ tadā stunvan rathantaram udīrayan। jyeṣṭhasāmnā ca deveśaṃ jagau nārāyaṇas tadā ॥ gṛṇañ śakraḥ paraṃ brahma śatarudrīyam uttamam ॥13-14-147॥
[ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; भवं (bhavam) - Śiva; तदा (tadā) - then; स्तुन्वन् (stunvan) - praising; रथन्तरम् (rathantaram) - Rathantara (Sāman); उदीरयन् (udīrayan) - uttering; ज्येष्ठसाम्ना (jyeṣṭhasāmnā) - with the Jyeṣṭha Sāman; च (ca) - and; देवेशम् (deveśam) - the lord of the gods; जगौ (jagau) - sang; नारायणः (nārāyaṇaḥ) - Nārāyaṇa; तदा (tadā) - then; गृणन् (gṛṇan) - reciting; शक्रः (śakraḥ) - Indra; परम् (param) - supreme; ब्रह्म (brahma) - Brahman; शतरुद्रीयम् (śatarudrīyam) - Śatarudriya (hymn); उत्तमम् (uttamam) - the best;]
(Brahmā Śiva then praising Rathantara (Sāman) uttering; with the Jyeṣṭha Sāman and the lord of the gods sang Nārāyaṇa then; reciting Indra supreme Brahman Śatarudriya (hymn) the best.)
Then Brahmā praised Śiva, uttering the Rathantara Sāman; Nārāyaṇa sang to the lord of the gods with the Jyeṣṭha Sāman; and Indra recited the supreme Brahman, the best Śatarudriya hymn. (13-14-147)
ब्रह्मा नारायणश्चैव देवराजश्च कौशिकः। अशोभन्त महात्मानस्त्रयस्त्रय इवाग्नयः ॥१३-१४-१४८॥
brahmā nārāyaṇaścaiva devarājaśca kauśikaḥ। aśobhanta mahātmānas trayas traya ivāgnayaḥ ॥13-14-148॥
[ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; the creator; नारायणः (nārāyaṇaḥ) - Nārāyaṇa; the supreme being; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; देवराजः (devarājaḥ) - the king of gods; Indra; च (ca) - and; कौशिकः (kauśikaḥ) - Kauśika; another name for Indra; अशोभन्त (aśobhanta) - shone; appeared splendid; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; त्रयः (trayaḥ) - three; त्रय (traya) - three; इव (iva) - like; as if; अग्नयः (agnayaḥ) - fires;]
(Brahmā, Nārāyaṇa, and indeed the king of gods and Kauśika, the great souls, shone, three and three, as if fires.)
Brahmā, Nārāyaṇa, and the king of gods, Kauśika, those great souls, shone forth like three fires. (13-14-148)
तेषां मध्यगतो देवो रराज भगवाञ्शिवः। शरद्घनविनिर्मुक्तः परिविष्ट इवांशुमान् ॥ ततोऽहमस्तुवं देवं स्तवेनानेन सुव्रतम् ॥१३-१४-१४९॥
teṣāṃ madhyagato devo rarāja bhagavāñśivaḥ। śaradghanavinirmuktaḥ pariviṣṭa ivāṃśumān ॥ tato'hamastuvaṃ devaṃ stavena anena suvratam ॥13-14-149॥
[तेषां (teṣām) - of them; मध्यगतः (madhyagataḥ) - situated in the midst; देवः (devaḥ) - the god; रराज (rarāja) - shone; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; शिवः (śivaḥ) - Śiva; शरद्घनविनिर्मुक्तः (śarad-ghana-vinirmuktaḥ) - freed from autumn clouds; परिविष्टः (pariviṣṭaḥ) - surrounded; इव (iva) - like; अंशुमान् (aṃśumān) - the sun; ततः (tataḥ) - then; अहम् (aham) - I; अस्तुवम् (astuvam) - praised; देवम् (devam) - the god; स्तवेन (stavena) - with praise; अनेन (anena) - with this; सुव्रतम् (suvratam) - the highly vowed one;]
(Of them, situated in the midst, the god, shone, the blessed one, Śiva, freed from autumn clouds, surrounded, like, the sun. Then I praised the god with this praise, the highly vowed one. (13-14-149))
In their midst, the god, the blessed Śiva, shone like the sun freed from autumn clouds and surrounded by radiance. Then I praised the god, the highly vowed one, with this hymn. (13-14-149)
नमो देवाधिदेवाय महादेवाय वै नमः। शक्राय शक्ररूपाय शक्रवेषधराय च ॥१३-१४-१५०॥
namo devādhidevāya mahādevāya vai namaḥ। śakrāya śakrarūpāya śakraveṣadharāya ca ॥13-14-150॥
[नमः (namaḥ) - salutation; देवाधिदेवाय (devādhidevāya) - to the god of gods; महादेवाय (mahādevāya) - to the great god; वै (vai) - indeed; नमः (namaḥ) - salutation; शक्राय (śakrāya) - to Śakra; शक्ररूपाय (śakrarūpāya) - to the one having the form of Śakra; शक्रवेषधराय (śakraveṣadharāya) - to the one wearing the guise of Śakra; च (ca) - and;]
(Salutation to the god of gods, to the great god, indeed, salutation; to Śakra, to the one having the form of Śakra, to the one wearing the guise of Śakra, and.)
Salutations to the god of gods, to the great god, indeed, salutations; to Śakra, to the one who has the form of Śakra, to the one who wears the guise of Śakra, and so on. (13-14-150)
नमस्ते वज्रहस्ताय पिङ्गलायारुणाय च। पिनाकपाणये नित्यं खड्गशूलधराय च ॥१३-१४-१५१॥
namaste vajrahastāya piṅgalāyāruṇāya ca। pinākapāṇaye nityaṃ khaḍgaśūladharāya ca ॥13-14-151॥
[नमस्ते (namas-te) - salutation-to you; वज्रहस्ताय (vajrahastāya) - to the one with a thunderbolt in hand; पिङ्गलाय (piṅgalāya) - to the tawny one; अरुणाय (aruṇāya) - to the reddish one; च (ca) - and; पिनाकपाणये (pinākapāṇaye) - to the one holding the Pināka bow; नित्यं (nityaṃ) - always; खड्गशूलधराय (khaḍgaśūladharāya) - to the one bearing sword and trident; च (ca) - and;]
(Salutation to you, to the one with a thunderbolt in hand, to the tawny one, to the reddish one, and; to the one holding the Pināka bow, always, to the one bearing sword and trident, and. (13-14-151))
Salutations to you, the wielder of the thunderbolt, the tawny and reddish one, and to the bearer of the Pināka bow, always to the one who holds the sword and trident. (13-14-151)
नमस्ते कृष्णवासाय कृष्णकुञ्चितमूर्धजे। कृष्णाजिनोत्तरीयाय कृष्णाष्टमिरताय च ॥१३-१४-१५२॥
namaste kṛṣṇavāsāya kṛṣṇakuñcitamūrdhaje। kṛṣṇājinottarīyāya kṛṣṇāṣṭamiratāya ca ॥13-14-152॥
[नमस्ते (namaste) - salutation; to you; कृष्णवासाय (kṛṣṇavāsāya) - to one wearing dark garments; कृष्णकुञ्चितमूर्धजे (kṛṣṇakuñcitamūrdhaje) - to one with dark, curly hair; कृष्णाजिनोत्तरीयाय (kṛṣṇājinottarīyāya) - to one with a dark-deerskin upper garment; कृष्णाष्टमिरताय (kṛṣṇāṣṭamiratāya) - to one devoted to the eighth lunar day (Kṛṣṇāṣṭamī); च (ca) - and;]
(Salutation to you, to one wearing dark garments, to one with dark, curly hair, to one with a dark-deerskin upper garment, to one devoted to the eighth lunar day, and.)
