Mahabharata - Anuśāsana Parva (महाभारत - अनुशासनपर्वम्)
13.018
शिवस्तुतिमाहात्म्यम्
The greatness of the praise of Śiva.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
महायोगी ततः प्राह कृष्णद्वैपायनो मुनिः। पठस्व पुत्र भद्रं ते प्रीयतां ते महेश्वरः ॥१३-१८-१॥
Then the great yogin, the sage Kṛṣṇa Dvaipāyana, spoke: "Recite, my son, may welfare be yours; may the great Lord be pleased with you." (13-18-1)
पुरा पुत्र मया मेरौ तप्यता परमं तपः। पुत्रहेतोर्महाराज स्तव एषोऽनुकीर्तितः ॥१३-१८-२॥
O son, long ago, while I was performing supreme austerity on Mount Meru for the sake of a son, O great king, this hymn was recited. (13-18-2)
लब्धवानस्मि तान्कामानहं वै पाण्डुनन्दन। तथा त्वमपि शर्वाद्धि सर्वान्कामानवाप्स्यसि ॥१३-१८-३॥
O son of Pāṇḍu, I have indeed obtained those desires. In the same way, you too will obtain all desires from Śarva (Śiva). (13-18-3)
चतुःशीर्षस्ततः प्राह शक्रस्य दयितः सखा। आलम्बायन इत्येव विश्रुतः करुणात्मकः ॥१३-१८-४॥
Then the four-headed Brahmā spoke: 'Ālambāyana, the beloved friend of Śakra, is indeed well-known as one of compassionate nature.' (13-18-4)
मया गोकर्णमासाद्य तपस्तप्त्वा शतं समाः। अयोनिजानां दान्तानां धर्मज्ञानां सुवर्चसाम् ॥१३-१८-५॥
Having reached Gokarna, I performed austerities for a hundred years among those not born from the womb, who are self-restrained, knowledgeable in dharma, and endowed with great brilliance. (13-18-5)
अजराणामदुःखानां शतवर्षसहस्रिणाम्। लब्धं पुत्रशतं शर्वात्पुरा पाण्डुनृपात्मज ॥१३-१८-६॥
O son of King Pandu, in ancient times, those who were ageless, free from sorrow, and lived for thousands of years obtained a hundred sons from Śarva (Śiva). (13-18-6)
वाल्मीकिश्चापि भगवान्युधिष्ठिरमभाषत। विवादे साम्नि मुनिभिर्ब्रह्मघ्नो वै भवानिति ॥ उक्तः क्षणेन चाविष्टस्तेनाधर्मेण भारत ॥१३-१८-७॥
Vālmīki, the venerable sage, also addressed Yudhiṣṭhira. During the dispute, the sages conciliatorily said to him, 'You are indeed a slayer of a Brāhmaṇa.' In a moment, O Bhārata, he was overcome by that unrighteousness. (13-18-7)
सोऽहमीशानमनघमस्तौषं शरणं गतः। मुक्तश्चास्म्यवशः पापात्ततो दुःखविनाशनः ॥ आह मां त्रिपुरघ्नो वै यशस्तेऽग्र्यं भविष्यति ॥१३-१८-८॥
He—I, having gone to the sinless Lord as refuge, praised Him; I am liberated and freed from sin, helpless; then the destroyer of sorrow (Śiva) said to me, the destroyer of Tripura: "Indeed, your fame will be supreme." (13-18-8)
जामदग्न्यश्च कौन्तेयमाह धर्मभृतां वरः। ऋषिमध्ये स्थितस्तात तपन्निव विभावसुः ॥१३-१८-९॥
O dear one, the descendant of Jamadagni, the foremost among the upholders of dharma, standing in the midst of the sages, said to the son of Kunti, shining like fire. (13-18-9)
पितृविप्रवधेनाहमार्तो वै पाण्डवाग्रज। शुचिर्भूत्वा महादेवं गतवाञ्शरणं नृप ॥१३-१८-१०॥
O eldest of the Pāṇḍavas, due to the killing of my father and a brāhmaṇa, I was afflicted. Having purified myself, I went to Mahādeva for refuge, O king. (13-18-10)
नामभिश्चास्तुवं देवं ततस्तुष्टोऽभवद्भवः। परशुं च ददौ देवो दिव्यान्यस्त्राणि चैव मे ॥१३-१८-११॥
