13.014
उपमन्यूपाख्यानम्
The story of Upamanyu.
शिवस्तवः
Hymn of praise to Śiva.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
पितामहेशाय विभो नामान्याचक्ष्व शम्भवे। बभ्रवे विश्वमायाय महाभाग्यं च तत्त्वतः ॥१३-१४-१॥
O all-pervading one, declare to the lord of the grandsire the names of Śambhu, the tawny one, the wielder of universal illusion, and his great fortune in truth. (13-14-1)
भीष्म उवाच॥
Bhishma said.
सुरासुरगुरो देव विष्णो त्वं वक्तुमर्हसि। शिवाय विश्वरूपाय यन्मां पृच्छद्युधिष्ठिरः ॥१३-१४-२॥
O teacher of gods and asuras, O divine Viṣṇu, you are worthy to speak about Śiva, the universal form, regarding what Yudhiṣṭhira is asking me. (13-14-2)
नाम्नां सहस्रं देवस्य तण्डिना ब्रह्मयोनिना। निवेदितं ब्रह्मलोके ब्रह्मणो यत्पुराभवत् ॥१३-१४-३॥
The thousand names of the god, which were formerly composed by Taṇḍin, the one born from Brahmā, were declared in the world of Brahmā by Brahmā himself. (13-14-3)
द्वैपायनप्रभृतयस्तथैवेमे तपोधनाः। ऋषयः सुव्रता दान्ताः शृण्वन्तु गदतस्तव ॥१३-१४-४॥
May these sages, beginning with Dvaipāyana, whose wealth is austerity, who are of good vows and self-controlled, likewise listen to your words as spoken. (13-14-4)
ध्रुवाय नन्दिने होत्रे गोप्त्रे विश्वसृजेऽग्नये। महाभाग्यं विभो ब्रूहि मुण्डिनेऽथ कपर्दिने ॥१३-१४-५॥
O Lord, speak of the great fortune to the firm one, the joyful one, the sacrificer, the protector, the creator of the universe, to Agni, to the shaven-headed one, and to the matted-haired one. (13-14-5)
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
न गतिः कर्मणां शक्या वेत्तुमीशस्य तत्त्वतः। हिरण्यगर्भप्रमुखा देवाः सेन्द्रा महर्षयः। न विदुर्यस्य निधनमादिं वा सूक्ष्मदर्शिनः ॥ स कथं नरमात्रेण शक्यो ज्ञातुं सतां गतिः ॥१३-१४-७॥
The true course of the Lord's actions cannot be known; even gods headed by Hiraṇyagarbha, with Indra, and the great sages who see the subtle, do not know His beginning or end. So how can the path of the virtuous be known by a mere man? (13-14-7)
तस्याहमसुरघ्नस्य कांश्चिद्भगवतो गुणान्। भवतां कीर्तयिष्यामि व्रतेशाय यथातथम् ॥१३-१४-८॥
I shall recount to you some of the qualities of the Lord, the destroyer of asuras, to the Lord of vows, just as they are. (13-14-8)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा तु भगवान्गुणांस्तस्य महात्मनः। उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा कथयामास धीमतः ॥१३-१४-९॥
Having thus spoken, the venerable one, after purifying himself by touching water, began to narrate the qualities of that great-souled wise one. (13-14-9)
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
शुश्रूषध्वं ब्राह्मणेन्द्रास्त्वं च तात युधिष्ठिर। त्वं चापगेय नामानि निशामय जगत्पतेः ॥१३-१४-१०॥
O best of Brāhmaṇas, you all should serve; and you too, dear Yudhiṣṭhira, listen to the names of the son of Āpagā, the lord of the world. (13-14-10)
यदवाप्तं च मे पूर्वं साम्बहेतोः सुदुष्करम्। यथा च भगवान्दृष्टो मया पूर्वं समाधिना ॥१३-१४-११॥
That which I had previously obtained for the sake of Sāmba, which was very difficult; and as I had previously seen the Lord by concentration. (13-14-11)
शम्बरे निहते पूर्वं रौक्मिणेयेन धीमता। अतीते द्वादशे वर्षे जाम्बवत्यब्रवीद्धि माम् ॥१३-१४-१२॥
After Śambara was previously slain by the wise son of Rukmiṇī, when twelve years had passed, Jāmbavatī spoke to me. (13-14-12)
प्रद्युम्नचारुदेष्णादीन्रुक्मिण्या वीक्ष्य पुत्रकान्। पुत्रार्थिनी मामुपेत्य वाक्यमाह युधिष्ठिर ॥१३-१४-१३॥
Having seen the sons such as Pradyumna and Cārudeṣṇa born of Rukmiṇī, desiring a son, she approached me and spoke these words, O Yudhiṣṭhira. (13-14-13)
शूरं बलवतां श्रेष्ठं कान्तरूपमकल्मषम्। आत्मतुल्यं मम सुतं प्रयच्छाच्युत माचिरम् ॥१३-१४-१४॥
O Acyuta, give me my son, who is valiant, the best among the strong, lovely in form, sinless, and equal to myself, without delay. (13-14-14)
न हि तेऽप्राप्यमस्तीह त्रिषु लोकेषु किञ्चन। लोकान्सृजेस्त्वमपरानिच्छन्यदुकुलोद्वह ॥१३-१४-१५॥
There is indeed nothing unattainable for you in these three worlds; O uplifter of the Yadu clan, if you desire, you could create other worlds. (13-14-15)
त्वया द्वादश वर्षाणि वायुभूतेन शुष्यता। आराध्य पशुभर्तारं रुक्मिण्या जनिताः सुताः ॥१३-१४-१६॥
For twelve years, you, having become like air and dried up, worshipped the lord of creatures; by Rukmini, sons were born. (13-14-16)
चारुदेष्णः सुचारुश्च चारुवेषो यशोधरः। चारुश्रवाश्चारुयशाः प्रद्युम्नः शम्भुरेव च ॥१३-१४-१७॥
Cārudeṣṇa, Sucāru, Cāruveṣa, Yaśodhara, Cāruśrava, Cāruyaśas, Pradyumna, and Śambhu are present here. (13-14-17)
यथा ते जनिताः पुत्रा रुक्मिण्याश्चारुविक्रमाः। तथा ममापि तनयं प्रयच्छ बलशालिनम् ॥१३-१४-१८॥
Just as you have sons born of Rukmini, who are of beautiful prowess, in the same way, O powerful one, give me also a son. (13-14-18)
इत्येवं चोदितो देव्या तामवोचं सुमध्यमाम्। अनुजानीहि मां राज्ञि करिष्ये वचनं तव ॥ सा च मामब्रवीद्गच्छ विजयाय शिवाय च ॥१३-१४-१९॥
Thus addressed by the goddess, I spoke to the slender-waisted one: "Permit me, O queen, I will carry out your command." She then said to me: "Go for victory and for auspiciousness." (13-14-19)
ब्रह्मा शिवः काश्यपश्च नद्यो देवा मनोनुगाः। क्षेत्रौषध्यो यज्ञवाहाच्छन्दांस्यृषिगणा धरा ॥१३-१४-२०॥
Brahmā, Śiva, Kāśyapa, the rivers, the gods, the followers of the mind, the field-herbs, the carriers of sacrifice, the Vedic metres, the groups of sages, and the earth. (13-14-20)
समुद्रा दक्षिणा स्तोभा ऋक्षाणि पितरो ग्रहाः। देवपत्न्यो देवकन्या देवमातर एव च ॥१३-१४-२१॥
Oceans, offerings, chants, constellations, ancestors, planets, wives of the gods, daughters of the gods, and mothers of the gods as well. (13-14-21)
मन्वन्तराणि गावश्च चन्द्रमाः सविता हरिः। सावित्री ब्रह्मविद्या च ऋतवो वत्सराः क्षपाः ॥१३-१४-२२॥
Manvantaras, cows, the moon, Savitṛ, Hari, Sāvitrī, the knowledge of Brahman, seasons, years, and nights. (13-14-22)
क्षणा लवा मुहूर्ताश्च निमेषा युगपर्ययाः। रक्षन्तु सर्वत्र गतं त्वां यादव सुखावहम् ॥ अरिष्टं गच्छ पन्थानमप्रमत्तो भवानघ ॥१३-१४-२३॥
May moments, instants, muhurtas, twinklings, and cycles of ages protect you wherever you go, O Yadava, bringing happiness. Go on a path free from danger, being vigilant, O sinless one. (13-14-23)
एवं कृतस्वस्त्ययनस्तयाहं; तामभ्यनुज्ञाय कपीन्द्रपुत्रीम्। पितुः समीपे नरसत्तमस्य; मातुश्च राज्ञश्च तथाहुकस्य ॥१३-१४-२४॥
Thus, after she performed the auspicious rites, I permitted her—the daughter of the lord of monkeys—to approach the father of the best of men, as well as the mother, the king, and also Ahuka. (13-14-24)
तमर्थमावेद्य यदब्रवीन्मां; विद्याधरेन्द्रस्य सुता भृशार्ता। तानभ्यनुज्ञाय तदातिदुःखा; द्गदं तथैवातिबलं च रामम् ॥१३-१४-२५॥