Salutations to you, O wearer of dark garments, with dark, curly hair, clad in a dark deerskin upper cloth, and devoted to the eighth lunar day. (13-14-152)
शुक्लवर्णाय शुक्लाय शुक्लाम्बरधराय च। शुक्लभस्मावलिप्ताय शुक्लकर्मरताय च ॥१३-१४-१५३॥
śuklavarṇāya śuklāya śuklāmbara-dharāya ca। śuklabhasmāvaliptāya śuklakarmaratāya ca ॥13-14-153॥
[शुक्लवर्णाय (śuklavarṇāya) - to the one of white color; शुक्लाय (śuklāya) - to the white one; शुक्लाम्बरधराय (śuklāmbara-dharāya) - to the wearer of white garment; च (ca) - and; शुक्लभस्मावलिप्ताय (śuklabhasmāvaliptāya) - to the one smeared with white ash; शुक्लकर्मरताय (śuklakarmaratāya) - to the one engaged in pure deeds; च (ca) - and;]
(To the one of white color, to the white one, to the wearer of white garment, and; to the one smeared with white ash, to the one engaged in pure deeds, and. (13-14-153))
To the one of white complexion, the pure one, the wearer of white garments, and; to the one smeared with white ash, engaged in pure actions, and so on. (13-14-153)
त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः। आत्मा च सर्वभूतानां साङ्ख्ये पुरुष उच्यसे ॥१३-१४-१५४॥
tvaṃ brahmā sarvadevānāṃ rudrāṇāṃ nīlalohitaḥ। ātmā ca sarvabhūtānāṃ sāṅkhye puruṣa ucyase ॥13-14-154॥
[त्वं (tvaṃ) - you; ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; सर्वदेवानां (sarvadevānāṃ) - of all gods; रुद्राणां (rudrāṇāṃ) - of Rudras; नीललोहितः (nīlalohitaḥ) - the blue-red one; आत्मा (ātmā) - self; च (ca) - and; सर्वभूतानां (sarvabhūtānāṃ) - of all beings; साङ्ख्ये (sāṅkhye) - in Sāṅkhya; पुरुष (puruṣa) - the person; उच्यसे (ucyase) - are called;]
(You are Brahmā; of all gods; of Rudras; the blue-red one; self; and; of all beings; in Sāṅkhya; the person; are called.)
You are Brahmā, the blue-red Rudra among all gods; you are the self of all beings, and in Sāṅkhya you are called the Puruṣa. (13-14-154)
ऋषभस्त्वं पवित्राणां योगिनां निष्कलः शिवः। आश्रमाणां गृहस्थस्त्वमीश्वराणां महेश्वरः ॥ कुबेरः सर्वयक्षाणां क्रतूनां विष्णुरुच्यसे ॥१३-१४-१५५॥
ṛṣabhas tvaṃ pavitrāṇāṃ yogināṃ niṣkalaḥ śivaḥ। āśramāṇāṃ gṛhasthas tvam īśvarāṇāṃ maheśvaraḥ॥ kuberaḥ sarva-yakṣāṇāṃ kratūnāṃ viṣṇur ucyase॥13-14-155॥
[ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - the best; bull; chief; त्वं (tvaṃ) - you; पवित्राणां (pavitrāṇām) - of the pure; of purifiers; योगिनां (yoginām) - of yogins; निष्कलः (niṣkalaḥ) - without parts; indivisible; शिवः (śivaḥ) - auspicious; Shiva; आश्रमाणां (āśramāṇām) - of the āśramas; of hermitages; गृहस्थः (gṛhasthaḥ) - householder; त्वम् (tvam) - you; ईश्वराणां (īśvarāṇām) - of the lords; महेश्वरः (maheśvaraḥ) - the great lord; कुबेरः (kuberaḥ) - Kubera; सर्वयक्षाणां (sarva-yakṣāṇām) - of all yakṣas; क्रतूनां (kratūnām) - of sacrifices; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; उच्यसे (ucyase) - you are called;]
(The best you of the pure, of yogins, without parts, Shiva; of hermitages, householder you; of lords, the great lord; Kubera of all yakṣas; of sacrifices, Viṣṇu you are called; (13-14-155))
You are the chief among the pure, among yogins you are the indivisible Shiva; among hermitages you are the householder; among lords you are the great Lord; among all yakṣas you are Kubera; among sacrifices you are called Viṣṇu. (13-14-155)
पर्वतानां महामेरुर्नक्षत्राणां च चन्द्रमाः। वसिष्ठस्त्वमृषीणां च ग्रहाणां सूर्य उच्यसे ॥१३-१४-१५६॥
parvatānāṃ mahāmerur nakṣatrāṇāṃ ca candramāḥ। vasiṣṭhas tvam ṛṣīṇāṃ ca grahāṇāṃ sūrya ucyase ॥13-14-156॥
[पर्वतानां (parvatānām) - of mountains; महामेरुः (mahāmeruḥ) - Mahāmeru; नक्षत्राणां (nakṣatrāṇām) - of stars; च (ca) - and; चन्द्रमाः (candramāḥ) - the Moon; वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ) - Vasiṣṭha; त्वम् (tvam) - you; ऋषीणां (ṛṣīṇām) - of sages; च (ca) - and; ग्रहाणां (grahāṇām) - of planets; सूर्य (sūrya) - the Sun; उच्यसे (ucyase) - are called;]
(Of mountains, Mahāmeru; of stars and the Moon; Vasiṣṭha, you, of sages and of planets, the Sun are called.)
Among mountains, you are Mahāmeru; among stars, the Moon; among sages, you are Vasiṣṭha; and among planets, you are called the Sun. (13-14-156)
आरण्यानां पशूनां च सिंहस्त्वं परमेश्वरः। ग्राम्याणां गोवृषश्चासि भगवाँल्लोकपूजितः ॥१३-१४-१५७॥
āraṇyānāṃ paśūnāṃ ca siṃhas tvaṃ parameśvaraḥ। grāmyāṇāṃ govṛṣaś cāsi bhagavāṃl lokapūjitaḥ ॥13-14-157॥
[आरण्यानाम् (āraṇyānām) - of the forest-dwellers; (genitive plural of āraṇya, forest) पशूनाम् (paśūnām) - of the animals; (genitive plural of paśu, animal) च (ca) - and; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; त्वम् (tvam) - you; परमेश्वरः (parameśvaraḥ) - supreme lord; ग्राम्याणाम् (grāmyāṇām) - of the domesticated (ones); (genitive plural of grāmya, domestic) गोवृषः (govṛṣaḥ) - bull; (literally, bull of cows) च (ca) - and; असि (asi) - are (you); भगवान् (bhagavān) - the blessed one; लोकपूजितः (lokapūjitaḥ) - worshipped by the world;]
(Of the forest-dwellers' animals and the lion you (are), supreme lord; of the domesticated (ones), the bull you are, blessed one, worshipped by the world; (13-14-157))
O Supreme Lord, among the animals of the forest you are the lion; among the domesticated ones, you are the bull, O blessed one, worshipped by the world. (13-14-157)
आदित्यानां भवान्विष्णुर्वसूनां चैव पावकः। पक्षिणां वैनतेयश्च अनन्तो भुजगेषु च ॥१३-१४-१५८॥
ādityānāṃ bhavān viṣṇur vasūnāṃ caiva pāvakaḥ। pakṣiṇāṃ vainateyaś ca ananto bhujageṣu ca ॥13-14-158॥
[आदित्यानाम् (ādityānām) - of the Ādityas; भवान् (bhavān) - you; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; वसूनाम् (vasūnām) - of the Vasus; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पावकः (pāvakaḥ) - Pāvaka (Fire); पक्षिणाम् (pakṣiṇām) - of the birds; वैनतेयः (vainateyaḥ) - Vainateya (Garuḍa); च (ca) - and; अनन्तः (anantaḥ) - Ananta; भुजगेषु (bhujageṣu) - among serpents; च (ca) - and;]
(Of the Ādityas, you are Viṣṇu; of the Vasus, indeed Pāvaka (Fire); of the birds, Vainateya (Garuḍa); and Ananta among serpents and;)
Among the Ādityas, you are Viṣṇu; among the Vasus, you are Pāvaka (Fire); among birds, you are Vainateya (Garuḍa); and among serpents, you are Ananta. (13-14-158)
सामवेदश्च वेदानां यजुषां शतरुद्रियम्। सनत्कुमारो योगीनां साङ्ख्यानां कपिलो ह्यसि ॥१३-१४-१५९॥
sāmavedāś ca vedānāṃ yajuṣāṃ śatarudriyam। sanatkumāro yogināṃ sāṅkhyānāṃ kapilo hy asi ॥13-14-159॥
[सामवेदः (sāmavedaḥ) - Sāma Veda; च (ca) - and; वेदानां (vedānāṃ) - of the Vedas; यजुषां (yajuṣām) - of the Yajur Veda; शतरुद्रियम् (śatarudriyam) - Śatarudriya; सनत्कुमारः (sanatkumāraḥ) - Sanatkumāra; योगीनां (yogināṃ) - of the Yogins; साङ्ख्यानां (sāṅkhyānāṃ) - of the Sāṅkhyas; कपिलः (kapilaḥ) - Kapila; हि (hi) - indeed; असि (asi) - you are;]
(Sāma Veda and of the Vedas; of the Yajur Veda; Śatarudriya; Sanatkumāra; of the Yogins; of the Sāṅkhyas; Kapila; indeed; you are.)
