01.192
Core: Funny conversation between Vidura and Dhritarastra.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततो राज्ञां चरैराप्तैश्चारः समुपनीयत। पाण्डवैरुपसम्पन्ना द्रौपदी पतिभिः शुभा ॥१-१९२-१॥
Then, the intelligence gathered by the kings' trusted spies was brought. Draupadī, accompanied by the Pāṇḍavas, was attended by her husbands and was auspicious.
येन तद्धनुरायम्य लक्ष्यं विद्धं महात्मना। सोऽर्जुनो जयतां श्रेष्ठो महाबाणधनुर्धरः ॥१-१९२-२॥
He, by whom that bow was stretched and the target pierced, is Arjuna—the foremost among the victorious, wielder of the mighty bow and arrows.
यः शल्यं मद्रराजानमुत्क्षिप्याभ्रामयद्बली। त्रासयंश्चापि सङ्क्रुद्धो वृक्षेण पुरुषान्रणे ॥१-१९२-३॥
He who, having lifted Śalya, the king of Madra, and whirled him around in his strength, also, in great rage, caused the warriors in battle to tremble with a tree.
न चापि सम्भ्रमः कश्चिदासीत्तत्र महात्मनः। स भीमो भीमसंस्पर्शः शत्रुसेनाङ्गपातनः ॥१-१९२-४॥
There was not even the slightest confusion in that great-souled one. That Bhima, of terrible touch, was the one who struck down the limbs of the enemy army.
ब्रह्मरूपधराञ्श्रुत्वा पाण्डुराजसुतांस्तदा। कौन्तेयान्मनुजेन्द्राणां विस्मयः समजायत ॥१-१९२-५॥
When the sons of King Pāṇḍu, the sons of Kuntī, and the kings among men heard of those who had assumed the form of Brahman, they were filled with astonishment.
सपुत्रा हि पुरा कुन्ती दग्धा जतुगृहे श्रुता। पुनर्जातानिति स्मैतान्मन्यन्ते सर्वपार्थिवाः ॥१-१९२-६॥
It was formerly heard that Kuntī, along with her sons, was burnt in the lac house. Now, all the kings think that these are born again.
धिक्कुर्वन्तस्तदा भीष्मं धृतराष्ट्रं च कौरवम्। कर्मणा सुनृशंसेन पुरोचनकृतेन वै ॥१-१९२-७॥
At that time, they condemned Bhishma, Dhritarashtra, and the Kaurava for their cruel act, namely the deed committed by Purochana.
वृत्ते स्वयंवरे चैव राजानः सर्व एव ते। यथागतं विप्रजग्मुर्विदित्वा पाण्डवान्वृतान् ॥१-१९२-८॥
When the svayaṃvara was completed, all the kings, realizing that the Pāṇḍavas had been chosen, departed as they had come.
अथ दुर्योधनो राजा विमना भ्रातृभिः सह। अश्वत्थाम्ना मातुलेन कर्णेन च कृपेण च ॥१-१९२-९॥
Then King Duryodhana, dispirited, was accompanied by his brothers, Aśvatthāman, his maternal uncle, Karṇa, and Kṛpa.
विनिवृत्तो वृतं दृष्ट्वा द्रौपद्या श्वेतवाहनम्। तं तु दुःशासनो व्रीडन्मन्दं मन्दमिवाब्रवीत् ॥१-१९२-१०॥
When he turned back and saw Draupadī surrounding the one with the white chariot, Duḥśāsana, feeling ashamed, spoke to him slowly, almost hesitantly.
यद्यसौ ब्राह्मणो न स्याद्विन्देत द्रौपदीं न सः। न हि तं तत्त्वतो राजन्वेद कश्चिद्धनञ्जयम् ॥१-१९२-११॥
If he were not a brāhmaṇa, he would not have won Draupadī; truly, O king, no one knows Dhanañjaya (Arjuna) in reality.
दैवं तु परमं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम्। धिगस्मत्पौरुषं तात यद्धरन्तीह पाण्डवाः ॥१-१९२-१२॥
But I consider fate to be supreme; human effort is useless. Shame on our effort, dear father, which the Pāṇḍavas are taking away here.
एवं सम्भाषमाणास्ते निन्दन्तश्च पुरोचनम्। विविशुर्हास्तिनपुरं दीना विगतचेतसः ॥१-१९२-१३॥
Thus, while speaking among themselves and criticizing Purocana, they entered Hastinapura, feeling dejected and dispirited.
त्रस्ता विगतसङ्कल्पा दृष्ट्वा पार्थान्महौजसः। मुक्तान्हव्यवहाच्चैनान्संयुक्तान्द्रुपदेन च ॥१-१९२-१४॥
Frightened and having lost her resolve, having seen the mighty sons of Pṛthā, who were released from the sacrificial fire and united by Drupada.
धृष्टद्युम्नं च सञ्चिन्त्य तथैव च शिखण्डिनम्। द्रुपदस्यात्मजांश्चान्यान्सर्वयुद्धविशारदान् ॥१-१९२-१५॥
He considered Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, the sons of Drupada, and all the others who were skilled in every kind of battle.
