Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.191
Pancharatra: Pritha's blessings to Draupadi.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
पाण्डवैः सह संयोगं गतस्य द्रुपदस्य तु। न बभूव भयं किञ्चिद्देवेभ्योऽपि कथञ्चन ॥१-१९१-१॥
But for Drupada, who had joined with the Pāṇḍavas, there was not the slightest fear from even the gods in any way.
कुन्तीमासाद्य ता नार्यो द्रुपदस्य महात्मनः। नाम सङ्कीर्तयन्त्यस्ताः पादौ जग्मुः स्वमूर्धभिः ॥१-१९१-२॥
Having approached Kuntī, those women of King Drupada, uttering her name, bowed their heads at her feet.
कृष्णा च क्षौमसंवीता कृतकौतुकमङ्गला। कृताभिवादना श्वश्र्वास्तस्थौ प्रह्वा कृताञ्जलिः ॥१-१९१-३॥
Kṛṣṇā (Draupadī), dressed in linen, having performed the auspicious rites and offered salutations, stood before her mothers-in-law, humbly, with joined palms.
रूपलक्षणसम्पन्नां शीलाचारसमन्विताम्। द्रौपदीमवदत्प्रेम्णा पृथाशीर्वचनं स्नुषाम् ॥१-१९१-४॥
Kuntī, seeing Draupadī endowed with beauty, character, and good conduct, affectionately spoke words of blessing to her daughter-in-law.
यथेन्द्राणी हरिहये स्वाहा चैव विभावसौ। रोहिणी च यथा सोमे दमयन्ती यथा नले ॥१-१९१-५॥
Just as Indrāṇī is to Harihaya, Svāhā to Vibhāvasu, Rohiṇī to Soma, so is Damayantī to Nala.
यथा वैश्रवणे भद्रा वसिष्ठे चाप्यरुन्धती। यथा नारायणे लक्ष्मीस्तथा त्वं भव भर्तृषु ॥१-१९१-६॥
Just as Bhadrā is to Vaiśravaṇa, Arundhatī to Vasiṣṭha, and Lakṣmī to Nārāyaṇa, so may you be to your husband among all husbands.
जीवसूर्वीरसूर्भद्रे बहुसौख्यसमन्विता। सुभगा भोगसम्पन्ना यज्ञपत्नी स्वनुव्रता ॥१-१९१-७॥
O auspicious lady, endowed with life, heroism, and valor, possessing much happiness, fortunate, enjoying prosperity, wife of the sacrificer, devoted to her own husband.
अतिथीनागतान्साधून्बालान्वृद्धान्गुरूंस्तथा। पूजयन्त्या यथान्यायं शश्वद्गच्छन्तु ते समाः ॥१-१९१-८॥
May those who always honor guests, newcomers, virtuous people, children, elders, and teachers, according to proper conduct, always enjoy long years.
कुरुजाङ्गलमुख्येषु राष्ट्रेषु नगरेषु च। अनु त्वमभिषिच्यस्व नृपतिं धर्मवत्सलम् ॥१-१९१-९॥
After you anoint the king who is devoted to dharma in the principal regions of Kuru and Jāṅgala, in the kingdoms and in the cities, (do so accordingly).
पतिभिर्निर्जितामुर्वीं विक्रमेण महाबलैः। कुरु ब्राह्मणसात्सर्वामश्वमेधे महाक्रतौ ॥१-१९१-१०॥
The earth, conquered by the mighty lords through their valour, should be given entirely to the Brāhmaṇas in the great horse-sacrifice.
पृथिव्यां यानि रत्नानि गुणवन्ति गुनान्विते। तान्याप्नुहि त्वं कल्याणि सुखिनी शरदां शतम् ॥१-१९१-११॥
O auspicious one, may you, being happy, attain all the gems endowed with virtues that are on the earth, and live a hundred years.
यथा च त्वाभिनन्दामि वध्वद्य क्षौमसंवृताम्। तथा भूयोऽभिनन्दिष्ये सूतपुत्रां गुणान्विताम् ॥१-१९१-१२॥
Just as today I rejoice in you, the bride clad in linen, so too I shall again rejoice in the daughter of the charioteer who is endowed with virtues.
ततस्तु कृतदारेभ्यः पाण्डुभ्यः प्राहिणोद्धरिः। मुक्तावैडूर्यचित्राणि हैमान्याभरणानि च ॥१-१९१-१३॥
Then Hari (Kṛṣṇa) sent to the Pāṇḍavas, who had married, pearls, cat's-eye gems, and various golden ornaments.
वासांसि च महार्हाणि नानादेश्यानि माधवः। कम्बलाजिनरत्नानि स्पर्शवन्ति शुभानि च ॥१-१९१-१४॥
Madhava (Krishna) brought garments of great value from various regions, as well as blankets, deerskins, and gems that were soft to the touch and auspicious.
शयनासनयानानि विविधानि महान्ति च। वैडूर्यवज्रचित्राणि शतशो भाजनानि च ॥१-१९१-१५॥
There were many and great beds, seats, and vehicles; and hundreds of vessels adorned with beryl and diamond.
रूपयौवनदाक्षिण्यैरुपेताश्च स्वलङ्कृताः। प्रेष्याः सम्प्रददौ कृष्णो नानादेश्याः सहस्रशः ॥१-१९१-१६॥
Kṛṣṇa gave thousands of well-adorned female attendants, endowed with beauty, youth, and graciousness, from various regions.
गजान्विनीतान्भद्रांश्च सदश्वांश्च स्वलङ्कृतान्। रथांश्च दान्तान्सौवर्णैः शुभैः पट्टैरलङ्कृतान् ॥१-१९१-१७॥
There were trained elephants, auspicious ones, and excellent horses, all well-adorned; and chariots, well-trained, decorated with auspicious golden cloths.
कोटिशश्च सुवर्णं स तेषामकृतकं तथा। वीतीकृतममेयात्मा प्राहिणोन्मधुसूदनः ॥१-१९१-१८॥
Madhusudana (Krishna), whose self is immeasurable, sent crores of genuine gold, distributing it among them.
तत्सर्वं प्रतिजग्राह धर्मराजो युधिष्ठिरः। मुदा परमया युक्तो गोविन्दप्रियकाम्यया ॥१-१९१-१९॥
Yudhishthira, the king of dharma, accepted all that with supreme joy, being endowed with the desire to please Govinda.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.