Having informed me of that matter which she said, the greatly afflicted daughter of the king of the Vidyādharas, after permitting them, then being excessively distressed by disease in the same way, and Rāma, who was very strong. (13-14-25)
प्राप्यानुज्ञां गुरुजनादहं तार्क्ष्यमचिन्तयम्। सोऽवहद्धिमवन्तं मां प्राप्य चैनं व्यसर्जयम् ॥१३-१४-२६॥
After receiving permission from the elders, I thought of Tārkṣya (Garuda). He carried me to the Himalayas, and after arriving there, I dismissed him. (13-14-26)
तत्राहमद्भुतान्भावानपश्यं गिरिसत्तमे। क्षेत्रं च तपसां श्रेष्ठं पश्याम्याश्रममुत्तमम् ॥१३-१४-२७॥
There, O best of mountains, I saw wondrous states; I also see the best field of austerities, an excellent hermitage. (13-14-27)
दिव्यं वैयाघ्रपद्यस्य उपमन्योर्महात्मनः। पूजितं देवगन्धर्वैर्ब्राह्म्या लक्ष्म्या समन्वितम् ॥१३-१४-२८॥
The divine (object) of Vaiyāghrapāda and the great-souled Upamanyu, worshipped by gods and gandharvas, endowed with the presence of Brahmī and Lakṣmī. (13-14-28)
धवककुभकदम्बनारिकेलैः; कुरबककेतकजम्बुपाटलाभिः। वटवरुणकवत्सनाभबिल्वैः; सरलकपित्थप्रियालसालतालैः ॥१३-१४-२९॥
With dhava, kubhaka, kadamba, coconut, kurabaka, ketaka, jambu, pāṭala, banyan, varuṇaka, vatsanābha, bilva, sarala, kapittha, priyāla, sāla, and tāla trees. (13-14-29)
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकैः। भल्लातकैर्मधूकैश्च चम्पकैः पनसैस्तथा ॥१३-१४-३०॥
There were jujube, jasmine, punnāga, ashoka, mango, ātimukta creepers, bhallātaka, madhūka, champaka, and jackfruit trees growing there. (13-14-30)
वन्यैर्बहुविधैर्वृक्षैः फलपुष्पप्रदैर्युतम्। पुष्पगुल्मलताकीर्णं कदलीषण्डशोभितम् ॥१३-१४-३१॥
It was joined with many kinds of wild trees that gave fruit and flowers, scattered with flowering bushes and creepers, and adorned with clumps of banana. (13-14-31)
नानाशकुनिसम्भोज्यैः फलैर्वृक्षैरलङ्कृतम्। यथास्थानविनिक्षिप्तैर्भूषितं वनराजिभिः ॥१३-१४-३२॥
The forest was adorned with trees bearing fruits enjoyed by various birds, and was beautified with rows of trees properly arranged in their respective places. (13-14-32)
रुरुवारणशार्दूलसिंहद्वीपिसमाकुलम्। कुरङ्गबर्हिणाकीर्णं मार्जारभुजगावृतम् ॥ पूगैश्च मृगजातीनां महिषर्क्षनिषेवितम् ॥१३-१४-३३॥
The place was teeming with antelopes, elephants, tigers, lions, and leopards; scattered with deer and peacocks; overrun by cats and serpents; and frequented by herds of various animals, buffaloes, and bears. (13-14-33)
नानापुष्परजोमिश्रो गजदानाधिवासितः। दिव्यस्त्रीगीतबहुलो मारुतोऽत्र सुखो ववौ ॥१३-१४-३४॥
The wind here, mixed with the pollen of various flowers and pervaded by the scent of elephant exudation, abundant with the songs of celestial women, blew pleasantly. (13-14-34)
धारानिनादैर्विहगप्रणादैः; शुभैस्तथा बृंहितैः कुञ्जराणाम्। गीतैस्तथा किंनराणामुदारैः; शुभैः स्वनैः सामगानां च वीर ॥१३-१४-३५॥
O hero, the place resounded with the sounds of streams, the cries of birds, the auspicious trumpeting of elephants, the melodious songs of kinnaras, and the auspicious chants of the Sāmagas. (13-14-35)
अचिन्त्यं मनसाप्यन्यैः सरोभिः समलङ्कृतम्। विशालैश्चाग्निशरणैर्भूषितं कुशसंवृतम् ॥१३-१४-३६॥
It is inconceivable even to the mind of others, beautifully adorned with lakes, decorated with large fire-altars, and covered with kuśa grass. (13-14-36)
विभूषितं पुण्यपवित्रतोयया; सदा च जुष्टं नृप जह्नुकन्यया। महात्मभिर्धर्मभृतां वरिष्ठै; र्महर्षिभिर्भूषितमग्निकल्पैः ॥१३-१४-३७॥
Adorned with holy and pure waters, and always cherished, O king, by the daughter of Jahnu. It is graced by great souls, the foremost among the upholders of dharma, and by great sages who are equal to Agni. (13-14-37)
वाय्वाहारैरम्बुपैर्जप्यनित्यैः; सम्प्रक्षालैर्यतिभिर्ध्याननित्यैः। धूमाशनैरूष्मपैः क्षीरपैश्च; विभूषितं ब्राह्मणेन्द्रैः समन्तात् ॥१३-१४-३८॥
Surrounded on all sides by the foremost Brāhmaṇas—those who subsist on air, water, smoke, hot food, or milk, those always engaged in muttering or meditation, and those who are ever pure ascetics—the place was adorned. (13-14-38)
गोचारिणोऽथाश्मकुट्टा दन्तोलूखलिनस्तथा। मरीचिपाः फेनपाश्च तथैव मृगचारिणः ॥१३-१४-३९॥
There are cow-grazers, then stone-pounders, tooth-mortar-users likewise, pepper-eaters, foam-eaters, and similarly, deer-grazers. (13-14-39)
सुदुःखान्नियमांस्तांस्तान्वहतः सुतपोन्वितान्। पश्यन्नुत्फुल्लनयनः प्रवेष्टुमुपचक्रमे ॥१३-१४-४०॥
Bearing those very painful restraints endowed with great austerity, seeing with eyes wide open, he began to enter. (13-14-40)
सुपूजितं देवगणैर्महात्मभिः; शिवादिभिर्भारत पुण्यकर्मभिः। रराज तच्चाश्रममण्डलं सदा; दिवीव राजन्रविमण्डलं यथा ॥१३-१४-४१॥
O Bhārata, that hermitage region, always well-honored by groups of gods, great souls, Śiva and others, and those of virtuous deeds, shone like the solar orb in the sky, O king. (13-14-41)
क्रीडन्ति सर्पैर्नकुला मृगैर्व्याघ्राश्च मित्रवत्। प्रभावाद्दीप्ततपसः संनिकर्षगुणान्विताः ॥१३-१४-४२॥
Mongooses play with serpents, tigers with deer, all like friends, due to the power of blazing austerity and the quality of their close association. (13-14-42)
तत्राश्रमपदे श्रेष्ठे सर्वभूतमनोरमे। सेविते द्विजशार्दूलैर्वेदवेदाङ्गपारगैः ॥१३-१४-४३॥
There, in that excellent āśrama, delightful to all beings, served by the foremost of the twice-born who have mastered the Vedas and Vedāṅgas. (13-14-43)
नानानियमविख्यातैरृषिभिश्च महात्मभिः। प्रविशन्नेव चापश्यं जटाचीरधरं प्रभुम् ॥१३-१४-४४॥
As I entered, I saw the lord, wearing matted hair and a bark garment, surrounded by sages renowned for various disciplines and by great souls. (13-14-44)
तेजसा तपसा चैव दीप्यमानं यथानलम्। शिष्यमध्यगतं शान्तं युवानं ब्राह्मणर्षभम् ॥ शिरसा वन्दमानं मामुपमन्युरभाषत ॥१३-१४-४५॥
Radiant with brilliance and austerity, shining like fire, calm and youthful, the foremost among brāhmaṇas, seated among the disciples, Upamanyu bowed his head to me and spoke. (13-14-45)
स्वागतं पुण्डरीकाक्ष सफलानि तपांसि नः। यत्पूज्यः पूजयसि नो द्रष्टव्यो द्रष्टुमिच्छसि ॥१३-१४-४६॥
Welcome, O lotus-eyed one! Our austerities have borne fruit, for you, the worshipful, honor us and wish to see us. (13-14-46)
तमहं प्राञ्जलिर्भूत्वा मृगपक्षिष्वथाग्निषु। धर्मे च शिष्यवर्गे च समपृच्छमनामयम् ॥१३-१४-४७॥
With joined palms, I paid respects to him, and then enquired about the well-being of the beasts, birds, fires, dharma, and the group of disciples. (13-14-47)
ततो मां भगवानाह साम्ना परमवल्गुना। लप्स्यसे तनयं कृष्ण आत्मतुल्यमसंशयम् ॥१३-१४-४८॥
Then the Lord said to me with the most gentle and sweet words: "O Kṛṣṇa, you will certainly have a son who will be equal to yourself." (13-14-48)
तपः सुमहदास्थाय तोषयेशानमीश्वरम्। इह देवः सपत्नीकः समाक्रीडत्यधोक्षज ॥१३-१४-४९॥
