01.162
Library: King Samvarana sends Vashishtha to Sun for Tapati.
गन्धर्व उवाच॥
gandharva uvāca॥
[गन्धर्व (gandharva) - celestial musician; spirit; उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(gandharva said;)
The gandharva said.
एवमुक्त्वा ततस्तूर्णं जगामोर्ध्वमनिन्दिता। स तु राजा पुनर्भूमौ तत्रैव निपपात ह ॥१-१६२-१॥
evam-uktvā tataḥ tūrṇam jagāma ūrdhvam aninditā। sa tu rājā punar bhūmau tatraiva nipapāta ha॥1-162-1॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; ततः (tataḥ) - then; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; जगाम (jagāma) - went; ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) - upwards; अनिन्दिता (aninditā) - the blameless one; सः (saḥ) - he; तु (tu) - but; राजा (rājā) - the king; पुनः (punar) - again; भूमौ (bhūmau) - on the ground; तत्रैव (tatraiva) - right there; निपपात (nipapāta) - fell down; ह (ha) - indeed;]
(Thus having spoken, then quickly went upwards the blameless one. He, but the king, again on the ground right there fell down indeed.)
Having thus spoken, the blameless one quickly ascended upwards. But the king again fell down right there on the ground.
अमात्यः सानुयात्रस्तु तं ददर्श महावने। क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजमिवोच्छ्रितम् ॥१-१६२-२॥
amātyaḥ sānuyātrastu taṃ dadarśa mahāvane। kṣitau nipatitaṃ kāle śakradhvajamivocchritam ॥1-162-2॥
[अमात्यः (amātyaḥ) - minister; सानुयात्रः (sānuyātraḥ) - with his retinue; तु (tu) - but; तम् (tam) - him; ददर्श (dadarśa) - saw; महावने (mahāvane) - in the great forest; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; निपतितम् (nipatitam) - fallen; काले (kāle) - at the (right) time; शक्रध्वजम् (śakradhvajam) - Indra's banner; इव (iva) - like; उच्छ्रितम् (ucchritam) - erected;]
(The minister, but with his retinue, saw him in the great forest, fallen on the ground at the (right) time, like Indra's banner erected.)
But the minister, accompanied by his retinue, saw him lying on the ground in the great forest, like Indra's banner set up at the right time.
तं हि दृष्ट्वा महेष्वासं निरश्वं पतितं क्षितौ। बभूव सोऽस्य सचिवः सम्प्रदीप्त इवाग्निना ॥१-१६२-३॥
taṃ hi dṛṣṭvā maheṣvāsaṃ niraśvaṃ patitaṃ kṣitau। babhūva so'sya sacivaḥ sampradīpta ivāgninā॥1-162-3॥
[तं (taṃ) - him; हि (hi) - indeed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महेष्वासं (maheṣvāsam) - great archer; निरश्वं (niraśvam) - without horses; पतितं (patitam) - fallen; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; बभूव (babhūva) - became; सः (saḥ) - he; अस्य (asya) - his; सचिवः (sacivaḥ) - minister; सम्प्रदीप्तः (sampradīptaḥ) - inflamed; इव (iva) - like; अग्निना (agninā) - by fire;]
(Him indeed having seen, the great archer, without horses, fallen on the ground, became he his minister, inflamed like by fire.)
Seeing him, the great archer, fallen on the ground without horses, his minister became inflamed like fire.
त्वरया चोपसङ्गम्य स्नेहादागतसम्भ्रमः। तं समुत्थापयामास नृपतिं काममोहितम् ॥१-१६२-४॥
tvarayā copasaṅgamya snehādāgatasambhramaḥ। taṃ samutthāpayāmāsa nṛpatiṃ kāmamohitam ॥1-162-4॥
[त्वरया (tvarayā) - with haste; च (ca) - and; उपसङ्गम्य (upasaṅgamya) - having approached; स्नेहात् (snehāt) - from affection; आगतसम्भ्रमः (āgatasambhramaḥ) - having come into agitation; तं (taṃ) - him; समुत्थापयामास (samutthāpayāmāsa) - caused to rise; नृपतिं (nṛpatiṃ) - the king; काममोहितम् (kāmamohitam) - deluded by desire;]
(With haste and having approached, from affection, having come into agitation, him caused to rise, the king, deluded by desire.)
