Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.192
Core: Funny conversation between Vidura and Dhritarastra.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
ततो राज्ञां चरैराप्तैश्चारः समुपनीयत। पाण्डवैरुपसम्पन्ना द्रौपदी पतिभिः शुभा ॥१-१९२-१॥
tato rājñāṃ carair āptaiś cāraḥ samupanīyata. pāṇḍavair upasampannā draupadī patibhiḥ śubhā ॥1-192-1॥
[ततः (tataḥ) - then; from that; राज्ञाम् (rājñām) - of the kings; चरैः (caraiḥ) - by spies; आप्तैः (āptaiḥ) - trusted; reliable; चारः (cāraḥ) - spy; intelligence; समुपनीयत (samupanīyata) - was brought; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; उपसम्पन्ना (upasampannā) - attended; accompanied; द्रौपदी (draupadī) - Draupadī; पतिभिः (patibhiḥ) - by husbands; शुभा (śubhā) - auspicious; beautiful;]
(Then, the intelligence by the kings' trusted spies was brought. Draupadī, attended by the Pāṇḍavas, accompanied by her husbands, auspicious.)
Then, the intelligence gathered by the kings' trusted spies was brought. Draupadī, accompanied by the Pāṇḍavas, was attended by her husbands and was auspicious.
येन तद्धनुरायम्य लक्ष्यं विद्धं महात्मना। सोऽर्जुनो जयतां श्रेष्ठो महाबाणधनुर्धरः ॥१-१९२-२॥
yena taddhanur āyamya lakṣyaṃ viddhaṃ mahātmanā। so'rjuno jayatāṃ śreṣṭho mahābāṇadhanurdharaḥ ॥1-192-2॥
[येन (yena) - by whom; तत् (tat) - that; धनुः (dhanuḥ) - bow; आयम्य (āyamya) - having stretched; लक्ष्यम् (lakṣyam) - target; विद्धम् (viddham) - pierced; महात्मना (mahātmanā) - by the great-souled one; सः (saḥ) - he; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; जयताम् (jayatām) - of the victorious; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; महाबाणधनुर्धरः (mahābāṇadhanurdharaḥ) - the wielder of the great bow and arrows;]
(By whom, having stretched that bow, the target was pierced by the great-souled one; he is Arjuna, the best among the victorious, the wielder of the great bow and arrows.)
He, by whom that bow was stretched and the target pierced, is Arjuna—the foremost among the victorious, wielder of the mighty bow and arrows.
यः शल्यं मद्रराजानमुत्क्षिप्याभ्रामयद्बली। त्रासयंश्चापि सङ्क्रुद्धो वृक्षेण पुरुषान्रणे ॥१-१९२-३॥
yaḥ śalyaṃ madrarājānam utkṣipyābhrāmayad balī। trāsayaṃś cāpi saṅkruddho vṛkṣeṇa puruṣān raṇe ॥1-192-3॥
[यः (yaḥ) - who; शल्यं (śalyam) - Śalya; मद्रराजानम् (madrarājānam) - the king of Madra; उत्क्षिप्य (utkṣipya) - having lifted up; आभ्रामयत् (ābhrāmayat) - whirled around; बली (balī) - the strong one; त्रासयन् (trāsayan) - causing to tremble; च (ca) - and; अपि (api) - also; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - very enraged; वृक्षेण (vṛkṣeṇa) - with a tree; पुरुषान् (puruṣān) - men; रणे (raṇe) - in battle;]
(Who, having lifted up Śalya, the king of Madra, the strong one whirled (him) around; and also, being very enraged, caused men in battle to tremble with a tree.)
He who, having lifted Śalya, the king of Madra, and whirled him around in his strength, also, in great rage, caused the warriors in battle to tremble with a tree.
न चापि सम्भ्रमः कश्चिदासीत्तत्र महात्मनः। स भीमो भीमसंस्पर्शः शत्रुसेनाङ्गपातनः ॥१-१९२-४॥
na cāpi sambhramaḥ kaścid āsīt tatra mahātmanaḥ। sa bhīmaḥ bhīmasamspṛśaḥ śatrusenāṅgapātanaḥ ॥1-192-4॥
[न (na) - not; च (ca) - and; अपि (api) - also; सम्भ्रमः (sambhramaḥ) - confusion; कश्चित् (kaścit) - any; आसीत् (āsīt) - was; तत्र (tatra) - there; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled one; स (sa) - he; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; भीमसंस्पर्शः (bhīmasamspṛśaḥ) - of terrible touch; शत्रुसेनाङ्गपातनः (śatrusenāṅgapātanaḥ) - one who caused the fall of the limbs of the enemy army;]
(Not and also confusion any was there of the great-souled one. He Bhima of terrible touch, one who caused the fall of the limbs of the enemy army.)
