Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.175
Core: Pandavas join the group of Brahmana's travelling, wishing to attend Drupada's swayamwara.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
ततस्ते नरशार्दूला भ्रातरः पञ्च पाण्डवाः। प्रययुर्द्रौपदीं द्रष्टुं तं च देवमहोत्सवम् ॥१-१७५-१॥
tataste naraśārdūlā bhrātaraḥ pañca pāṇḍavāḥ। prayayur draupadīṃ draṣṭuṃ taṃ ca devamahotsavam ॥1-175-1॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; नरशार्दूला (naraśārdūlā) - tigers among men; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; पञ्च (pañca) - five; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; प्रययुः (prayayuḥ) - went; द्रौपदीम् (draupadīm) - Draupadī; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; तम् (tam) - that; च (ca) - and; देवमहोत्सवम् (devamahotsavam) - divine festival;]
(Then they, tigers among men, the five Pāṇḍava brothers, went to see Draupadī and that divine festival.)
Then the five Pāṇḍava brothers, tigers among men, went to see Draupadī and the divine festival.
ते प्रयाता नरव्याघ्रा मात्रा सह परन्तपाः। ब्राह्मणान्ददृशुर्मार्गे गच्छतः सगणान्बहून् ॥१-१७५-२॥
te prayātā naravyāghrā mātrā saha parantapāḥ। brāhmaṇān dadṛśur mārge gacchataḥ sagaṇān bahūn ॥1-175-2॥
[ते (te) - they; प्रयाता (prayātāḥ) - having departed; नरव्याघ्राः (naravyāghrāḥ) - tiger among men; मात्रा (mātrā) - with (their) mother; सह (saha) - together; परन्तपाः (parantapāḥ) - scorchers of foes; ब्राह्मणान् (brāhmaṇān) - Brāhmaṇas; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; मार्गे (mārge) - on the road; गच्छतः (gacchataḥ) - going; सगणान् (sagaṇān) - with groups; बहून् (bahūn) - many;]
(They, having departed, tigers among men, together with (their) mother, scorchers of foes, saw many Brāhmaṇas with groups going on the road.)
The princes, tigers among men, departed with their mother. On the road, they saw many Brāhmaṇas going in groups.
तानूचुर्ब्राह्मणा राजन्पाण्डवान्ब्रह्मचारिणः। क्व भवन्तो गमिष्यन्ति कुतो वागच्छतेति ह ॥१-१७५-३॥
tānūcurbrāhmaṇā rājanpāṇḍavānbrahmacāriṇaḥ। kva bhavanto gamiṣyanti kuto vāgacchateti ha ॥1-175-3॥
[तान् (tān) - them; (accusative plural of 'tat') ऊचुः (ūcuḥ) - said; (3rd person plural perfect of 'vac') ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - Brāhmaṇas; (nominative plural) राजन् (rājan) - O king; (vocative singular) पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; (accusative plural) ब्रह्मचारिणः (brahmacāriṇaḥ) - celibate students; (nominative plural) क्व (kva) - where; भवन्तः (bhavantaḥ) - you (honorific plural); गमिष्यन्ति (gamiṣyanti) - will go; (3rd person plural future of 'gam') कुतः (kutaḥ) - from where; वा (vā) - or; अगच्छत (agacchata) - did you come; (2nd person plural imperfect of 'gam') इति (iti) - thus; (end-quote marker) ह (ha) - indeed; (particle);]
(Them said the Brāhmaṇas, O king, to the Pāṇḍavas, the celibate students: "Where will you go, or from where did you come?" thus indeed.)
The Brāhmaṇas, O king, said to the Pāṇḍavas, who were celibate students: "Where are you going, or from where have you come?"