I praised the god with names, and then Bhava (Śiva) became pleased; the god gave me an axe and also divine weapons. (13-18-11)
पापं न भविता तेऽद्य अजेयश्च भविष्यसि। न ते प्रभविता मृत्युर्यशस्वी च भविष्यसि ॥१३-१८-१२॥
Today, sin will not befall you; you will become unconquerable. Death will not overcome you; you will become glorious. (13-18-12)
आह मां भगवानेवं शिखण्डी शिवविग्रहः। यदवाप्तं च मे सर्वं प्रसादात्तस्य धीमतः ॥१३-१८-१३॥
The blessed one, Śikhaṇḍī, who has the form of Śiva, thus said to me: "All that I have obtained is by the grace of that wise one." (13-18-13)
असितो देवलश्चैव प्राह पाण्डुसुतं नृपम्। शापाच्छक्रस्य कौन्तेय चितो धर्मोऽनशन्मम ॥ तन्मे धर्मं यशश्चाग्र्यमायुश्चैवाददद्भवः ॥१३-१८-१४॥
Asita and Devala said to the son of Pāṇḍu, the king: 'Because of Śakra's curse, O Kaunteya, when I was consumed by fire, dharma did not enjoy my share.' Therefore, Bhava (Śiva) gave me dharma, fame, and the highest life. (13-18-14)
ऋषिर्गृत्समदो नाम शक्रस्य दयितः सखा। प्राहाजमीढं भगवान्बृहस्पतिसमद्युतिः ॥१३-१८-१५॥
The seer named Gṛtsamada, the beloved friend of Śakra, who was as radiant as Bṛhaspati, spoke to Ajamīḍha. (13-18-15)
वसिष्ठो नाम भगवांश्चाक्षुषस्य मनोः सुतः। शतक्रतोरचिन्त्यस्य सत्रे वर्षसहस्रिके ॥ वर्तमानेऽब्रवीद्वाक्यं साम्नि ह्युच्चारिते मया ॥१३-१८-१६॥
The venerable Vasiṣṭha, son of Cākṣuṣa Manu, during the inconceivable thousand-year sacrifice of Śatakratu, as the Sāman was being chanted by me, spoke these words. (13-18-16)
रथन्तरं द्विजश्रेष्ठ न सम्यगिति वर्तते। समीक्षस्व पुनर्बुद्ध्या हर्षं त्यक्त्वा द्विजोत्तम ॥ अयज्ञवाहिनं पापमकार्षीस्त्वं सुदुर्मते ॥१३-१८-१७॥
O best of the twice-born, the Rathantara does not exist properly in this way. Examine again with your intellect, having abandoned joy, O best of the twice-born. You, O very wicked-minded one, have committed a sin that does not lead to sacrifice. (13-18-17)
एवमुक्त्वा महाक्रोधात्प्राह रुष्टः पुनर्वचः। प्रज्ञया रहितो दुःखी नित्यं भीतो वनेचरः ॥ दश वर्षसहस्राणि दशाष्टौ च शतानि च ॥१३-१८-१८॥
Having thus spoken, he, filled with great anger, again uttered words in anger; devoid of wisdom, sorrowful, always fearful, a forest-dweller; (he was so) for ten thousand years and also for eighteen hundred years. (13-18-18)
नष्टपानीययवसे मृगैरन्यैश्च वर्जिते। अयज्ञीयद्रुमे देशे रुरुसिंहनिषेविते ॥ भविता त्वं मृगः क्रूरो महादुःखसमन्वितः ॥१३-१८-१९॥
When water and barley-grass are lost, and the place is abandoned by animals and others, in a land of trees unfit for sacrifice, frequented by wild oxen and lions, you will become a cruel animal afflicted with great suffering. (13-18-19)
तस्य वाक्यस्य निधने पार्थ जातो ह्यहं मृगः। ततो मां शरणं प्राप्तं प्राह योगी महेश्वरः ॥१३-१८-२०॥
O Pārtha, at the end of his speech, I was indeed born as a deer; then, having taken refuge in me, the yogi, the great lord, spoke. (13-18-20)
अजरश्चामरश्चैव भविता दुःखवर्जितः। साम्यं समस्तु ते सौख्यं युवयोर्वर्धतां क्रतुः ॥१३-१८-२१॥