There was not even the slightest confusion in that great-souled one. That Bhima, of terrible touch, was the one who struck down the limbs of the enemy army.
ब्रह्मरूपधराञ्श्रुत्वा पाण्डुराजसुतांस्तदा। कौन्तेयान्मनुजेन्द्राणां विस्मयः समजायत ॥१-१९२-५॥
brahmarūpadharāñśrutvā pāṇḍurājasutāṃstadā। kaunteyānmanujendrāṇāṃ vismayaḥ samajāyata ॥1-192-5॥
[ब्रह्मरूपधरान् (brahmarūpadharān) - those assuming the form of Brahman; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; पाण्डुराजसुतान् (pāṇḍurājasutān) - the sons of King Pāṇḍu; तदा (tadā) - then; कौन्तेयान् (kaunteyān) - the sons of Kuntī; मनुजेन्द्राणाम् (manujendrāṇām) - of the kings among men; विस्मयः (vismayaḥ) - astonishment; समजायत (samajāyata) - arose;]
(Having heard of those assuming the form of Brahman, then, astonishment arose among the sons of King Pāṇḍu, the sons of Kuntī, and the kings among men.)
When the sons of King Pāṇḍu, the sons of Kuntī, and the kings among men heard of those who had assumed the form of Brahman, they were filled with astonishment.
सपुत्रा हि पुरा कुन्ती दग्धा जतुगृहे श्रुता। पुनर्जातानिति स्मैतान्मन्यन्ते सर्वपार्थिवाः ॥१-१९२-६॥
saputrā hi purā kuntī dagdhā jatugṛhe śrutā। punarjātāniti smaitān manyante sarvapārthivāḥ ॥1-192-6॥
[सपुत्रा (saputrā) - with sons; हि (hi) - indeed; पुरा (purā) - formerly; कुन्ती (kuntī) - Kuntī; दग्धा (dagdhā) - burnt; जतुगृहे (jatugṛhe) - in the lac house; श्रुता (śrutā) - was heard; पुनः (punar) - again; जातान् (jātān) - born; इति (iti) - thus; स्म (sma) - indeed; एतान् (etān) - these; मन्यन्ते (manyante) - think; सर्वपार्थिवाः (sarvapārthivāḥ) - all kings;]
(Kuntī with (her) sons indeed formerly was heard (to be) burnt in the lac house. All the kings indeed think thus: these (are) born again.)
It was formerly heard that Kuntī, along with her sons, was burnt in the lac house. Now, all the kings think that these are born again.
धिक्कुर्वन्तस्तदा भीष्मं धृतराष्ट्रं च कौरवम्। कर्मणा सुनृशंसेन पुरोचनकृतेन वै ॥१-१९२-७॥
dhikkurvantastadā bhīṣmaṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca kauravam। karmaṇā sunṛśaṃsena purocanakṛtena vai ॥1-192-7॥
[धिक् (dhik) - condemnation; कुर्वन्तः (kurvantaḥ) - doing; तदा (tadā) - then; भीष्मं (bhīṣmam) - Bhishma; धृतराष्ट्रं (dhṛtarāṣṭram) - Dhritarashtra; च (ca) - and; कौरवम् (kauravam) - Kaurava; कर्मणा (karmaṇā) - by the act; सुनृशंसेन (sunṛśaṃsena) - with cruelty; पुरोचनकृतेन (purocanakṛtena) - by the deed of Purochana; वै (vai) - indeed;]
(Condemning then Bhishma, Dhritarashtra and Kaurava by the act, with cruelty, by the deed of Purochana indeed.)
At that time, they condemned Bhishma, Dhritarashtra, and the Kaurava for their cruel act, namely the deed committed by Purochana.