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
आगतानेकचक्रायाः सोदर्यान्देवदर्शिनः। भवन्तो हि विजानन्तु सहितान्मातृचारिणः ॥१-१७५-४॥
āgatānekacakrāyāḥ sodaryān devadarśinaḥ। bhavanto hi vijānantu sahitān mātṛcāriṇaḥ॥1-175-4॥
[आगत (āgata) - arrived; अनेक (aneka) - many; चक्रायाः (cakrāyāḥ) - of Cakrā (a name); स-ओदर्यान् (sa-odaryān) - with uterine brothers; देवदर्शिनः (devadarśinaḥ) - O Devadarśin; भवन्तः (bhavantaḥ) - you (all); हि (hi) - indeed; विजानन्तु (vijānantu) - should know; सहितान् (sahitān) - together; मातृचारिणः (mātṛcāriṇaḥ) - those who move with the mother;]
(O Devadarśin, you should indeed know the many uterine brothers of Cakrā who have arrived, those who move together with their mother.)
O Devadarśin, you should know that the many uterine brothers of Cakrā who have arrived are those who live together with their mother.
ब्राह्मणा ऊचुः॥
brāhmaṇā ūcuḥ॥
[ब्राह्मणा (brāhmaṇā) - brāhmaṇas; (priests; learned men;) ऊचुः (ūcuḥ) - said; (spoke; uttered;);]
(brāhmaṇas said;)
The brāhmaṇas said.
गच्छताद्यैव पाञ्चालान्द्रुपदस्य निवेशनम्। स्वयंवरो महांस्तत्र भविता सुमहाधनः ॥१-१७५-५॥
gacchatādyaiva pāñcālāndrupadasya niveśanam। svayaṃvaro mahāṃstatra bhavitā sumahādhanaḥ ॥1-175-5॥
[गच्छतु (gacchatu) - let him go; अद्य (adya) - today; एव (eva) - indeed; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Pāñcālas; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; निवेशनम् (niveśanam) - residence; स्वयंवरः (svayaṃvaraḥ) - svayaṃvara (self-choice ceremony); महान् (mahān) - great; तत्र (tatra) - there; भविता (bhavitā) - will be; सुमहाधनः (sumahādhanaḥ) - of great wealth;]
(Let him go today indeed to the residence of the Pāñcālas, of Drupada. The great svayaṃvara will be there, of great wealth.)
Let him go today itself to the palace of Drupada, king of the Pāñcālas. There will be a grand svayaṃvara, a ceremony of great wealth.
एकसार्थं प्रयाताः स्मो वयमप्यत्र गामिनः। तत्र ह्यद्भुतसङ्काशो भविता सुमहोत्सवः ॥१-१७५-६॥
ekasārthaṃ prayātāḥ smo vayamapyatra gāminaḥ। tatra hyadbhutasaṅkāśo bhavitā sumahotsavaḥ ॥1-175-6॥
[एकसार्थम् (ekasārtham) - with one caravan; प्रयाताः (prayātāḥ) - departed; स्मः (smaḥ) - we are; वयम् (vayam) - we; अपि (api) - also; अत्र (atra) - here; गामिनः (gāminaḥ) - travellers; तत्र (tatra) - there; हि (hi) - indeed; अद्भुतसङ्काशः (adbhutasaṅkāśaḥ) - of wonderful appearance; भविता (bhavitā) - will be; सुमहोत्सवः (sumahotsavaḥ) - a very great festival;]
(With one caravan we have departed, we also are travellers here. There indeed of wonderful appearance will be a very great festival.)
We have set out together as one caravan; we too are travellers here. There, indeed, a very great and wondrous festival will take place.
यज्ञसेनस्य दुहिता द्रुपदस्य महात्मनः। वेदीमध्यात्समुत्पन्ना पद्मपत्रनिभेक्षणा ॥१-१७५-७॥
yajñasenasya duhitā drupadasya mahātmanaḥ। vedīmadhyātsamutpannā padmapatranibhekṣaṇā ॥1-175-7॥
[यज्ञसेनस्य (yajñasenasya) - of Yajñasena; दुहिता (duhitā) - daughter; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; वेदीमध्यात् (vedīmadhyāt) - from the middle of the altar; समुत्पन्ना (samutpannā) - arisen; पद्मपत्रनिभेक्षणा (padmapatranibhekṣaṇā) - having eyes like lotus petals;]
(The daughter of Yajñasena, of Drupada the great-souled, arisen from the middle of the altar, having eyes like lotus petals.)