May you both become ageless and immortal, free from suffering; may equality and happiness be yours, and may your sacrifice increase. (13-18-21)
अनुग्रहानेवमेष करोति भगवान्विभुः। परं धाता विधाता च सुखदुःखे च सर्वदा ॥१३-१८-२२॥
Thus, the Lord, the all-pervading, does favors; He is the supreme supporter and ordainer, always in both happiness and sorrow. (13-18-22)
अचिन्त्य एष भगवान्कर्मणा मनसा गिरा। न मे तात युधिश्रेष्ठ विद्यया पण्डितः समः ॥१३-१८-२३॥
This Lord is beyond comprehension by action, mind, or speech. O dear one, O foremost among warriors, there is no learned person equal to Him by knowledge. (13-18-23)
जैगीषव्य उवाच॥
The descendant of Jigiṣavya said.
ममाष्टगुणमैश्वर्यं दत्तं भगवता पुरा। यत्नेनाल्पेन बलिना वाराणस्यां युधिष्ठिर ॥१३-१८-२४॥
O Yudhishthira, my eightfold sovereignty was formerly given by the Lord, and with little effort, by the powerful, in Varanasi. (13-18-24)
गार्ग्य उवाच॥
Gārgya said.
चतुःषष्ट्यङ्गमददात्कालज्ञानं ममाद्भुतम्। सरस्वत्यास्तटे तुष्टो मनोयज्ञेन पाण्डव ॥१३-१८-२५॥
O Pāṇḍava, being pleased by my mental sacrifice on the bank of the Sarasvatī, he gave me the sixty-four limbs and the wonderful knowledge of time. (13-18-25)
तुल्यं मम सहस्रं तु सुतानां ब्रह्मवादिनाम्। आयुश्चैव सपुत्रस्य संवत्सरशतायुतम् ॥१३-१८-२६॥
A thousand sons who are brahmavādins are equal to me, but the lifespan of a man with a son is indeed a hundred thousand years. (13-18-26)
पराशर उवाच॥
Parāśara said.
प्रसाद्याहं पुरा शर्वं मनसाचिन्तयं नृप। महातपा महातेजा महायोगी महायशाः ॥ वेदव्यासः श्रियावासो ब्रह्मण्यः करुणात्मकः ॥१३-१८-२७॥
O king, having propitiated Śarva (Śiva) in former times with my mind, I contemplated him. Vedavyāsa, of great austerity, great brilliance, a great yogi, and of great fame, is the abode of prosperity, devoted to Brahman, and of compassionate nature. (13-18-27)
अपि नामेप्सितः पुत्रो मम स्याद्वै महेश्वरात्। इति मत्वा हृदि मतं प्राह मां सुरसत्तमः ॥१३-१८-२८॥
Thinking in his heart, 'Indeed, perhaps I might obtain the desired son from Maheśvara,' the best of the gods spoke this thought to me. (13-18-28)
मयि सम्भवतस्तस्य फलात्कृष्णो भविष्यति। सावर्णस्य मनोः सर्गे सप्तर्षिश्च भविष्यति ॥१३-१८-२९॥
Kṛṣṇa will be born from me as a result of him. In the creation of Sāvarṇi Manu, the seven sages will also exist. (13-18-29)
वेदानां च स वै व्यस्ता कुरुवंशकरस्तथा। इतिहासस्य कर्ता च पुत्रस्ते जगतो हितः ॥१३-१८-३०॥
He is indeed the expounder of the Vedas and the maker of the Kuru lineage; likewise, he is the author of history and your son, a benefit to the world. (13-18-30)
भविष्यति महेन्द्रस्य दयितः स महामुनिः। अजरश्चामरश्चैव पराशर सुतस्तव ॥१३-१८-३१॥
He, the great sage, beloved of Mahendra, will be ageless and immortal; he is indeed your son, Parāśara. (13-18-31)
एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत। युधिष्ठिर महायोगी वीर्यवानक्षयोऽव्ययः ॥१३-१८-३२॥
Having thus spoken, the illustrious Lord disappeared right there. Yudhishthira, the great yogi, who is powerful, imperishable, and eternal. (13-18-32)
माण्डव्य उवाच॥
Māṇḍavya said.