He quickly approached, agitated by affection, and raised up the king who was deluded by desire.
भूतलाद्भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम्। प्रज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या दमेन च ॥१-१६२-५॥
bhūtalādbhūmipāleśaṃ piteva patitaṃ sutam। prajñayā vayasā caiva vṛddhaḥ kīrtyā damena ca ॥1-162-5॥
[भूतलात् (bhūtalāt) - from the earth; भूमिपालेशम् (bhūmipāleśam) - to the lord of kings; पितेव (piteva) - like a father; पतितं (patitam) - fallen; सुतम् (sutam) - son; प्रज्ञया (prajñayā) - by wisdom; वयसा (vayasā) - by age; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वृद्धः (vṛddhaḥ) - elder; कीर्त्या (kīrtyā) - by fame; दमेन (damena) - by self-restraint; च (ca) - and;]
(From the earth, to the lord of kings, like a father (to) a fallen son; by wisdom and by age indeed an elder, by fame and by self-restraint also.)
From the earth, he approached the lord of kings like a father to his fallen son; he was an elder by wisdom, by age, by fame, and by self-restraint.
अमात्यस्तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वरः। उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम् ॥ मा भैर्मनुजशार्दूल भद्रं चास्तु तवानघ ॥१-१६२-६॥
amātyas taṃ samutthāpya babhūva vigatajvaraḥ। uvāca cainaṃ kalyāṇyā vācā madhurayotthitam ॥ mā bhair manujaśārdūla bhadraṃ cāstu tavānagha ॥1-162-6॥
[अमात्यः (amātyaḥ) - minister; तं (taṃ) - him; समुत्थाप्य (samutthāpya) - having raised up; बभूव (babhūva) - became; विगतज्वरः (vigatajvaraḥ) - free from fever; उवाच (uvāca) - said; च (ca) - and; एनम् (enam) - to him; कल्याण्या (kalyāṇyā) - with auspicious; वाचा (vācā) - words; मधुरया (madhurayā) - sweet; उत्थितम् (utthitam) - arisen; मा (mā) - do not; भैः (bhaiḥ) - fear; मनुजशार्दूल (manujaśārdūla) - tiger among men; भद्रं (bhadraṃ) - welfare; च (ca) - and; अस्तु (astu) - let there be; ते (te) - to you; अनघ (anagha) - sinless one;]
(The minister, having raised him up, became free from fever; and said to him with auspicious, sweet words that had arisen: "Do not fear, tiger among men; let there be welfare to you, O sinless one.")
The minister, after raising him up, was relieved of his anxiety and addressed him with kind and gentle words: "Do not be afraid, O best of men; may all be well with you, O sinless one."
क्षुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयामास तं नृपम्। पतितं पातनं सङ्ख्ये शात्रवाणां महीतले ॥१-१६२-७॥
kṣutpipāsāpariśrāntaṃ tarkayāmāsa taṃ nṛpam। patitaṃ pātanaṃ saṅkhye śātravāṇāṃ mahītale ॥1-162-7॥
[क्षुत् (kṣut) - hunger; पिपासा (pipāsā) - thirst; परिश्रान्तम् (pariśrāntam) - exhausted; तर्कयामास (tarkayāmāsa) - he considered; तम् (tam) - him; नृपम् (nṛpam) - king; पतितम् (patitam) - fallen; पातनम् (pātanam) - downfall; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; शात्रवाणाम् (śātravāṇām) - of the enemies; महीतले (mahītale) - on the earth;]
(Hunger, thirst, and exhaustion—he considered that king, fallen, downfall in battle, of the enemies, on the earth.)
He considered that king, exhausted by hunger and thirst, fallen in battle, lying on the earth among the enemies.