Undertaking very great austerity, please the Lord, the Supreme Lord. Here, the god Adhokṣaja plays together with his wife. (13-14-49)
इहैव देवताश्रेष्ठं देवाः सर्षिगणाः पुरा। तपसा ब्रह्मचर्येण सत्येन च दमेन च ॥ तोषयित्वा शुभान्कामान्प्राप्नुवंस्ते जनार्दन ॥१३-१४-५०॥
Here itself, O Janardana, the best among the gods, along with the groups of sages, formerly, by austerity, celibacy, truth, and self-restraint, having pleased (the Lord), obtained auspicious desires. (13-14-50)
तेजसां तपसां चैव निधिः स भगवानिह। शुभाशुभान्वितान्भावान्विसृजन्सङ्क्षिपन्नपि ॥ आस्ते देव्या सहाचिन्त्यो यं प्रार्थयसि शत्रुहन् ॥१३-१४-५१॥
He, the Lord, who is the repository of energies and austerities, here sends forth and withdraws states endowed with good and evil, and remains together with the goddess. He is the inconceivable one whom you pray for, O destroyer of enemies. (13-14-51)
हिरण्यकशिपुर्योऽभूद्दानवो मेरुकम्पनः। तेन सर्वामरैश्वर्यं शर्वात्प्राप्तं समार्बुदम् ॥१३-१४-५२॥
Hiraṇyakaśipu, who was a Dānava and the shaker of Mount Meru, obtained from Śarva (Śiva) all the sovereignty of the gods, along with ten crores. (13-14-52)
तस्यैव पुत्रप्रवरो मन्दरो नाम विश्रुतः। महादेववराच्छक्रं वर्षार्बुदमयोधयत् ॥१३-१४-५३॥
His own foremost son, named Mandara, became famous. By the boon of Mahadeva, he fought Indra for ten million years. (13-14-53)
विष्णोश्चक्रं च तद्घोरं वज्रमाखण्डलस्य च। शीर्णं पुराभवत्तात ग्रहस्याङ्गेषु केशव ॥१३-१४-५४॥
O dear one, the discus of Viṣṇu and that terrible thunderbolt of Ākhaṇḍala (Indra) both became broken long ago in the limbs of the planet, O Keśava. (13-14-54)
अर्द्यमानाश्च विबुधा ग्रहेण सुबलीयसा। शिवदत्तवराञ्जघ्नुरसुरेन्द्रान्सुरा भृशम् ॥१३-१४-५५॥
While being oppressed by the very powerful planet, the gods fiercely attacked the lords of the asuras, who had received boons from Śiva. (13-14-55)
तुष्टो विद्युत्प्रभस्यापि त्रिलोकेश्वरतामदात्। शतं वर्षसहस्राणां सर्वलोकेश्वरोऽभवत् ॥ ममैवानुचरो नित्यं भवितासीति चाब्रवीत् ॥१३-१४-५६॥
Being pleased, he granted even to Vidyutprabha the sovereignty over the three worlds; for a hundred thousand years he became the lord of all worlds. He also said, "You will always be my attendant." (13-14-56)
तथा पुत्रसहस्राणामयुतं च ददौ प्रभुः। कुशद्वीपं च स ददौ राज्येन भगवानजः ॥१३-१४-५७॥
Thus, the lord Aja gave ten thousand sons and also gave the kingdom of Kusha-dvipa. (13-14-57)
तथा शतमुखो नाम धात्रा सृष्टो महासुरः। येन वर्षशतं साग्रमात्ममांसैर्हुतोऽनलः ॥ तं प्राह भगवांस्तुष्टः किं करोमीति शङ्करः ॥१३-१४-५८॥
Thus, the great asura named Śatamukha was created by the Creator. For over a hundred years, he offered his own flesh into the fire. Pleased with him, Lord Śaṅkara said, "What shall I do?" (13-14-58)
तं वै शतमुखः प्राह योगो भवतु मेऽद्भुतः। बलं च दैवतश्रेष्ठ शाश्वतं सम्प्रयच्छ मे ॥१३-१४-५९॥
Śatamukha (Kārtikeya) said to him: "Let this union be wonderful for me. O best of the gods, also grant me eternal strength." (13-14-59)
स्वायम्भुवः क्रतुश्चापि पुत्रार्थमभवत्पुरा। आविश्य योगेनात्मानं त्रीणि वर्षशतान्यपि ॥१३-१४-६०॥
Svāyambhuva Kratu, too, in former times, for the sake of a son, entered into himself by means of yoga and remained thus for three hundred years. (13-14-60)
तस्य देवोऽददत्पुत्रान्सहस्रं क्रतुसंमितान्। योगेश्वरं देवगीतं वेत्थ कृष्ण न संशयः ॥१३-१४-६१॥
The god gave him a thousand sons equal to sacrifices. O Kṛṣṇa, you know the lord of yoga and the divine song—there is no doubt about it. (13-14-61)
वालखिल्या मघवता अवज्ञाताः पुरा किल। तैः क्रुद्धैर्भगवान्रुद्रस्तपसा तोषितो ह्यभूत् ॥१३-१४-६२॥
The Vālakhiḷya sages, having once been disregarded by Maghavat (Indra), became angry; by their austerity, the revered Rudra was indeed pleased. (13-14-62)
तांश्चापि दैवतश्रेष्ठः प्राह प्रीतो जगत्पतिः। सुपर्णं सोमहर्तारं तपसोत्पादयिष्यथ ॥१३-१४-६३॥
The lord of the world, pleased, said to them also, O best among the gods: "By austerity, you will produce Suparṇa, the Soma-stealer." (13-14-63)
महादेवस्य रोषाच्च आपो नष्टाः पुराभवन्। ताश्च सप्तकपालेन देवैरन्याः प्रवर्तिताः ॥१३-१४-६४॥
Formerly, due to Mahadeva's anger, the waters were destroyed. Those waters, by the gods, were set in motion again through seven vessels. (13-14-64)
अत्रेर्भार्यापि भर्तारं सन्त्यज्य ब्रह्मवादिनी। नाहं तस्य मुनेर्भूयो वशगा स्यां कथञ्चन ॥ इत्युक्त्वा सा महादेवमगच्छच्छरणं किल ॥१३-१४-६५॥
Atri's wife, though a speaker of Brahman, having abandoned her husband, said, "I will never again be under the control of that sage in any way." Having thus spoken, she indeed went to Mahadeva for refuge. (13-14-65)
निराहारा भयादत्रेस्त्रीणि वर्षशतान्यपि। अशेत मुसलेष्वेव प्रसादार्थं भवस्य सा ॥१३-१४-६६॥
She, out of fear of Atri, remained without food and lay only on pestles for three hundred years to win the favor of Bhava (Śiva). (13-14-66)
तामब्रवीद्धसन्देवो भविता वै सुतस्तव। वंशे तवैव नाम्ना तु ख्यातिं यास्यति चेप्सिताम् ॥१३-१४-६७॥
The god, smiling, said to her: "A son will indeed be born to you; in your own lineage, he will attain the fame you desire by your name." (13-14-67)
शाकल्यः संशितात्मा वै नव वर्षशतान्यपि। आराधयामास भवं मनोयज्ञेन केशव ॥१३-१४-६८॥
O Keśava, Śākalya, who was of firm resolve, worshipped Bhava by a mental sacrifice for even nine hundred years. (13-14-68)
तं चाह भगवांस्तुष्टो ग्रन्थकारो भविष्यसि। वत्साक्षया च ते कीर्तिस्त्रैलोक्ये वै भविष्यति ॥ अक्षयं च कुलं तेऽस्तु महर्षिभिरलङ्कृतम् ॥१३-१४-६९॥
The venerable, being pleased, said to him: "You will become the author; O child, your fame will indeed be imperishable in the three worlds. May your family also be imperishable and adorned by great sages." (13-14-69)
सावर्णिश्चापि विख्यात ऋषिरासीत्कृते युगे। इह तेन तपस्तप्तं षष्टिं वर्षशतान्यथ ॥१३-१४-७०॥
There was also a renowned sage named Sāvarṇi in the Kṛta age. Here, he performed austerities for six hundred years. (13-14-70)
तमाह भगवान्रुद्रः साक्षात्तुष्टोऽस्मि तेऽनघ। ग्रन्थकृल्लोकविख्यातो भवितास्यजरामरः ॥१३-१४-७१॥
Rudra, the venerable, said directly to him, "I am pleased with you, O sinless one. The creator of this book will become renowned in the world and will be free from old age and death." (13-14-71)
मयापि च यथा दृष्टो देवदेवः पुरा विभुः। साक्षात्पशुपतिस्तात तच्चापि शृणु माधव ॥१३-१४-७२॥
O Mādhava, as I too once saw the all-pervading god of gods, Paśupati himself, in former times, O dear one, hear that as well. (13-14-72)
यदर्थं च महादेवः प्रयतेन मया पुरा। आराधितो महातेजास्तच्चापि शृणु विस्तरम् ॥१३-१४-७३॥
Hear in detail also for what purpose the great god of great splendor was formerly worshipped by me with effort. (13-14-73)