The daughter of Yajñasena, Drupada's great-souled child, was born from the center of the altar, her eyes resembling lotus petals.
दर्शनीयानवद्याङ्गी सुकुमारी मनस्विनी। धृष्टद्युम्नस्य भगिनी द्रोणशत्रोः प्रतापिनः ॥१-१७५-८॥
darśanīyānavadyāṅgī sukumārī manasvinī। dhṛṣṭadyumnasya bhaginī droṇaśatroḥ pratāpinaḥ ॥1-175-8॥
[दर्शनीय (darśanīya) - worthy of being seen; अनवद्याङ्गी (anavadyāṅgī) - faultless-limbed; सुकुमारी (sukumārī) - delicate maiden; मनस्विनी (manasvinī) - high-minded; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhṛṣṭadyumna; भगिनी (bhaginī) - sister; द्रोणशत्रोः (droṇaśatroḥ) - of the enemy of Droṇa; प्रतापिनः (pratāpinaḥ) - glorious;]
(Worthy of being seen, faultless-limbed, a delicate maiden, high-minded, the sister of Dhṛṣṭadyumna, of the enemy of Droṇa, glorious.)
She was beautiful, flawless in form, delicate and noble-minded, the sister of Dhṛṣṭadyumna, the illustrious enemy of Droṇa.
यो जातः कवची खड्गी सशरः सशरासनः। सुसमिद्धे महाबाहुः पावके पावकप्रभः ॥१-१७५-९॥
yo jātaḥ kavacī khaḍgī saśaraḥ saśarāsanaḥ। susamiddhe mahābāhuḥ pāvake pāvakaprabhaḥ ॥1-175-9॥
[यः (yaḥ) - who; जातः (jātaḥ) - born; कवची (kavacī) - armored; खड्गी (khaḍgī) - sword-bearer; सशरः (saśaraḥ) - with arrows; सशरासनः (saśarāsanaḥ) - with bow; सुसमिद्धे (susamiddhe) - well-kindled; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; पावके (pāvake) - in fire; पावकप्रभः (pāvakaprabhaḥ) - having the radiance of fire;]
(Who is born, armored, sword-bearer, with arrows, with bow, in the well-kindled fire, mighty-armed, having the radiance of fire.)
He who is born, armored and bearing a sword, equipped with arrows and a bow, mighty-armed, in the well-kindled fire, having the radiance of fire.
स्वसा तस्यानवद्याङ्गी द्रौपदी तनुमध्यमा। नीलोत्पलसमो गन्धो यस्याः क्रोशात्प्रवायति ॥१-१७५-१०॥
svasā tasyānavadyāṅgī draupadī tanumadhyamā। nīlotpalasamo gandho yasyāḥ krośāt pravāyati ॥1-175-10॥
[स्वसा (svasā) - sister; तस्य (tasya) - his; अनवद्याङ्गी (anavadyāṅgī) - faultless-limbed; द्रौपदी (draupadī) - Draupadī; तनुमध्यमा (tanumadhyamā) - slender-waisted; नीलोत्पलसमः (nīlotpalasamaḥ) - like a blue lotus; गन्धः (gandhaḥ) - fragrance; यस्याः (yasyāḥ) - whose; क्रोशात् (krośāt) - from a distance (of a krośa, about 2 miles); प्रवायति (pravāyati) - spreads;]
(His sister, Draupadī, faultless-limbed and slender-waisted, whose fragrance like a blue lotus spreads from a distance of a krośa.)