You are the Sāma Veda among the Vedas, the Śatarudriya among the Yajur Veda, Sanatkumāra among Yogins, and Kapila among the Sāṅkhyas, indeed. (13-14-159)
शक्रोऽसि मरुतां देव पितॄणां धर्मराडसि। ब्रह्मलोकश्च लोकानां गतीनां मोक्ष उच्यसे ॥१३-१४-१६०॥
śakro'si marutāṃ deva pitṝṇāṃ dharmarāḍasi. brahmalokaś ca lokānāṃ gatīnāṃ mokṣa ucyase ॥13-14-160॥
[शक्रः (śakraḥ) - Indra; असि (asi) - you are; मरुताम् (marutām) - of the Maruts; देव (deva) - O god; पितॄणाम् (pitṝṇām) - of the ancestors; धर्मराट् (dharmarāṭ) - king of dharma; असि (asi) - you are; ब्रह्मलोकः (brahmalokaḥ) - Brahma-world; च (ca) - and; लोकानाम् (lokānām) - of the worlds; गतीनाम् (gatīnām) - of the paths; मोक्षः (mokṣaḥ) - liberation; उच्यसे (ucyase) - you are called;]
(Indra you are, of the Maruts O god, of the ancestors king of dharma you are. Brahma-world and of the worlds of the paths liberation you are called. (13-14-160))
You are Indra, O god of the Maruts; you are the king of dharma among the ancestors. You are called the Brahma-world, and the liberation among the paths of all worlds. (13-14-160)
क्षीरोदः सागराणां च शैलानां हिमवान्गिरिः। वर्णानां ब्राह्मणश्चासि विप्राणां दीक्षितो द्विजः ॥ आदिस्त्वमसि लोकानां संहर्ता काल एव च ॥१३-१४-१६१॥
kṣīrodaḥ sāgarāṇāṃ ca śailānāṃ himavāngiriḥ। varṇānāṃ brāhmaṇaścāsi viprāṇāṃ dīkṣito dvijaḥ॥ ādistvamasi lokānāṃ saṃhartā kāla eva ca॥13-14-161॥
[क्षीरोदः (kṣīrodaḥ) - milky ocean; सागराणां (sāgarāṇām) - of oceans; च (ca) - and; शैलानां (śailānām) - of mountains; हिमवान् (himavān) - Himalaya; गिरिः (giriḥ) - mountain; वर्णानां (varṇānām) - of castes; ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - brāhmaṇa; च (ca) - and; असि (asi) - you are; विप्राणां (viprāṇām) - of sages; दीक्षितः (dīkṣitaḥ) - initiated; द्विजः (dvijaḥ) - twice-born; आदिः (ādiḥ) - beginning; त्वम् (tvam) - you; असि (asi) - are; लोकानां (lokānām) - of worlds; संहर्ता (saṃhartā) - destroyer; कालः (kālaḥ) - time; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Milky ocean of oceans and Himalaya mountain of mountains; brāhmaṇa of castes and you are; initiated twice-born of sages; beginning you are of worlds; destroyer, time indeed and.)
You are the milky ocean among oceans, the Himalaya among mountains; among castes, you are the brāhmaṇa, and among sages, the initiated twice-born; you are the beginning of worlds, the destroyer, and indeed, time itself. (13-14-161)
यच्चान्यदपि लोकेषु सत्त्वं तेजोधिकं स्मृतम्। तत्सर्वं भगवानेव इति मे निश्चिता मतिः ॥१३-१४-१६२॥
yaccānyadapi lokeṣu sattvaṃ tejo'dhikaṃ smṛtam। tatsarvaṃ bhagavāneva iti me niścitā matiḥ ॥13-14-162॥
[यत् (yat) - which; च (ca) - and; अन्यत् (anyat) - other; अपि (api) - also; लोकेषु (lokeṣu) - in the worlds; सत्त्वम् (sattvam) - existence; तेजः (tejaḥ) - brilliance; अधिकम् (adhikam) - greater; स्मृतम् (smṛtam) - is considered; तत् (tat) - that; सर्वम् (sarvam) - all; भगवान् (bhagavān) - the Lord; एव (eva) - indeed; इति (iti) - thus; मे (me) - my; निश्चिता (niścitā) - determined; मतिः (matiḥ) - thought;]
(Which and other also in the worlds existence brilliance greater is considered; that all the Lord indeed thus my determined thought;)
Whatever else in the worlds is considered to be existence or greater brilliance, all that is indeed the Lord—thus is my determined thought. (13-14-162)
नमस्ते भगवन्देव नमस्ते भक्तवत्सल। योगेश्वर नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वसम्भव ॥१३-१४-१६३॥
namaste bhagavandeva namaste bhaktavatsala। yogeśvara namaste'stu namaste viśvasambhava ॥13-14-163॥
[नमस्ते (namaste) - obeisance to you; भगवन् (bhagavan) - O Lord; देव (deva) - O divine one; नमस्ते (namaste) - obeisance to you; भक्तवत्सल (bhaktavatsala) - O lover of devotees; योगेश्वर (yogeśvara) - O Lord of Yoga; नमस्ते (namaste) - obeisance to you; अस्तु (astu) - may it be; नमस्ते (namaste) - obeisance to you; विश्वसम्भव (viśvasambhava) - O origin of the universe;]
(Obeisance to you, O Lord, O divine one; obeisance to you, O lover of devotees. O Lord of Yoga, obeisance to you, may it be; obeisance to you, O origin of the universe.)
Salutations to you, O Lord, O divine one; salutations to you, O lover of devotees. O Lord of Yoga, salutations to you; may it be so. Salutations to you, O origin of the universe. (13-14-163)
प्रसीद मम भक्तस्य दीनस्य कृपणस्य च। अनैश्वर्येण युक्तस्य गतिर्भव सनातन ॥१३-१४-१६४॥
prasīda mama bhaktasya dīnasya kṛpaṇasya ca। anaiśvaryeṇa yuktasya gatirbhava sanātana ॥13-14-164॥
[प्रसीद (prasīda) - be gracious; मम (mama) - of me; भक्तस्य (bhaktasya) - of the devotee; दीनस्य (dīnasya) - of the destitute; कृपणस्य (kṛpaṇasya) - of the pitiable; च (ca) - and; अनैश्वर्येण (anaiśvaryeṇa) - with lack of lordship; युक्तस्य (yuktasya) - of the one endowed (with); गतिः (gatiḥ) - refuge; भव (bhava) - be; सनातन (sanātana) - O Eternal;]
(Be gracious to me, of the devotee, of the destitute, of the pitiable, and; with lack of lordship, of the one endowed (with), be the refuge, O Eternal.)
O Eternal One, be gracious to me, your devotee, who is destitute and pitiable, and who is endowed with lack of lordship; be my refuge. (13-14-164)
यं चापराधं कृतवानज्ञानात्परमेश्वर। मद्भक्त इति देवेश तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि ॥१३-१४-१६५॥
yaṃ cāparādhaṃ kṛtavān ajñānāt parameśvara। madbhakta iti deveśa tat sarvaṃ kṣantum arhasi ॥13-14-165॥
[यं (yaṃ) - which; च (ca) - and; अपराधं (aparādhaṃ) - offense; कृतवान् (kṛtavān) - has done; अज्ञानात् (ajñānāt) - from ignorance; परमेश्वर (parameśvara) - O Supreme Lord; मद्भक्त (madbhakta) - my devotee; इति (iti) - thus; देवेश (deveśa) - O Lord of the gods; तत् (tat) - that; सर्वं (sarvaṃ) - all; क्षन्तुम् (kṣantum) - to forgive; अर्हसि (arhasi) - you are worthy;]
(Which and offense has done from ignorance, O Supreme Lord; my devotee thus, O Lord of the gods, that all to forgive you are worthy.)