वारिणाथ सुशीतेन शिरस्तस्याभ्यषेचयत्। अस्पृशन्मुकुटं राज्ञः पुण्डरीकसुगन्धिना ॥१-१६२-८॥
vāriṇātha suśītena śirastasyābhyaṣēcayat। aspṛśanmukuṭaṃ rājñaḥ puṇḍarīkasugandhinā ॥1-162-8॥
[वारिणा (vāriṇā) - with water; अथ (atha) - then; सुशीतेन (suśītena) - very cool; शिरः (śiras) - head; तस्य (tasya) - his; अभ्यषेचयत् (abhyaṣēcayat) - anointed; अस्पृशत् (aspṛśat) - touched; मुकुटम् (mukuṭam) - crown; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; पुण्डरीक (puṇḍarīka) - lotus; सुगन्धिना (sugandhinā) - with fragrance;]
(Then with very cool water he anointed his head; he touched the king's crown with lotus fragrance.)
Then, with very cool water, he anointed his head and touched the king's crown, which was fragrant with lotus.
ततः प्रत्यागतप्राणस्तद्बलं बलवान्नृपः। सर्वं विसर्जयामास तमेकं सचिवं विना ॥१-१६२-९॥
tataḥ pratyāgataprāṇas tad-balaṃ balavān nṛpaḥ। sarvaṃ visarjayāmāsa tam ekaṃ sacivaṃ vinā ॥1-162-9॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रत्यागतप्राणः (pratyāgata-prāṇaḥ) - having returned life-breath; तत् (tat) - that; बलम् (balam) - army; बलवान् (balavān) - the strong; नृपः (nṛpaḥ) - king; सर्वम् (sarvam) - all; विसर्जयामास (visarjayāmāsa) - dismissed; तम् (tam) - him; एकम् (ekam) - one; सचिवम् (sacivam) - minister; विना (vinā) - without;]
(Then, the king, having regained his life-breath, dismissed all that army, keeping only that one minister with him.)
Then, the king, having recovered, dismissed all the army, retaining only that one minister with him.
ततस्तस्याज्ञया राज्ञो विप्रतस्थे महद्बलम्। स तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन्पुनरुपाविशत् ॥१-१६२-१०॥
tatas tasyājñayā rājño vipratasthe mahadbalam। sa tu rājā giriprasthe tasmin punar upāviśat ॥1-162-10॥
[ततः (tataḥ) - then; तस्य (tasya) - his; आज्ञया (ājñayā) - by the command; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; विप्रतस्थे (vipratasthe) - departed; महत् (mahat) - great; बलम् (balam) - army; स (sa) - he; तु (tu) - but; राजा (rājā) - the king; गिरिप्रस्थे (giriprasthe) - on the mountain plateau; तस्मिन् (tasmin) - in that; पुनः (punar) - again; उपाविशत् (upāviśat) - sat down;]
(Then, by his command, the king's great army departed. But he, the king, again sat down on that mountain plateau.)
Then, by his command, the king's great army set out. However, the king himself again sat down on that mountain plateau.
ततस्तस्मिन्गिरिवरे शुचिर्भूत्वा कृताञ्जलिः। आरिराधयिषुः सूर्यं तस्थावूर्ध्वभुजः क्षितौ ॥१-१६२-११॥
tatas tasmin girivare śucir bhūtvā kṛtāñjaliḥ। ārirādhayiṣuḥ sūryaṃ tasthāv ūrdhvabhujaḥ kṣitau॥1-162-11॥
[ततः (tataḥ) - then; तस्मिन् (tasmin) - in that; गिरिवरे (girivare) - on the excellent mountain; शुचिः (śuciḥ) - pure; भूत्वा (bhūtvā) - having become; कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with joined palms; आरिराधयिषुः (ārirādhayiṣuḥ) - desiring to worship; सूर्यम् (sūryam) - the Sun; तस्थौ (tasthau) - stood; ऊर्ध्वभुजः (ūrdhvabhujaḥ) - with arms raised; क्षितौ (kṣitau) - on the ground;]
(Then, in that excellent mountain, having become pure, with joined palms, desiring to worship the Sun, stood with arms raised on the ground.)