His sister Draupadī, who had flawless limbs and a slender waist, possessed a fragrance like that of a blue lotus, which could be sensed from a krośa away.
तां यज्ञसेनस्य सुतां स्वयंवरकृतक्षणाम्। गच्छामहे वयं द्रष्टुं तं च देवमहोत्सवम् ॥१-१७५-११॥
tāṃ yajñasenasya sutāṃ svayaṃvarakṛtakṣaṇām। gacchāmahe vayaṃ draṣṭuṃ taṃ ca devamahotsavam ॥1-175-11॥
[तां (tāṃ) - her; यज्ञसेनस्य (yajñasenasya) - of Yajñasena; सुतां (sutāṃ) - daughter; स्वयंवरकृतक्षणाम् (svayaṃvara-kṛta-kṣaṇām) - having fixed the time for the svayaṃvara; गच्छामहे (gacchāmahe) - we go; वयम् (vayam) - we; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; तं (tam) - that; च (ca) - and; देवमहोत्सवम् (deva-mahotsavam) - divine great festival;]
(Her, Yajñasena's daughter, having fixed the time for the svayaṃvara, we go, we, to see that and the divine great festival.)
We are going to see her, the daughter of Yajñasena, for whom the time for the svayaṃvara has been fixed, and also to witness that divine great festival.
राजानो राजपुत्राश्च यज्वानो भूरिदक्षिणाः। स्वाध्यायवन्तः शुचयो महात्मानो यतव्रताः ॥१-१७५-१२॥
rājāno rājaputrāś ca yajvāno bhūridakṣiṇāḥ। svādhyāyavantaḥ śucayo mahātmāno yatavratāḥ ॥1-175-12॥
[राजानः (rājānaḥ) - kings; राजपुत्राः (rājaputrāḥ) - princes; च (ca) - and; यज्वानः (yajvānaḥ) - sacrificers; भूरिदक्षिणाः (bhūridakṣiṇāḥ) - those who give abundant gifts; स्वाध्यायवन्तः (svādhyāyavantaḥ) - engaged in self-study; शुचयः (śucayaḥ) - pure; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great-souled; यतव्रताः (yatavratāḥ) - firm in vows;]
(Kings, princes and sacrificers, those who give abundant gifts, engaged in self-study, pure, great-souled, firm in vows.)
Kings, princes, sacrificers who give abundant gifts, those devoted to self-study, pure and great-souled, steadfast in their vows.
तरुणा दर्शनीयाश्च नानादेशसमागताः। महारथाः कृतास्त्राश्च समुपैष्यन्ति भूमिपाः ॥१-१७५-१३॥
taruṇā darśanīyāś ca nānādeśasamāgatāḥ। mahārathāḥ kṛtāstrāś ca samupaiṣyanti bhūmipāḥ॥1-175-13॥
[तरुणाः (taruṇāḥ) - young; दर्शनीयाः (darśanīyāḥ) - handsome; च (ca) - and; नानादेश (nānādeśa) - various regions; समागताः (samāgatāḥ) - assembled; महारथाः (mahārathāḥ) - great chariot-warriors; कृतास्त्राः (kṛtāstrāḥ) - trained in weapons; च (ca) - and; समुपैष्यन्ति (samupaiṣyanti) - will approach; भूमिपाः (bhūmipāḥ) - kings;]
(Young, handsome, and assembled from various regions, great chariot-warriors, trained in weapons, and kings will approach.)
Young and handsome kings, great chariot-warriors trained in weapons, assembled from various regions, will approach.