O Supreme Lord, whatever offense my devotee has committed out of ignorance, O Lord of the gods, you are worthy to forgive all of that. (13-14-165)
मोहितश्चास्मि देवेश तुभ्यं रूपविपर्ययात्। तेन नार्घ्यं मया दत्तं पाद्यं चापि सुरेश्वर ॥१३-१४-१६६॥
mohitaś cāsmi deveśa tubhyaṃ rūpa-viparyayāt। tena nārghyaṃ mayā dattaṃ pādyaṃ cāpi sureśvara ॥13-14-166॥
[मोहितः (mohitaḥ) - deluded; च (ca) - and; अस्मि (asmi) - I am; देवेश (deveśa) - O lord of the gods; तुभ्यं (tubhyaṃ) - to you; रूपविपर्ययात् (rūpa-viparyayāt) - due to confusion of form; तेन (tena) - therefore; न (na) - not; अर्घ्यं (arghyaṃ) - arghya (offering of water); मया (mayā) - by me; दत्तं (dattaṃ) - given; पाद्यं (pādyaṃ) - water for feet; च (ca) - and; अपि (api) - also; सुरेश्वर (sureśvara) - O lord of the gods;]
(Deluded and I am, O lord of the gods, to you, due to confusion of form; therefore, not arghya by me given, water for feet also, O lord of the gods.)
O lord of the gods, I have been deluded by the confusion of forms; therefore, I did not offer you arghya or water for your feet, O lord of the gods. (13-14-166)
एवं स्तुत्वाहमीशानं पाद्यमर्घ्यं च भक्तितः। कृताञ्जलिपुटो भूत्वा सर्वं तस्मै न्यवेदयम् ॥१३-१४-१६७॥
evaṃ stutvāhamīśānaṃ pādyamarghyaṃ ca bhaktitaḥ। kṛtāñjalipuṭo bhūtvā sarvaṃ tasmai nyavedayam ॥13-14-167॥
[एवं (evaṃ) - thus; स्तुत्वा (stutvā) - having praised; अहम् (aham) - I; ईशानम् (īśānam) - the Lord; पाद्यम् (pādyam) - water for washing feet; अर्घ्यम् (arghyam) - offering of water; च (ca) - and; भक्तितः (bhaktitaḥ) - with devotion; कृत (kṛta) - having made; अञ्जलि (añjali) - folded hands; पुटः (puṭaḥ) - hollow; भूत्वा (bhūtvā) - having become; सर्वम् (sarvam) - all; तस्मै (tasmai) - to him; न्यवेदयम् (nyavedayam) - I offered;]
(Thus, having praised the Lord, I, with devotion, having become with hollow of folded hands, offered water for washing feet and arghya and all to him.)
Thus, after praising the Lord, I, with devotion and hands joined in reverence, offered water for washing the feet, arghya, and all other offerings to him. (13-14-167)
ततः शीताम्बुसंयुक्ता दिव्यगन्धसमन्विता। पुष्पवृष्टिः शुभा तात पपात मम मूर्धनि ॥१३-१४-१६८॥
tataḥ śītāmbusaṃyuktā divyagandhasamanvitā। puṣpavṛṣṭiḥ śubhā tāta papāta mama mūrdhani ॥13-14-168॥
[ततः (tataḥ) - then; शीताम्बु (śītāmbu) - cold water; संयुक्ता (saṃyuktā) - joined; दिव्यगन्ध (divyagandha) - divine fragrance; समन्विता (samanvitā) - endowed; पुष्पवृष्टिः (puṣpavṛṣṭiḥ) - shower of flowers; शुभा (śubhā) - auspicious; तात (tāta) - dear one; पपात (papāta) - fell; मम (mama) - my; मूर्धनि (mūrdhani) - on (the) head;]
(Then, a shower of flowers joined with cold water, endowed with divine fragrance, auspicious, dear one, fell on my head.)
Then, dear one, an auspicious shower of flowers, mixed with cold water and divine fragrance, fell upon my head. (13-14-168)
दुन्दुभिश्च ततो दिव्यस्ताडितो देवकिङ्करैः। ववौ च मारुतः पुण्यः शुचिगन्धः सुखावहः ॥१३-१४-१६९॥
dundubhiś ca tato divyaḥ tāḍito deva-kiṅkaraiḥ। vavau ca mārutaḥ puṇyaḥ śuci-gandhaḥ sukhāvahaḥ ॥13-14-169॥
[दुन्दुभिः (dundubhiḥ) - drum; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; दिव्यः (divyaḥ) - divine; ताडितः (tāḍitaḥ) - struck; देवकिङ्करैः (deva-kiṅkaraiḥ) - by the attendants of the gods; ववौ (vavau) - blew; च (ca) - and; मारुतः (mārutaḥ) - wind; पुण्यः (puṇyaḥ) - auspicious; शुचिगन्धः (śuci-gandhaḥ) - pure-fragranced; सुखावहः (sukhāvahaḥ) - bringer of happiness;]
(And then the divine drum was struck by the attendants of the gods; and the auspicious wind, pure-fragranced, bringer of happiness, blew.)
Then, the divine drum was struck by the attendants of the gods, and an auspicious, fragrant, and pleasant wind began to blow. (13-14-169)
ततः प्रीतो महादेवः सपत्नीको वृषध्वजः। अब्रवीत्त्रिदशांस्तत्र हर्षयन्निव मां तदा ॥१३-१४-१७०॥
tataḥ prīto mahādevaḥ sapatnīko vṛṣadhvajaḥ। abravīt tridaśāṃs tatra harṣayan niva māṃ tadā ॥13-14-170॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; महादेवः (mahādevaḥ) - great god; सपत्नीको (sapatnīkaḥ) - with his consort; वृषध्वजः (vṛṣadhvajaḥ) - bull-bannered; अब्रवीत् (abravīt) - said; त्रिदशान् (tridaśān) - the gods; तत्र (tatra) - there; हर्षयन् (harṣayan) - delighting; इव (iva) - as if; माम् (mām) - me; तदा (tadā) - then;]
(Then, pleased, the great god, with his consort, the bull-bannered, said to the gods there, as if delighting me, then.)
Then, the pleased great god Mahadeva, accompanied by his consort and bearing the bull-banner, spoke to the gods there, as if delighting me at that time. (13-14-170)
पश्यध्वं त्रिदशाः सर्वे उपमन्योर्महात्मनः। मयि भक्तिं परां दिव्यामेकभावादवस्थिताम् ॥१३-१४-१७१॥
paśyadhvaṃ tridaśāḥ sarve upamanyor-mahātmanaḥ। mayi bhaktiṃ parāṃ divyām-ekabhāvād-avasthitām ॥13-14-171॥
[पश्यध्वं (paśyadhvaṃ) - see; (imperative, plural); त्रिदशाः (tridaśāḥ) - gods; (thirty, i.e., deities); सर्वे (sarve) - all; उपमन्योर् (upamanyor) - of Upamanyu; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; मयि (mayi) - in me; भक्तिं (bhaktiṃ) - devotion; परां (parāṃ) - supreme; दिव्याम् (divyām) - divine; एकभावात् (ekabhāvāt) - from single-mindedness; अवस्थिताम् (avasthitām) - established;]
(See, O gods, all, the devotion supreme, divine, established in me from the single-mindedness of Upamanyu, the great-souled.)
O gods, all of you see the supreme and divine devotion established in me by the single-mindedness of the great-souled Upamanyu. (13-14-171)
एवमुक्तास्ततः कृष्ण सुरास्ते शूलपाणिना। ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे नमस्कृत्वा वृषध्वजम् ॥१३-१४-१७२॥
evam-uktās tataḥ kṛṣṇa surās te śūla-pāṇinā। ūcuḥ prāñjalayaḥ sarve namaskṛtvā vṛṣadhvajam ॥13-14-172॥
[एवम् (evam) - thus; उक्ताः (uktāḥ) - spoken; ततः (tataḥ) - then; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Kṛṣṇa; सुराः (surāḥ) - the gods; ते (te) - they; शूलपाणिना (śūla-pāṇinā) - by the trident-handed (Śiva); ऊचुः (ūcuḥ) - said; प्राञ्जलयः (prāñjalayaḥ) - with folded hands; सर्वे (sarve) - all; नमस्कृत्वा (namaskṛtvā) - having bowed; वृषध्वजम् (vṛṣadhvajam) - to Vṛṣadhvaja (Śiva, whose banner is the bull);]
(Thus spoken, then, O Kṛṣṇa, the gods, they, by the trident-handed (Śiva), said, with folded hands, all, having bowed, to Vṛṣadhvaja.)