वृत्ते स्वयंवरे चैव राजानः सर्व एव ते। यथागतं विप्रजग्मुर्विदित्वा पाण्डवान्वृतान् ॥१-१९२-८॥
vṛtte svayaṃvare caiva rājānaḥ sarva eva te। yathāgataṃ viprajagmur viditvā pāṇḍavān vṛtān ॥1-192-8॥
[वृत्ते (vṛtte) - having been completed; स्वयंवरे (svayaṃvare) - in the svayaṃvara (self-choice ceremony); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; राजानः (rājānaḥ) - kings; सर्व (sarva) - all; एव (eva) - indeed; ते (te) - they; यथागतं (yathāgatam) - as they had come; विप्रजग्मुः (viprajagmuḥ) - departed separately; विदित्वा (viditvā) - having known; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; वृतान् (vṛtān) - chosen; ॥१-१९२-८॥ (॥1-192-8॥) - ;]
(Having been completed, in the svayaṃvara and indeed, all those kings, as they had come, departed separately, having known the Pāṇḍavas were chosen.)
When the svayaṃvara was completed, all the kings, realizing that the Pāṇḍavas had been chosen, departed as they had come.
अथ दुर्योधनो राजा विमना भ्रातृभिः सह। अश्वत्थाम्ना मातुलेन कर्णेन च कृपेण च ॥१-१९२-९॥
atha duryodhanaḥ rājā vimanā bhrātṛbhiḥ saha। aśvatthāmnā mātulena karṇena ca kṛpeṇa ca ॥1-192-9॥
[अथ (atha) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; विमनाः (vimanāḥ) - dispirited; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together; अश्वत्थाम्ना (aśvatthāmnā) - with Aśvatthāman; मातुलेन (mātulena) - with maternal uncle; कर्णेन (karṇena) - with Karṇa; च (ca) - and; कृपेण (kṛpeṇa) - with Kṛpa; च (ca) - and;]
(Then King Duryodhana, dispirited, together with his brothers, with Aśvatthāman, with his maternal uncle, with Karṇa, and with Kṛpa.)
Then King Duryodhana, dispirited, was accompanied by his brothers, Aśvatthāman, his maternal uncle, Karṇa, and Kṛpa.
विनिवृत्तो वृतं दृष्ट्वा द्रौपद्या श्वेतवाहनम्। तं तु दुःशासनो व्रीडन्मन्दं मन्दमिवाब्रवीत् ॥१-१९२-१०॥
vinivṛtto vṛtaṃ dṛṣṭvā draupadyā śvetavāhanam। taṃ tu duḥśāsano vrīḍan mandaṃ mandam ivābravīt ॥1-192-10॥
[विनिवृत्तः (vinivṛttaḥ) - having turned back; वृतम् (vṛtam) - encircled; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रौपद्या (draupadyā) - by Draupadī; श्वेतवाहनम् (śvetavāhanam) - the one with a white vehicle; तम् (tam) - him; तु (tu) - but; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; व्रीडन् (vrīḍan) - ashamed; मन्दम् (mandam) - slowly; मन्दम् (mandam) - slowly; इव (iva) - as if; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Having turned back, having seen the one with a white vehicle encircled by Draupadī, Duḥśāsana, being ashamed, said to him slowly, as if slowly.)
When he turned back and saw Draupadī surrounding the one with the white chariot, Duḥśāsana, feeling ashamed, spoke to him slowly, almost hesitantly.
यद्यसौ ब्राह्मणो न स्याद्विन्देत द्रौपदीं न सः। न हि तं तत्त्वतो राजन्वेद कश्चिद्धनञ्जयम् ॥१-१९२-११॥
yadyasau brāhmaṇo na syād vindeta draupadīṃ na saḥ। na hi taṃ tattvato rājan veda kaścid dhanañjayam ॥1-192-11॥
[यदि (yadi) - if; असौ (asau) - he; ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - brāhmaṇa; (a Brahmin;) न (na) - not; स्यात् (syāt) - were; विन्देत् (vindet) - would obtain; द्रौपदीम् (draupadīm) - Draupadī; (name of a woman;) न (na) - not; सः (saḥ) - he; न (na) - not; हि (hi) - indeed; तं (taṃ) - him; तत्त्वतः (tattvataḥ) - in reality; राजन् (rājan) - O king; वेद (veda) - knows; कश्चित् (kaścit) - anyone; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya; (Arjuna;) ॥१-१९२-११॥ (॥1-192-11॥) - ;]
(If he were not a brāhmaṇa, he would not obtain Draupadī; indeed, O king, no one knows Dhanañjaya in reality.)
If he were not a brāhmaṇa, he would not have won Draupadī; truly, O king, no one knows Dhanañjaya (Arjuna) in reality.