ते तत्र विविधान्दायान्विजयार्थं नरेश्वराः। प्रदास्यन्ति धनं गाश्च भक्ष्यं भोज्यं च सर्वशः ॥१-१७५-१४॥
te tatra vividhān dāyān vijayārthaṃ nareśvarāḥ। pradāsyanti dhanaṃ gāś ca bhakṣyaṃ bhojyaṃ ca sarvaśaḥ॥1-175-14॥
[ते (te) - they; तत्र (tatra) - there; विविधान् (vividhān) - various; दायान् (dāyān) - gifts; विजयार्थम् (vijayārtham) - for the purpose of victory; नरेश्वराः (nareśvarāḥ) - kings; प्रदास्यन्ति (pradāsyanti) - will give; धनम् (dhanam) - wealth; गाः (gāḥ) - cows; च (ca) - and; भक्ष्यम् (bhakṣyam) - food to be eaten; भोज्यम् (bhojyam) - food to be enjoyed; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - in every way;]
(They there various gifts for the purpose of victory kings will give wealth cows and food to be eaten food to be enjoyed and in every way.)
There, the kings will give various gifts for the sake of victory—wealth, cows, and all kinds of food and enjoyments.
प्रतिगृह्य च तत्सर्वं दृष्ट्वा चैव स्वयंवरम्। अनुभूयोत्सवं चैव गमिष्यामो यथेप्सितम् ॥१-१७५-१५॥
pratigṛhya ca tatsarvaṃ dṛṣṭvā caiva svayaṃvaram। anubhūyotsavaṃ caiva gamiṣyāmo yathepsitam ॥1-175-15॥
[प्रतिगृह्य (pratigṛhya) - having accepted; च (ca) - and; तत् (tat) - that; सर्वं (sarvaṃ) - all; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; स्वयंवरम् (svayaṃvaram) - svayamvara (self-choice ceremony); अनुभूय (anubhūya) - having experienced; उत्सवं (utsavam) - festival; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; गमिष्यामः (gamiṣyāmaḥ) - we shall go; यथ (yatha) - as; इप्सितम् (ipsitam) - desired;]
(Having accepted all that and having seen indeed the svayamvara, and having experienced the festival indeed, we shall go as desired.)
After accepting everything and witnessing the svayamvara, and after enjoying the festival, we shall depart as we wish.
नटा वैतालिकाश्चैव नर्तकाः सूतमागधाः। नियोधकाश्च देशेभ्यः समेष्यन्ति महाबलाः ॥१-१७५-१६॥
naṭā vaitālikāścaiva nartakāḥ sūtamāgadhāḥ। niyodhakāśca deśebhyaḥ sameṣyanti mahābalāḥ ॥1-175-16॥
[नटा (naṭā) - actors; वैतालिकाः (vaitālikāḥ) - bards; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नर्तकाः (nartakāḥ) - dancers; सूतमागधाः (sūtamāgadhāḥ) - charioteers and panegyrists; नियोधकाः (niyodhakāḥ) - wrestlers; च (ca) - and; देशेभ्यः (deśebhyaḥ) - from the regions; समेष्यन्ति (sameṣyanti) - will assemble; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty ones;]
(Actors, bards, and indeed dancers, charioteers and panegyrists, wrestlers and mighty ones from the regions will assemble.)
Actors, bards, dancers, charioteers, panegyrists, wrestlers, and mighty men from various regions will gather together.
एवं कौतूहलं कृत्वा दृष्ट्वा च प्रतिगृह्य च। सहास्माभिर्महात्मानः पुनः प्रतिनिवर्त्स्यथ ॥१-१७५-१७॥
evaṃ kautūhalaṃ kṛtvā dṛṣṭvā ca pratigṛhya ca। sahāsmābhirmahātmānaḥ punaḥ pratinivartsyatha ॥1-175-17॥
[एवं (evaṃ) - thus; कौतूहलं (kautūhalam) - curiosity; कृत्वा (kṛtvā) - having done; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; प्रतिगृह्य (pratigṛhya) - having received; च (ca) - and; सह (saha) - together; अस्माभिः (asmābhiḥ) - with us; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; पुनः (punaḥ) - again; प्रतिनिवर्त्स्यथ (pratinivartsyatha) - you will return;]
(Thus, having done curiosity, having seen and having received, together with us, O great souls, again you will return.)