अचौरश्चौरशङ्कायां शूले भिन्नो ह्यहं यदा। तत्रस्थेन स्तुतो देवः प्राह मां वै महेश्वरः ॥१३-१८-३३॥
When I, though not a thief, was impaled on the stake on suspicion of theft, then Maheshvara, the great god, praised by the one present there, truly spoke to me. (13-18-33)
मोक्षं प्राप्स्यसि शूलाच्च जीविष्यसि समार्बुदम्। रुजा शूलकृता चैव न ते विप्र भविष्यति ॥ आधिभिर्व्याधिभिश्चैव वर्जितस्त्वं भविष्यसि ॥१३-१८-३४॥
You will attain liberation; you will live for a full ten crores (of years) free from pain. Pain caused by pain will not befall you, O brāhmaṇa. You will be free from mental afflictions and diseases. (13-18-34)
पादाच्चतुर्थात्सम्भूत आत्मा यस्मान्मुने तव। त्वं भविष्यस्यनुपमो जन्म वै सफलं कुरु ॥१३-१८-३५॥
O sage, from whose fourth foot the self has arisen, your future birth will be incomparable; indeed, make it fruitful. (13-18-35)
तीर्थाभिषेकं सफलं त्वमविघ्नेन चाप्स्यसि। स्वर्गं चैवाक्षयं विप्र विदधामि तवोर्जितम् ॥१३-१८-३६॥
You will successfully complete the sacred bathing without any obstacle; O Brāhmaṇa, I grant you the imperishable heaven that you have earned. (13-18-36)
एवमुक्त्वा तु भगवान्वरेण्यो वृषवाहनः। महेश्वरो महाराज कृत्तिवासा महाद्युतिः ॥ सगणो दैवतश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत ॥१३-१८-३७॥
Thus, having spoken, the Lord, the most excellent, bull-bannered, great Lord, great king, clad in skins and of great splendor, along with his attendants, the best among the gods, disappeared right there. (13-18-37)
गालव उवाच॥
Gālava said.
विश्वामित्राभ्यनुज्ञातो ह्यहं पितरमागतः। अब्रवीन्मां ततो माता दुःखिता रुदती भृशम् ॥१३-१८-३८॥
Having been permitted by Viśvāmitra, I came to my father; then my mother, greatly distressed and weeping, said to me. (13-18-38)
कौशिकेनाभ्यनुज्ञातं पुत्रं वेदविभूषितम्। न तात तरुणं दान्तं पिता त्वां पश्यतेऽनघ ॥१३-१८-३९॥
O sinless one, your father does not see you, his young and self-controlled son, who has been permitted by Kauśika and is adorned with the Veda. (13-18-39)
श्रुत्वा जनन्या वचनं निराशो गुरुदर्शने। नियतात्मा महादेवमपश्यं सोऽब्रवीच्च माम् ॥१३-१८-४०॥
Having heard his mother's words and despairing of seeing the guru, I, self-controlled, saw Mahadeva; he then spoke to me. (13-18-40)
पिता माता च ते त्वं च पुत्र मृत्युविवर्जिताः। भविष्यथ विश क्षिप्रं द्रष्टासि पितरं क्षये ॥१३-१८-४१॥
Your father, mother, you, and your son are free from death; you will become so. Enter quickly, and at the end you will see your father. (13-18-41)
अनुज्ञातो भगवता गृहं गत्वा युधिष्ठिर। अपश्यं पितरं तात इष्टिं कृत्वा विनिःसृतम् ॥१३-१८-४२॥
After being permitted by the venerable one, I, Yudhishthira, went home and saw that my dear father, having performed the sacrifice, had departed. (13-18-42)
उपस्पृश्य गृहीत्वेध्मं कुशांश्च शरणाद्गुरून्। तान्विसृज्य च मां प्राह पिता सास्राविलेक्षणः ॥१३-१८-४३॥