विदुरस्त्वथ ताञ्श्रुत्वा द्रौपद्या पाण्डवान्वृतान्। व्रीडितान्धार्तराष्ट्रांश्च भग्नदर्पानुपागतान् ॥१-१९२-१६॥
But Vidura, upon hearing from Draupadī that the Pāṇḍavas were safe, saw that the sons of Dhṛtarāṣṭra had arrived, ashamed and humbled.
ततः प्रीतमनाः क्षत्ता धृतराष्ट्रं विशां पते। उवाच दिष्ट्या कुरवो वर्धन्त इति विस्मितः ॥१-१९२-१७॥
Then, the charioteer, pleased, said to Dhritarashtra, 'By fortune, the Kurus are prospering,' expressing astonishment, O lord of kings.
वैचित्रवीर्यस्तु नृपो निशम्य विदुरस्य तत्। अब्रवीत्परमप्रीतो दिष्ट्या दिष्ट्येति भारत ॥१-१९२-१८॥
O Bhārata, King Vichitravirya, upon hearing that from Vidura, was extremely pleased and said, 'By fortune, by fortune!'
मन्यते हि वृतं पुत्रं ज्येष्ठं द्रुपदकन्यया। दुर्योधनमविज्ञानात्प्रज्ञाचक्षुर्नरेश्वरः ॥१-१९२-१९॥
The wise king, out of ignorance, considers Duryodhana, who was chosen by the daughter of Drupada, to be the eldest son.
अथ त्वाज्ञापयामास द्रौपद्या भूषणं बहु। आनीयतां वै कृष्णेति पुत्रं दुर्योधनं तदा ॥१-१९२-२०॥
Then, at that time, Draupadī ordered, "Let many ornaments be brought for Kṛṣṇā," thus instructing you, O son Duryodhana.
अथास्य पश्चाद्विदुर आचख्यौ पाण्डवान्वृतान्। सर्वान्कुशलिनो वीरान्पूजितान्द्रुपदेन च ॥ तेषां सम्बन्धिनश्चान्यान्बहून्बलसमन्वितान् ॥१-१९२-२१॥
Then, Vidura subsequently informed him that the Pāṇḍavas, surrounded by all, were well and honored by Drupada; and that many other strong relatives of theirs were also present.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhṛtarāṣṭra said:
यथैव पाण्डोः पुत्रास्ते तथैवाभ्यधिका मम। सेयमभ्यधिका प्रीतिर्वृद्धिर्विदुर मे मता ॥ यत्ते कुशलिनो वीरा मित्रवन्तश्च पाण्डवाः ॥१-१९२-२२॥
Just as those sons of Pāṇḍu, so too my affection is even greater. This, O Vidura, is my considered opinion: my affection has grown. That your heroic Pāṇḍavas, who are surrounded by friends, are well.
को हि द्रुपदमासाद्य मित्रं क्षत्तः सबान्धवम्। न बुभूषेद्भवेनार्थी गतश्रीरपि पार्थिवः ॥१-१९२-२३॥
O Kṣatta, who, having approached Drupada along with his relatives as a friend, would not wish to regain prosperity, even if he is a king who has lost his wealth?
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तं तथा भाषमाणं तु विदुरः प्रत्यभाषत। नित्यं भवतु ते बुद्धिरेषा राजञ्शतं समाः ॥१-१९२-२४॥
Vidura replied to him thus: "O king, may this intellect of yours always endure for a hundred years."
ततो दुर्योधनश्चैव राधेयश्च विशां पते। धृतराष्ट्रमुपागम्य वचोऽब्रूतामिदं तदा ॥१-१९२-२५॥
Then Duryodhana and Karna, O lord of the kings, approached Dhṛtarāṣṭra and spoke these words:
संनिधौ विदुरस्य त्वां वक्तुं नृप न शक्नुवः। विविक्तमिति वक्ष्यावः किं तवेदं चिकीर्षितम् ॥१-१९२-२६॥
O king, in Vidura's presence we cannot speak to you; let us speak in private. What is it that you intend to do?
सपत्नवृद्धिं यत्तात मन्यसे वृद्धिमात्मनः। अभिष्टौषि च यत्क्षत्तुः समीपे द्विपदां वर ॥१-१९२-२७॥
O best of men, that increase of your rival which you, O dear one, consider as your own increase and desire in the presence of the chamberlain.
अन्यस्मिन्नृप कर्तव्ये त्वमन्यत्कुरुषेऽनघ। तेषां बलविघातो हि कर्तव्यस्तात नित्यशः ॥१-१९२-२८॥
O king, while you are engaged in another duty, you do something else, O sinless one. Always, dear one, you must indeed obstruct their strength.
ते वयं प्राप्तकालस्य चिकीर्षां मन्त्रयामहे। यथा नो न ग्रसेयुस्ते सपुत्रबलबान्धवान् ॥१-१९२-२९॥
We are deliberating on what action to take at the right time, so that they may not destroy us along with our sons, strength, and relatives.