Mahabharata - Anuśāsana Parva (महाभारत - अनुशासनपर्वम्)
13.042
bhīṣma uvāca॥
Bhishma said.
vipulas tv akarot tīvraṃ tapaḥ kṛtvā guror vacaḥ। tapo-yuktam atha ātmānam amanyata ca vīryavān ॥13-42-1॥
Vipula, having performed intense austerity as instructed by his teacher, then considered himself endowed with austerity and powerful. (13-42-1)
sa tena karmaṇā spardhan pṛthivīṃ pṛthivīpate| cacāra gatabhīḥ prīto labdhakīrtirvaro nṛṣu ॥13-42-2॥
O lord of the earth, by that action, he, competing with the earth, moved about among men, fearless, pleased, and having attained fame, being excellent. (13-42-2)
ubhau lokau jitau cāpi tathaivāmanyata prabhuḥ। karmaṇā tena kauravya tapasā vipulena ca ॥13-42-3॥
The lord thought that both worlds had been conquered by him, O Kauravya, by his actions and by great austerity. (13-42-3)
atha kāle vyatikrānte kasmiṃścit kurunandana। rucyā bhaginyā dānaṃ vai babhūva dhanadhānyavat ॥13-42-4॥
Then, after some time had passed, O joy of the Kurus, Rucā, the sister, made a gift that was abundant in wealth and grain. (13-42-4)
etasminn eva kāle tu divyā kācid varāṅganā। bibhratī paramaṃ rūpaṃ jagāmātha vihāyasā ॥13-42-5॥
At that very moment, a certain divine and beautiful woman, possessing a supreme form, then went through the sky. (13-42-5)
tasyāḥ śarīrāt puṣpāṇi patitāni mahītale। tasyāśramasya avidūre divyagandhāni bhārata ॥13-42-6॥
O Bhārata, flowers had fallen from her body onto the earth, and not far from her hermitage, there were divine fragrances. (13-42-6)
tāny agṛhṇāt tato rājan rucir nalinalocanā. tadā nimantrakas tasyā aṅgebhyaḥ kṣipram āgamat ॥13-42-7॥
Then, O king, Ruci, the lotus-eyed lady, took those things. At that time, the inviter quickly came from her limbs. (13-42-7)
tasyā hi bhaginī tāta jyeṣṭhā nāmnā prabhāvatī। bhāryā citrarathasyātha babhūvāṅgeśvarasya vai ॥13-42-8॥
Her elder sister, O dear one, named Prabhavati, became the wife of Citraratha, the lord of Aṅga. (13-42-8)
pinhya tāni puṣpāṇi keśeṣu varavarṇinī। āmantritā tato'gacchad ruciraṅgapater gṛhān ॥13-42-9॥
The beautiful-complexioned woman fastened those flowers in her hair, and, having been invited, then went to the house of the lord of the beautiful body. (13-42-9)
puṣpāṇi tāni dṛṣṭvātha tadāṅgendravarāṅganā। bhaginīṃ codayāmāsa puṣpārthe cārulocanā ॥13-42-10॥
Having seen those flowers, then the beautiful-eyed best woman of Indra's body incited her sister for the sake of the flowers. (13-42-10)
sā bhartre sarvam ācaṣṭa ruciḥ surucirānanā। bhaginyā bhāṣitaṃ sarvam ṛṣis tac cābhyanandat ॥13-42-11॥
Ruci, who had a beautiful face, told her husband everything; the sage approved all that was spoken by the sister. (13-42-11)
tato vipulamānāyya devaśarmā mahātapāḥ। puṣpārthe codayāmāsa gaccha gaccheti bhārata ॥13-42-12॥
Then, O Bhārata, the great ascetic Devaśarmā urged the greatly honored one for the sake of flowers, saying, "Go, go." (13-42-12)
vipulastu gurorvākyamavicārya mahātapāḥ। sa tathetyabravīdrājaṃstaṃ ca deśaṃ jagāma ha ॥13-42-13॥
But Vipula, the great ascetic, without deliberating on the teacher's words, said so, O king, and indeed went to that place. (13-42-13)
yasmindeśe tu tāny āsan patitāni nabhastalāt। amlānāny api tatrāsan kusumāny aparāṇy api ॥13-42-14॥
But in that region, those that had fallen from the sky were there; and there were also unwithered flowers and other flowers as well. (13-42-14)
tataḥ sa tāni jagrāha divyāni rucirāṇi ca। prāptāni svena tapasā divyagandhāni bhārata ॥13-42-15॥
Then he took those divine and beautiful objects, and the divinely fragrant ones obtained by his own austerity, O Bhārata. (13-42-15)
samprāpya tāni prītātmā guror vacanakārakaḥ। tato jagāma tūrṇaṃ ca campāṃ campakamālinīm ॥13-42-16॥
Having obtained those things, the one with a delighted mind, who fulfilled the teacher's command, then quickly went to Campā, the city adorned with campaka flowers. (13-42-16)
sa vane vijane tāta dadarśa mithunaṃ nṛṇām। cakravatparivartantaṃ gṛhītvā pāṇinā karam ॥13-42-17॥