Then, having purified himself on that excellent mountain, he stood on the ground with arms raised, palms joined, wishing to worship the Sun.
जगाम मनसा चैव वसिष्ठमृषिसत्तमम्। पुरोहितममित्रघ्नस्तदा संवरणो नृपः ॥१-१६२-१२॥
jagāma manasā caiva vasiṣṭham ṛṣisattamam। purohitam amitraghnaḥ tadā saṁvaraṇo nṛpaḥ ॥1-162-12॥
[जगाम (jagāma) - went; मनसा (manasā) - by mind; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वसिष्ठम् (vasiṣṭham) - to Vasiṣṭha; ऋषिसत्तमम् (ṛṣisattamam) - the best among sages; पुरोहितम् (purohitam) - priest; अमित्रघ्नः (amitraghnaḥ) - destroyer of enemies; तदा (tadā) - then; संवरणः (saṁvaraṇaḥ) - Saṁvaraṇa; नृपः (nṛpaḥ) - the king;]
(Saṁvaraṇa the king, destroyer of enemies, then went by mind indeed to Vasiṣṭha, the best among sages, the priest.)
Then King Saṁvaraṇa, destroyer of enemies, mentally approached Vasiṣṭha, the foremost of sages and his priest.
नक्तंदिनमथैकस्थे स्थिते तस्मिञ्जनाधिपे। अथाजगाम विप्रर्षिस्तदा द्वादशमेऽहनि ॥१-१६२-१३॥
naktaṃ dinam athaikasthē sthitē tasmin janādhipē। athā jagāma viprarṣis tadā dvādaśamē' hani॥1-162-13॥
[नक्तं (naktaṃ) - at night; दिनम् (dinam) - day; अथ (atha) - then; एकस्थे (ekasthe) - in the same place; स्थिते (sthite) - being present; तस्मिन् (tasmin) - in that; जनाधिपे (janādhipe) - king; अथ (atha) - then; अजगाम (ajagāma) - came; विप्रर्षिः (viprarṣiḥ) - brāhmaṇa sage; तदा (tadā) - then; द्वादशमे (dvādaśame) - on the twelfth; अहनि (ahani) - day;]
(At night and day, when the king was present in the same place, then the brāhmaṇa sage came on the twelfth day.)
When the king was staying in the same place day and night, then, on the twelfth day, the brāhmaṇa sage arrived.
स विदित्वैव नृपतिं तपत्या हृतमानसम्। दिव्येन विधिना ज्ञात्वा भावितात्मा महानृषिः ॥१-१६२-१४॥
sa viditvaiva nṛpatiṃ tapatyā hṛtamānasam। divyena vidhinā jñātvā bhāvitātmā mahānṛṣiḥ ॥1-162-14॥
[स (sa) - he; विदित्वा (viditvā) - having known; एव (eva) - indeed; नृपतिम् (nṛpatim) - the king; तपत्या (tapatyā) - by Tapatyā (the ascetic woman); हृतमानसम् (hṛtamānasam) - whose mind was captivated; दिव्येन (divyena) - by divine; विधिना (vidhinā) - method; ज्ञात्वा (jñātvā) - having understood; भावितात्मा (bhāvitātmā) - whose mind was purified; महानृषिः (mahānṛṣiḥ) - the great sage;]
(He, having indeed known the king whose mind was captivated by Tapatyā, having understood by divine method, the great sage whose mind was purified.)
The great sage, whose mind was purified, having known by divine means that the king's mind was captivated by Tapatyā, understood everything.