यदवाप्तं च मे पूर्वं देवदेवान्महेश्वरात्। तत्सर्वमखिलेनाद्य कथयिष्यामि तेऽनघ ॥१३-१४-७४॥
O sinless one, today I shall tell you in full all that I had formerly obtained from Maheśvara, the god of gods. (13-14-74)
पुरा कृतयुगे तात ऋषिरासीन्महायशाः। व्याघ्रपाद इति ख्यातो वेदवेदाङ्गपारगः ॥ तस्याहमभवं पुत्रो धौम्यश्चापि ममानुजः ॥१३-१४-७५॥
O father, long ago in the Kṛta Yuga, there was a renowned sage named Vyāghrapāda, who had mastered the Veda and Vedāṅgas. I was his son, and Dhaumya was also my younger brother. (13-14-75)
कस्यचित्त्वथ कालस्य धौम्येन सह माधव। आगच्छमाश्रमं क्रीडन्मुनीनां भावितात्मनाम् ॥१३-१४-७६॥
O Mādhava, at a certain time, I came to the hermitage of the sages whose minds are purified, together with Dhaumya, playing. (13-14-76)
तत्रापि च मया दृष्टा दुह्यमाना पयस्विनी। लक्षितं च मया क्षीरं स्वादुतो ह्यमृतोपमम् ॥१३-१४-७७॥
There also, I saw the cow being milked; I observed that the milk was indeed sweet, like nectar. (13-14-77)
ततः पिष्टं समालोड्य तोयेन सह माधव। आवयोः क्षीरमित्येव पानार्थमुपनीयते ॥१३-१४-७८॥
Then, O Mādhava, after mixing the ground substance with water, what is called 'the milk of us two' is brought for drinking. (13-14-78)
अथ गव्यं पयस्तात कदाचित्प्राशितं मया। ततः पिष्टरसं तात न मे प्रीतिमुदावहत् ॥१३-१४-७९॥
Then, O father, I once tasted cow's milk. After that, O father, the taste of ground grain did not give me pleasure. (13-14-79)
ततोऽहमब्रुवं बाल्याज्जननीमात्मनस्तदा। क्षीरोदनसमायुक्तं भोजनं च प्रयच्छ मे ॥१३-१४-८०॥
Then, from my childhood, I said to my mother, "Give me food combined with milk and rice." (13-14-80)
ततो मामब्रवीन्माता दुःखशोकसमन्विता। पुत्रस्नेहात्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय माधव ॥१३-१४-८१॥
Then my mother, filled with pain and sorrow, said to me, embracing me out of affection for her son and smelling my head, O Mādhava. (13-14-81)
कुतः क्षीरोदनं वत्स मुनीनां भावितात्मनाम्। वने निवसतां नित्यं कन्दमूलफलाशिनाम् ॥१३-१४-८२॥
Child, from where would sages whose minds are purified, always dwelling in the forest and eating bulbs, roots, and fruits, obtain milk-rice? (13-14-82)
अप्रसाद्य विरूपाक्षं वरदं स्थाणुमव्ययम्। कुतः क्षीरोदनं वत्स सुखानि वसनानि च ॥१३-१४-८३॥
O child, without propitiating Virūpākṣa, the bestower of boons, the immovable and imperishable one, how can you obtain milk-rice, pleasures, and garments? (13-14-83)
तं प्रपद्य सदा वत्स सर्वभावेन शङ्करम्। तत्प्रसादाच्च कामेभ्यः फलं प्राप्स्यसि पुत्रक ॥१३-१४-८४॥
O child, always approach Śaṅkara with all your heart; by his grace, O son, you will obtain the fruits of your desires. (13-14-84)
जनन्यास्तद्वचः श्रुत्वा तदाप्रभृति शत्रुहन्। मम भक्तिर्महादेवे नैष्ठिकी समपद्यत ॥१३-१४-८५॥
O destroyer of enemies, having heard those words from my mother, from that moment onwards, my unwavering devotion to Mahādeva arose. (13-14-85)
ततोऽहं तप आस्थाय तोषयामास शङ्करम्। दिव्यं वर्षसहस्रं तु पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठितः ॥१३-१४-८६॥
Then I undertook austerity and pleased Śaṅkara, standing on the tip of my big toe for a divine thousand years. (13-14-86)
एकं वर्षशतं चैव फलाहारस्तदाभवम्। द्वितीयं शीर्णपर्णाशी तृतीयं चाम्बुभोजनः ॥ शतानि सप्त चैवाहं वायुभक्षस्तदाभवम् ॥१३-१४-८७॥
For one hundred years, I subsisted on fruits alone. In the second hundred, I lived on dried leaves; in the third, on water. For seven hundred years, I lived by consuming only air. (13-14-87)
ततः प्रीतो महादेवः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः। शक्ररूपं स कृत्वा तु सर्वैर्देवगणैर्वृतः ॥ सहस्राक्षस्तदा भूत्वा वज्रपाणिर्महायशाः ॥१३-१४-८८॥
Then the pleased great god, lord of all worlds, the master, assumed the form of Śakra, and, surrounded by all the hosts of gods, became the thousand-eyed, wielder of the thunderbolt, of great fame. (13-14-88)
सुधावदातं रक्ताक्षं स्तब्धकर्णं मदोत्कटम्। आवेष्टितकरं रौद्रं चतुर्दंष्ट्रं महागजम् ॥१३-१४-८९॥
A great elephant, washed with nectar, with red eyes, erect ears, excessive intoxication, a trunk encircled (around), fierce, and four tusks. (13-14-89)
समास्थितश्च भगवान्दीप्यमानः स्वतेजसा। आजगाम किरीटी तु हारकेयूरभूषितः ॥१३-१४-९०॥
The revered one, well-established and shining with his own splendor, arrived—he, the crowned one, adorned with necklaces and armlets. (13-14-90)
पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि। सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च दिव्यगन्धर्वनादितः ॥१३-१४-९१॥
A white umbrella was held over his head, as he was attended by apsarases and surrounded by the music of celestial gandharvas. (13-14-91)
ततो मामाह देवेन्द्रः प्रीतस्तेऽहं द्विजोत्तम। वरं वृणीष्व मत्तस्त्वं यत्ते मनसि वर्तते ॥१३-१४-९२॥
Then Indra, pleased, said to me: "O best of twice-born, I am pleased with you. Choose a boon from me, whatever abides in your mind." (13-14-92)
शक्रस्य तु वचः श्रुत्वा नाहं प्रीतमनाभवम्। अब्रुवं च तदा कृष्ण देवराजमिदं वचः ॥१३-१४-९३॥
But, O Kṛṣṇa, having heard the words of Śakra, I was not pleased; then I addressed these words to the king of the gods. (13-14-93)
नाहं त्वत्तो वरं काङ्क्षे नान्यस्मादपि दैवतात्। महादेवादृते सौम्य सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥१३-१४-९४॥
I do not desire a boon from you, nor from any other deity; except from Mahādeva, gentle one, this is the truth I speak to you. (13-14-94)
पशुपतिवचनाद्भवामि सद्यः; कृमिरथ वा तरुरप्यनेकशाखः। अपशुपतिवरप्रसादजा मे; त्रिभुवनराज्यविभूतिरप्यनिष्टा ॥१३-१४-९५॥
By the command of Paśupati, I can instantly become a worm or even a tree with many branches. But for me, any prosperity, even the sovereignty of the three worlds, that does not arise from the boon of Paśupati's grace, is unwanted. (13-14-95)
अपि कीटः पतङ्गो वा भवेयं शङ्कराज्ञया। न तु शक्र त्वया दत्तं त्रैलोक्यमपि कामये ॥१३-१४-९६॥
I would rather become even an insect or a moth by Śaṅkara's command than desire even the three worlds given by you, O Indra. (13-14-96)
यावच्छशाङ्कशकलामलबद्धमौलि; र्न प्रीयते पशुपतिर्भगवान्ममेशः। तावज्जरामरणजन्मशताभिघातै; र्दुःखानि देहविहितानि समुद्वहामि ॥१३-१४-९७॥
As long as my Lord Paśupati, who wears a pure fragment of the moon on his crest, is not pleased, I continue to bear the sufferings inflicted by the body through the countless blows of old age, death, and birth. (13-14-97)
दिवसकरशशाङ्कवह्निदीप्तं; त्रिभुवनसारमपारमाद्यमेकम्। अजरममरमप्रसाद्य रुद्रं; जगति पुमानिह को लभेत शान्तिम् ॥१३-१४-९८॥
Who in this world could obtain peace here without propitiating Rudra, who shines with the sun, moon, and fire, is the essence of the three worlds, boundless, primordial, one, ageless, and deathless? (13-14-98)
शक्र उवाच॥
Indra said.
