13.042
भीष्म उवाच॥
Bhishma said.
विपुलस्त्वकरोत्तीव्रं तपः कृत्वा गुरोर्वचः। तपोयुक्तमथात्मानममन्यत च वीर्यवान् ॥१३-४२-१॥
Vipula, having performed intense austerity as instructed by his teacher, then considered himself endowed with austerity and powerful. (13-42-1)
स तेन कर्मणा स्पर्धन्पृथिवीं पृथिवीपते। चचार गतभीः प्रीतो लब्धकीर्तिर्वरो नृषु ॥१३-४२-२॥
O lord of the earth, by that action, he, competing with the earth, moved about among men, fearless, pleased, and having attained fame, being excellent. (13-42-2)
उभौ लोकौ जितौ चापि तथैवामन्यत प्रभुः। कर्मणा तेन कौरव्य तपसा विपुलेन च ॥१३-४२-३॥
The lord thought that both worlds had been conquered by him, O Kauravya, by his actions and by great austerity. (13-42-3)
अथ काले व्यतिक्रान्ते कस्मिंश्चित्कुरुनन्दन। रुच्या भगिन्या दानं वै बभूव धनधान्यवत् ॥१३-४२-४॥
Then, after some time had passed, O joy of the Kurus, Rucā, the sister, made a gift that was abundant in wealth and grain. (13-42-4)
एतस्मिन्नेव काले तु दिव्या काचिद्वराङ्गना। बिभ्रती परमं रूपं जगामाथ विहायसा ॥१३-४२-५॥
At that very moment, a certain divine and beautiful woman, possessing a supreme form, then went through the sky. (13-42-5)
तस्याः शरीरात्पुष्पाणि पतितानि महीतले। तस्याश्रमस्याविदूरे दिव्यगन्धानि भारत ॥१३-४२-६॥
O Bhārata, flowers had fallen from her body onto the earth, and not far from her hermitage, there were divine fragrances. (13-42-6)
तान्यगृह्णात्ततो राजन्रुचिर्नलिनलोचना। तदा निमन्त्रकस्तस्या अङ्गेभ्यः क्षिप्रमागमत् ॥१३-४२-७॥
Then, O king, Ruci, the lotus-eyed lady, took those things. At that time, the inviter quickly came from her limbs. (13-42-7)
तस्या हि भगिनी तात ज्येष्ठा नाम्ना प्रभावती। भार्या चित्ररथस्याथ बभूवाङ्गेश्वरस्य वै ॥१३-४२-८॥
Her elder sister, O dear one, named Prabhavati, became the wife of Citraratha, the lord of Aṅga. (13-42-8)
पिनह्य तानि पुष्पाणि केशेषु वरवर्णिनी। आमन्त्रिता ततोऽगच्छद्रुचिरङ्गपतेर्गृहान् ॥१३-४२-९॥
The beautiful-complexioned woman fastened those flowers in her hair, and, having been invited, then went to the house of the lord of the beautiful body. (13-42-9)
पुष्पाणि तानि दृष्ट्वाथ तदाङ्गेन्द्रवराङ्गना। भगिनीं चोदयामास पुष्पार्थे चारुलोचना ॥१३-४२-१०॥
Having seen those flowers, then the beautiful-eyed best woman of Indra's body incited her sister for the sake of the flowers. (13-42-10)
सा भर्त्रे सर्वमाचष्ट रुचिः सुरुचिरानना। भगिन्या भाषितं सर्वमृषिस्तच्चाभ्यनन्दत ॥१३-४२-११॥
Ruci, who had a beautiful face, told her husband everything; the sage approved all that was spoken by the sister. (13-42-11)
ततो विपुलमानाय्य देवशर्मा महातपाः। पुष्पार्थे चोदयामास गच्छ गच्छेति भारत ॥१३-४२-१२॥
Then, O Bhārata, the great ascetic Devaśarmā urged the greatly honored one for the sake of flowers, saying, "Go, go." (13-42-12)
विपुलस्तु गुरोर्वाक्यमविचार्य महातपाः। स तथेत्यब्रवीद्राजंस्तं च देशं जगाम ह ॥१३-४२-१३॥
But Vipula, the great ascetic, without deliberating on the teacher's words, said so, O king, and indeed went to that place. (13-42-13)
यस्मिन्देशे तु तान्यासन्पतितानि नभस्तलात्। अम्लानान्यपि तत्रासन्कुसुमान्यपराण्यपि ॥१३-४२-१४॥
But in that region, those that had fallen from the sky were there; and there were also unwithered flowers and other flowers as well. (13-42-14)
ततः स तानि जग्राह दिव्यानि रुचिराणि च। प्राप्तानि स्वेन तपसा दिव्यगन्धानि भारत ॥१३-४२-१५॥
Then he took those divine and beautiful objects, and the divinely fragrant ones obtained by his own austerity, O Bhārata. (13-42-15)
सम्प्राप्य तानि प्रीतात्मा गुरोर्वचनकारकः। ततो जगाम तूर्णं च चम्पां चम्पकमालिनीम् ॥१३-४२-१६॥
Having obtained those things, the one with a delighted mind, who fulfilled the teacher's command, then quickly went to Campā, the city adorned with campaka flowers. (13-42-16)
स वने विजने तात ददर्श मिथुनं नृणाम्। चक्रवत्परिवर्तन्तं गृहीत्वा पाणिना करम् ॥१३-४२-१७॥