After these words, O Kṛṣṇa, all the gods, having bowed with folded hands to Vṛṣadhvaja (Śiva, the one with the bull-banner), spoke to the trident-handed one. (13-14-172)
भगवन्देवदेवेश लोकनाथ जगत्पते। लभतां सर्वकामेभ्यः फलं त्वत्तो द्विजोत्तमः ॥१३-१४-१७३॥
bhagavandevadeveśa lokanātha jagatpate। labhatāṃ sarvakāmebhyaḥ phalaṃ tvatto dvijottamaḥ ॥13-14-173॥
[भगवन् (bhagavan) - O Lord; देवदेवेश (devadeveśa) - O Lord of lords; लोकनाथ (lokanātha) - O protector of the worlds; जगत्पते (jagatpate) - O master of the universe; लभताम् (labhatām) - may obtain; सर्वकामेभ्यः (sarvakāmebhyaḥ) - from all desires; फलम् (phalam) - fruit; त्वत्तः (tvattaḥ) - from you; द्विजोत्तमः (dvijottamaḥ) - the best among the twice-born;]
(O Lord, O Lord of lords, O protector of the worlds, O master of the universe, may the best among the twice-born obtain the fruit of all desires from you.)
O Lord, Lord of lords, protector of the worlds, master of the universe, may the best of the twice-born receive from you the fruits of all desires. (13-14-173)
एवमुक्तस्ततः शर्वः सुरैर्ब्रह्मादिभिस्तथा। आह मां भगवानीशः प्रहसन्निव शङ्करः ॥१३-१४-१७४॥
evam-uktas-tataḥ śarvaḥ surair brahmādibhis tathā। āha māṃ bhagavān īśaḥ prahasann iva śaṅkaraḥ ॥13-14-174॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - having been spoken; ततः (tataḥ) - then; शर्वः (śarvaḥ) - Śarva (Śiva); सुरैः (suraiḥ) - by the gods; ब्रह्मादिभिः (brahmādibhiḥ) - by Brahmā and others; तथा (tathā) - also; आह (āha) - said; माम् (mām) - to me; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; ईशः (īśaḥ) - the Lord; प्रहसन् (prahasan) - smiling; इव (iva) - as if; शङ्करः (śaṅkaraḥ) - Śaṅkara (Śiva);]
(Thus having been spoken, then Śarva (Śiva), by the gods and by Brahmā and others also, said to me, the blessed Lord, smiling as if, Śaṅkara.)
After thus being addressed, then Śarva (Śiva), by the gods and Brahmā and others, also spoke to me; the blessed Lord Śaṅkara, as if smiling, said. (13-14-174)
वत्सोपमन्यो प्रीतोऽस्मि पश्य मां मुनिपुङ्गव। दृढभक्तोऽसि विप्रर्षे मया जिज्ञासितो ह्यसि ॥१३-१४-१७५॥
vatsopamanyo prīto'smi paśya māṃ munipuṅgava। dṛḍhabhakto'si viprarṣe mayā jijñāsito hyasi ॥13-14-175॥
[वत्स (vatsa) - child; son; उपमन्य (upamanya) - Upamanyu (proper name); प्रीतः (prītaḥ) - pleased; satisfied; अस्मि (asmi) - I am; पश्य (paśya) - see; behold; माम् (mām) - me; मुनिपुङ्गव (munipuṅgava) - best among sages; दृढभक्तः (dṛḍhabhaktaḥ) - firmly devoted; steadfast in devotion; असि (asi) - you are; विप्रर्षे (viprarṣe) - O best of Brāhmaṇas; O sage among Brāhmaṇas; मया (mayā) - by me; जिज्ञासितः (jijñāsitaḥ) - tested; examined; हि (hi) - indeed; surely; असि (asi) - you are;]
(Child Upamanyu, I am pleased; see me, O best among sages. You are firmly devoted, O sage among Brāhmaṇas; by me you have indeed been tested.)
O child Upamanyu, I am pleased with you; behold me, O foremost of sages. You are steadfast in devotion, O best of Brāhmaṇas; you have indeed been tested by me. (13-14-175)
अनया चैव भक्त्या ते अत्यर्थं प्रीतिमानहम्। तस्मात्सर्वान्ददाम्यद्य कामांस्तव यथेप्शितान् ॥१३-१४-१७६॥
anayā caiva bhaktyā te atyarthaṃ prītimān aham। tasmāt sarvān dadāmi adya kāmān tava yathaiṣitān ॥13-14-176॥
[अनया (anayā) - by this (feminine); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भक्त्या (bhaktyā) - by devotion; ते (te) - your; अत्यर्थं (atyarthaṃ) - exceedingly; प्रीतिमान् (prītimān) - full of affection; अहम् (aham) - I; तस्मात् (tasmāt) - therefore; सर्वान् (sarvān) - all; ददामि (dadāmi) - I give; अद्य (adya) - today; कामान् (kāmān) - desires; तव (tava) - your; यथा (yathā) - as; इप्शितान् (iṣitān) - wished;]
(By this and indeed by devotion, your, exceedingly, full of affection, I; therefore, all, I give, today, desires, your, as, wished.)
By this devotion of yours, I am exceedingly full of affection; therefore, today I grant all your desired wishes as you wish. (13-14-176)
एवमुक्तस्य चैवाथ महादेवेन मे विभो। हर्षादश्रूण्यवर्तन्त लोमहर्षश्च जायते ॥१३-१४-१७७॥
evamuktasya caivātha mahādevena me vibho। harṣādaśrūṇyavartanta lomaharṣaśca jāyate ॥13-14-177॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तस्य (uktasya) - of the spoken; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अथ (atha) - then; महादेवेन (mahādevena) - by Mahadeva; मे (me) - to me; विभो (vibho) - O Lord; हर्षात् (harṣāt) - from joy; अश्रूणि (aśrūṇi) - tears; अवर्तन्त (avartanta) - flowed; लोमहर्षः (lomaharṣaḥ) - horripilation; च (ca) - and; जायते (jāyate) - arises;]
(Thus, of the spoken and indeed then by Mahadeva to me, O Lord, from joy tears flowed, horripilation and arises.)
O Lord, when Mahadeva thus spoke to me, tears of joy flowed and horripilation arose. (13-14-177)
अब्रुवं च तदा देवं हर्षगद्गदया गिरा। जानुभ्यामवनिं गत्वा प्रणम्य च पुनः पुनः ॥१३-१४-१७८॥
abruvaṁ ca tadā devaṁ harṣagadgadayā girā। jānubhyām avaniṁ gatvā praṇamya ca punaḥ punaḥ ॥13-14-178॥
[अब्रुवं (abruvam) - I spoke; च (ca) - and; तदा (tadā) - then; देवं (devaṁ) - to the god; हर्षगद्गदया (harṣagadgadayā) - with joy-choked; गिरा (girā) - voice; जानुभ्याम् (jānubhyām) - with knees; अवनिं (avanim) - the ground; गत्वा (gatvā) - having gone; प्रणम्य (praṇamya) - having bowed; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(I spoke and then to the god with a joy-choked voice; having gone to the ground with (my) knees, having bowed and again and again.)