कः पुनस्तव हेतुर्वै ईशे कारणकारणे। येन देवादृतेऽन्यस्मात्प्रसादं नाभिकाङ्क्षसि ॥१३-१४-९९॥
O Lord, cause of causes, who again is your cause? You do not desire favor from anyone except the god. (13-14-99)
उपमन्युरुवाच॥
Upamanyu said.
हेतुभिर्वा किमन्यैस्ते ईशः कारणकारणम्। न शुश्रुम यदन्यस्य लिङ्गमभ्यर्च्यते सुरैः ॥१३-१४-१००॥
What is the use of other causes for you, O Lord, who is the cause of causes? We have not heard that the symbol of another is worshipped by the gods. (13-14-100)
कस्यान्यस्य सुरैः सर्वैर्लिङ्गं मुक्त्वा महेश्वरम्। अर्च्यतेऽर्चितपूर्वं वा ब्रूहि यद्यस्ति ते श्रुतिः ॥१३-१४-१०१॥
Tell me, if you have heard from scripture, whether there is any liṅga of any other deity, except Maheshvara, that has been worshipped by all the gods or worshipped before. (13-14-101)
यस्य ब्रह्मा च विष्णुश्च त्वं चापि सह दैवतैः। अर्चयध्वं सदा लिङ्गं तस्माच्छ्रेष्ठतमो हि सः ॥१३-१४-१०२॥
He, whose liṅga is always worshipped by Brahmā, Viṣṇu, you, and all the other deities, is indeed the most excellent. (13-14-102)
तस्माद्वरमहं काङ्क्षे निधनं वापि कौशिक। गच्छ वा तिष्ठ वा शक्र यथेष्टं बलसूदन ॥१३-१४-१०३॥
Therefore, I prefer death, O Kauśika, rather than this; go or stay, O Śakra, as you wish, O destroyer of strength. (13-14-103)
काममेष वरो मेऽस्तु शापो वापि महेश्वरात्। न चान्यां देवतां काङ्क्षे सर्वकामफलान्यपि ॥१३-१४-१०४॥
Let this boon or even a curse from Maheśvara be as I desire; I do not seek any other deity, nor even all the fruits of every desire. (13-14-104)
एवमुक्त्वा तु देवेन्द्रं दुःखादाकुलितेन्द्रियः। न प्रसीदति मे रुद्रः किमेतदिति चिन्तयन् ॥ अथापश्यं क्षणेनैव तमेवैरावतं पुनः ॥१३-१४-१०५॥
Having thus spoken to Indra, whose senses were agitated by sorrow, Rudra was not pleased with me, wondering, 'What is this?' Then, in a moment, I saw that very Airavata again. (13-14-105)
हंसकुन्देन्दुसदृशं मृणालकुमुदप्रभम्। वृषरूपधरं साक्षात्क्षीरोदमिव सागरम् ॥१३-१४-१०६॥
Resembling a goose, jasmine, and the moon, possessing the radiance of lotus-stalks and white water-lilies, bearing the form of a bull, he appeared directly like the milk-ocean itself, like the ocean. (13-14-106)
कृष्णपुच्छं महाकायं मधुपिङ्गललोचनम्। जाम्बूनदेन दाम्ना च सर्वतः समलङ्कृतम् ॥१३-१४-१०७॥
With a black tail, a great body, and honey-tawny eyes, adorned on all sides with a jambū-nada (gold) string, it was splendidly decorated. (13-14-107)
रक्ताक्षं सुमहानासं सुकर्णं सुकटीतटम्। सुपार्श्वं विपुलस्कन्धं सुरूपं चारुदर्शनम् ॥१३-१४-१०८॥
He had red eyes, a very large nose, beautiful ears, a well-shaped hip-region, beautiful sides, broad shoulders, a handsome form, and a charming appearance. (13-14-108)
ककुदं तस्य चाभाति स्कन्धमापूर्य विष्ठितम्। तुषारगिरिकूटाभं सिताभ्रशिखरोपमम् ॥१३-१४-१०९॥
His hump also shines, filling and spreading over his shoulder, like the peak of a snowy mountain, resembling the summit of a white cloud. (13-14-109)
तमास्थितश्च भगवान्देवदेवः सहोमया। अशोभत महादेवः पौर्णमास्यामिवोडुराट् ॥१३-१४-११०॥
Having approached him, the blessed god of gods, Mahādeva, together with Umā, shone like the lord of stars (the moon) on the night of the full moon. (13-14-110)
तस्य तेजोभवो वह्निः समेघः स्तनयित्नुमान्। सहस्रमिव सूर्याणां सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥१३-१४-१११॥
His fire, born of brilliance, with clouds and thunder, stands covering everything like a thousand suns. (13-14-111)
ईश्वरः सुमहातेजाः संवर्तक इवानलः। युगान्ते सर्वभूतानि दिधक्षुरिव चोद्यतः ॥१३-१४-११२॥
The lord, possessing immense brilliance, was like the fire of destruction at the end of an age, urged on as if desiring to burn all beings. (13-14-112)
तेजसा तु तदा व्याप्ते दुर्निरीक्ष्ये समन्ततः। पुनरुद्विग्नहृदयः किमेतदिति चिन्तयम् ॥१३-१४-११३॥
But then, when everything was filled with a brilliance that was difficult to behold on all sides, I, with a troubled heart, again thought: 'What is this?' (13-14-113)
मुहूर्तमिव तत्तेजो व्याप्य सर्वा दिशो दश। प्रशान्तं च क्षणेनैव देवदेवस्य मायया ॥१३-१४-११४॥
That radiance, having spread through all ten directions for but a moment, was instantly calmed by the māyā of the god of gods. (13-14-114)
अथापश्यं स्थितं स्थाणुं भगवन्तं महेश्वरम्। सौरभेयगतं सौम्यं विधूममिव पावकम् ॥ सहितं चारुसर्वाङ्ग्या पार्वत्या परमेश्वरम् ॥१३-१४-११५॥
Then I saw the steadfast and venerable great lord Maheshvara, standing with Saurabheya, gentle like a smokeless fire, together with Parvati of beautiful form, the supreme lord. (13-14-115)
नीलकण्ठं महात्मानमसक्तं तेजसां निधिम्। अष्टादशभुजं स्थाणुं सर्वाभरणभूषितम् ॥१३-१४-११६॥
The blue-throated, great-souled, unattached one, the treasure of energies, the eighteen-armed, the firm one, adorned with all ornaments. (13-14-116)
शुक्लाम्बरधरं देवं शुक्लमाल्यानुलेपनम्। शुक्लध्वजमनाधृष्यं शुक्लयज्ञोपवीतिनम् ॥१३-१४-११७॥
The divine being who wears white garments, is adorned with white garlands and ointments, has a white banner, is unassailable, and wears the white sacred thread. (13-14-117)
गायद्भिर्नृत्यमानैश्च उत्पतद्भिरितस्ततः। वृतं पारिषदैर्दिव्यैरात्मतुल्यपराक्रमैः ॥१३-१४-११८॥
He was surrounded by divine attendants, equal to himself in valor, who were singing, dancing, and leaping here and there. (13-14-118)
बालेन्दुमुकुटं पाण्डुं शरच्चन्द्रमिवोदितम्। त्रिभिर्नेत्रैः कृतोद्द्योतं त्रिभिः सूर्यैरिवोदितैः ॥१३-१४-११९॥
Wearing a crest of the young moon, pale like the autumn moon just risen, and made radiant by three eyes as if illuminated by three rising suns. (13-14-119)
अशोभत च देवस्य माला गात्रे सितप्रभे। जातरूपमयैः पद्मैर्ग्रथिता रत्नभूषिता ॥१३-१४-१२०॥
The garland of the god, shining on his radiant white body, was woven with golden lotuses and adorned with jewels. (13-14-120)
मूर्तिमन्ति तथास्त्राणि सर्वतेजोमयानि च। मया दृष्टानि गोविन्द भवस्यामिततेजसः ॥१३-१४-१२१॥
O Govinda, I have seen those weapons which have form and all are made of brilliance, belonging to you of immeasurable energy. (13-14-121)
इन्द्रायुधसहस्राभं धनुस्तस्य महात्मनः। पिनाकमिति विख्यातं स च वै पन्नगो महान् ॥१३-१४-१२२॥
The great-souled one's bow, resembling a thousand rainbows of Indra, is well-known as Pinaka; and indeed, it is a great serpent. (13-14-122)
सप्तशीर्षो महाकायस्तीक्ष्णदंष्ट्रो विषोल्बणः। ज्यावेष्टितमहाग्रीवः स्थितः पुरुषविग्रहः ॥१३-१४-१२३॥
He stood there, seven-headed, with a great body, sharp teeth, exuding poison, his great neck encircled by a bowstring, and having the form of a man. (13-14-123)
शरश्च सूर्यसङ्काशः कालानलसमद्युतिः। यत्तदस्त्रं महाघोरं दिव्यं पाशुपतं महत् ॥१३-१४-१२४॥
And the arrow, shining like the sun and blazing like the fire of destruction, that great and divine missile of Paśupati (Śiva), was extremely terrible. (13-14-124)