Thus, after satisfying your curiosity, seeing and receiving (what you wish), you great souls will return together with us again.
दर्शनीयांश्च वः सर्वान्देवरूपानवस्थितान्। समीक्ष्य कृष्णा वरयेत्सङ्गत्यान्यतमं वरम् ॥१-१७५-१८॥
darśanīyāṃś ca vaḥ sarvān devarūpān avasthitān। samīkṣya kṛṣṇā varayet saṅgaty anyatamaṃ varam ॥1-175-18॥
[दर्शनीयान् (darśanīyān) - worthy of being seen; desirable; pleasant; च (ca) - and; वः (vaḥ) - your; of you (plural); सर्वान् (sarvān) - all; देवरूपान् (devarūpān) - having the form of gods; godlike in appearance; अवस्थितान् (avasthitān) - standing; present; situated; समीक्ष्य (samīkṣya) - having observed; after examining; कृष्णा (kṛṣṇā) - Kṛṣṇā; (name, here Draupadī); वरयेत् (varayet) - should choose; may select; सङ्गत् (saṅgat) - suitable; appropriate; fitting; अन्यतमम् (anyatamam) - any one (of many); वरम् (varam) - husband; suitor; boon;]
(And having observed all your godlike, present, worthy-of-being-seen forms, Kṛṣṇā should choose any one suitable husband.)
And after observing all of you, who are present and godlike in appearance, Kṛṣṇā (Draupadī) should select any one suitable husband.
अयं भ्राता तव श्रीमान्दर्शनीयो महाभुजः। नियुध्यमानो विजयेत्सङ्गत्या द्रविणं बहु ॥१-१७५-१९॥
ayaṃ bhrātā tava śrīmāndarśanīyo mahābhujaḥ। niyudhyamāno vijayetsaṅgatyā draviṇaṃ bahu ॥1-175-19॥
[अयम् (ayam) - this; भ्राता (bhrātā) - brother; तव (tava) - your; श्रीमान् (śrīmān) - prosperous; दर्शनीयः (darśanīyaḥ) - handsome; महाभुजः (mahābhujaḥ) - mighty-armed; नियुध्यमानः (niyudhyamānaḥ) - fighting; विजयेत् (vijayet) - may conquer; सङ्गत्या (saṅgatyā) - with alliance; द्रविणम् (draviṇam) - wealth; बहु (bahu) - much;]
(This brother of yours, prosperous, handsome, mighty-armed, fighting, may conquer much wealth with alliance.)
This brother of yours, who is prosperous, handsome, and mighty-armed, may, by fighting with allies, win much wealth.
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
परमं भो गमिष्यामो द्रष्टुं देवमहोत्सवम्। भवद्भिः सहिताः सर्वे कन्यायास्तं स्वयंवरम् ॥१-१७५-२०॥
paramaṃ bho gamiṣyāmo draṣṭuṃ devamahotsavam। bhavadbhiḥ sahitāḥ sarve kanyāyāstaṃ svayaṃvaram ॥1-175-20॥
[परमं (paramam) - supreme; highest; भो (bho) - O; (vocative particle addressing someone); गमिष्यामः (gamiṣyāmaḥ) - we shall go; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; देवमहोत्सवम् (devamahotsavam) - divine festival; भवद्भिः (bhavadbhiḥ) - with you (all); सहिताः (sahitāḥ) - together; accompanied; सर्वे (sarve) - all; कन्यायाः (kanyāyāḥ) - of the maiden; तम् (tam) - that; स्वयंवरम् (svayaṃvaram) - self-choice ceremony;]
(Supreme O, we shall go to see the divine festival. With you all together, all (of us) to that maiden's self-choice ceremony.)
O noble one, let us all go together with you to witness the divine festival, that is the maiden's svayaṃvara (self-choice ceremony).

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.