O dear one, he saw in the solitary forest a pair of humans, moving around like a wheel, each holding the other's hand with their own hand. (13-42-17)
tatraikas tūrṇam agamattatpade parivartayan। ekas tu na tathā rājanścakratuḥ kalahaṃ tataḥ ॥13-42-18॥
There, one quickly went to that place, turning around; but the other did not do so, O king, and then they quarreled. (13-42-18)
tvaṃ śīghraṃ gacchasītyeko'bravīn neti tathāparaḥ। neti neti ca tau tāta parasparam athocatuḥ ॥13-42-19॥
One said, "You go quickly," but the other said, "Not so." Thus, both of them, dear one, kept saying to each other, "Not so, not so." (13-42-19)
tayorvispardhatorevaṃ śapatho'yamabhūttadā। manasoddiśya vipulaṃ tato vākyamathocatuḥ ॥13-42-20॥
As those two were competing in this way, an oath was made at that time. Then, having greatly considered in their minds, they spoke these words. (13-42-20)
āvayor anṛtaṃ prāha yas tasya atha dvijasya vai। vipulasya pare loke yā gatiḥ sā bhaved iti ॥13-42-21॥
Whoever among us two has spoken falsehood, then, for that twice-born, indeed, whatever state exists in the vast other world, that shall be his. (13-42-21)
etacchrutvā tu vipulo viṣaṇṇavadanobhavat। evaṃ tīvra-tapāścāhaṃ kaṣṭaścāyaṃ parigrahaḥ ॥13-42-22॥
But on hearing this, Vipula became downcast. Thus, I, who practice severe austerity, find this acceptance difficult. (13-42-22)
mithunasyāsya kiṁ me syātkṛtaṁ pāpaṁ yato gatiḥ। aniṣṭā sarvabhūtānāṁ kīrtitānena me'dya vai ॥13-42-23॥
What sin would come to me from this union, since its result has been declared by this as undesirable for all beings, to me, today, indeed. (13-42-23)
evaṃ sañcintayanneva vipulo rājasattama। avāṅmukho nyastaśirā dadhyau duṣkṛtamātmanaḥ ॥13-42-24॥
Thus, while reflecting in this way, the great and noble king, with his face turned downward and his head bowed, meditated upon his own evil deed. (13-42-24)
tataḥ ṣaḍanyān puruṣān akṣaiḥ kāñcana-rājataiḥ। apaśyat dīvyamānān vai lobha-harṣānvitān tathā ॥13-42-25॥
Then he saw six other men playing with dice made of gold and silver, who were filled with both greed and joy. (13-42-25)
kurvataḥ śapathaṃ taṃ vai yaḥ kṛto mithunena vai। vipulaṃ vai samuddiśya te'pi vākyam athābruvan ॥13-42-26॥
Indeed, when that oath was made by the pair, having indicated the great (matter), they also then spoke these words. (13-42-26)
yo lobham āsthāyāsmākaṃ viṣamaṃ kartum utsaheta। vipulasya pare loke yā gatistām avāpnuyāt ॥13-42-27॥
Whoever, out of greed, would try to harm us, may he attain that great state which awaits in the next world. (13-42-27)
etacchrutvā tu vipulo nāpaśyaddharmasaṅkaram। janmaprabhṛti kauravya kṛtapūrvamathātmanaḥ ॥13-42-28॥
But Vipula, having heard this, did not see any confusion of dharma in himself, O descendant of Kuru, since all had been done by him from birth onward. (13-42-28)
sa pradadhyau tadā rājan-nagnāv agnir ivāhitaḥ। dahyamānena manasā śāpaṃ śrutvā tathāvidham ॥13-42-29॥
He then reflected deeply, O king, like fire placed in fire, his mind burning after hearing such a curse. (13-42-29)
tasya cintayatastāta bahvyo dinaniśā yayuḥ। idam āsīn manasi ca rucyā rakṣaṇakāritam ॥13-42-30॥
O dear one, while he was thinking, many days and nights passed; in his mind, this act of protection was done with delight. (13-42-30)
lakṣaṇaṃ lakṣaṇenaiva vadanaṃ vadanena ca। vidhāya na mayā coktaṃ satyam etad guros tadā ॥13-42-31॥
The mark was indeed identified by the mark, and the face by the face; having arranged thus, it was not spoken by me, and this is the truth of the guru at that time. (13-42-31)
etad-ātmani kauravya duṣkṛtaṃ vipulas-tadā। amanyata mahābhāga tathā tac ca na saṃśayaḥ ॥13-42-32॥
O descendant of Kuru, he then considered this great misdeed as his own; O greatly fortunate one, thus there is no doubt about that. (13-42-32)
sa campāṁ nagarīmetya puṣpāṇi gurave dadau। pūjayāmāsa ca guruṁ vidhivatsa gurupriyaḥ ॥13-42-33॥
He reached the city of Campā and offered flowers to his guru. Being dear to the guru, he worshipped him in the prescribed manner. (13-42-33)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.