After touching water, taking the sacrificial fuel and sacred grass, and having dismissed the elders from the shelter, my father, with eyes filled with tears, spoke to me. (13-18-43)
प्रणमन्तं परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय पाण्डव। दिष्ट्या दृष्टोऽसि मे पुत्र कृतविद्य इहागतः ॥१३-१८-४४॥
Having bowed, embraced, and smelled your head, O Pāṇḍava, by good fortune I see you, my son, accomplished in knowledge, arrived here. (13-18-44)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतान्यत्यद्भुतान्येव कर्माण्यथ महात्मनः। प्रोक्तानि मुनिभिः श्रुत्वा विस्मयामास पाण्डवः ॥१३-१८-४५॥
Having heard these very wonderful deeds of the great-souled one, as spoken by the sages, the son of Pāṇḍu felt astonishment. (13-18-45)
ततः कृष्णोऽब्रवीद्वाक्यं पुनर्मतिमतां वरः। युधिष्ठिरं धर्मनित्यं पुरुहूतमिवेश्वरः ॥१३-१८-४६॥
Then Kṛṣṇa, the foremost among the wise, again addressed Yudhiṣṭhira, who is ever devoted to righteousness, as the lord addresses Indra. (13-18-46)
आदित्यचन्द्रावनिलानलौ च; द्यौर्भूमिरापो वसवोऽथ विश्वे। धातार्यमा शुक्रबृहस्पती च; रुद्राः ससाध्या वरुणो वित्तगोपः ॥१३-१८-४७॥
The Ādityas, the moon, wind, fire, as well as the sky, earth, waters, the Vasus, and all the gods; Dhātṛ, Aryaman, Śukra, Bṛhaspati, the Rudras, the Sādhyas, Varuṇa, and the protector of wealth (Kubera) were present. (13-18-47)
ब्रह्मा शक्रो मारुतो ब्रह्म सत्यं; वेदा यज्ञा दक्षिणा वेदवाहाः। सोमो यष्टा यच्च हव्यं हविश्च; रक्षा दीक्षा नियमा ये च केचित् ॥१३-१८-४८॥
Brahmā, Indra, the Maruts, the Veda, and truth; the Vedas, sacrifices, offerings, and those who carry the Veda; Soma, the sacrificer, whatever is offered and oblation; protection, initiation, and all rules, and whoever else there may be. (13-18-48)
स्वाहा वषड्ब्राह्मणाः सौरभेया; धर्मं चक्रं कालचक्रं चरं च। यशो दमो बुद्धिमती स्थितिश्च; शुभाशुभं मुनयश्चैव सप्त ॥१३-१८-४९॥
Oblation, the sacrificial exclamation, Brāhmaṇas, the Saurabheyas; righteousness, the wheel, the wheel of time, movement; fame, self-restraint, wisdom, stability; auspicious and inauspicious, and the seven sages. (13-18-49)
अग्र्या बुद्धिर्मनसा दर्शने च; स्पर्शे सिद्धिः कर्मणां या च सिद्धिः। गणा देवानामूष्मपाः सोमपाश्च; लेखाः सुयामास्तुषिता ब्रह्मकायाः ॥१३-१८-५०॥
The foremost intellect is by the mind in perception, and accomplishment in touch and in actions is also accomplishment. The groups of the gods are the eaters of warmth, the drinkers of soma, the scribes, the well-restrained, the contented, and the bodies of Brahman. (13-18-50)
आभास्वरा गन्धपा दृष्टिपाश्च; वाचा विरुद्धाश्च मनोविरुद्धाः। शुद्धाश्च निर्वाणरताश्च देवाः; स्पर्शाशना दर्शपा आज्यपाश्च ॥१३-१८-५१॥