Then, with a voice choked with joy, I spoke to the god; going down to the ground on my knees, I bowed again and again. (13-14-178)
अद्य जातो ह्यहं देव अद्य मे सफलं तपः। यन्मे साक्षान्महादेवः प्रसन्नस्तिष्ठतेऽग्रतः ॥१३-१४-१७९॥
adya jāto hyahaṃ deva adya me saphalaṃ tapaḥ। yanme sākṣānmahādevaḥ prasannastiṣṭhate'grataḥ ॥13-14-179॥
[अद्य (adya) - today; जातः (jātaḥ) - born; हि (hi) - indeed; अहम् (aham) - I; देव (deva) - O god; अद्य (adya) - today; मे (me) - my; सफलम् (saphalam) - fruitful; तपः (tapaḥ) - austerity; यत् (yat) - because; मे (me) - to me; साक्षात् (sākṣāt) - directly; महादेवः (mahādevaḥ) - Mahadeva; प्रसन्नः (prasannaḥ) - gracious; तिष्ठते (tiṣṭhate) - stands; अग्रतः (agrataḥ) - in front;]
(Today born indeed I O god, today my fruitful austerity; because to me directly Mahadeva gracious stands in front; (13-14-179))
O god, today I am truly born; today my austerity has borne fruit, for Mahadeva himself, gracious, stands directly before me. (13-14-179)
यं न पश्यन्ति चाराध्य देवा ह्यमितविक्रमम्। तमहं दृष्टवान्देवं कोऽन्यो धन्यतरो मया ॥१३-१४-१८०॥
yaṃ na paśyanti cārādhya devā hyamitavikramam। tamahaṃ dṛṣṭavāṃdevaṃ ko'anyo dhanyataro mayā ॥13-14-180॥
[यं (yaṃ) - whom; न (na) - not; पश्यन्ति (paśyanti) - see; च (ca) - and; आराध्य (ārādhya) - having worshipped; देवाः (devāḥ) - gods; हि (hi) - indeed; अमितविक्रमम् (amitavikramam) - of immeasurable valor; तम् (tam) - him; अहम् (aham) - I; दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - have seen; देवम् (devam) - the god; कः (kaḥ) - who; अन्यः (anyaḥ) - other; धन्यतरः (dhanyataraḥ) - more blessed; मया (mayā) - than I;]
(Whom not see and having worshipped gods indeed of immeasurable valor, him I have seen, the god; who other more blessed than I; (13-14-180))
I have seen the god of immeasurable valor, whom even the gods, though worshipping, do not see; who else is more blessed than I? (13-14-180)
एवं ध्यायन्ति विद्वांसः परं तत्त्वं सनातनम्। षड्विंशकमिति ख्यातं यत्परात्परमक्षरम् ॥१३-१४-१८१॥
evaṃ dhyāyanti vidvāṃsaḥ paraṃ tattvaṃ sanātanam। ṣaḍviṃśakamiti khyātaṃ yatparātparamakṣaram ॥13-14-181॥
[एवं (evaṃ) - thus; ध्यायन्ति (dhyāyanti) - they meditate; विद्वांसः (vidvāṃsaḥ) - the wise; परम् (param) - supreme; तत्त्वम् (tattvam) - principle; सनातनम् (sanātanam) - eternal; षड्विंशकम् (ṣaḍviṃśakam) - the twenty-sixth; इति (iti) - thus; ख्यातम् (khyātam) - known; यत् (yat) - which; परात् (parāt) - than the supreme; परम् (param) - higher; अक्षरम् (akṣaram) - imperishable;]
(Thus the wise meditate upon the supreme, eternal principle. The twenty-sixth, thus known, which is higher than the supreme, the imperishable.)
Thus, the wise meditate upon the supreme, eternal principle. The twenty-sixth, which is known as being higher than the supreme, is the imperishable. (13-14-181)
स एष भगवान्देवः सर्वतत्त्वादिरव्ययः। सर्वतत्त्वविधानज्ञः प्रधानपुरुषेश्वरः ॥१३-१४-१८२॥
sa eṣa bhagavān devaḥ sarva-tattva-ādiḥ avyayaḥ। sarva-tattva-vidhāna-jñaḥ pradhāna-puruṣa-īśvaraḥ ॥13-14-182॥
[स (sa) - he; एष (eṣa) - this; भगवान् (bhagavān) - the glorious; देवः (devaḥ) - god; सर्वतत्त्वादि (sarva-tattva-ādiḥ) - beginning of all principles; अव्ययः (avyayaḥ) - imperishable; सर्वतत्त्वविधानज्ञः (sarva-tattva-vidhāna-jñaḥ) - knower of the arrangement of all principles; प्रधानपुरुषेश्वरः (pradhāna-puruṣa-īśvaraḥ) - lord of pradhāna and puruṣa;]
(He this glorious god, beginning of all principles, imperishable; knower of the arrangement of all principles, lord of pradhāna and puruṣa. (13-14-182))
He is this glorious Lord, the god who is the origin of all principles and imperishable; he knows the arrangement of all principles and is the lord of both pradhāna and puruṣa. (13-14-182)
योऽसृजद्दक्षिणादङ्गाद्ब्रह्माणं लोकसम्भवम्। वामपार्श्वात्तथा विष्णुं लोकरक्षार्थमीश्वरः ॥ युगान्ते चैव सम्प्राप्ते रुद्रमङ्गात्सृजत्प्रभुः ॥१३-१४-१८३॥
yo'sṛjaddakṣiṇādaṅgādbrahmāṇaṃ lokasambhavam। vāmapārśvāttathā viṣṇuṃ lokarakṣārthamīśvaraḥ ॥ yugānte caiva samprāpte rudramaṅgātsṛjatprabhuḥ ॥13-14-183॥
[यः (yaḥ) - who; असृजत् (asṛjat) - created; दक्षिणात् (dakṣiṇāt) - from the right; अङ्गात् (aṅgāt) - from the limb; ब्रह्माणम् (brahmāṇam) - Brahmā; लोकसम्भवम् (lokasambhavam) - origin of the worlds; वामपार्श्वात् (vāmapārśvāt) - from the left side; तथा (tathā) - also; विष्णुम् (viṣṇum) - Viṣṇu; लोक-रक्षा-अर्थम् (loka-rakṣā-artham) - for the purpose of protecting the worlds; ईश्वरः (īśvaraḥ) - the Lord; युग-अन्ते (yuga-ante) - at the end of the age; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सम्प्राप्ते (samprāpte) - when arrived; रुद्रम् (rudram) - Rudra; अङ्गात् (aṅgāt) - from the limb; सृजत् (sṛjat) - creates; प्रभुः (prabhuḥ) - the Lord;]
(Who created Brahmā, the origin of the worlds, from the right limb; also from the left side, Viṣṇu, for the purpose of protecting the worlds, the Lord; at the end of the age, indeed, when arrived, Rudra from the limb, the Lord creates.)
He who created Brahmā, the origin of the worlds, from his right limb, and likewise Viṣṇu from his left side for the protection of the worlds—the Lord, at the end of the age, indeed creates Rudra from his limb. (13-14-183)
स रुद्रः संहरन्कृत्स्नं जगत्स्थावरजङ्गमम्। कालो भूत्वा महातेजाः संवर्तक इवानलः ॥१३-१४-१८४॥
sa rudraḥ saṁharan kṛtsnaṁ jagat sthāvara-jaṅgamam। kālaḥ bhūtvā mahā-tejāḥ saṁvartaka iva analaḥ ॥13-14-184॥
[स (sa) - he; रुद्रः (rudraḥ) - Rudra; संहरन् (saṁharan) - destroying; कृत्स्नं (kṛtsnam) - entire; जगत् (jagat) - world; स्थावर (sthāvara) - immobile; जङ्गमम् (jaṅgamam) - mobile; कालः (kālaḥ) - Time; भूत्वा (bhūtvā) - having become; महातेजाः (mahā-tejāḥ) - of great brilliance; संवर्तक (saṁvartaka) - destroyer (at dissolution); इव (iva) - like; अनलः (analaḥ) - fire;]
(He Rudra, destroying the entire world, immobile and mobile, having become Time, of great brilliance, like the destroyer fire at dissolution.)
He, Rudra, having assumed the form of Time, with great brilliance, destroyed the entire world, both immobile and mobile, like the fire of dissolution. (13-14-184)
एष देवो महादेवो जगत्सृष्ट्वा चराचरम्। कल्पान्ते चैव सर्वेषां स्मृतिमाक्षिप्य तिष्ठति ॥१३-१४-१८५॥
eṣa devo mahādevo jagatsṛṣṭvā carācaram। kalpānte caiva sarveṣāṃ smṛtim ākṣipya tiṣṭhati ॥13-14-185॥
[एष (eṣa) - this; (masculine singular pronoun); देवः (devaḥ) - god; (nominative singular); महादेवः (mahādevaḥ) - great god; (nominative singular); जगत्-सृष्ट्वा (jagat-sṛṣṭvā) - having created the world; (absolutive of sṛj, to create); चर-अचरम् (cara-acaram) - moving and unmoving; (animate and inanimate); कल्प-अन्ते (kalpa-ante) - at the end of the kalpa; (cosmic cycle); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; (genitive plural); स्मृतिम् (smṛtim) - memory; (accusative singular); आक्षिप्य (ākṣipya) - having withdrawn; (absolutive of ā+kṣip, to withdraw); तिष्ठति (tiṣṭhati) - remains; (third person singular present);]
(This god, the great god, having created the world, both moving and unmoving, at the end of the kalpa indeed, having withdrawn the memory of all, remains.)