अद्वितीयमनिर्देश्यं सर्वभूतभयावहम्। सस्फुलिङ्गं महाकायं विसृजन्तमिवानलम् ॥१३-१४-१२५॥
Unique, indescribable, causing fear to all beings, with sparks, of great size, emitting like fire. (13-14-125)
एकपादं महादंष्ट्रं सहस्रशिरसोदरम्। सहस्रभुजजिह्वाक्षमुद्गिरन्तमिवानलम् ॥१३-१४-१२६॥
He was one-footed, with great tusks, a thousand heads and bellies, a thousand arms, tongues, and eyes, spewing forth like fire. (13-14-126)
ब्राह्मान्नारायणादैन्द्रादाग्नेयादपि वारुणात्। यद्विशिष्टं महाबाहो सर्वशस्त्रविघातनम् ॥१३-१४-१२७॥
O mighty-armed one, that which is distinguished as the destroyer of all weapons, even among those originating from Brahmā, Nārāyaṇa, Indra, Agni, and Varuṇa. (13-14-127)
येन तत्त्रिपुरं दग्ध्वा क्षणाद्भस्मीकृतं पुरा। शरेणैकेन गोविन्द महादेवेन लीलया ॥१३-१४-१२८॥
O Govinda, it was Mahadeva who, playfully, with a single arrow, once burned down those three cities of Tripura and reduced them to ashes in an instant. (13-14-128)
निर्ददाह जगत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्। महेश्वरभुजोत्सृष्टं निमेषार्धान्न संशयः ॥१३-१४-१२९॥
There is no doubt that the weapon released from the arm of the great lord completely burned the entire universe, the three worlds with all that moves and does not move, in less than half a blink of an eye. (13-14-129)
नावध्यो यस्य लोकेऽस्मिन्ब्रह्मविष्णुसुरेष्वपि। तदहं दृष्टवांस्तात आश्चर्याद्भुतमुत्तमम् ॥१३-१४-१३०॥
O dear one, I have seen that supreme, wondrous marvel, of whom not even Brahmā, Viṣṇu, or the gods in this world can slay. (13-14-130)
गुह्यमस्त्रं परं चापि तत्तुल्याधिकमेव वा। यत्तच्छूलमिति ख्यातं सर्वलोकेषु शूलिनः ॥१३-१४-१३१॥
The secret weapon, whether supreme or even one equal or greater, is known everywhere as the trident of the wielder of the trident. (13-14-131)
दारयेद्यन्महीं कृत्स्नां शोषयेद्वा महोदधिम्। संहरेद्वा जगत्कृत्स्नं विसृष्टं शूलपाणिना ॥१३-१४-१३२॥
That which could rend the whole earth, or dry up the great ocean, or even destroy the entire world created by the wielder of the trident. (13-14-132)
यौवनाश्वो हतो येन मान्धाता सबलः पुरा। चक्रवर्ती महातेजास्त्रिलोकविजयी नृपः ॥१३-१४-१३३॥
Yauvanāśva, whom Māndhātā, the powerful king of old—universal emperor, of great splendor, conqueror of the three worlds—had slain. (13-14-133)
महाबलो महावीर्यः शक्रतुल्यपराक्रमः। करस्थेनैव गोविन्द लवणस्येह रक्षसः ॥१३-१४-१३४॥
O Govinda, possessing great strength and great energy, and valor equal to Indra, with the weapon held in your hand, here is the demon Lavaṇa. (13-14-134)
तच्छूलमतितीक्ष्णाग्रं सुभीमं लोमहर्षणम्। त्रिशिखां भ्रुकुटीं कृत्वा तर्जमानमिव स्थितम् ॥१३-१४-१३५॥
That spear, with an extremely sharp point, was truly terrifying and made one's hair stand on end; it stood there, having formed three ridges on the brow, as if threatening. (13-14-135)
विधूमं सार्चिषं कृष्णं कालसूर्यमिवोदितम्। सर्पहस्तमनिर्देश्यं पाशहस्तमिवान्तकम् ॥ दृष्टवानस्मि गोविन्द तदस्त्रं रुद्रसंनिधौ ॥१३-१४-१३६॥
O Govinda, I have seen that weapon in the presence of Rudra, which was without smoke, flaming, black, risen like the sun of time; with a serpent in hand, indescribable, with a noose in hand, like Yama. (13-14-136)
परशुस्तीक्ष्णधारश्च दत्तो रामस्य यः पुरा। महादेवेन तुष्टेन क्षत्रियाणां क्षयङ्करः ॥ कार्तवीर्यो हतो येन चक्रवर्ती महामृधे ॥१३-१४-१३७॥
The sharp-edged axe, which was given to Rāma long ago by the pleased Mahādeva and which brought destruction to the kṣatriyas, was the weapon by which Kārtavīrya, the universal monarch, was slain in the great battle. (13-14-137)
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी येन निःक्षत्रिया कृता। जामदग्न्येन गोविन्द रामेणाक्लिष्टकर्मणा ॥१३-१४-१३८॥
O Govinda, it was Rāma, the son of Jamadagni, whose actions are unwearied, by whom the earth was made devoid of kṣatriyas twenty-one times. (13-14-138)
दीप्तधारः सुरौद्रास्यः सर्पकण्ठाग्रवेष्टितः। अभवच्छूलिनोऽभ्याशे दीप्तवह्निशिखोपमः ॥१३-१४-१३९॥
Near the trident-holder appeared one with a shining stream, a face like the fierce gods, encircled at the tip of the neck by a serpent, resembling the blazing flame of fire. (13-14-139)
असङ्ख्येयानि चास्त्राणि तस्य दिव्यानि धीमतः। प्राधान्यतो मयैतानि कीर्तितानि तवानघ ॥१३-१४-१४०॥
O sinless one, innumerable divine missiles of that wise one exist; but I have mentioned these to you by way of prominence. (13-14-140)
सव्यदेशे तु देवस्य ब्रह्मा लोकपितामहः। दिव्यं विमानमास्थाय हंसयुक्तं मनोजवम् ॥१३-१४-१४१॥
But in the left direction, Brahmā, the grandsire of the worlds, mounted his divine chariot yoked with swans, swift as the mind. (13-14-141)
वामपार्श्वगतश्चैव तथा नारायणः स्थितः। वैनतेयं समास्थाय शङ्खचक्रगदाधरः ॥१३-१४-१४२॥
Nārāyaṇa stood on the left side. Mounting Vainateya, he held the conch, discus, and mace. (13-14-142)
स्कन्दो मयूरमास्थाय स्थितो देव्याः समीपतः। शक्तिं कण्ठे समादाय द्वितीय इव पावकः ॥१३-१४-१४३॥
Skanda, mounting the peacock, stood near the goddess; with the spear on his neck, he appeared like a second Agni. (13-14-143)
पुरस्ताच्चैव देवस्य नन्दिं पश्याम्यवस्थितम्। शूलं विष्टभ्य तिष्ठन्तं द्वितीयमिव शङ्करम् ॥१३-१४-१४४॥
In front of the god, I see Nandi standing, holding a trident, standing like a second Śaṅkara. (13-14-144)
स्वायम्भुवाद्या मनवो भृग्वाद्या ऋषयस्तथा। शक्राद्या देवताश्चैव सर्व एव समभ्ययुः ॥१३-१४-१४५॥
All the Manus beginning with Svāyambhuva, the seers beginning with Bhṛgu, likewise the deities beginning with Śakra, indeed all of them approached together. (13-14-145)
तेऽभिवाद्य महात्मानं परिवार्य समन्ततः। अस्तुवन्विविधैः स्तोत्रैर्महादेवं सुरास्तदा ॥१३-१४-१४६॥
Then the gods, having saluted and surrounded the great-souled Mahadeva on all sides, praised him with various hymns. (13-14-146)
ब्रह्मा भवं तदा स्तुन्वन्रथन्तरमुदीरयन्। ज्येष्ठसाम्ना च देवेशं जगौ नारायणस्तदा ॥ गृणञ्शक्रः परं ब्रह्म शतरुद्रीयमुत्तमम् ॥१३-१४-१४७॥
Then Brahmā praised Śiva, uttering the Rathantara Sāman; Nārāyaṇa sang to the lord of the gods with the Jyeṣṭha Sāman; and Indra recited the supreme Brahman, the best Śatarudriya hymn. (13-14-147)
ब्रह्मा नारायणश्चैव देवराजश्च कौशिकः। अशोभन्त महात्मानस्त्रयस्त्रय इवाग्नयः ॥१३-१४-१४८॥
Brahmā, Nārāyaṇa, and the king of gods, Kauśika, those great souls, shone forth like three fires. (13-14-148)
तेषां मध्यगतो देवो रराज भगवाञ्शिवः। शरद्घनविनिर्मुक्तः परिविष्ट इवांशुमान् ॥ ततोऽहमस्तुवं देवं स्तवेनानेन सुव्रतम् ॥१३-१४-१४९॥
In their midst, the god, the blessed Śiva, shone like the sun freed from autumn clouds and surrounded by radiance. Then I praised the god, the highly vowed one, with this hymn. (13-14-149)