The shining ones, those who subsist on fragrance, and those who subsist on sight; those who are opposed by speech and by mind. The pure ones, those devoted to liberation, the gods; those who feed on touch, those who feed on sight, and those who feed on clarified butter. (13-18-51)
चिन्तागता ये च देवेषु मुख्या; ये चाप्यन्ये देवताश्चाजमीढ। सुपर्णगन्धर्वपिशाचदानवा; यक्षास्तथा पन्नगाश्चारणाश्च ॥१३-१८-५२॥
O Ajamīḍha, those who are absorbed in thought, both the chief among the gods and other divinities, as well as Suparṇas, Gandharvas, Piśācas, Dānavas, Yakṣas, serpents, and Cāraṇas (celestial bards), all (were present). (13-18-52)
सूक्ष्मं स्थूलं मृदु यच्चाप्यसूक्ष्मं; सुखं दुःखं सुखदुःखान्तरं च। साङ्ख्यं योगं यत्पराणां परं च; शर्वाज्जातं विद्धि यत्कीर्तितं मे ॥१३-१८-५३॥
Know that all which is subtle, gross, soft, and not subtle; pleasure, pain, and what is beyond pleasure and pain; Sāṅkhya, Yoga, that which is of the supreme and the supreme itself; all this, arisen from Śarva (Śiva), is what I have declared to you. (13-18-53)
तत्सम्भूता भूतकृतो वरेण्याः; सर्वे देवा भुवनस्यास्य गोपाः। आविश्येमां धरणीं येऽभ्यरक्ष; न्पुरातनीं तस्य देवस्य सृष्टिम् ॥१३-१८-५४॥
Those who arose together, the most excellent creators of beings; all the gods, protectors of this world. Having entered this earth, they protected the ancient creation of that god. (13-18-54)
विचिन्वन्तं मनसा तोष्टुवीमि; किञ्चित्तत्त्वं प्राणहेतोर्नतोऽस्मि। ददातु देवः स वरानिहेष्टा; नभिष्टुतो नः प्रभुरव्ययः सदा ॥१३-१८-५५॥
I praise, seeking with my mind, a little of the truth of the cause of life, and I am bowed. May that god, praised at the navel, always grant us the desired boons; he is the imperishable lord. (13-18-55)
इमं स्तवं संनियम्येन्द्रियाणि; शुचिर्भूत्वा यः पुरुषः पठेत। अभग्नयोगो नियतोऽब्दमेकं; स प्राप्नुयादश्वमेधे फलं यत् ॥१३-१८-५६॥
Whoever, having restrained the senses and become pure, recites this hymn with unbroken discipline for one year, he obtains the fruit which is gained by the horse-sacrifice. (13-18-56)
वेदान्कृत्स्नान्ब्राह्मणः प्राप्नुयाच्च; जयेद्राजा पृथिवीं चापि कृत्स्नाम्। वैश्यो लाभं प्राप्नुयान्नैपुणं च; शूद्रो गतिं प्रेत्य तथा सुखं च ॥१३-१८-५७॥
The Brāhmaṇa attains all the Vedas; the king conquers the whole earth; the Vaiśya gains profit and skill; and the Śūdra, after death, attains progress and happiness. (13-18-57)
स्तवराजमिमं कृत्वा रुद्राय दधिरे मनः। सर्वदोषापहं पुण्यं पवित्रं च यशस्विनम् ॥१३-१८-५८॥
Having composed this king of hymns, they fixed their mind on Rudra; it is the remover of all faults, meritorious, pure, and glorious. (13-18-58)
यावन्त्यस्य शरीरेषु रोमकूपाणि भारत। तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति मानवः ॥१३-१८-५९॥
O Bhārata, as many hair follicles as there are in this body, for that many thousands of years a man resides in heaven. (13-18-59)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.