दैवं तु परमं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम्। धिगस्मत्पौरुषं तात यद्धरन्तीह पाण्डवाः ॥१-१९२-१२॥
daivaṃ tu paramaṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam। dhig asmat-pauruṣaṃ tāta yad dharanti iha pāṇḍavāḥ ॥1-192-12॥
[दैवं (daivam) - fate; तु (tu) - but; परमं (paramam) - supreme; मnye (manye) - I think; पौरुषं (pauruṣam) - human effort; तु (tu) - but; निरर्थकम् (nirarthakam) - useless; धिक् (dhik) - shame; अस्मत्-पौरुषं (asmat-pauruṣam) - our effort; तात (tāta) - dear father; यत् (yat) - which; हरन्ति (haranti) - take away; इह (iha) - here; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas;]
(But I think fate is supreme, but human effort is useless. Shame on our effort, dear father, which the Pāṇḍavas take away here.)
But I consider fate to be supreme; human effort is useless. Shame on our effort, dear father, which the Pāṇḍavas are taking away here.
एवं सम्भाषमाणास्ते निन्दन्तश्च पुरोचनम्। विविशुर्हास्तिनपुरं दीना विगतचेतसः ॥१-१९२-१३॥
evaṃ sambhāṣamāṇās te nindantaś ca purocanam। viviśur hāstinapuraṃ dīnā vigatacetasaḥ ॥1-192-13॥
[एवं (evaṃ) - thus; सम्भाषमाणाः (sambhāṣamāṇāḥ) - speaking; ते (te) - they; निन्दन्तः (nindantaḥ) - criticizing; च (ca) - and; पुरोचनम् (purocanam) - Purocana; विविशुः (viviśuḥ) - entered; हास्तिनपुरम् (hāstinapuram) - Hastinapura; दीनाः (dīnāḥ) - dejected; विगतचेतसः (vigatacetasaḥ) - dispirited;]
(Thus, speaking, they, and criticizing Purocana, entered Hastinapura, dejected, dispirited.)
Thus, while speaking among themselves and criticizing Purocana, they entered Hastinapura, feeling dejected and dispirited.
त्रस्ता विगतसङ्कल्पा दृष्ट्वा पार्थान्महौजसः। मुक्तान्हव्यवहाच्चैनान्संयुक्तान्द्रुपदेन च ॥१-१९२-१४॥
trastā vigatasaṅkalpā dṛṣṭvā pārthān-mahaujasaḥ। muktān-havyavahāc-cainān-saṃyuktān-drupadena ca ॥1-192-14॥
[त्रस्ता (trastā) - frightened; विगतसङ्कल्पा (vigatasaṅkalpā) - having lost resolve; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pṛthā (Arjuna and brothers); महौजसः (mahaujasaḥ) - of great energy; मुक्तान् (muktān) - released; हव्यवहात् (havyavahāt) - from the sacrificial fire; च (ca) - and; एनान् (enān) - these; संयुक्तान् (saṃyuktān) - joined; द्रुपदेन (drupadena) - by Drupada; च (ca) - and;]
(Frightened, having lost resolve, having seen the sons of Pṛthā of great energy, released from the sacrificial fire, and these joined by Drupada and;)
Frightened and having lost her resolve, having seen the mighty sons of Pṛthā, who were released from the sacrificial fire and united by Drupada.
धृष्टद्युम्नं च सञ्चिन्त्य तथैव च शिखण्डिनम्। द्रुपदस्यात्मजांश्चान्यान्सर्वयुद्धविशारदान् ॥१-१९२-१५॥
dhṛṣṭadyumnaṃ ca sañcintya tathaiva ca śikhaṇḍinam। drupadasyātmajāṃś cānyān sarvayuddhaviśāradān ॥1-192-15॥
[धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; (proper noun, name of a warrior); च (ca) - and; सञ्चिन्त्य (sañcintya) - having considered; तथैव (tathaiva) - in the same way; च (ca) - and; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Śikhaṇḍin; (proper noun, name of a warrior); द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; आत्मजान् (ātmajān) - sons; च (ca) - and; अन्यान् (anyān) - others; सर्वयुद्धविशारदान् (sarvayuddhaviśāradān) - all-expert-in-battle;]
(Having considered Dhṛṣṭadyumna and likewise Śikhaṇḍin, and the sons of Drupada and others, all expert in every battle.)
He considered Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, the sons of Drupada, and all the others who were skilled in every kind of battle.