तथा तु नियतात्मानं स तं नृपतिसत्तमम्। आबभाषे स धर्मात्मा तस्यैवार्थचिकीर्षया ॥१-१६२-१५॥
tathā tu niyatātmānaṃ sa taṃ nṛpatisattamam। ābabhāṣe sa dharmātmā tasyaivārthacikīrṣayā ॥1-162-15॥
[तथा (tathā) - thus; तु (tu) - but; नियतात्मानं (niyatātmānam) - self-controlled one; सः (saḥ) - he; तं (taṃ) - him; नृपतिसत्तमम् (nṛpatisattamam) - the best among kings; आबभाषे (ābabhāṣe) - addressed; सः (saḥ) - he; धर्मात्मा (dharmātmā) - righteous-souled; तस्यैव (tasyaiva) - of him only; अर्थचिकीर्षया (arthacikīrṣayā) - with the desire to accomplish the purpose;]
(Thus but the self-controlled one, he, him, the best among kings, addressed; he, the righteous-souled, with the desire to accomplish his purpose.)
Thus, the self-controlled and righteous-souled one addressed that best among kings, desiring to accomplish his purpose.
स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतो भगवानृषिः। ऊर्ध्वमाचक्रमे द्रष्टुं भास्करं भास्करद्युतिः ॥१-१६२-१६॥
sa tasya manujendrasya paśyato bhagavān ṛṣiḥ। ūrdhvam ācakrame draṣṭuṃ bhāskaram bhāskaradyutiḥ ॥1-162-16॥
[स (sa) - he; तस्य (tasya) - of him; मनुजेन्द्रस्य (manujendrasya) - of the king of men; पश्यतः (paśyataḥ) - while seeing; भगवान् (bhagavān) - the venerable; ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage; ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) - upwards; आचक्रमे (ācakrame) - ascended; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; भास्करम् (bhāskaram) - the Sun; भास्करद्युतिः (bhāskaradyutiḥ) - having the radiance of the Sun;]
(He, of him, of the king of men, while seeing, the venerable sage, upwards ascended to see the Sun, having the radiance of the Sun.)
As the king of men watched, the venerable sage, radiant like the Sun, ascended upwards to behold the Sun.
सहस्रांशुं ततो विप्रः कृताञ्जलिरुपस्थितः। वसिष्ठोऽहमिति प्रीत्या स चात्मानं न्यवेदयत् ॥१-१६२-१७॥
sahasrāṃśuṃ tato vipraḥ kṛtāñjalir upasthitaḥ। vasiṣṭho'ham iti prītyā sa cātmānaṃ nyavedayat ॥1-162-17॥
[सहस्रांशुं (sahasrāṃśum) - the thousand-rayed (sun); ततः (tataḥ) - then; विप्रः (vipraḥ) - the sage; कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with joined palms; उपस्थितः (upasthitaḥ) - present; वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ) - Vasiṣṭha; अहम् (aham) - I; इति (iti) - thus; प्रीत्या (prītyā) - with affection; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; आत्मानम् (ātmānam) - himself; न्यवेदयत् (nyavedayat) - introduced;]
(The sage, with joined palms, then stood before the thousand-rayed (sun); with affection, he introduced himself as "I am Vasiṣṭha," and he presented himself.)
Then the sage, with joined palms, stood before the thousand-rayed sun; with affection, he introduced himself, saying, "I am Vasiṣṭha," and presented himself.
तमुवाच महातेजा विवस्वान्मुनिसत्तमम्। महर्षे स्वागतं तेऽस्तु कथयस्व यथेच्छसि ॥१-१६२-१८॥
tam uvāca mahātejā vivasvān munisattamam। maharṣe svāgataṃ te'stu kathayasva yathecchasi ॥1-162-18॥
[तम् (tam) - him; उवाच (uvāca) - said; महातेजा (mahātejā) - of great splendor; विवस्वान् (vivasvān) - Vivasvan (the Sun); मुनिसत्तमम् (munisattamam) - the best among sages; महर्षे (maharṣe) - O great sage; स्वागतं (svāgataṃ) - welcome; ते (te) - to you; अस्तु (astu) - let it be; कथयस्व (kathayasva) - speak; यथा (yathā) - as; इच्छसि (icchasi) - you wish;]
(Him said of great splendor Vivasvan, the best among sages. O great sage, welcome to you, let it be; speak as you wish.)
Vivasvan, of great splendor, said to the best among sages: "O great sage, welcome to you! Please speak as you wish."