This god, the great god, after creating the world of both the animate and inanimate, at the end of the kalpa, indeed remains after withdrawing the memory of all. (13-14-185)
सर्वगः सर्वभूतात्मा सर्वभूतभवोद्भवः। आस्ते सर्वगतो नित्यमदृश्यः सर्वदैवतैः ॥१३-१४-१८६॥
sarvagaḥ sarvabhūtātmā sarvabhūtabhavodbhavaḥ। āste sarvagato nityamadṛśyaḥ sarvadaivataiḥ ॥13-14-186॥
[सर्वगः (sarvagaḥ) - all-pervading; सर्वभूतात्मा (sarvabhūtātmā) - the self of all beings; सर्वभूतभवोद्भवः (sarvabhūtabhavodbhavaḥ) - origin of the existence of all beings; आस्ते (āste) - abides; सर्वगतः (sarvagataḥ) - present everywhere; नित्यम् (nityam) - always; अदृश्यः (adṛśyaḥ) - unseen; सर्वदैवतैः (sarvadaivataiḥ) - by all the deities;]
(All-pervading, the self of all beings, the origin of the existence of all beings, abides, present everywhere, always, unseen, by all the deities.)
He, who is all-pervading, the self of all beings, and the origin of all beings' existence, abides everywhere at all times, unseen by all the deities. (13-14-186)
यदि देयो वरो मह्यं यदि तुष्टश्च मे प्रभुः। भक्तिर्भवतु मे नित्यं शाश्वती त्वयि शङ्कर ॥१३-१४-१८७॥
yadi deyo varo mahyaṁ yadi tuṣṭaś ca me prabhuḥ। bhaktir bhavatu me nityaṁ śāśvatī tvayi śaṅkara ॥13-14-187॥
[यदि (yadi) - if; देयः (deyaḥ) - to be given; वरः (varaḥ) - boon; मह्यम् (mahyaṁ) - to me; यदि (yadi) - if; तुष्टः (tuṣṭaḥ) - pleased; च (ca) - and; मे (me) - my; प्रभुः (prabhuḥ) - lord; भक्तिः (bhaktiḥ) - devotion; भवतु (bhavatu) - may be; मे (me) - for me; नित्यम् (nityaṁ) - always; शाश्वती (śāśvatī) - eternal; त्वयि (tvayi) - in you; शङ्कर (śaṅkara) - Śaṅkara;]
(If a boon is to be given to me, if my lord is pleased, may devotion always be for me, eternal, in you, Śaṅkara.)
If a boon is to be granted to me and my lord is pleased, may I always have eternal devotion to you, O Śaṅkara. (13-14-187)
अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्विभो। जानीयामिति मे बुद्धिस्त्वत्प्रसादात्सुरोत्तम ॥१३-१४-१८८॥
atītānāgataṃ caiva vartamānaṃ ca yad vibho। jānīyāmiti me buddhis tvatprasādāt surottama ॥13-14-188॥
[अतीत (atīta) - gone by; past; अनागतं (anāgataṃ) - not yet come; future; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; certainly; वर्तमानं (vartamānaṃ) - present; existing; च (ca) - and; यत् (yat) - which; whatever; विभो (vibho) - O mighty one; O lord; जानीयाम् (jānīyām) - may I know; may I understand; इति (iti) - thus; so; मे (me) - my; to me; बुद्धिः (buddhiḥ) - intellect; understanding; त्वत् (tvat) - from you; by you; प्रसादात् (prasādāt) - by grace; by favor; सुरोत्तम (surottama) - O best of the gods;]
(Past, future, and indeed present, and whatever, O mighty one, may I know—thus my intellect (is), by your grace, O best of the gods.)
O best of the gods, by your grace, my intellect is such that I may know the past, the future, and indeed the present, O mighty one. (13-14-188)
क्षीरोदनं च भुञ्जीयामक्षयं सह बान्धवैः। आश्रमे च सदा मह्यं सांनिध्यं परमस्तु ते ॥१३-१४-१८९॥
kṣīrodanaṃ ca bhuñjīyāmakṣayaṃ saha bāndhavaiḥ। āśrame ca sadā mahyaṃ sānnidhyaṃ paramastu te ॥13-14-189॥
[क्षीर (kṣīra) - milk; ओदनं (odanaṃ) - rice; च (ca) - and; भुञ्जीयाम् (bhuñjīyām) - may I eat; अक्षयम् (akṣayam) - inexhaustible; सह (saha) - with; बान्धवैः (bāndhavaiḥ) - relatives; आश्रमे (āśrame) - in the hermitage; च (ca) - and; सदा (sadā) - always; महि (mahi) - to me; यं (yaṃ) - which; सांनिध्यं (sānnidhyaṃ) - presence; परम (parama) - supreme; अस्तु (astu) - may it be; ते (te) - of you;]
(Milk rice and may I eat inexhaustible with relatives; in the hermitage and always to me which presence supreme may it be of you.)
May I always eat inexhaustible milk-rice with my relatives; and may your supreme presence always be with me in the hermitage. (13-14-189)
एवमुक्तः स मां प्राह भगवाँल्लोकपूजितः। महेश्वरो महातेजाश्चराचरगुरुः प्रभुः ॥१३-१४-१९०॥
evam-uktaḥ sa māṃ prāha bhagavāṃl-lokapūjitaḥ। maheśvaro mahātejāś-carācaraguruḥ prabhuḥ ॥13-14-190॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - having been spoken; सः (saḥ) - he; माम् (mām) - to me; प्राह (prāha) - said; भगवान् (bhagavān) - the venerable; लोकपूजितः (lokapūjitaḥ) - worshipped by the worlds; महेश्वरः (maheśvaraḥ) - the great lord; महातेजाः (mahātejāḥ) - of great splendor; चराचरगुरुः (carācaraguruḥ) - teacher of the moving and unmoving; प्रभुः (prabhuḥ) - the master;]
(Thus having been spoken, he said to me, the venerable, worshipped by the worlds, the great lord, of great splendor, teacher of the moving and unmoving, the master. (13-14-190))
Thus addressed, he—the venerable, worshipped by the worlds, the great lord of immense splendor, the teacher of all that moves and does not move, the master—spoke to me. (13-14-190)
अजरश्चामरश्चैव भव दुःखविवर्जितः। शीलवान्गुणसम्पन्नः सर्वज्ञः प्रियदर्शनः ॥१३-१४-१९१॥
ajaraś cāmaraś caiva bhava duḥkhavivarjitaḥ। śīlavān guṇasampannaḥ sarvajñaḥ priyadarśanaḥ ॥13-14-191॥
[अजरः (ajaraḥ) - not-aging; eternal; च (ca) - and; अमरः (amaraḥ) - immortal; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भव (bhava) - be; दुःखविवर्जितः (duḥkhavivarjitaḥ) - free from suffering; शीलवान् (śīlavān) - possessing good conduct; गुणसम्पन्नः (guṇasampannaḥ) - endowed with virtues; सर्वज्ञः (sarvajñaḥ) - omniscient; प्रियदर्शनः (priyadarśanaḥ) - pleasant to behold;]
(Not-aging and immortal indeed be, free from suffering, possessing good conduct, endowed with virtues, omniscient, pleasant to behold.)
Be ageless and immortal, free from suffering, endowed with good conduct and virtues, all-knowing, and pleasant to behold. (13-14-191)
अक्षयं यौवनं तेऽस्तु तेजश्चैवानलोपमम्। क्षीरोदः सागरश्चैव यत्र यत्रेच्छसे मुने ॥१३-१४-१९२॥
akṣayaṃ yauvanaṃ te'stu tejaścaivānalopamam। kṣīrodaḥ sāgaraścaiva yatra yatrecchase mune ॥13-14-192॥
[अक्षयम् (akṣayam) - imperishable; यौवनम् (yauvanam) - youth; ते (te) - to you; अस्तु (astu) - let it be; तेजः (tejaḥ) - splendor; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अनलोपमम् (analopamam) - like fire; क्षीरोदः (kṣīrodaḥ) - milk ocean; सागरः (sāgaraḥ) - ocean; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यत्र (yatra) - where; यत्र (yatra) - where; इच्छसे (icchase) - you desire; मुने (mune) - O sage;]
(Imperishable youth to you let it be, splendor and indeed like fire; milk ocean, ocean and indeed, where where you desire, O sage;)
May you have imperishable youth, and may your splendor be like fire; wherever you desire, O sage, may there be the milk ocean and the ocean. (13-14-192)
तत्र ते भविता कामं सांनिध्यं पयसो निधेः। क्षीरोदनं च भुङ्क्ष्व त्वममृतेन समन्वितम् ॥१३-१४-१९३॥
tatra te bhavitā kāmaṃ sānnidhyaṃ payaso nidheḥ। kṣīrodanaṃ ca bhuṅkṣva tvam amṛtena samanvitam ॥13-14-193॥
[तत्र (tatra) - there; ते (te) - for you; भविता (bhavitā) - will be; कामं (kāmaṃ) - as desired; सांनिध्यं (sānnidhyaṃ) - proximity; पयसो (payasaḥ) - of milk; निधेः (nidheḥ) - of the ocean; क्षीरोदनं (kṣīrodanam) - rice cooked in milk; च (ca) - and; भुङ्क्ष्व (bhuṅkṣva) - enjoy; त्वम् (tvam) - you; अमृतेन (amṛtena) - with nectar; समन्वितम् (samanvitam) - endowed;]
(There for you will be as desired proximity of the ocean of milk; rice cooked in milk and enjoy you with nectar endowed.)