विदुरस्त्वथ ताञ्श्रुत्वा द्रौपद्या पाण्डवान्वृतान्। व्रीडितान्धार्तराष्ट्रांश्च भग्नदर्पानुपागतान् ॥१-१९२-१६॥
viduras tv atha tāñ śrutvā draupadyā pāṇḍavān vṛtān। vrīḍitān dhārtarāṣṭrāṃś ca bhagnadarpān upāgatān ॥1-192-16॥
[विदुरः (viduraḥ) - Vidura; (name of a wise minister) तु (tu) - but; अथ (atha) - then; तान् (tān) - them; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; द्रौपद्या (draupadyā) - by Draupadī; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; वृतान् (vṛtān) - protected; व्रीडितान् (vrīḍitān) - ashamed; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - the sons of Dhṛtarāṣṭra; च (ca) - and; भग्नदर्पान् (bhagnadarpān) - with broken pride; उपागतान् (upāgatān) - having come (arrived);]
(Vidura, but then, having heard from Draupadī that the Pāṇḍavas were protected, and that the sons of Dhṛtarāṣṭra were ashamed and had come with broken pride.)
But Vidura, upon hearing from Draupadī that the Pāṇḍavas were safe, saw that the sons of Dhṛtarāṣṭra had arrived, ashamed and humbled.
ततः प्रीतमनाः क्षत्ता धृतराष्ट्रं विशां पते। उवाच दिष्ट्या कुरवो वर्धन्त इति विस्मितः ॥१-१९२-१७॥
tataḥ prītamanāḥ kṣattā dhṛtarāṣṭraṃ viśāṃ pate| uvāca diṣṭyā kuravo vardhanta iti vismitaḥ ॥1-192-17॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रीतमनाः (prītamanāḥ) - with a pleased mind; क्षत्ता (kṣattā) - the charioteer; धृतराष्ट्रं (dhṛtarāṣṭram) - Dhritarashtra; विशां (viśām) - of the kings; पते (pate) - O lord; उवाच (uvāca) - said; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; कुरवः (kuravaḥ) - the Kurus; वर्धन्त (vardhanta) - are prospering; इति (iti) - thus; विस्मितः (vismitaḥ) - astonished;]
(Then, with a pleased mind, the charioteer said to Dhritarashtra, O lord of kings, 'By fortune, the Kurus are prospering,' thus, astonished.)
Then, the charioteer, pleased, said to Dhritarashtra, 'By fortune, the Kurus are prospering,' expressing astonishment, O lord of kings.
वैचित्रवीर्यस्तु नृपो निशम्य विदुरस्य तत्। अब्रवीत्परमप्रीतो दिष्ट्या दिष्ट्येति भारत ॥१-१९२-१८॥
vaicitravīryas tu nṛpo niśamya vidurasya tat। abravīt paramaprīto diṣṭyā diṣṭyeti bhārata ॥1-192-18॥
[वैचित्रवीर्यः (vaicitravīryaḥ) - Vichitravirya; (name of the king); तु (tu) - but; indeed; नृपः (nṛpaḥ) - king; निशम्य (niśamya) - having heard; विदुरस्य (vidurasya) - of Vidura; तत् (tat) - that; अब्रवीत् (abravīt) - said; परमप्रीतः (paramaprītaḥ) - extremely pleased; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; by good luck; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; by good luck; इति (iti) - thus; so; भारत (bhārata) - O Bhārata; (descendant of Bharata);]
(But King Vichitravirya, having heard that of Vidura, extremely pleased, said, 'By fortune, by fortune, so,' O Bhārata.)
O Bhārata, King Vichitravirya, upon hearing that from Vidura, was extremely pleased and said, 'By fortune, by fortune!'
मन्यते हि वृतं पुत्रं ज्येष्ठं द्रुपदकन्यया। दुर्योधनमविज्ञानात्प्रज्ञाचक्षुर्नरेश्वरः ॥१-१९२-१९॥
manyate hi vṛtaṃ putraṃ jyeṣṭhaṃ drupadakanyayā। duryodhanam avijñānāt prajñācakṣur nareśvaraḥ ॥1-192-19॥
[मन्यते (manyate) - thinks; हि (hi) - indeed; वृतं (vṛtam) - chosen; पुत्रं (putram) - son; ज्येष्ठं (jyeṣṭham) - eldest; द्रुपदकन्यया (drupadakanyayā) - by the daughter of Drupada; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अविज्ञानात् (avijñānāt) - from ignorance; प्रज्ञाचक्षुः (prajñācakṣuḥ) - one whose eye is wisdom; नरेश्वरः (nareśvaraḥ) - the lord of men;]
(Indeed, the lord of men, whose eye is wisdom, thinks Duryodhana, chosen by the daughter of Drupada, to be the eldest son, from ignorance.)