नमो देवाधिदेवाय महादेवाय वै नमः। शक्राय शक्ररूपाय शक्रवेषधराय च ॥१३-१४-१५०॥
Salutations to the god of gods, to the great god, indeed, salutations; to Śakra, to the one who has the form of Śakra, to the one who wears the guise of Śakra, and so on. (13-14-150)
नमस्ते वज्रहस्ताय पिङ्गलायारुणाय च। पिनाकपाणये नित्यं खड्गशूलधराय च ॥१३-१४-१५१॥
Salutations to you, the wielder of the thunderbolt, the tawny and reddish one, and to the bearer of the Pināka bow, always to the one who holds the sword and trident. (13-14-151)
नमस्ते कृष्णवासाय कृष्णकुञ्चितमूर्धजे। कृष्णाजिनोत्तरीयाय कृष्णाष्टमिरताय च ॥१३-१४-१५२॥
Salutations to you, O wearer of dark garments, with dark, curly hair, clad in a dark deerskin upper cloth, and devoted to the eighth lunar day. (13-14-152)
शुक्लवर्णाय शुक्लाय शुक्लाम्बरधराय च। शुक्लभस्मावलिप्ताय शुक्लकर्मरताय च ॥१३-१४-१५३॥
To the one of white complexion, the pure one, the wearer of white garments, and; to the one smeared with white ash, engaged in pure actions, and so on. (13-14-153)
त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः। आत्मा च सर्वभूतानां साङ्ख्ये पुरुष उच्यसे ॥१३-१४-१५४॥
You are Brahmā, the blue-red Rudra among all gods; you are the self of all beings, and in Sāṅkhya you are called the Puruṣa. (13-14-154)
ऋषभस्त्वं पवित्राणां योगिनां निष्कलः शिवः। आश्रमाणां गृहस्थस्त्वमीश्वराणां महेश्वरः ॥ कुबेरः सर्वयक्षाणां क्रतूनां विष्णुरुच्यसे ॥१३-१४-१५५॥
You are the chief among the pure, among yogins you are the indivisible Shiva; among hermitages you are the householder; among lords you are the great Lord; among all yakṣas you are Kubera; among sacrifices you are called Viṣṇu. (13-14-155)
पर्वतानां महामेरुर्नक्षत्राणां च चन्द्रमाः। वसिष्ठस्त्वमृषीणां च ग्रहाणां सूर्य उच्यसे ॥१३-१४-१५६॥
Among mountains, you are Mahāmeru; among stars, the Moon; among sages, you are Vasiṣṭha; and among planets, you are called the Sun. (13-14-156)
आरण्यानां पशूनां च सिंहस्त्वं परमेश्वरः। ग्राम्याणां गोवृषश्चासि भगवाँल्लोकपूजितः ॥१३-१४-१५७॥
O Supreme Lord, among the animals of the forest you are the lion; among the domesticated ones, you are the bull, O blessed one, worshipped by the world. (13-14-157)
आदित्यानां भवान्विष्णुर्वसूनां चैव पावकः। पक्षिणां वैनतेयश्च अनन्तो भुजगेषु च ॥१३-१४-१५८॥
Among the Ādityas, you are Viṣṇu; among the Vasus, you are Pāvaka (Fire); among birds, you are Vainateya (Garuḍa); and among serpents, you are Ananta. (13-14-158)
सामवेदश्च वेदानां यजुषां शतरुद्रियम्। सनत्कुमारो योगीनां साङ्ख्यानां कपिलो ह्यसि ॥१३-१४-१५९॥
You are the Sāma Veda among the Vedas, the Śatarudriya among the Yajur Veda, Sanatkumāra among Yogins, and Kapila among the Sāṅkhyas, indeed. (13-14-159)
शक्रोऽसि मरुतां देव पितॄणां धर्मराडसि। ब्रह्मलोकश्च लोकानां गतीनां मोक्ष उच्यसे ॥१३-१४-१६०॥
You are Indra, O god of the Maruts; you are the king of dharma among the ancestors. You are called the Brahma-world, and the liberation among the paths of all worlds. (13-14-160)
क्षीरोदः सागराणां च शैलानां हिमवान्गिरिः। वर्णानां ब्राह्मणश्चासि विप्राणां दीक्षितो द्विजः ॥ आदिस्त्वमसि लोकानां संहर्ता काल एव च ॥१३-१४-१६१॥
You are the milky ocean among oceans, the Himalaya among mountains; among castes, you are the brāhmaṇa, and among sages, the initiated twice-born; you are the beginning of worlds, the destroyer, and indeed, time itself. (13-14-161)
यच्चान्यदपि लोकेषु सत्त्वं तेजोधिकं स्मृतम्। तत्सर्वं भगवानेव इति मे निश्चिता मतिः ॥१३-१४-१६२॥
Whatever else in the worlds is considered to be existence or greater brilliance, all that is indeed the Lord—thus is my determined thought. (13-14-162)
नमस्ते भगवन्देव नमस्ते भक्तवत्सल। योगेश्वर नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वसम्भव ॥१३-१४-१६३॥
Salutations to you, O Lord, O divine one; salutations to you, O lover of devotees. O Lord of Yoga, salutations to you; may it be so. Salutations to you, O origin of the universe. (13-14-163)
प्रसीद मम भक्तस्य दीनस्य कृपणस्य च। अनैश्वर्येण युक्तस्य गतिर्भव सनातन ॥१३-१४-१६४॥
O Eternal One, be gracious to me, your devotee, who is destitute and pitiable, and who is endowed with lack of lordship; be my refuge. (13-14-164)
यं चापराधं कृतवानज्ञानात्परमेश्वर। मद्भक्त इति देवेश तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि ॥१३-१४-१६५॥
O Supreme Lord, whatever offense my devotee has committed out of ignorance, O Lord of the gods, you are worthy to forgive all of that. (13-14-165)
मोहितश्चास्मि देवेश तुभ्यं रूपविपर्ययात्। तेन नार्घ्यं मया दत्तं पाद्यं चापि सुरेश्वर ॥१३-१४-१६६॥
O lord of the gods, I have been deluded by the confusion of forms; therefore, I did not offer you arghya or water for your feet, O lord of the gods. (13-14-166)
एवं स्तुत्वाहमीशानं पाद्यमर्घ्यं च भक्तितः। कृताञ्जलिपुटो भूत्वा सर्वं तस्मै न्यवेदयम् ॥१३-१४-१६७॥
Thus, after praising the Lord, I, with devotion and hands joined in reverence, offered water for washing the feet, arghya, and all other offerings to him. (13-14-167)
ततः शीताम्बुसंयुक्ता दिव्यगन्धसमन्विता। पुष्पवृष्टिः शुभा तात पपात मम मूर्धनि ॥१३-१४-१६८॥
Then, dear one, an auspicious shower of flowers, mixed with cold water and divine fragrance, fell upon my head. (13-14-168)
दुन्दुभिश्च ततो दिव्यस्ताडितो देवकिङ्करैः। ववौ च मारुतः पुण्यः शुचिगन्धः सुखावहः ॥१३-१४-१६९॥
Then, the divine drum was struck by the attendants of the gods, and an auspicious, fragrant, and pleasant wind began to blow. (13-14-169)
ततः प्रीतो महादेवः सपत्नीको वृषध्वजः। अब्रवीत्त्रिदशांस्तत्र हर्षयन्निव मां तदा ॥१३-१४-१७०॥
Then, the pleased great god Mahadeva, accompanied by his consort and bearing the bull-banner, spoke to the gods there, as if delighting me at that time. (13-14-170)
पश्यध्वं त्रिदशाः सर्वे उपमन्योर्महात्मनः। मयि भक्तिं परां दिव्यामेकभावादवस्थिताम् ॥१३-१४-१७१॥
O gods, all of you see the supreme and divine devotion established in me by the single-mindedness of the great-souled Upamanyu. (13-14-171)
एवमुक्तास्ततः कृष्ण सुरास्ते शूलपाणिना। ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे नमस्कृत्वा वृषध्वजम् ॥१३-१४-१७२॥
After these words, O Kṛṣṇa, all the gods, having bowed with folded hands to Vṛṣadhvaja (Śiva, the one with the bull-banner), spoke to the trident-handed one. (13-14-172)
भगवन्देवदेवेश लोकनाथ जगत्पते। लभतां सर्वकामेभ्यः फलं त्वत्तो द्विजोत्तमः ॥१३-१४-१७३॥
O Lord, Lord of lords, protector of the worlds, master of the universe, may the best of the twice-born receive from you the fruits of all desires. (13-14-173)
एवमुक्तस्ततः शर्वः सुरैर्ब्रह्मादिभिस्तथा। आह मां भगवानीशः प्रहसन्निव शङ्करः ॥१३-१४-१७४॥