There, you will have, as you desire, the proximity of the ocean of milk; enjoy rice cooked in milk, endowed with nectar. (13-14-193)
बन्धुभिः सहितः कल्पं ततो मामुपयास्यसि। सांनिध्यमाश्रमे नित्यं करिष्यामि द्विजोत्तम ॥१३-१४-१९४॥
bandhubhiḥ sahitaḥ kalpaṃ tato mām-upayāsyasi। sānnidhyam-āśrame nityaṃ kariṣyāmi dvijottama ॥13-14-194॥
[बन्धुभिः (bandhubhiḥ) - with relatives; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; कल्पं (kalpam) - for a long time; ततः (tataḥ) - then; माम् (mām) - me; उपयास्यसि (upayāsyasi) - you will approach; सांनिध्यम् (sānnidhyam) - presence; आश्रमे (āśrame) - in the hermitage; नित्यम् (nityam) - always; करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will do; द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of the twice-born;]
(With relatives, accompanied, for a long time, then you will approach me. Presence in the hermitage always I will do, O best of the twice-born. (13-14-194))
Accompanied by your relatives, you will come to me for a long time. I will always grant my presence in the hermitage, O best of the twice-born. (13-14-194)
तिष्ठ वत्स यथाकामं नोत्कण्ठां कर्तुमर्हसि। स्मृतः स्मृतश्च ते विप्र सदा दास्यामि दर्शनम् ॥१३-१४-१९५॥
tiṣṭha vatsa yathākāmaṃ notkaṇṭhāṃ kartumarhasi। smṛtaḥ smṛtaśca te vipra sadā dāsyāmi darśanam ॥13-14-195॥
[तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; remain; वत्स (vatsa) - child; dear one; यथा (yathā) - as; according to; कामं (kāmaṃ) - wish; desire; न (na) - not; उत्कण्ठां (utkaṇṭhāṃ) - longing; yearning; कर्तुम् (kartum) - to do; to make; अर्हसि (arhasi) - you ought; you should; स्मृतः (smṛtaḥ) - remembered; recalled; स्मृतश्च (smṛtaśca) - and remembered; ते (te) - to you; your; विप्र (vipra) - brāhmaṇa; sage; सदा (sadā) - always; दास्यामि (dāsyāmi) - I will give; दर्शनम् (darśanam) - sight; audience;]
(Stand, child, as you wish, you should not make longing. Remembered, and remembered, to you, brāhmaṇa, always I will give sight.)
Remain here, dear child, as you wish; you should not feel longing. Whenever you remember, O brāhmaṇa, I will always grant you my audience. (13-14-195)
एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्यकोटिसमप्रभः। ममेशानो वरं दत्त्वा तत्रैवान्तरधीयत ॥१३-१४-१९६॥
evam uktvā sa bhagavān sūryakoṭisamaprabhaḥ। mama īśānaḥ varaṃ dattvā tatraiva antaradhīyata ॥13-14-196॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; स (sa) - he; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; सूर्यकोटिसमप्रभः (sūryakoṭisamaprabhaḥ) - having brilliance equal to ten million suns; मम (mama) - to me; ईशानः (īśānaḥ) - the lord; वरम् (varam) - boon; दत्त्वा (dattvā) - having given; तत्रैव (tatraiva) - right there; अन्तरधीयत (antaradhīyata) - disappeared;]
(Thus having spoken, he, the blessed one, having brilliance equal to ten million suns, the lord, having given a boon to me, right there disappeared.)
Having thus spoken, the blessed lord, whose radiance was equal to ten million suns, granted me a boon and then disappeared right there. (13-14-196)
एवं दृष्टो मया कृष्ण देवदेवः समाधिना। तदवाप्तं च मे सर्वं यदुक्तं तेन धीमता ॥१३-१४-१९७॥
evaṃ dṛṣṭo mayā kṛṣṇa devadevaḥ samādhinā। tad avāptaṃ ca me sarvaṃ yad uktaṃ tena dhīmatā ॥13-14-197॥
[एवं (evaṃ) - thus; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - seen; मया (mayā) - by me; कृष्ण (kṛṣṇa) - Kṛṣṇa; देवदेवः (devadevaḥ) - god of gods; समाधिना (samādhinā) - by concentration; तत् (tat) - that; अवाप्तम् (avāptam) - obtained; च (ca) - and; मे (me) - by me; सर्वम् (sarvam) - all; यत् (yat) - which; उक्तम् (uktam) - spoken; तेन (tena) - by him; धीमता (dhīmatā) - wise;]
(Thus Kṛṣṇa, the god of gods, was seen by me by concentration. That all which was spoken by that wise one was also obtained by me.)
Thus, by concentration, I saw Kṛṣṇa, the god of gods. I have also obtained all that was spoken by that wise one. (13-14-197)
प्रत्यक्षं चैव ते कृष्ण पश्य सिद्धान्व्यवस्थितान्। ऋषीन्विद्याधरान्यक्षान्गन्धर्वाप्सरसस्तथा ॥१३-१४-१९८॥
pratyakṣaṃ caiva te kṛṣṇa paśya siddhānvyavasthitān। ṛṣīnvidyādharānyakṣāngandharvāpsarasas tathā ॥13-14-198॥
[प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly; before the eyes; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ते (te) - to you; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Krishna; पश्य (paśya) - see; सिद्धान् (siddhān) - perfected beings; व्यवस्थितान् (vyavasthitān) - standing; ऋषीन् (ṛṣīn) - sages; विद्याधरान् (vidyādharān) - vidyādharas; यक्षान् (yakṣān) - yakṣas; गन्धर्व (gandharva) - gandharvas; अप्सरसः (apsarasaḥ) - apsarases; तथा (tathā) - also; likewise;]
(Directly and indeed to you, O Krishna, see the perfected beings standing, sages, vidyādharas, yakṣas, gandharvas, apsarases also.)
O Krishna, see directly before you the perfected beings standing here, as well as sages, vidyādharas, yakṣas, gandharvas, and apsarases. (13-14-198)
पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्सदा पुष्पफलान्वितान्। सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्स्निग्धपत्रान्सुशाखिनः ॥ सर्वमेतन्महाबाहो दिव्यभावसमन्वितम् ॥१३-१४-१९९॥
paśya vṛkṣān manoram yān sadā puṣpaphalānvitān। sarvartukusumair yuktān snigdhapatrān suśākhinaḥ॥ sarvam etan mahābāho divyabhāvasamanvitam॥13-14-199॥
[पश्य (paśya) - see; वृक्षान् (vṛkṣān) - trees; मनोरम्यान् (manoram yān) - charming; सदा (sadā) - always; पुष्पफलान्वितान् (puṣpaphalānvitān) - endowed with flowers and fruits; सर्वर्तुकुसुमैः (sarvartukusumaiḥ) - with flowers of all seasons; युक्तान् (yuktān) - endowed; स्निग्धपत्रान् (snigdhapatrān) - with glossy leaves; सुशाखिनः (suśākhinaḥ) - having good branches; सर्वम् (sarvam) - all; एतत् (etat) - this; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; दिव्यभावसमन्वितम् (divyabhāvasamanvitam) - endowed with divine nature;]
(See the trees charming always endowed with flowers and fruits, with flowers of all seasons, endowed, with glossy leaves, having good branches; all this, O mighty-armed, is endowed with divine nature.)
Behold these charming trees, always bearing flowers and fruits, adorned with blossoms of every season, with glossy leaves and beautiful branches; all this, O mighty-armed one, is endowed with a divine nature. (13-14-199)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.