The wise king, out of ignorance, considers Duryodhana, who was chosen by the daughter of Drupada, to be the eldest son.
अथ त्वाज्ञापयामास द्रौपद्या भूषणं बहु। आनीयतां वै कृष्णेति पुत्रं दुर्योधनं तदा ॥१-१९२-२०॥
atha tvājñāpayāmāsa draupadyā bhūṣaṇaṃ bahu। ānīyatāṃ vai kṛṣṇeti putraṃ duryodhanaṃ tadā ॥1-192-20॥
[अथ (atha) - then; त्वा (tvā) - you; आज्ञापयामास (ājñāpayāmāsa) - ordered; द्रौपद्या (draupadyā) - by Draupadī; भूषणं (bhūṣaṇam) - ornament; बहु (bahu) - much; आनीयतां (ānīyatām) - let it be brought; वै (vai) - indeed; कृष्णेति (kṛṣṇeti) - to Kṛṣṇā thus; पुत्रं (putram) - son; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; तदा (tadā) - then;]
(Then he ordered you by Draupadī: "Let much ornament be brought indeed to Kṛṣṇā," O son Duryodhana, then.)
Then, at that time, Draupadī ordered, "Let many ornaments be brought for Kṛṣṇā," thus instructing you, O son Duryodhana.
अथास्य पश्चाद्विदुर आचख्यौ पाण्डवान्वृतान्। सर्वान्कुशलिनो वीरान्पूजितान्द्रुपदेन च ॥ तेषां सम्बन्धिनश्चान्यान्बहून्बलसमन्वितान् ॥१-१९२-२१॥
athāsya paścādvidura ācakhyau pāṇḍavānvṛtān। sarvānkushalino vīrānpūjitāndrupadena ca ॥ teṣāṃ sambandhinaścānyānbahūnbalasamanvitān ॥1-192-21॥
[अथ (atha) - then; अस्य (asya) - to him; पश्चात् (paścāt) - afterwards; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; आचख्यौ (ācakhyau) - reported; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; वृतान् (vṛtān) - surrounded; सर्वान् (sarvān) - all; कुशलिनः (kuśalinaḥ) - well; वीरान् (vīrān) - heroes; पूजितान् (pūjitān) - honored; द्रुपदेन (drupadena) - by Drupada; च (ca) - and; तेषाम् (teṣām) - their; सम्बन्धिनः (sambandhinaḥ) - relatives; च (ca) - and; अन्यान् (anyān) - others; बहून् (bahūn) - many; बलसमन्वितान् (balasamanvitān) - endowed with strength;]
(Then afterwards Vidura reported to him that the Pāṇḍavas, surrounded on all sides, were all well, the heroes honored by Drupada; and that many other relatives of theirs, endowed with strength, were also present.)
Then, Vidura subsequently informed him that the Pāṇḍavas, surrounded by all, were well and honored by Drupada; and that many other strong relatives of theirs were also present.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhṛtarāṣṭra; (name of the king); उवाच (uvāca) - said; (he spoke);]
(Dhṛtarāṣṭra said;)
Dhṛtarāṣṭra said:
यथैव पाण्डोः पुत्रास्ते तथैवाभ्यधिका मम। सेयमभ्यधिका प्रीतिर्वृद्धिर्विदुर मे मता ॥ यत्ते कुशलिनो वीरा मित्रवन्तश्च पाण्डवाः ॥१-१९२-२२॥
yathaiva pāṇḍoḥ putrās te tathaivābhyadhikā mama। seyam abhyadhikā prītir vṛddhir vidura me matā॥ yat te kuśalino vīrā mitravantaś ca pāṇḍavāḥ॥1-192-22॥
[यथा (yathā) - just as; एव (eva) - indeed; पाण्डोः (pāṇḍoḥ) - of Pāṇḍu; पुत्राः (putrāḥ) - sons; ते (te) - those; तथा (tathā) - so; एव (eva) - indeed; अभ्यधिका (abhyadhikā) - greater; मम (mama) - my; सा (sā) - that; इयम् (iyam) - this; अभ्यधिका (abhyadhikā) - greater; प्रीतिः (prītiḥ) - affection; वृद्धिः (vṛddhiḥ) - increase; विदुर (vidura) - O Vidura; मे (me) - my; मता (matā) - opinion; यत् (yat) - that; ते (te) - your; कुशलिनः (kuśalinaḥ) - well-being; वीराः (vīrāḥ) - heroes; मित्रवन्तः (mitravantaḥ) - having friends; च (ca) - and; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas;]
(Just as those sons of Pāṇḍu, so indeed greater is my (affection). This greater affection, O Vidura, is my opinion of increase. That your heroic Pāṇḍavas, having friends, are well.)