After thus being addressed, then Śarva (Śiva), by the gods and Brahmā and others, also spoke to me; the blessed Lord Śaṅkara, as if smiling, said. (13-14-174)
वत्सोपमन्यो प्रीतोऽस्मि पश्य मां मुनिपुङ्गव। दृढभक्तोऽसि विप्रर्षे मया जिज्ञासितो ह्यसि ॥१३-१४-१७५॥
O child Upamanyu, I am pleased with you; behold me, O foremost of sages. You are steadfast in devotion, O best of Brāhmaṇas; you have indeed been tested by me. (13-14-175)
अनया चैव भक्त्या ते अत्यर्थं प्रीतिमानहम्। तस्मात्सर्वान्ददाम्यद्य कामांस्तव यथेप्शितान् ॥१३-१४-१७६॥
By this devotion of yours, I am exceedingly full of affection; therefore, today I grant all your desired wishes as you wish. (13-14-176)
एवमुक्तस्य चैवाथ महादेवेन मे विभो। हर्षादश्रूण्यवर्तन्त लोमहर्षश्च जायते ॥१३-१४-१७७॥
O Lord, when Mahadeva thus spoke to me, tears of joy flowed and horripilation arose. (13-14-177)
अब्रुवं च तदा देवं हर्षगद्गदया गिरा। जानुभ्यामवनिं गत्वा प्रणम्य च पुनः पुनः ॥१३-१४-१७८॥
Then, with a voice choked with joy, I spoke to the god; going down to the ground on my knees, I bowed again and again. (13-14-178)
अद्य जातो ह्यहं देव अद्य मे सफलं तपः। यन्मे साक्षान्महादेवः प्रसन्नस्तिष्ठतेऽग्रतः ॥१३-१४-१७९॥
O god, today I am truly born; today my austerity has borne fruit, for Mahadeva himself, gracious, stands directly before me. (13-14-179)
यं न पश्यन्ति चाराध्य देवा ह्यमितविक्रमम्। तमहं दृष्टवान्देवं कोऽन्यो धन्यतरो मया ॥१३-१४-१८०॥
I have seen the god of immeasurable valor, whom even the gods, though worshipping, do not see; who else is more blessed than I? (13-14-180)
एवं ध्यायन्ति विद्वांसः परं तत्त्वं सनातनम्। षड्विंशकमिति ख्यातं यत्परात्परमक्षरम् ॥१३-१४-१८१॥
Thus, the wise meditate upon the supreme, eternal principle. The twenty-sixth, which is known as being higher than the supreme, is the imperishable. (13-14-181)
स एष भगवान्देवः सर्वतत्त्वादिरव्ययः। सर्वतत्त्वविधानज्ञः प्रधानपुरुषेश्वरः ॥१३-१४-१८२॥
He is this glorious Lord, the god who is the origin of all principles and imperishable; he knows the arrangement of all principles and is the lord of both pradhāna and puruṣa. (13-14-182)
योऽसृजद्दक्षिणादङ्गाद्ब्रह्माणं लोकसम्भवम्। वामपार्श्वात्तथा विष्णुं लोकरक्षार्थमीश्वरः ॥ युगान्ते चैव सम्प्राप्ते रुद्रमङ्गात्सृजत्प्रभुः ॥१३-१४-१८३॥
He who created Brahmā, the origin of the worlds, from his right limb, and likewise Viṣṇu from his left side for the protection of the worlds—the Lord, at the end of the age, indeed creates Rudra from his limb. (13-14-183)
स रुद्रः संहरन्कृत्स्नं जगत्स्थावरजङ्गमम्। कालो भूत्वा महातेजाः संवर्तक इवानलः ॥१३-१४-१८४॥
He, Rudra, having assumed the form of Time, with great brilliance, destroyed the entire world, both immobile and mobile, like the fire of dissolution. (13-14-184)
एष देवो महादेवो जगत्सृष्ट्वा चराचरम्। कल्पान्ते चैव सर्वेषां स्मृतिमाक्षिप्य तिष्ठति ॥१३-१४-१८५॥
This god, the great god, after creating the world of both the animate and inanimate, at the end of the kalpa, indeed remains after withdrawing the memory of all. (13-14-185)
सर्वगः सर्वभूतात्मा सर्वभूतभवोद्भवः। आस्ते सर्वगतो नित्यमदृश्यः सर्वदैवतैः ॥१३-१४-१८६॥
He, who is all-pervading, the self of all beings, and the origin of all beings' existence, abides everywhere at all times, unseen by all the deities. (13-14-186)
यदि देयो वरो मह्यं यदि तुष्टश्च मे प्रभुः। भक्तिर्भवतु मे नित्यं शाश्वती त्वयि शङ्कर ॥१३-१४-१८७॥
If a boon is to be granted to me and my lord is pleased, may I always have eternal devotion to you, O Śaṅkara. (13-14-187)
अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्विभो। जानीयामिति मे बुद्धिस्त्वत्प्रसादात्सुरोत्तम ॥१३-१४-१८८॥
O best of the gods, by your grace, my intellect is such that I may know the past, the future, and indeed the present, O mighty one. (13-14-188)
क्षीरोदनं च भुञ्जीयामक्षयं सह बान्धवैः। आश्रमे च सदा मह्यं सांनिध्यं परमस्तु ते ॥१३-१४-१८९॥
May I always eat inexhaustible milk-rice with my relatives; and may your supreme presence always be with me in the hermitage. (13-14-189)
एवमुक्तः स मां प्राह भगवाँल्लोकपूजितः। महेश्वरो महातेजाश्चराचरगुरुः प्रभुः ॥१३-१४-१९०॥
Thus addressed, he—the venerable, worshipped by the worlds, the great lord of immense splendor, the teacher of all that moves and does not move, the master—spoke to me. (13-14-190)
अजरश्चामरश्चैव भव दुःखविवर्जितः। शीलवान्गुणसम्पन्नः सर्वज्ञः प्रियदर्शनः ॥१३-१४-१९१॥
Be ageless and immortal, free from suffering, endowed with good conduct and virtues, all-knowing, and pleasant to behold. (13-14-191)
अक्षयं यौवनं तेऽस्तु तेजश्चैवानलोपमम्। क्षीरोदः सागरश्चैव यत्र यत्रेच्छसे मुने ॥१३-१४-१९२॥
May you have imperishable youth, and may your splendor be like fire; wherever you desire, O sage, may there be the milk ocean and the ocean. (13-14-192)
तत्र ते भविता कामं सांनिध्यं पयसो निधेः। क्षीरोदनं च भुङ्क्ष्व त्वममृतेन समन्वितम् ॥१३-१४-१९३॥
There, you will have, as you desire, the proximity of the ocean of milk; enjoy rice cooked in milk, endowed with nectar. (13-14-193)
बन्धुभिः सहितः कल्पं ततो मामुपयास्यसि। सांनिध्यमाश्रमे नित्यं करिष्यामि द्विजोत्तम ॥१३-१४-१९४॥
Accompanied by your relatives, you will come to me for a long time. I will always grant my presence in the hermitage, O best of the twice-born. (13-14-194)
तिष्ठ वत्स यथाकामं नोत्कण्ठां कर्तुमर्हसि। स्मृतः स्मृतश्च ते विप्र सदा दास्यामि दर्शनम् ॥१३-१४-१९५॥
Remain here, dear child, as you wish; you should not feel longing. Whenever you remember, O brāhmaṇa, I will always grant you my audience. (13-14-195)
एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्यकोटिसमप्रभः। ममेशानो वरं दत्त्वा तत्रैवान्तरधीयत ॥१३-१४-१९६॥
Having thus spoken, the blessed lord, whose radiance was equal to ten million suns, granted me a boon and then disappeared right there. (13-14-196)
एवं दृष्टो मया कृष्ण देवदेवः समाधिना। तदवाप्तं च मे सर्वं यदुक्तं तेन धीमता ॥१३-१४-१९७॥
Thus, by concentration, I saw Kṛṣṇa, the god of gods. I have also obtained all that was spoken by that wise one. (13-14-197)
प्रत्यक्षं चैव ते कृष्ण पश्य सिद्धान्व्यवस्थितान्। ऋषीन्विद्याधरान्यक्षान्गन्धर्वाप्सरसस्तथा ॥१३-१४-१९८॥
O Krishna, see directly before you the perfected beings standing here, as well as sages, vidyādharas, yakṣas, gandharvas, and apsarases. (13-14-198)
पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्सदा पुष्पफलान्वितान्। सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्स्निग्धपत्रान्सुशाखिनः ॥ सर्वमेतन्महाबाहो दिव्यभावसमन्वितम् ॥१३-१४-१९९॥
Behold these charming trees, always bearing flowers and fruits, adorned with blossoms of every season, with glossy leaves and beautiful branches; all this, O mighty-armed one, is endowed with a divine nature. (13-14-199)