O dear one, he saw in the solitary forest a pair of humans, moving around like a wheel, each holding the other's hand with their own hand. (13-42-17)
तत्रैकस्तूर्णमगमत्तत्पदे परिवर्तयन्। एकस्तु न तथा राजंश्चक्रतुः कलहं ततः ॥१३-४२-१८॥
There, one quickly went to that place, turning around; but the other did not do so, O king, and then they quarreled. (13-42-18)
त्वं शीघ्रं गच्छसीत्येकोऽब्रवीन्नेति तथापरः। नेति नेति च तौ तात परस्परमथोचतुः ॥१३-४२-१९॥
One said, "You go quickly," but the other said, "Not so." Thus, both of them, dear one, kept saying to each other, "Not so, not so." (13-42-19)
तयोर्विस्पर्धतोरेवं शपथोऽयमभूत्तदा। मनसोद्दिश्य विपुलं ततो वाक्यमथोचतुः ॥१३-४२-२०॥
As those two were competing in this way, an oath was made at that time. Then, having greatly considered in their minds, they spoke these words. (13-42-20)
आवयोरनृतं प्राह यस्तस्याथ द्विजस्य वै। विपुलस्य परे लोके या गतिः सा भवेदिति ॥१३-४२-२१॥
Whoever among us two has spoken falsehood, then, for that twice-born, indeed, whatever state exists in the vast other world, that shall be his. (13-42-21)
एतच्छ्रुत्वा तु विपुलो विषण्णवदनोऽभवत्। एवं तीव्रतपाश्चाहं कष्टश्चायं परिग्रहः ॥१३-४२-२२॥
But on hearing this, Vipula became downcast. Thus, I, who practice severe austerity, find this acceptance difficult. (13-42-22)
मिथुनस्यास्य किं मे स्यात्कृतं पापं यतो गतिः। अनिष्टा सर्वभूतानां कीर्तितानेन मेऽद्य वै ॥१३-४२-२३॥
What sin would come to me from this union, since its result has been declared by this as undesirable for all beings, to me, today, indeed. (13-42-23)
एवं सञ्चिन्तयन्नेव विपुलो राजसत्तम। अवाङ्मुखो न्यस्तशिरा दध्यौ दुष्कृतमात्मनः ॥१३-४२-२४॥
Thus, while reflecting in this way, the great and noble king, with his face turned downward and his head bowed, meditated upon his own evil deed. (13-42-24)
ततः षडन्यान्पुरुषानक्षैः काञ्चनराजतैः। अपश्यद्दीव्यमानान्वै लोभहर्षान्वितांस्तथा ॥१३-४२-२५॥
Then he saw six other men playing with dice made of gold and silver, who were filled with both greed and joy. (13-42-25)
कुर्वतः शपथं तं वै यः कृतो मिथुनेन वै। विपुलं वै समुद्दिश्य तेऽपि वाक्यमथाब्रुवन् ॥१३-४२-२६॥
Indeed, when that oath was made by the pair, having indicated the great (matter), they also then spoke these words. (13-42-26)
यो लोभमास्थायास्माकं विषमं कर्तुमुत्सहेत्। विपुलस्य परे लोके या गतिस्तामवाप्नुयात् ॥१३-४२-२७॥
Whoever, out of greed, would try to harm us, may he attain that great state which awaits in the next world. (13-42-27)
एतच्छ्रुत्वा तु विपुलो नापश्यद्धर्मसङ्करम्। जन्मप्रभृति कौरव्य कृतपूर्वमथात्मनः ॥१३-४२-२८॥
But Vipula, having heard this, did not see any confusion of dharma in himself, O descendant of Kuru, since all had been done by him from birth onward. (13-42-28)
स प्रदध्यौ तदा राजन्नग्नावग्निरिवाहितः। दह्यमानेन मनसा शापं श्रुत्वा तथाविधम् ॥१३-४२-२९॥
He then reflected deeply, O king, like fire placed in fire, his mind burning after hearing such a curse. (13-42-29)
तस्य चिन्तयतस्तात बह्व्यो दिननिशा ययुः। इदमासीन्मनसि च रुच्या रक्षणकारितम् ॥१३-४२-३०॥
O dear one, while he was thinking, many days and nights passed; in his mind, this act of protection was done with delight. (13-42-30)
लक्षणं लक्षणेनैव वदनं वदनेन च। विधाय न मया चोक्तं सत्यमेतद्गुरोस्तदा ॥१३-४२-३१॥
The mark was indeed identified by the mark, and the face by the face; having arranged thus, it was not spoken by me, and this is the truth of the guru at that time. (13-42-31)
एतदात्मनि कौरव्य दुष्कृतं विपुलस्तदा। अमन्यत महाभाग तथा तच्च न संशयः ॥१३-४२-३२॥
O descendant of Kuru, he then considered this great misdeed as his own; O greatly fortunate one, thus there is no doubt about that. (13-42-32)
स चम्पां नगरीमेत्य पुष्पाणि गुरवे ददौ। पूजयामास च गुरुं विधिवत्स गुरुप्रियः ॥१३-४२-३३॥
He reached the city of Campā and offered flowers to his guru. Being dear to the guru, he worshipped him in the prescribed manner. (13-42-33)