Just as those sons of Pāṇḍu, so too my affection is even greater. This, O Vidura, is my considered opinion: my affection has grown. That your heroic Pāṇḍavas, who are surrounded by friends, are well.
को हि द्रुपदमासाद्य मित्रं क्षत्तः सबान्धवम्। न बुभूषेद्भवेनार्थी गतश्रीरपि पार्थिवः ॥१-१९२-२३॥
ko hi drupadam-āsādya mitraṃ kṣattaḥ sabāndhavam। na bubhūṣed bhaven arthī gataśrīr api pārthivaḥ ॥1-192-23॥
[कः (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; द्रुपदम् (drupadam) - Drupada; आसाद्य (āsādya) - having approached; मित्रम् (mitram) - friend; क्षत्तः (kṣattaḥ) - O Kṣatta (Vidura); स-बान्धवम् (sa-bāndhavam) - with relatives; न (na) - not; बुभूषेत् (bubhūṣet) - would desire; भवेत् (bhavet) - would become; अर्थी (arthī) - one who seeks wealth; गत-श्रीः (gata-śrīḥ) - one whose prosperity is gone; अपि (api) - even; पार्थिवः (pārthivaḥ) - king;]
(Who indeed, having approached Drupada, friend, O Kṣatta, with relatives, would not desire to become one who seeks wealth, even a king whose prosperity is gone?)
O Kṣatta, who, having approached Drupada along with his relatives as a friend, would not wish to regain prosperity, even if he is a king who has lost his wealth?
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (proper noun, name of a sage); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
तं तथा भाषमाणं तु विदुरः प्रत्यभाषत। नित्यं भवतु ते बुद्धिरेषा राजञ्शतं समाः ॥१-१९२-२४॥
taṃ tathā bhāṣamāṇaṃ tu viduraḥ pratyabhāṣata। nityaṃ bhavatu te buddhireṣā rājañśataṃ samāḥ ॥1-192-24॥
[तं (taṃ) - him; तथा (tathā) - thus; भाषमाणं (bhāṣamāṇam) - speaking; तु (tu) - but; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; प्रत्यभाषत (pratyabhāṣata) - replied; नित्यं (nityam) - always; भवतु (bhavatu) - may it be; ते (te) - your; बुद्धिः (buddhiḥ) - intellect; एषा (eṣā) - this; राजन् (rājan) - O king; शतम् (śatam) - a hundred; समाः (samāḥ) - years;]
(But Vidura replied thus to him who was speaking: May this intellect of yours, O king, always remain for a hundred years.)
Vidura replied to him thus: "O king, may this intellect of yours always endure for a hundred years."
ततो दुर्योधनश्चैव राधेयश्च विशां पते। धृतराष्ट्रमुपागम्य वचोऽब्रूतामिदं तदा ॥१-१९२-२५॥
tato duryodhanaścaiva rādheyaśca viśāṃ pate। dhṛtarāṣṭramupāgamya vaco'brūtāmidaṃ tadā ॥1-192-25॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; राधेयः (rādheyaḥ) - Rādheya (Karna); च (ca) - and; विशाम् (viśām) - of the kings; पते (pate) - O lord; धृतराष्ट्रम् (dhṛtarāṣṭram) - Dhṛtarāṣṭra; उपागम्य (upāgamya) - having approached; वचः (vacaḥ) - words; अब्रूताम् (abrūtām) - they spoke; इदं (idaṃ) - this; तदा (tadā) - then;]
(Then Duryodhana and indeed Rādheya, O lord of the kings, having approached Dhṛtarāṣṭra, spoke these words then:)
Then Duryodhana and Karna, O lord of the kings, approached Dhṛtarāṣṭra and spoke these words:
संनिधौ विदुरस्य त्वां वक्तुं नृप न शक्नुवः। विविक्तमिति वक्ष्यावः किं तवेदं चिकीर्षितम् ॥१-१९२-२६॥
saṁnidhau vidurasya tvāṁ vaktuṁ nṛpa na śaknuvah। viviktamiti vakṣyāvaḥ kiṁ tavedam cikīrṣitam ॥1-192-26॥
[संनिधौ (saṁnidhau) - in the presence; विदुरस्य (vidurasya) - of Vidura; त्वां (tvām) - you; वक्तुम् (vaktum) - to speak; नृप (nṛpa) - O king; न (na) - not; शक्नुवः (śaknuvah) - are able; विविक्तम् (viviktam) - in private; इति (iti) - thus; वक्ष्यावः (vakṣyāvaḥ) - we shall speak; किम् (kim) - what; तव (tava) - your; इदम् (idam) - this; चिकीर्षितम् (cikīrṣitam) - intended to be done;]
(In the presence of Vidura, O king, we are not able to speak to you; thus, we shall speak in private. What is this of yours intended to be done?)
