01.193
Core: Duryodhana suggests cunning ways to destroy Pandavas.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhṛtarāṣṭra said.
अहमप्येवमेवैतच्चिन्तयामि यथा युवाम्। विवेक्तुं नाहमिच्छामि त्वाकारं विदुरं प्रति ॥१-१९३-१॥
I too think exactly as you both do. I do not wish to distinguish your form from Vidura's.
अतस्तेषां गुणानेव कीर्तयामि विशेषतः। नावबुध्येत विदुरो ममाभिप्रायमिङ्गितैः ॥१-१९३-२॥
Therefore, I am recounting only their qualities in particular, for Vidura would not understand my intention through gestures.
यच्च त्वं मन्यसे प्राप्तं तद्ब्रूहि त्वं सुयोधन। राधेय मन्यसे त्वं च यत्प्राप्तं तद्ब्रवीहि मे ॥१-१९३-३॥
Whatever you think has been obtained, tell that, Suyodhana. Rādheya, whatever you think has been obtained, you also tell that to me.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
अद्य तान्कुशलैर्विप्रैः सुकृतैराप्तकारिभिः। कुन्तीपुत्रान्भेदयामो माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥१-१९३-४॥
Today, let us, with the help of skilled and virtuous Brāhmaṇas who accomplish entrusted tasks, divide the sons of Kuntī and also the two sons of Mādrī, the Pāṇḍavas.
अथ वा द्रुपदो राजा महद्भिर्वित्तसञ्चयैः। पुत्राश्चास्य प्रलोभ्यन्ताममात्याश्चैव सर्वशः ॥१-१९३-५॥
Alternatively, let King Drupada be enticed with great accumulations of wealth; let his sons and all his ministers also be tempted in every way.
परित्यजध्वं राजानं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। अथ तत्रैव वा तेषां निवासं रोचयन्तु ते ॥१-१९३-६॥
Abandon the king, Yudhiṣhira, son of Kuntī. Then, either right there or let them decide on a residence for themselves.
इहैषां दोषवद्वासं वर्णयन्तु पृथक्पृथक्। ते भिद्यमानास्तत्रैव मनः कुर्वन्तु पाण्डवाः ॥१-१९३-७॥
Here, let them describe the dwellings of these as faulty, one by one; let the Pāṇḍavas, being divided, make up their minds right there.
अथवा कुशलाः केचिदुपायनिपुणा नराः। इतरेतरतः पार्थान्भेदयन्त्वनुरागतः ॥१-१९३-८॥
Alternatively, let some clever men, skilled in strategy, try to sow discord among the Pāṇḍavas by winning their trust and affection.
व्युत्थापयन्तु वा कृष्णां बहुत्वात्सुकरं हि तत्। अथवा पाण्डवांस्तस्यां भेदयन्तु ततश्च ताम् ॥१-१९३-९॥
Let them awaken Kṛṣṇā, for that is easy due to the multitude. Or else, let them create division among the Pāṇḍavas concerning her, and then her.
भीमसेनस्य वा राजन्नुपायकुशलैर्नरैः। मृत्युर्विधीयतां छन्नैः स हि तेषां बलाधिकः ॥१-१९३-१०॥
O king, let the death of Bhīmasena be arranged by skillful men using secret means, for he is indeed stronger than them.
तस्मिंस्तु निहते राजन्हतोत्साहा हतौजसः। यतिष्यन्ते न राज्याय स हि तेषां व्यपाश्रयः ॥१-१९३-११॥
O king, when he is slain, their enthusiasm and strength are destroyed; they will not strive for the kingdom, for he is truly their support.
अजेयो ह्यर्जुनः सङ्ख्ये पृष्ठगोपे वृकोदरे। तमृते फल्गुनो युद्धे राधेयस्य न पादभाक् ॥१-१९३-१२॥
Arjuna is truly invincible in battle when protected at the rear by Vṛkodara (Bhīma). Except for him, Phalguna (Arjuna) in battle cannot share in Karna's (Rādheya's) victory.
ते जानमाना दौर्बल्यं भीमसेनमृते महत्। अस्मान्बलवतो ज्ञात्वा नशिष्यन्त्यबलीयसः ॥१-१९३-१३॥
They, realizing that except for Bhīmasena there is no great strength among us, and knowing us to be strong, the weaker ones will not survive.
इहागतेषु पार्थेषु निदेशवशवर्तिषु। प्रवर्तिष्यामहे राजन्यथाश्रद्धं निबर्हणे ॥१-१९३-१४॥
O king, now that the sons of Pṛthā have arrived and those acting under command are present, we shall proceed with the removal as we see fit, according to our faith.
अथवा दर्शनीयाभिः प्रमदाभिर्विलोभ्यताम्। एकैकस्तत्र कौन्तेयस्ततः कृष्णा विरज्यताम् ॥१-१९३-१५॥
Or, let him be enticed by beautiful women. There, let each of the sons of Kunti then be separated from Kṛṣṇā (Draupadī).
प्रेष्यतां वापि राधेयस्तेषामागमनाय वै। ते लोप्त्रहारैः सन्धाय वध्यन्तामाप्तकारिभिः ॥१-१९३-१६॥
Let Karna also be sent for their arrival. Let them, joined with spade-bearers, be killed by those who accomplish tasks.
एतेषामभ्युपायानां यस्ते निर्दोषवान्मतः। तस्य प्रयोगमातिष्ठ पुरा कालोऽतिवर्तते ॥१-१९३-१७॥
Of all these means, you should undertake the application of that one which is considered faultless for you, before time passes by.
यावच्चाकृतविश्वासा द्रुपदे पार्थिवर्षभे। तावदेवाद्य ते शक्या न शक्यास्तु ततः परम् ॥१-१९३-१८॥
As long as trust has not been established in Drupada, the foremost of kings, it is possible for you today; but after that, it will not be possible.
एषा मम मतिस्तात निग्रहाय प्रवर्तते। साधु वा यदि वासाधु किं वा राधेय मन्यसे ॥१-१९३-१९॥
O Karna, this is my intention for restraint. Whether it is good or not, what do you think, O son of Radha?