O king, in Vidura's presence we cannot speak to you; let us speak in private. What is it that you intend to do?
सपत्नवृद्धिं यत्तात मन्यसे वृद्धिमात्मनः। अभिष्टौषि च यत्क्षत्तुः समीपे द्विपदां वर ॥१-१९२-२७॥
sapatnavṛddhiṃ yattāta manyase vṛddhimātmanaḥ। abhiṣṭauṣi ca yatkṣattuḥ samīpe dvipadāṃ vara ॥1-192-27॥
[सपत्न-वृद्धिम् (sapatna-vṛddhim) - rival's increase; यत् (yat) - which; तात (tāta) - O dear one; मन्यसे (manyase) - you consider; वृद्धिम् (vṛddhim) - increase; आत्मनः (ātmanaḥ) - of yourself; अभिष्टौषि (abhiṣṭauṣi) - you desire; च (ca) - and; यत् (yat) - which; क्षत्तुः (kṣattuḥ) - of the chamberlain; समीपे (samīpe) - in the presence; द्विपदाम् (dvipadām) - of men; वर (vara) - O best;]
(The rival's increase which, O dear one, you consider as your own increase, and which you desire in the presence of the chamberlain, O best of men.)
O best of men, that increase of your rival which you, O dear one, consider as your own increase and desire in the presence of the chamberlain.
अन्यस्मिन्नृप कर्तव्ये त्वमन्यत्कुरुषेऽनघ। तेषां बलविघातो हि कर्तव्यस्तात नित्यशः ॥१-१९२-२८॥
anyasmin nṛpa kartavye tvam anyat kuruṣe 'nagha। teṣāṃ bala-vighāto hi kartavyaḥ tāta nityaśaḥ॥1-192-28॥
[अन्यस्मिन् (anyasmin) - in another; नृप (nṛpa) - king; कर्तव्ये (kartavye) - in duty; त्वम् (tvam) - you; अन्यत् (anyat) - other; कुरुषे (kuruṣe) - do; अनघ (anagha) - O sinless one; तेषाम् (teṣām) - of them; बल (bala) - strength; विघातः (vighātaḥ) - obstruction; हि (hi) - indeed; कर्तव्यः (kartavyaḥ) - should be done; तात (tāta) - dear one; नित्यशः (nityaśaḥ) - always;]
(In another duty, O king, you do something else, O sinless one. Of them, obstruction of strength indeed should be done, dear one, always.)
O king, while you are engaged in another duty, you do something else, O sinless one. Always, dear one, you must indeed obstruct their strength.
ते वयं प्राप्तकालस्य चिकीर्षां मन्त्रयामहे। यथा नो न ग्रसेयुस्ते सपुत्रबलबान्धवान् ॥१-१९२-२९॥
te vayaṃ prāptakālasya cikīrṣāṃ mantrayāmahe। yathā no na graseyuste saputrabalabāndhavān ॥1-192-29॥
[ते (te) - they; वयम् (vayam) - we; प्राप्तकालस्य (prāptakālasya) - of the right time having arrived; चिकीर्षाम् (cikīrṣām) - intention to act; मन्त्रयामहे (mantrayāmahe) - we deliberate; यथा (yathā) - so that; नः (naḥ) - our; न (na) - not; ग्रसेयुः (graseyuḥ) - may devour; ते (te) - they; सपुत्रबलबान्धवान् (saputrabalabāndhavān) - with sons, strength, and relatives;]
(They, we, of the right time having arrived, intention to act, we deliberate. So that our not may devour they with sons, strength, and relatives.)
We are deliberating on what action to take at the right time, so that they may not destroy us along with our sons, strength, and relatives.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.